Per quanto riguarda la versione francese, preferisco leggermente di più questo testo rispetto a WWrT, che è tutt'un "Quand nous sommes tous ensemble... quand nous sommes tous ensemble... e Quand nous sommes tous ensemble... ". Anche se, comunque, non ci trovo nulla di così eccezionale in entrambe le canzoni: alla fine sono due traduzioni abbastanza letterali (al contrario, ad esempio, di "Oceania - How Far I'll go" con quell'azzurro luce che mi piace moltissimo). Comunque l'editing è davvero bello, complimenti! ^^ PS: Io, quando leggo i tuoi commenti, muoio sempre dal ridere (in senso positivo). "Pucciosità iperglicemica" sinceramente mi mancava ahah
Concordo, non è stato un lavoro particolarmente brillante...mi sento di risparmiare l'adattatrice solo perché, in contemporanea, le è *anche* toccato adattare Coco....che suppongo non sia stato facile... Ma...scusa un attimo...si può morire dal ridere in senso negativo? XD
Che non sia ciò anche il problema della nostra adattatrice? Magari anche a lei è toccato adattare in contemporanea Coco e questo corto... In effetti mi son spiegato male... Intendevo, per "in senso positivo" - "non per offenderti o deriderti" xD
Temo sia andata proprio così :/ Ahaha non mi sono offesa semplicemente perché...insomma....quando si muore dal ridere, generalmente lo si fa per qualcosa di positivo, no? Per cui stavo cercando di capire come si potesse morire dal ridere in senso negativo XD
Well, "Jule" reminds more of the Nordic word "jul", which is the Danish, Norwegian and Swedish for "Christmas" (Finnish and Icelandic are very close too), so it would make sense. In English, the word "Yule" does exist and it's an arcaic form for "Christmas", that's why I went with that
Si quelqu'un qui possède la version québécoise pouvait la poster, je serais curieux d'entendre le résultat 😉
Per quanto riguarda la versione francese, preferisco leggermente di più questo testo rispetto a WWrT, che è tutt'un "Quand nous sommes tous ensemble... quand nous sommes tous ensemble... e Quand nous sommes tous ensemble... ".
Anche se, comunque, non ci trovo nulla di così eccezionale in entrambe le canzoni: alla fine sono due traduzioni abbastanza letterali (al contrario, ad esempio, di "Oceania - How Far I'll go" con quell'azzurro luce che mi piace moltissimo).
Comunque l'editing è davvero bello, complimenti! ^^
PS: Io, quando leggo i tuoi commenti, muoio sempre dal ridere (in senso positivo). "Pucciosità iperglicemica" sinceramente mi mancava ahah
Concordo, non è stato un lavoro particolarmente brillante...mi sento di risparmiare l'adattatrice solo perché, in contemporanea, le è *anche* toccato adattare Coco....che suppongo non sia stato facile...
Ma...scusa un attimo...si può morire dal ridere in senso negativo? XD
Che non sia ciò anche il problema della nostra adattatrice?
Magari anche a lei è toccato adattare in contemporanea Coco e questo corto...
In effetti mi son spiegato male... Intendevo, per "in senso positivo" - "non per offenderti o deriderti" xD
Temo sia andata proprio così :/
Ahaha non mi sono offesa semplicemente perché...insomma....quando si muore dal ridere, generalmente lo si fa per qualcosa di positivo, no? Per cui stavo cercando di capire come si potesse morire dal ridere in senso negativo XD
I always think that Emmylou Homs sounds quite similar to Amylea Azizan.
That FPS though. What kind of video editor did you use for this?
Sony Vegas, forever and always XD
I thought is was "Jule bell."
Why do you think so? :)
Don't know. :)
Well, "Jule" reminds more of the Nordic word "jul", which is the Danish, Norwegian and Swedish for "Christmas" (Finnish and Icelandic are very close too), so it would make sense. In English, the word "Yule" does exist and it's an arcaic form for "Christmas", that's why I went with that
HII!!! Awesome translation as always!
I just wanted to say that it's "la ferveur de Noël" and not "la faveur" :)
Aïe- je savais..."faveur" était trop étrange >.< Merci beaucoup !
Prépare sa musique en norvégien .
Prépare sa musique en norvégien.
I didn't really like Olaf
In this one I do