Ring in the Season (EU French) Lyrics & Translation

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 дек 2024

Комментарии • 16

  • @clem366
    @clem366 6 лет назад +6

    Si quelqu'un qui possède la version québécoise pouvait la poster, je serais curieux d'entendre le résultat 😉

  • @dub4fun671
    @dub4fun671 7 лет назад +3

    Per quanto riguarda la versione francese, preferisco leggermente di più questo testo rispetto a WWrT, che è tutt'un "Quand nous sommes tous ensemble... quand nous sommes tous ensemble... e Quand nous sommes tous ensemble... ".
    Anche se, comunque, non ci trovo nulla di così eccezionale in entrambe le canzoni: alla fine sono due traduzioni abbastanza letterali (al contrario, ad esempio, di "Oceania - How Far I'll go" con quell'azzurro luce che mi piace moltissimo).
    Comunque l'editing è davvero bello, complimenti! ^^
    PS: Io, quando leggo i tuoi commenti, muoio sempre dal ridere (in senso positivo). "Pucciosità iperglicemica" sinceramente mi mancava ahah

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад

      Concordo, non è stato un lavoro particolarmente brillante...mi sento di risparmiare l'adattatrice solo perché, in contemporanea, le è *anche* toccato adattare Coco....che suppongo non sia stato facile...
      Ma...scusa un attimo...si può morire dal ridere in senso negativo? XD

    • @dub4fun671
      @dub4fun671 7 лет назад

      Che non sia ciò anche il problema della nostra adattatrice?
      Magari anche a lei è toccato adattare in contemporanea Coco e questo corto...
      In effetti mi son spiegato male... Intendevo, per "in senso positivo" - "non per offenderti o deriderti" xD

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +2

      Temo sia andata proprio così :/
      Ahaha non mi sono offesa semplicemente perché...insomma....quando si muore dal ridere, generalmente lo si fa per qualcosa di positivo, no? Per cui stavo cercando di capire come si potesse morire dal ridere in senso negativo XD

  • @arjunabetta4572
    @arjunabetta4572 7 лет назад +6

    I always think that Emmylou Homs sounds quite similar to Amylea Azizan.
    That FPS though. What kind of video editor did you use for this?

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад

      Sony Vegas, forever and always XD

  • @ArendellianDisnerd
    @ArendellianDisnerd 7 лет назад +1

    I thought is was "Jule bell."

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад

      Why do you think so? :)

    • @ArendellianDisnerd
      @ArendellianDisnerd 7 лет назад

      Don't know. :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +1

      Well, "Jule" reminds more of the Nordic word "jul", which is the Danish, Norwegian and Swedish for "Christmas" (Finnish and Icelandic are very close too), so it would make sense. In English, the word "Yule" does exist and it's an arcaic form for "Christmas", that's why I went with that

  • @ноэми-в6л
    @ноэми-в6л 7 лет назад +16

    HII!!! Awesome translation as always!
    I just wanted to say that it's "la ferveur de Noël" and not "la faveur" :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +4

      Aïe- je savais..."faveur" était trop étrange >.< Merci beaucoup !

    • @ayaansiddiqui3086
      @ayaansiddiqui3086 4 года назад

      Prépare sa musique en norvégien .

  • @ayaansiddiqui3086
    @ayaansiddiqui3086 4 года назад +2

    Prépare sa musique en norvégien.

  • @Tongireth
    @Tongireth 5 лет назад

    I didn't really like Olaf
    In this one I do