For anyone who is a French learner and is curious what she says in the beginning like me, it's 《On se câline; on se blottit.》, which basically translates to "Let's cuddle; let's snuggle up."
European French Queen Iduna: Prisca Demarez (Speaking & Singing) Canadian French Queen Iduna: Éveline Gélinas (Speaking) & Prisca Demarez (Singing - European French Version)
Vidéo avec le moment parlé en français européen pour ceux qui veulent : ruclips.net/video/0-InI2gzb_A/видео.html (All is Found - European French) Et la reprise par Anna et Elsa : ruclips.net/video/Ijfdq4g8B14/видео.html (All is Found (reprise) - European French) :)
This movie is called La Reine Des Neiges 2 (Snow Queen) in french but called Frozen (Congelé) in English. French:Ce Ce film s'appelle La Reine Des Neiges 2 (Snow Queen) en français mais s'appelle Frozen (Congelé) en anglais
Me being someone who speaks English and reading the English lyrics: What??? This is not the lyrics to the English version. The English version makes more sense to me!
French translations into English are often different and don’t make sense grammatically. To a French speaker, it’ll make perfect sense and our version will sound odd.
@@anaiscliff1998 Absolutely! As someone who is fluent in both French and English, it's interesting to see how different regions do their takes on the same songs. Translations won't always match word-for-word because it loses a lot of its essence and power. It's an even wilder ride when some songs are translated in the same language but DIFFERENTLY depending on the parts of the world ( i.e. Canadian French and France French)
Aaah je vais pouvoir ramener ma science 😁 Ce n'est pas "toute éveillée" mais "tout éveillée" ^^ Lorsque "tout" signifie "entièrement" et que l'adjectif qui suit commence par une voyelle, même si le sujet est féminin, la liaison se fait automatiquement, donc pas besoin de rajouter un -E à "tout" :) ça ne se fait qu'avant une consonne : ==> elle est tout étourdie/tout allongée... ==> elle est toute surprise/ toute vexée.... Par contre, quand "tout" signifie "n'importe quel", là on accorde avec le sujet : ==> toute question est la bienvenue/toute insinuation sera sanctionnée... ==> tout abus sera puni... Même si à l'oral on ne fait pas la différence donc on s'en fout un peu, ça faisait longtemps que j'avais pas mis à profit mes études de grammaire 😅 Sinon, je dois dire que je suis très satisfaite de ce choix de casting ^^ Depuis le temps que Prisca est attribuée à des personnages qui ne lui vont pas (Erika dans Barbie et Cassandra dans la série Tangled), ça fait du bien de voir que dans les bons personnages elle fait des merveilles :) On pourrait lui reprocher de manquer un peu de force mais puisque c'est une berceuse, je vois mal Iduna crier sur ses filles pour les endormir donc pour moi c'est une très bonne décision du directeur artistique ^^
Effectivement ! À noter qu'on écrit quand même "toute une foule", donc le déterminant "une" ne fonctionne pas comme un adjectif, ce qui, je trouve, est un peu contre-intuitif
AAAAANSIVEIFNOEIMCIBUDCLÖSCD'L'F je savais qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas ! JE LE SAVAIS ! Merci de l'explication, j'espère qu'elle me sera utile la prochaine fois T^T Prisca sonne un peu vieille à mon avis, mais je la reconnais maintenant comme Cassandra et l'effet est totalement different : c'est vrai qu'elle est beaucoup plus collée au rôle comme Iduna et donc je lui pardonne l'âge.
For anyone who is a French learner and is curious what she says in the beginning like me, it's 《On se câline; on se blottit.》, which basically translates to "Let's cuddle; let's snuggle up."
Thank you!
@Héloise Tirvon Coccoliamo. Rannicchiamoci
1:03 je suis là seule à qui a des frissons à ce moment là particulièrement ?
Nope
Nan la même 😅
Oui t seul je vois pas pk ta peur
@@lucyroy5241 mais frr elle a pas dit quelle avait peur
j'ai toujours trop peur de Cléo Emma Rikki
mais elles peuvent me prendre dans leur bras ça va me faire du bien et je me sentirais mieux
European French
Queen Iduna: Prisca Demarez (Speaking & Singing)
Canadian French
Queen Iduna: Éveline Gélinas (Speaking) & Prisca Demarez (Singing - European French Version)
This is so beautiful
J'ai juste adoré.
Beautiful!
Beautiful
Vidéo avec le moment parlé en français européen pour ceux qui veulent : ruclips.net/video/0-InI2gzb_A/видео.html (All is Found - European French)
Et la reprise par Anna et Elsa : ruclips.net/video/Ijfdq4g8B14/видео.html (All is Found (reprise) - European French) :)
J'adore CETTE CHANSON juste le début quoi
Guys, English to French traduction dont works Word for Word
This movie is called La Reine Des Neiges 2 (Snow Queen) in french but called Frozen (Congelé) in English. French:Ce
Ce film s'appelle La Reine Des Neiges 2 (Snow Queen) en français mais s'appelle Frozen (Congelé) en anglais
And...? / et...?
On s en fou un peu de ton com
DUDE WHAT ARE THESE TRANSLATIONS
Make a guess
in order to make a song that sounds good and rhymes, everything is a little weird.
In songs, English lyrics mainly focus on meaning while French ones focus on poetry, that’s why it may feel weird from a non-French speaker at first
Iduna is beautiful
Prisca Demarez
Me being someone who speaks English and reading the English lyrics: What??? This is not the lyrics to the English version. The English version makes more sense to me!
French translations into English are often different and don’t make sense grammatically. To a French speaker, it’ll make perfect sense and our version will sound odd.
@@anaiscliff1998 C'est ça 👍
@@anaiscliff1998 Absolutely! As someone who is fluent in both French and English, it's interesting to see how different regions do their takes on the same songs. Translations won't always match word-for-word because it loses a lot of its essence and power.
It's an even wilder ride when some songs are translated in the same language but DIFFERENTLY depending on the parts of the world ( i.e. Canadian French and France French)
Obviously
On fait pas les mêmes mots que la langue englais ,il faut que les mots sont bien dans la chonson
Aaah je vais pouvoir ramener ma science 😁
Ce n'est pas "toute éveillée" mais "tout éveillée" ^^ Lorsque "tout" signifie "entièrement" et que l'adjectif qui suit commence par une voyelle, même si le sujet est féminin, la liaison se fait automatiquement, donc pas besoin de rajouter un -E à "tout" :) ça ne se fait qu'avant une consonne :
==> elle est tout étourdie/tout allongée...
==> elle est toute surprise/ toute vexée....
Par contre, quand "tout" signifie "n'importe quel", là on accorde avec le sujet :
==> toute question est la bienvenue/toute insinuation sera sanctionnée...
==> tout abus sera puni...
Même si à l'oral on ne fait pas la différence donc on s'en fout un peu, ça faisait longtemps que j'avais pas mis à profit mes études de grammaire 😅
Sinon, je dois dire que je suis très satisfaite de ce choix de casting ^^ Depuis le temps que Prisca est attribuée à des personnages qui ne lui vont pas (Erika dans Barbie et Cassandra dans la série Tangled), ça fait du bien de voir que dans les bons personnages elle fait des merveilles :) On pourrait lui reprocher de manquer un peu de force mais puisque c'est une berceuse, je vois mal Iduna crier sur ses filles pour les endormir donc pour moi c'est une très bonne décision du directeur artistique ^^
Effectivement ! À noter qu'on écrit quand même "toute une foule", donc le déterminant "une" ne fonctionne pas comme un adjectif, ce qui, je trouve, est un peu contre-intuitif
@@benlaterreur9799 Bof ^^ là "tout" équivaut plutôt à "entière" (adjectif donc accord en genre et nombre) :)
@@Superibis. Certes mais comme le "tout" adverbe peut s'accorder, on pourrait penser que le "tout" adjectif suit les mêmes règles d'accord ^^
@@benlaterreur9799 pas faux xD
AAAAANSIVEIFNOEIMCIBUDCLÖSCD'L'F je savais qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas ! JE LE SAVAIS ! Merci de l'explication, j'espère qu'elle me sera utile la prochaine fois T^T
Prisca sonne un peu vieille à mon avis, mais je la reconnais maintenant comme Cassandra et l'effet est totalement different : c'est vrai qu'elle est beaucoup plus collée au rôle comme Iduna et donc je lui pardonne l'âge.
Ma langue est belle !)
Je suis brésilienne et je pense que le français est très beau !
yes I will do it