All is Found (French) Lyrics & Translation

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 дек 2024

Комментарии • 52

  • @andresilvadias9100
    @andresilvadias9100 4 года назад +166

    For anyone who is a French learner and is curious what she says in the beginning like me, it's 《On se câline; on se blottit.》, which basically translates to "Let's cuddle; let's snuggle up."

  • @idalso
    @idalso 4 года назад +71

    1:03 je suis là seule à qui a des frissons à ce moment là particulièrement ?

    • @GellertTV
      @GellertTV 4 года назад +3

      Nope

    • @Kass_rcht
      @Kass_rcht 3 года назад

      Nan la même 😅

    • @lucyroy5241
      @lucyroy5241 3 года назад

      Oui t seul je vois pas pk ta peur

    • @manoumiss2883
      @manoumiss2883 3 года назад +2

      @@lucyroy5241 mais frr elle a pas dit quelle avait peur

    • @stephaniegilbert7776
      @stephaniegilbert7776 3 года назад +1

      j'ai toujours trop peur de Cléo Emma Rikki
      mais elles peuvent me prendre dans leur bras ça va me faire du bien et je me sentirais mieux

  • @peru4068
    @peru4068 4 года назад +20

    European French
    Queen Iduna: Prisca Demarez (Speaking & Singing)
    Canadian French
    Queen Iduna: Éveline Gélinas (Speaking) & Prisca Demarez (Singing - European French Version)

  • @Bigquan8907
    @Bigquan8907 2 года назад +6

    This is so beautiful

  • @lekhagudali1064
    @lekhagudali1064 3 года назад +14

    J'ai juste adoré.

  • @origamigirl95
    @origamigirl95 2 года назад +7

    Beautiful!

  • @alexischeeseman3153
    @alexischeeseman3153 2 года назад +5

    Beautiful

  • @Flounder69
    @Flounder69 4 года назад +10

    Vidéo avec le moment parlé en français européen pour ceux qui veulent : ruclips.net/video/0-InI2gzb_A/видео.html (All is Found - European French)
    Et la reprise par Anna et Elsa : ruclips.net/video/Ijfdq4g8B14/видео.html (All is Found (reprise) - European French) :)

  • @_seli_
    @_seli_ Год назад +4

    J'adore CETTE CHANSON juste le début quoi

  • @nasturtiumgarden
    @nasturtiumgarden 3 года назад +13

    Guys, English to French traduction dont works Word for Word

  • @nataliewilliams7180
    @nataliewilliams7180 4 года назад +7

    This movie is called La Reine Des Neiges 2 (Snow Queen) in french but called Frozen (Congelé) in English. French:Ce
    Ce film s'appelle La Reine Des Neiges 2 (Snow Queen) en français mais s'appelle Frozen (Congelé) en anglais

    • @roro_ok
      @roro_ok 4 года назад +7

      And...? / et...?

    • @lucyroy5241
      @lucyroy5241 3 года назад +2

      On s en fou un peu de ton com

  • @lyn5023
    @lyn5023 4 года назад +12

    DUDE WHAT ARE THESE TRANSLATIONS

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 года назад +11

      Make a guess

    • @emilyyoung4185
      @emilyyoung4185 4 года назад +8

      in order to make a song that sounds good and rhymes, everything is a little weird.

    • @c_idk285
      @c_idk285 4 года назад +26

      In songs, English lyrics mainly focus on meaning while French ones focus on poetry, that’s why it may feel weird from a non-French speaker at first

  • @muniebabdullah7959
    @muniebabdullah7959 6 месяцев назад

    Iduna is beautiful

  • @johnkara1010
    @johnkara1010 Год назад

    Prisca Demarez

  • @nataliewilliams7180
    @nataliewilliams7180 4 года назад +33

    Me being someone who speaks English and reading the English lyrics: What??? This is not the lyrics to the English version. The English version makes more sense to me!

    • @anaiscliff1998
      @anaiscliff1998 4 года назад +48

      French translations into English are often different and don’t make sense grammatically. To a French speaker, it’ll make perfect sense and our version will sound odd.

    • @ahhlalol
      @ahhlalol 4 года назад +4

      @@anaiscliff1998 C'est ça 👍

    • @FadhiliTheOne
      @FadhiliTheOne 4 года назад +22

      @@anaiscliff1998 Absolutely! As someone who is fluent in both French and English, it's interesting to see how different regions do their takes on the same songs. Translations won't always match word-for-word because it loses a lot of its essence and power.
      It's an even wilder ride when some songs are translated in the same language but DIFFERENTLY depending on the parts of the world ( i.e. Canadian French and France French)

    • @okhatun123
      @okhatun123 4 года назад +3

      Obviously

    • @yss2162
      @yss2162 4 года назад +3

      On fait pas les mêmes mots que la langue englais ,il faut que les mots sont bien dans la chonson

  • @Superibis.
    @Superibis. 4 года назад +24

    Aaah je vais pouvoir ramener ma science 😁
    Ce n'est pas "toute éveillée" mais "tout éveillée" ^^ Lorsque "tout" signifie "entièrement" et que l'adjectif qui suit commence par une voyelle, même si le sujet est féminin, la liaison se fait automatiquement, donc pas besoin de rajouter un -E à "tout" :) ça ne se fait qu'avant une consonne :
    ==> elle est tout étourdie/tout allongée...
    ==> elle est toute surprise/ toute vexée....
    Par contre, quand "tout" signifie "n'importe quel", là on accorde avec le sujet :
    ==> toute question est la bienvenue/toute insinuation sera sanctionnée...
    ==> tout abus sera puni...
    Même si à l'oral on ne fait pas la différence donc on s'en fout un peu, ça faisait longtemps que j'avais pas mis à profit mes études de grammaire 😅
    Sinon, je dois dire que je suis très satisfaite de ce choix de casting ^^ Depuis le temps que Prisca est attribuée à des personnages qui ne lui vont pas (Erika dans Barbie et Cassandra dans la série Tangled), ça fait du bien de voir que dans les bons personnages elle fait des merveilles :) On pourrait lui reprocher de manquer un peu de force mais puisque c'est une berceuse, je vois mal Iduna crier sur ses filles pour les endormir donc pour moi c'est une très bonne décision du directeur artistique ^^

    • @benlaterreur9799
      @benlaterreur9799 4 года назад +3

      Effectivement ! À noter qu'on écrit quand même "toute une foule", donc le déterminant "une" ne fonctionne pas comme un adjectif, ce qui, je trouve, est un peu contre-intuitif

    • @Superibis.
      @Superibis. 4 года назад +2

      @@benlaterreur9799 Bof ^^ là "tout" équivaut plutôt à "entière" (adjectif donc accord en genre et nombre) :)

    • @benlaterreur9799
      @benlaterreur9799 4 года назад +2

      @@Superibis. Certes mais comme le "tout" adverbe peut s'accorder, on pourrait penser que le "tout" adjectif suit les mêmes règles d'accord ^^

    • @Superibis.
      @Superibis. 4 года назад +2

      @@benlaterreur9799 pas faux xD

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 года назад +9

      AAAAANSIVEIFNOEIMCIBUDCLÖSCD'L'F je savais qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas ! JE LE SAVAIS ! Merci de l'explication, j'espère qu'elle me sera utile la prochaine fois T^T
      Prisca sonne un peu vieille à mon avis, mais je la reconnais maintenant comme Cassandra et l'effet est totalement different : c'est vrai qu'elle est beaucoup plus collée au rôle comme Iduna et donc je lui pardonne l'âge.

  • @aliceetsoeurs8566
    @aliceetsoeurs8566 3 года назад +6

    Ma langue est belle !)

    • @rn.luc4sz
      @rn.luc4sz Год назад

      Je suis brésilienne et je pense que le français est très beau !

  • @siewbergeron8014
    @siewbergeron8014 3 года назад

    yes I will do it