J’ai connu des malheurs, pas cette douleur. J’ai si froid, le vide s’empare de mon âme. Comment vivre sans ta lumière, sans ta douceur ? J’ai tant pleuré que je n’ai plus de larmes. Tu étais mon soleil, mon ciel d’été. Mes questions désormais resteront vaines Et ce chagrin qui m’interdit de me relever, Mais une petite voix apaise ma peine Égarée, sans espoir, N’oublie pas ton devoir : Tu peux tout réparer. Le jour viendra-t-il après la nuit ? Je ne sais plus si c’est vrai, si c’est faux Tu ne peux plus me guider, je suis perdue Tu étais mon étoile, mon renouveau Comment trouver la force ? Tu étais tout et tu n’es plus, Je peux tout réparer Lentement, doucement. Oui, c’est vrai, je le sais, je peux Tout réparer. Je ne regarde pas au loin : C’est bien trop me demander, Mais affronter le lendemain Et faire un pas, ai-je le choix ? Il faut bien avancer. J’ai besoin du soleil pour ouvrir les portes du ciel, Je peux tout réparer. Le jour est là, mais qu’importe. Maintenant, je sais : rien ne sera plus jamais comme avant, Mais je fais le choix d’écouter cette voix Et de tout réparer.
@@serenity9926 I am Russian, I moved to Italy for 3 years and I honestly feel that in Italian it is much more fluid and much more beautiful for me to listen to.
It's been like that since Tangled. My own theory is that Canadian lyricists realized how poor their lyrics were and simply gave up, but something tells me that's not quite right :p
I don't think that's the reason. While expanding the market to more languages (Kazakh being the most recent), I think Disney is trying to gather together the languages that can be united. In recent years, some movies used the same lyrics for the Flemish and Dutch versions (e.g. Brave, Moana), French version not only strated to use the same lyrics, but even share part of the cast (Elsa, Iduna, Moana, Maui...). Both Spanish versions of Frozen 2 uses the same end credits version of ITU, for this reason they also shared the lyrics in the movie (so to avoid that weird situation in Frozen 1 where the Spanish audience heard "suéltalo" in the movie and "libre soy" in the credits), but the rest of the lyrics are different, right?
Superibis I don’t think that’s the reason, but Idk why that only happens with Disney, because other studios write they own lyrics and use their own singers, not the ones from France.
Perché hanno saltato la rima in "how to rise from the floor when it's not you I'm rising for"? Era una delle rime più importanti di tutta la canzone :( Comunque i testi di Frozen II in francese a tratti sono molto poetici, forse troppo: Il vuoto s'impossessa della mia anima Ho pianto al punto di non aver più lacrime (cos, quando è successo? Non penso sia passato così tanto tempo da quando si è ibernato Olaf) Ho bisogno del sole per spalancare le porte del cielo (AAAAAAAAA) D'altra parte però il titolo della canzone è il più scontato che si possa scegliere XD Ah, comunque credo ci sia un errore di battitura nella descrizione: "Anna is one of the main characters in the movie to have → *_to_* ← completely independent voices in the Canadian and European versions"
AAAALNCKGRNNOEFOMVFFASÄFE grazie per l'errore di battitura...... Riflettevo poco fa con qualcun altro che secondo me la Belhadji, attuale paroliere francese, sta cercando di emulare la grande tradizione di adattamenti poetici che i francesi ci hanno proposto per tanti anni, senza però avere la stessa sensibilità di grandi firme come quella di Videcoq e Aulivier, i cui testi sapevano essere poetici e raffinati, ma con naturalezza (vedi "Colors of the wind", "Jack's lament" o "Zero to hero" giusto per fare qualche esempio, ma la lista è molto lunga). Il risultato è quasi sempre troppo pomposo e dissonante, finisce spesso con lo stroppiare. Alle _porte del cielo_ volevo mettermi a piangere. Ma di che cazzo di porte parliamo?! Però, appunto, poi mi associa questi versi pomposissimi a delle banalità e il risultato è straniantissimo...
Dagli anni 2000, a parer mio sì. Poi negli ultimissimi anni sono andati a mio avviso in parabola discendente: trovo un peccato che Frozen avesse dei testi così belli in italiano e così calanti nel sequel
@Simon I watched the Frozen 2 document where the composer and lyricist talk about writing the song. They say that they had a colleague whose child died, so they tried to express what they thought the person was going through. So I believe that good artists can channel an emotion and do a good job. The same goes for translators.
@@symphony960 @nanno🖤🖤Nevertheless, there is a whole range of translating possibilities starting at word for word translation and ending with complete adaptation. People who translate for Disney are usually pretty well paid professionals and I like to look at their work to see how they handled the task. And in this case I believe that they damaged the whole message of this song. How can one repair so many deaths? There is no way of reparing things like that. The song is trying to teach children to go on and take a healthy approach to tragedy in their lives. The French translation is failing here miserably. Anna manages to repair some of the problems and brings Elsa back but it gives children the wrong idea of what they can do in real life.
I am French and I can tel you the literal translation don't sound good enough to be sing: " faire la prochaine chose bien " it doesn't sound beautiful and it may not fit her lips
1:52 “How can I find the strength?
1:56 “You were everything, and you are no more.”😭
J'adore aussi bien la VO que la VF ...elles ont su me donner des frissons toutes les deux ! Bravo
La plus belle version ❤️🇫🇷
En anglais, c'est meilleur!
@@PrincesSakura Tout en anglais pour toi est meilleure.
@@PrincesSakura je prefere largement en fr
mon français est meilleur que l'anglais
Brazilian version is also good.
(That one guy from outside the quarrel 😂😂😂).
Quelle belle chanson, elle a assuré l'interprète !
So beautiful version with so beautiful language... ❤❤
Yesss
J'adore
The best version with English and swedish 💗
Listen to the Polish version of 😊
Also the Italian Version and Others (at least for Me, obviously) 🥺🫂💜💯👍🏻
I'm French and I speak pretty good english and i can say that this version is specatuclar for the french don't worry english people
❤❤❤
(Actually "tout réparer" means "fix everything")
Well fixing something is making something right in a way. But yeah, I see what you mean, it would be a more literal translation.
Yeah,indeed
It didn't mean "right thing"
Actually "je peux tout reparer" means "i can fix everything" right?
It didn't fits the literal translation
J’ai connu des malheurs, pas cette douleur.
J’ai si froid, le vide s’empare de mon âme.
Comment vivre sans ta lumière, sans ta douceur ?
J’ai tant pleuré que je n’ai plus de larmes.
Tu étais mon soleil, mon ciel d’été.
Mes questions désormais resteront vaines
Et ce chagrin qui m’interdit de me relever,
Mais une petite voix apaise ma peine
Égarée, sans espoir,
N’oublie pas ton devoir :
Tu peux tout réparer.
Le jour viendra-t-il après la nuit ?
Je ne sais plus si c’est vrai, si c’est faux
Tu ne peux plus me guider, je suis perdue
Tu étais mon étoile, mon renouveau
Comment trouver la force ?
Tu étais tout et tu n’es plus,
Je peux tout réparer
Lentement, doucement.
Oui, c’est vrai, je le sais, je peux
Tout réparer.
Je ne regarde pas au loin :
C’est bien trop me demander,
Mais affronter le lendemain
Et faire un pas, ai-je le choix ?
Il faut bien avancer.
J’ai besoin du soleil pour ouvrir les portes du ciel,
Je peux tout réparer.
Le jour est là, mais qu’importe.
Maintenant, je sais : rien ne sera plus jamais comme avant,
Mais je fais le choix d’écouter cette voix
Et de tout réparer.
1:42
My heart
Its strange how it almost sounds like the English voice actress singing in French.
HER Voice IS excellent!! Thats why i like the French versions from Anna
Beautiful lyrics and Anna's best song.
Anna: Emmylou Homs (Speaking & Singing)
french is actually the more beautified the more refined italian
Italian is better
They're both good, OK? MY OPINION. I'm just a talking cat...
@@robiridub7165 not very fair if you are Italian
@@serenity9926 I am Russian, I moved to Italy for 3 years and I honestly feel that in Italian it is much more fluid and much more beautiful for me to listen to.
Haha
So it seems like both French and Spanish went for the same lyrics instead of changing between dialects. Is there a reason?
It's been like that since Tangled. My own theory is that Canadian lyricists realized how poor their lyrics were and simply gave up, but something tells me that's not quite right :p
I don't think that's the reason. While expanding the market to more languages (Kazakh being the most recent), I think Disney is trying to gather together the languages that can be united. In recent years, some movies used the same lyrics for the Flemish and Dutch versions (e.g. Brave, Moana), French version not only strated to use the same lyrics, but even share part of the cast (Elsa, Iduna, Moana, Maui...). Both Spanish versions of Frozen 2 uses the same end credits version of ITU, for this reason they also shared the lyrics in the movie (so to avoid that weird situation in Frozen 1 where the Spanish audience heard "suéltalo" in the movie and "libre soy" in the credits), but the rest of the lyrics are different, right?
FlamSparks that’s true, the rest of the songs have different Spanish lyrics :)
Superibis I don’t think that’s the reason, but Idk why that only happens with Disney, because other studios write they own lyrics and use their own singers, not the ones from France.
@@voicemail727 I know it's not :p it wouldn't make any sense ^^
Cette chanson est magnifique 🤩
I’m English but I love her voiceee
No big fan of Disney, but i like the french voices on girls. They sound so delicate and feminine.
i am not france nor i know french but i like to hear this
btw i am from india
Perché hanno saltato la rima in "how to rise from the floor when it's not you I'm rising for"? Era una delle rime più importanti di tutta la canzone :(
Comunque i testi di Frozen II in francese a tratti sono molto poetici, forse troppo:
Il vuoto s'impossessa della mia anima
Ho pianto al punto di non aver più lacrime (cos, quando è successo? Non penso sia passato così tanto tempo da quando si è ibernato Olaf)
Ho bisogno del sole per spalancare le porte del cielo (AAAAAAAAA)
D'altra parte però il titolo della canzone è il più scontato che si possa scegliere XD
Ah, comunque credo ci sia un errore di battitura nella descrizione: "Anna is one of the main characters in the movie to have → *_to_* ← completely independent voices in the Canadian and European versions"
AAAALNCKGRNNOEFOMVFFASÄFE grazie per l'errore di battitura......
Riflettevo poco fa con qualcun altro che secondo me la Belhadji, attuale paroliere francese, sta cercando di emulare la grande tradizione di adattamenti poetici che i francesi ci hanno proposto per tanti anni, senza però avere la stessa sensibilità di grandi firme come quella di Videcoq e Aulivier, i cui testi sapevano essere poetici e raffinati, ma con naturalezza (vedi "Colors of the wind", "Jack's lament" o "Zero to hero" giusto per fare qualche esempio, ma la lista è molto lunga). Il risultato è quasi sempre troppo pomposo e dissonante, finisce spesso con lo stroppiare. Alle _porte del cielo_ volevo mettermi a piangere. Ma di che cazzo di porte parliamo?! Però, appunto, poi mi associa questi versi pomposissimi a delle banalità e il risultato è straniantissimo...
Le parole italiane non sono migliore...
Dagli anni 2000, a parer mio sì. Poi negli ultimissimi anni sono andati a mio avviso in parabola discendente: trovo un peccato che Frozen avesse dei testi così belli in italiano e così calanti nel sequel
Ordinary in french contry
Anggun Cipta Sasmi - The Next Right Thing (EU French Verion) [La Reine des neiges II] Please?
Emmylou Homs
I hate how they translated "do the next right thing" as "fix everything". It totally kills the message of the song.
"Faire la prochaine bonne chose" doesn't mean anything. Translation can't be done word for word.
@@symphony960 Yes even because for sure certain fully translated words would be out of rhythm so they have to adapt
@Simon I watched the Frozen 2 document where the composer and lyricist talk about writing the song. They say that they had a colleague whose child died, so they tried to express what they thought the person was going through. So I believe that good artists can channel an emotion and do a good job. The same goes for translators.
@@symphony960 @nanno🖤🖤Nevertheless, there is a whole range of translating possibilities starting at word for word translation and ending with complete adaptation. People who translate for Disney are usually pretty well paid professionals and I like to look at their work to see how they handled the task. And in this case I believe that they damaged the whole message of this song. How can one repair so many deaths? There is no way of reparing things like that. The song is trying to teach children to go on and take a healthy approach to tragedy in their lives. The French translation is failing here miserably. Anna manages to repair some of the problems and brings Elsa back but it gives children the wrong idea of what they can do in real life.
Wait those aren’t the words
It would be a weird song if directly translated.
The words? It's lyrics! It's can't be the exactly the same!
Yeah,because it didn't suit with the literal translation
I am French and I can tel you the literal translation don't sound good enough to be sing: " faire la prochaine chose bien " it doesn't sound beautiful and it may not fit her lips
belle chanson. Sur mon)
Sorry but in my ears it's fake cry 😬
i think its because you'r not french