@@ysgramornorris2452 And recently, we have lost Bernard Tiphaine who also sang Be Prepared in French as a bonus CD but then later on, the role was given to Jean Piat. Rest In Peace for both of them. 😥
So much love for French Quasimodo's voice in the comments but good lord, French Frollo really nails his part and is just perfect in the villain role. I think both singers really did amazing in this song.
God, you can practically hear the longing, clear, bright hope within Quasimodo's voice. It's funny how i my heart was stolen at his phrase in 2:35 , because he was practically singing from 'His heart'. You can hear his gentle, sweet and kind nature all pointed in that moment. His voice actor is amazing here! Absolute chills.
this is the best version of out there and its not even close. the lyrics and performance are just insane. "a mon tour, faire un tour / alentours de ma tour / rien qu'un jour / un jour en bas" is insane wordplay
Do you wanna see just how _truly_ insane French lyrics can really be? Check these out: - ruclips.net/video/2qHN8JvxioY/видео.html - ruclips.net/video/26QNYchPHKY/видео.html - ruclips.net/video/WkGZqhgkysE/видео.html
Probably not as in the book he is deaf. And back in the day if you were ‘deaf and dumb’ you really didn’t have many if much prospects. Let alone being taught anything more than simple skills. He probably couldn’t speak at least intelligibility.
La versión latina y española me encantan pero la francesa es tan preciosa, me gustaría poder cantarla alguna vez, la trataré de practicar =) Que curioso no tendrá el supuesto físico lindo pero Quasimodo tiene una voz muy hermosa tanto para hablar como para cantar y ni hablar de su encantadora personalidad :3 Gracias por subir este genial video y mucha prosperidad para ti FlamSparks =)
Thank you for creating and sharing this lyric video and translation. Ahhhh what a powerful rendition, I'd only heard it in English before. The French adaption and translation just... gets me in the heart
"The voice of my heart which dies when I see the people of down there" Is this line supposed to be angsty or is it supposed to mean that seeing the people brings him happiness so the loneliness in his heart dies for a moment? How do you think it is? :P I like that line though, it just REALLY stood out there!
Well, I think that line is doubtlessly filled with grief rather than relief. What he's saying is that he feels like his heart is dying every time he sees the people living their ordinary life (and this makes the heart of his soul _bleed tears_ a few lines later). It is sure a very strong passage, and it's filled with a lot of sadness...and you noticed the pun with "tour", uh? Yep, that word bears quite many meanings: www.wordreference.com/fren/tour In French, many words can be found written or pronounced the same way, with different meanings...and French lyricists *love* to play with them! French lyrics are often studded with puns playing with the double meaning of similar or identical words :3
Yea that line where his soul bleeds tears stood out to me as well :D How do you know which meaning to use in the translation if that word can mean so many things? XD Like In Finnish we have words that are the same but mean different things, but it's never for example two nouns or two verbs. For example, the word "juova" has two meanings but the other one is a noun and the other is an adjective but when translated it turns into a noun :P
Well, you can normally guess the meaning of the word from the context. More specifically here: "à mon tour" this is a common phrase, easily recognizable as "in my turn". "faire un tour" here _faire un_ means "have a/do a"...can you possibly "have a turn" or "a *tower*"? XD As for the "de ma tour" that "ma" is the female singular form for "my", and out of the 3 _tour_ (turn, tour and tower), "tower" is the only female noun, so, in this case, that's the one and only meaning it can bear. But in general, it can all be guessed from the context. Sometimes it's easier (like in this case), sometimes....*much* less
In this context "qui se meurt" is actually quite positive and subtle, Quasimodo is dying to be part of them, he is dying to go down there. The translators and adapters did a wonderful job on this movie. Here's my translation of "Je crois qu'ils n'entendent pas, la voix de mon cœur, qui se meurt, quand je vois les gens d'en bas" --> "I'm sure they can't hear my heart's plea, dying to be part of the people I see down there". Though it is less literal, I believe it is closer to the original meaning of the French adaptation.
This just feels right. Like it really is meant to be this way. I understand Disney was located in an English language country and most of their stuff was written in English and then translated, but man. Something about this song in French just touches me.
Currently listening to this in Paris after seeing the Notre-Dame in real life. This was playing in my head the whole time I was there lol. Beautiful building. Can’t wait til they restore it.
When Quasi hangs from the spire I thought it may have been an anachronism. I thought the spire was built in the 10th century but I was wrong. The original was built in 1220-1230 and removed in the late 18th century. It was rebuilt in 1859. So it would have been in place during this era.
I DEEPLY recomend you guys to hear Brazilian Frollo, not exactly in the songs, but in the other scenes. His Voice was perfect, i consider it even deeper than in the original. Its so dark and powerfull.
This version is wonderful and the lyrics...well, standard French lyrics, what else would you expect? * ^ * Hahaha I try to funnel my energy into something useful XD
Can I just ask…who disliked this? If you did, y’all crazy… We just did our band show for the last time and listening to Hunchback of Norte Dame in French helps lol :)
He voiced Scar in the Lion King, but also Gandalf in The Lord of the Rings and the Hobbit, and was famous for a TV character named Robert d'Artois, in the historical series The Accursed Kings, that was one of the main inspiration for Game of Thrones.
Aí meu deus nunca pensei que a versão francesa pudesse ser tão bonita quanto a brasileira, eu já amo o filme e essa música sempre me toca o coração pq nela fala sobre a aceitação de si mesmo e dos outros mostra como ñ temos que leva a sério o que os outros falam ou fazem e sim o que você diz.😍😍😍😍😍😍😍😍😆😆😆😆😆😆❤❤❤❤❤😘😘😘😘😌😌😌😌
Sadly that’s life for you. I’m physically disabled and, ironically this is my girlfriend’s favourite Disney movie and character. After knowing her for 2 years, she developed feelings for me and, wanted to be my girlfriend. It only lasted 5 days because, while she loved me, her friends told her I’d be a burden to her. With too much pressure on her, she had to break both her heart and mine too. Miss her a lot
Fun fact The Original title In French And English Of The Book Was Originally Notre Dame In Paris But I Guess It Was Changed To The Hunchback Of Notre Dame Because I Guess Victor Hugo Wanted It To Be More Interesting For Readers. Anyway The Disney Version I think in my Opinion Is A Lot Darker Than The Book Even For G Rated Film Although Some Countries Like Germany And Australia Give It The PG Rating While Some Other Countries Rated G Or Other Ratings As Well. Also the French version of this song is very beautiful even though I love english version as well rest in peace French Frollo And Quebec Frollo they did great job Voices both Frollo in both French Dubs. Also The French Voice Of Frollo Is Scar From The Lion King (1994) & The Quebec Voice Of Frollo Is Fagain From Oliver & Company (1988) And Yoda From Star Wars Episode I: The Phantom Menace (1999). Anyway thank you for your time and have good day.
However, The singer is of Basque origin and Southern France close to the Pyrenees in general, especially the accent when he says "Quand" at 2:42, or "Gens" at 2:44 ^^
@@tibsky1396Oui ben il est français, je mettrais ma main à couper qu'il ne parle pas basque. Moi je vis en Gironde et j'ai l'accent girondin et pourtant on est français là-bas.
I'm learning how to speak French, and was wondering if someone can answer a question I have. What is the difference between une and qu'un? They both sound like they mean one.
Well, obviously "rien qu'un jour" and there's also "qu'un rideau de feu soit son linceul" (Infernal). But then, there's "Je suis un monstre" and "un nom qui veut dire difforme" (Les Cloches). I think that one is un while counting as well.
Well, you think the cause of your confusion is the word "un", but I don't actually think you think right x) "un" can either be a determiner (indefinite article), which translates as "a/an" or it can be the numeral "one". In both cases, the correspondence with English is pretty clear. - "Rien qu'un jour" > "just *one* day" - "Je suis un monstre" > "I am *a* monster" - "Qu'un rideau de feu soit son linceul" > "let *a* curtain of fire be her shroud" - "Un nom qui veut dire difforme" > *"A* name which means 'misshapen'" As you can see, the meaning of "un" is not that complicated. What is confusing you it's not that, but the word "que". "Que" (object, when it's a subject it becomes "qui") is a tricky word, because it covers a wide range of grammatical roles that in English would require many different words. *Interrogative pronoun:* it introduces a question and usually translates as "what? who?". "Que voulez-vous ?" > *"What* do you want?" (Les cloches de Notre-Dame) "Qu'est-ce que c'est ?" > *"What* is this?" (the first "qu'" here is interrogative, while the second "que" is a conjunction, see next paragraph) *Conjunction:* this is the most variegated role "que" can have. It can often translate as "that", but it's ususally omitted in English (as you can see in the sentence above). - "J'éspère qu'ils viennent" > "I hope *(that)* they'll come" - "Je crois que tu comprennes" > "I think *(that)* you understand" In this function, "que" is also used to form the so-called *imperative subjunctive:" this is probably the trickiest of all, mainly because the subjunctive mood has basically disappeared in English and when we find it, it doesn't have a conjugation of its own like in French. Many sentences that in French open with a "que" and are followed by a verb at the subjunctive mood turn out in English as "let + infinitive". - "Qu'un rideau de feu soit son linceul" > *"let* a curtain of fire *be* her shroud" - "Qu'ils parlent, je m'en fiche" > *"let* them *talk,* I don't care" But in French it's very common to say "only, just" with the construct "nothing/no one, but...". As conjunction, "que" is used to translate that "but" and form the so-called "restriction", in association with a negation (not, no, never), so "negation + que". - "Rien qu'un jour" > "Nothing *but* one day" ("just one day") - "Personne que moi" > "No one *but* me" ("only me") - "Il ne pense qu’à ça" > "He thinks *but* to this" ("He only thinks to this") As you can see, the functions of "que" are many and therefore quite complicated. I don't expect you to understand them all at once, these are concepts that require time and practice to dig in. I just hope (or better "I can but hope") that you'll slowly but surely make the sense of this fine mess I wrote above x)
Hi! I think a good example lies in the difference between when Quasimodo says “Je suis un monstre” and “rien qu’un monstre” The first can be translated as “I am a monster.” Simple enough. “Que*” (usually translate to mean that) can sometimes be used to mean “than.” If we translate the second quote literally, we get “nothing than a monster” which is better translated to mean “nothing other than a monster” or “nothing but a monster”. There lies the difference. * Que + un = qu’un
@@FlamSparks Actually, the use of "Que" in the imperative subjunctive is considered to be a dignified, high-level of language. We can use similar structures to English to express a more popular way of speech. For example: "Let them talk, I don't care" can totally be translated to "Laisse-les (parler) [Yes, sometimes, we even elude the verb because it's obvious in the context], je m'en fiche". However, the use of "Que" sounds old or dignified (and that's why they use it in this film) and, in most sentence, express more the word "May" than "Let". For example: "Qu'un rideau de feu soit son linceul" > "May a curtain of fire be her shroud" Yes, I know it's just details but I wanted to point out that Frollo speaks in a very high-level of language in this movie representing well his character :)
The best and worst part about this song is that Frollo is completely correct. Being ugly or deformed is often treated as a sort of crime by many, even today. Even later, then Quasimodo escapes and visits the Festival of Fools he gets treated brutally by nearly everyone. Only Phoebus and Esmeralda have any sympathy for him.
Yeeeees my favorite song finally being translated :D it's just such a pity Lalanne has a weird enunciation when he sings, it kind of annoys me and prevent me from considering it my favorite version ^^'
Haha were yo waiting for me to translate it? Think that I've had this translation in storage literally for *years*, but never moved on to make the video XD "enunciation"? Do you mean pronounciation or...what?
He just has a very strange accent he doesn't have when he speaks :/ The most obvious moment is with "Quand je vois les gens d'en bas", it sounds like "les geng d'en mbas" and it's really annoying ^^ Even my sister who isn't really picky had a moment of "What the fuck" at this line ^^
Don't need to be rude man. What you claim is not necessarily true for everyone, and you'll have to live with that, I know... it'll be difficult but I believe in you 😜
Donc la chanson est française mais ya que des Anglais en commentaire décevant.Pourtant la France est le meilleur pays en Europe. Sérieusement ou est la commu Française ? On ne peut pas se permettre de se faire dépasser par les Anglais srx.Seul a défendre la culture et la langue Française pathétique...Par l'histoire notre peuple a prouve qu'on avait rien à envier aux autres peuples Européens.J'en n'ai marre de cette soi disante unité Européenne la France doit redevenir un pays fort en Europe sur la scène économique et politique. En bas sur les bords de Seine je goûterai la joie 🇨🇵❤
C'est surtout que tu es sur une vidéo faite pour les anglophones voulant ecouter la version francaise.... C'est pour ça que le titre est en anglais et que c'est marqué (EU french). Si tu veux des reactions françaises va sur des vidéo faites pour les francophones
Honnêtement vous faites juste honte à le communauté française en vous comportant comme ça. On dirait un enfant complexé en manque d'attention. Grandissez un peu.
Rest in peace Jean Piat, may he never be forgotten!
?
@@oldworldblu3s305 Jean Piat as French Scar and Frollo passed away on september 18th 2018 at the age of 93 and he was almost 94 years old. =/
@@GalaxyRoyal aww that’s sad 😢 he will be missed.
He was also the French voice of Gandalf in Peter Jackson's movies. Such a unique voice, such a talented voice actor. RIP.
@@ysgramornorris2452 And recently, we have lost Bernard Tiphaine who also sang Be Prepared in French as a bonus CD but then later on, the role was given to Jean Piat. Rest In Peace for both of them. 😥
"A mon tour, faire un tour alentours de ma tour"
THAT is a brilliant pun if I've ever seen it.
My goodness, Quasi just has the voice of a frigging angel in any language.
Notamment en français!
In japanese too
So much love for French Quasimodo's voice in the comments but good lord, French Frollo really nails his part and is just perfect in the villain role. I think both singers really did amazing in this song.
Thanks for appreciating and loving our language 🇨🇵. This is language of Molière
Honestly, I prefer the French version of Frollo over all the dubs, even the original
God, you can practically hear the longing, clear, bright hope within Quasimodo's voice. It's funny how i my heart was stolen at his phrase in 2:35 , because he was practically singing from 'His heart'. You can hear his gentle, sweet and kind nature all pointed in that moment. His voice actor is amazing here! Absolute chills.
NARANICA?! You’re alive!!!!
My mom liked the French version ❤
Rest in peace, Mom..
Agree. The delicate control of his vibrato and his clear, bright, gentle tone is just really beautiful to hear.
Lalanne: 2:35 "De mon coeur, qui se meurt..."
Me: Dies of pain and longing.
I need to watch this film in French, I’m impressed with their adaptation of these songs :)
Yes learn French best language with english
I'm French and this film is beautiful.
@@mouhahah8549 I’ve watched the French dubbed version of this movie in French class.
It's probably because a country dubs an animated movie which story happens in said country twice as good as usual.
@@Nonalhomophobie sad because the disney movid set in my country doesnt have the dub for the native language
this version is so touching, it makes you feel every single thing that quasimodo feels. it really brings me to tears everytime i listen to it
this is the best version of out there and its not even close. the lyrics and performance are just insane. "a mon tour, faire un tour / alentours de ma tour / rien qu'un jour / un jour en bas" is insane wordplay
Do you wanna see just how _truly_ insane French lyrics can really be? Check these out:
- ruclips.net/video/2qHN8JvxioY/видео.html
- ruclips.net/video/26QNYchPHKY/видео.html
- ruclips.net/video/WkGZqhgkysE/видео.html
Thanks
J'avais oublié la beauté de la voix de quasimodo
Merci à Francis Lalanne !
The singer is Francis Lalanne. French one. With incredible voice ❤️
Since Victor Hugo's original story was French and it takes place in Paris it's only fitting that it be redone in French. Beautiful!
Quazimodo's voice is beautiful even in French I'm dead ;u;
Jaded yes , it’s his native language.
you mean, especially in French ;)
Why even in French ?! Screw you man French is a beatiful language moron
@@lucasvigneron4559 dude chill lmao
@@jamaljohnson3263 No i'm not chill Nobody talk about my beautiful country and my beautiful language like that !!.
2:35 - 2:40 Damn!!!!!! This dude can sing❤ Soul breaker!!!!
I remember having the biggest, FATTEST crush on Quasimodo when I was like 7.
can’t say I moved on.
Really
I did too.
same
Gross.
Me too man
This is actually the language Quasimodo would actually have been speaking (cuz he’s French)
REALLY??? What gave it away?? The fact it's set in Paris??? You're a GENIUS.
@@philbecker4676 no need to be a wiseazz
YOU DON’T SAY!?
Probably not as in the book he is deaf. And back in the day if you were ‘deaf and dumb’ you really didn’t have many if much prospects. Let alone being taught anything more than simple skills. He probably couldn’t speak at least intelligibility.
Technically it’d be Middle French since it’s the 15th century, but yeah
Probably the last person who got to swing on the central spire, dude.
Probably the first too, I'd dare saying
Lmaooooo
I used to think no one can sing this better than Tom Hulce, but boy, was I wrong! This guy's performance is amazing!
I love Quasi's French VA here😍
La versión latina y española me encantan pero la francesa es tan preciosa, me gustaría poder cantarla alguna vez, la trataré de practicar =)
Que curioso no tendrá el supuesto físico lindo pero Quasimodo tiene una voz muy hermosa tanto para hablar como para cantar y ni hablar de su encantadora personalidad :3
Gracias por subir este genial video y mucha prosperidad para ti FlamSparks =)
The last 2 lines always make me shiver...anyway your videos help me so so much to learn French
De rien ;) I'm always glad to know such videos turn out as useful to learners as they are to me ^-^
3:08 - 3:32 is my favorite part.
same here
Same also
It's mine too, I really like the voice 💓. Sorry for my English i'm Italian 🇮🇹😅
@@giuliacaruso4260 Your English is eccellente!
@@georgiamurray5169 Thanks 😇❤️
Beautiful in French...my god
Notre langue est vraiment magnifique
Our language is really magnificient
Thank you for creating and sharing this lyric video and translation. Ahhhh what a powerful rendition, I'd only heard it in English before. The French adaption and translation just... gets me in the heart
singing starts at 1:36
"The voice of my heart which dies when I see the people of down there"
Is this line supposed to be angsty or is it supposed to mean that seeing the people brings him happiness so the loneliness in his heart dies for a moment? How do you think it is? :P I like that line though, it just REALLY stood out there!
Also, does the word "tour" mean turn, tour and tower? Such different meanings for one word :D
Well, I think that line is doubtlessly filled with grief rather than relief. What he's saying is that he feels like his heart is dying every time he sees the people living their ordinary life (and this makes the heart of his soul _bleed tears_ a few lines later). It is sure a very strong passage, and it's filled with a lot of sadness...and you noticed the pun with "tour", uh? Yep, that word bears quite many meanings: www.wordreference.com/fren/tour In French, many words can be found written or pronounced the same way, with different meanings...and French lyricists *love* to play with them! French lyrics are often studded with puns playing with the double meaning of similar or identical words :3
Yea that line where his soul bleeds tears stood out to me as well :D How do you know which meaning to use in the translation if that word can mean so many things? XD Like In Finnish we have words that are the same but mean different things, but it's never for example two nouns or two verbs. For example, the word "juova" has two meanings but the other one is a noun and the other is an adjective but when translated it turns into a noun :P
Well, you can normally guess the meaning of the word from the context. More specifically here: "à mon tour" this is a common phrase, easily recognizable as "in my turn". "faire un tour" here _faire un_ means "have a/do a"...can you possibly "have a turn" or "a *tower*"? XD As for the "de ma tour" that "ma" is the female singular form for "my", and out of the 3 _tour_ (turn, tour and tower), "tower" is the only female noun, so, in this case, that's the one and only meaning it can bear. But in general, it can all be guessed from the context. Sometimes it's easier (like in this case), sometimes....*much* less
In this context "qui se meurt" is actually quite positive and subtle, Quasimodo is dying to be part of them, he is dying to go down there. The translators and adapters did a wonderful job on this movie. Here's my translation of "Je crois qu'ils n'entendent pas, la voix de mon cœur, qui se meurt, quand je vois les gens d'en bas" --> "I'm sure they can't hear my heart's plea, dying to be part of the people I see down there". Though it is less literal, I believe it is closer to the original meaning of the French adaptation.
This just feels right. Like it really is meant to be this way. I understand Disney was located in an English language country and most of their stuff was written in English and then translated, but man. Something about this song in French just touches me.
Thank you for uploading these! They are SO helpful as someone working towards fluency in French.
The voice actor of Frollo (Jean Piat), is also the french voice of Scar in Lion King.
Currently listening to this in Paris after seeing the Notre-Dame in real life. This was playing in my head the whole time I was there lol. Beautiful building. Can’t wait til they restore it.
Tellement beau !!
When Quasi hangs from the spire I thought it may have been an anachronism. I thought the spire was built in the 10th century but I was wrong. The original was built in 1220-1230 and removed in the late 18th century. It was rebuilt in 1859.
So it would have been in place during this era.
I DEEPLY recomend you guys to hear Brazilian Frollo, not exactly in the songs, but in the other scenes. His Voice was perfect, i consider it even deeper than in the original. Its so dark and powerfull.
This song is amazing, the lyrics are poetic, I love it
This version is wonderful and the lyrics...well, standard French lyrics, what else would you expect? * ^ *
Hahaha I try to funnel my energy into something useful XD
Ces videos sont très utiles pour apprendre le français, merci de les télécharger!
De rien ;) Ces vidéos aident moi aussi à apprendre les langues ^^
Can I just ask…who disliked this?
If you did, y’all crazy…
We just did our band show for the last time and listening to Hunchback of Norte Dame in French helps lol :)
Haleigh Bauer it was Frollo
@@rainbwllms5949 and his 38 alt accounts
Frollo's french voice actor sounds menacing... Who is that?
Description
This man has also given his voice to Scar in The Lion King. I guess he's now dead
idk but same
Jean Piat, and yes, he is sadly gone. I loved his voice so much; he has the perfect villain voice.
Jean Piat, he also was the french voice of Gandalf.
I love this song !
this is 6000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000th time i've listend to the song i know it now!
Frollo's actor is perfect and i love Quasi.
@Crackoyin drugiaki Okay
HE SANG THE BELLS OUT OF IT! Magnifique. Brings the sweetest memories of Disney Dreams Paris!
This version>>>>>>>>
What a beautiful voice!
Belle traduction 👍
3:07 me vibing to this part 💃💃💃
Can I marry Frollo (Jean Piat)'s voice? It's so perfect, especially for dark characters, that it's uncanny.
He voiced Scar in the Lion King, but also Gandalf in The Lord of the Rings and the Hobbit, and was famous for a TV character named Robert d'Artois, in the historical series The Accursed Kings, that was one of the main inspiration for Game of Thrones.
Came back after what happend💔
I can imagine people singing this since we can’t leave the house during the covid pandemic, that would be amazing 🥲
Did anybody noticed how at in the end 3:45 how many times he said " tour " was this an intentional frech pun or just a funny little accident?
It was an intended pun
Ah, great
Ngl I wanted to marry him
Oui se Meurt means in which dies
Aí meu deus nunca pensei que a versão francesa pudesse ser tão bonita quanto a brasileira, eu já amo o filme e essa música sempre me toca o coração pq nela fala sobre a aceitação de si mesmo e dos outros mostra como ñ temos que leva a sério o que os outros falam ou fazem e sim o que você diz.😍😍😍😍😍😍😍😍😆😆😆😆😆😆❤❤❤❤❤😘😘😘😘😌😌😌😌
Our French language is a Romance Language which means there are some romance in vocabulary
OK this wording is a little bit different but I do love the French version of it
How could those people not love and accept Quasimodo >:O if I could I’d marry him because of how innocent and amazing he is uwu
Sadly that’s life for you. I’m physically disabled and, ironically this is my girlfriend’s favourite Disney movie and character. After knowing her for 2 years, she developed feelings for me and, wanted to be my girlfriend. It only lasted 5 days because, while she loved me, her friends told her I’d be a burden to her. With too much pressure on her, she had to break both her heart and mine too. Miss her a lot
Bellissima...
This is the most beautifully done in french song of disney movies!! I like this better than the english version ❤❤❤
Omg this is better than the english ♡♡
I beg to disagree.
Way better than the English version
Vive la Langue Française 🟦⬜🟥🇫🇷
I’m here before the TikTok people make memes out of the alliteration at 3:44-3:51 😂
As French. Dont do that.
Fun fact The Original title In French And English Of The Book Was Originally Notre Dame In Paris But I Guess It Was Changed To The Hunchback Of Notre Dame Because I Guess Victor Hugo Wanted It To Be More Interesting For Readers. Anyway The Disney Version I think in my Opinion Is A Lot Darker Than The Book Even For G Rated Film Although Some Countries Like Germany And Australia Give It The PG Rating While Some Other Countries Rated G Or Other Ratings As Well. Also the French version of this song is very beautiful even though I love english version as well rest in peace French Frollo And Quebec Frollo they did great job Voices both Frollo in both French Dubs. Also The French Voice Of Frollo Is Scar From The Lion King (1994) & The Quebec Voice Of Frollo Is Fagain From Oliver & Company (1988) And Yoda From Star Wars Episode I: The Phantom Menace (1999). Anyway thank you for your time and have good day.
1:37
3:17 The first time I heard this I wasn’t looking at the subtitles, and I thought it was a broken English version of the lyrics
amazing work on the video cool
Thank you ^-^
Ok but why this song reminds me of the relationship of Adrien and his father, Gabriel Agreste… AHHHH
So beautiful also this is is Quasimodo’s native language as he was a French Parisian
However, The singer is of Basque origin and Southern France close to the Pyrenees in general, especially the accent when he says "Quand" at 2:42, or "Gens" at 2:44 ^^
@@tibsky1396Oui ben il est français, je mettrais ma main à couper qu'il ne parle pas basque. Moi je vis en Gironde et j'ai l'accent girondin et pourtant on est français là-bas.
This is actually accurate since Hunchback takes place in medieval Paris.
The VA sang with everything he got at the end, and no one can tell me otherwise…
"Tu es diforme, tu es très laid, tu ne comprends rien"
Horrible emprise et mesquinerie.
RW:that was beautiful 🥹
Ok can y’all imagine if Tom Hulce voiced Quasimodo in this?
I'm learning how to speak French, and was wondering if someone can answer a question I have. What is the difference between une and qu'un? They both sound like they mean one.
It really depends *a lot* on the context. Can you provide any examples?
Well, obviously "rien qu'un jour" and there's also "qu'un rideau de feu soit son linceul" (Infernal). But then, there's "Je suis un monstre" and "un nom qui veut dire difforme" (Les Cloches). I think that one is un while counting as well.
Well, you think the cause of your confusion is the word "un", but I don't actually think you think right x)
"un" can either be a determiner (indefinite article), which translates as "a/an" or it can be the numeral "one". In both cases, the correspondence with English is pretty clear.
- "Rien qu'un jour" > "just *one* day"
- "Je suis un monstre" > "I am *a* monster"
- "Qu'un rideau de feu soit son linceul" > "let *a* curtain of fire be her shroud"
- "Un nom qui veut dire difforme" > *"A* name which means 'misshapen'"
As you can see, the meaning of "un" is not that complicated. What is confusing you it's not that, but the word "que". "Que" (object, when it's a subject it becomes "qui") is a tricky word, because it covers a wide range of grammatical roles that in English would require many different words.
*Interrogative pronoun:* it introduces a question and usually translates as "what? who?".
"Que voulez-vous ?" > *"What* do you want?" (Les cloches de Notre-Dame)
"Qu'est-ce que c'est ?" > *"What* is this?" (the first "qu'" here is interrogative, while the second "que" is a conjunction, see next paragraph)
*Conjunction:* this is the most variegated role "que" can have. It can often translate as "that", but it's ususally omitted in English (as you can see in the sentence above).
- "J'éspère qu'ils viennent" > "I hope *(that)* they'll come"
- "Je crois que tu comprennes" > "I think *(that)* you understand"
In this function, "que" is also used to form the so-called *imperative subjunctive:" this is probably the trickiest of all, mainly because the subjunctive mood has basically disappeared in English and when we find it, it doesn't have a conjugation of its own like in French.
Many sentences that in French open with a "que" and are followed by a verb at the subjunctive mood turn out in English as "let + infinitive".
- "Qu'un rideau de feu soit son linceul" > *"let* a curtain of fire *be* her shroud"
- "Qu'ils parlent, je m'en fiche" > *"let* them *talk,* I don't care"
But in French it's very common to say "only, just" with the construct "nothing/no one, but...". As conjunction, "que" is used to translate that "but" and form the so-called "restriction", in association with a negation (not, no, never), so "negation + que".
- "Rien qu'un jour" > "Nothing *but* one day" ("just one day")
- "Personne que moi" > "No one *but* me" ("only me")
- "Il ne pense qu’à ça" > "He thinks *but* to this" ("He only thinks to this")
As you can see, the functions of "que" are many and therefore quite complicated. I don't expect you to understand them all at once, these are concepts that require time and practice to dig in. I just hope (or better "I can but hope") that you'll slowly but surely make the sense of this fine mess I wrote above x)
Hi! I think a good example lies in the difference between when Quasimodo says “Je suis un monstre” and “rien qu’un monstre”
The first can be translated as “I am a monster.” Simple enough.
“Que*” (usually translate to mean that) can sometimes be used to mean “than.” If we translate the second quote literally, we get “nothing than a monster” which is better translated to mean “nothing other than a monster” or “nothing but a monster”.
There lies the difference.
* Que + un = qu’un
@@FlamSparks Actually, the use of "Que" in the imperative subjunctive is considered to be a dignified, high-level of language. We can use similar structures to English to express a more popular way of speech.
For example: "Let them talk, I don't care" can totally be translated to "Laisse-les (parler) [Yes, sometimes, we even elude the verb because it's obvious in the context], je m'en fiche".
However, the use of "Que" sounds old or dignified (and that's why they use it in this film) and, in most sentence, express more the word "May" than "Let".
For example: "Qu'un rideau de feu soit son linceul" > "May a curtain of fire be her shroud"
Yes, I know it's just details but I wanted to point out that Frollo speaks in a very high-level of language in this movie representing well his character :)
The best and worst part about this song is that Frollo is completely correct. Being ugly or deformed is often treated as a sort of crime by many, even today. Even later, then Quasimodo escapes and visits the Festival of Fools he gets treated brutally by nearly everyone. Only Phoebus and Esmeralda have any sympathy for him.
The italian version Is powerfull, the english version more powerfull, this version Is delicate, loved this version, but the English One stonks!!!
Yeeeees my favorite song finally being translated :D it's just such a pity Lalanne has a weird enunciation when he sings, it kind of annoys me and prevent me from considering it my favorite version ^^'
Haha were yo waiting for me to translate it? Think that I've had this translation in storage literally for *years*, but never moved on to make the video XD
"enunciation"? Do you mean pronounciation or...what?
Oh yes pronunciation x) that's right
I can hear there's something about his pronunciation, but it doesn't sound _that_ evident, to me. What's exactly so wrong about it?
He just has a very strange accent he doesn't have when he speaks :/ The most obvious moment is with "Quand je vois les gens d'en bas", it sounds like "les geng d'en mbas" and it's really annoying ^^ Even my sister who isn't really picky had a moment of "What the fuck" at this line ^^
Oookay...I would like to say "I see"...but to be honest, it's not as evident, to me ^^"
I want to marry Francis.
On 2:56 “femme” means wife’s in this context
Yep I confirm (I'm french by the way ^^)
@@grossetetedepoisson3874 Ayyyyye c’est Nice
How does the movie manage to make me cry in every language?
Disney Dreams brought me here!!!
Que chido
es la versión mas realista (la historia es en francia al final de todo)
Cantonese🇭🇰 Bulgarian🇧🇬 Hungarian🇭🇺 Finnish🇫🇮 Spain Spanish🇪🇸 Flemish🇧🇪 German🇩🇪 Russian🇷🇺 Estonian🇪🇪 Arabic🇪🇬 Italian🇮🇹 Turkish🇹🇷 Greek🇬🇷 Irish🇮🇪 Hebrew🇮🇱 Chinese🇨🇳 Serbian🇷🇸 Brazilian Portuguese🇧🇷 Polish🇵🇱 Welsh🏴 Czech🇨🇿 Kazakh🇰🇿 Lithuanian🇱🇹 Icelandic🇮🇸 Swedish🇸🇪 Romanian🇷🇴 (My Favorite Languages)
Where is the best language FRENCH you idiot France better than your country
Don't need to be rude man. What you claim is not necessarily true for everyone, and you'll have to live with that, I know... it'll be difficult but I believe in you 😜
0:17😂🏳.Merci.
Gaslighting
The lyrics are too different. They don’t hold the same point and power as English
I on the otherhand love the poetic nature of this version and it holds the emotions far more powerful than English
This my favorite version of this song.
Donc la chanson est française mais ya que des Anglais en commentaire décevant.Pourtant la France est le meilleur pays en Europe. Sérieusement ou est la commu Française ? On ne peut pas se permettre de se faire dépasser par les Anglais srx.Seul a défendre la culture et la langue Française pathétique...Par l'histoire notre peuple a prouve qu'on avait rien à envier aux autres peuples Européens.J'en n'ai marre de cette soi disante unité Européenne la France doit redevenir un pays fort en Europe sur la scène économique et politique. En bas sur les bords de Seine je goûterai la joie 🇨🇵❤
Non mais on se calme. Y'a pas que le français comme meilleure langue.
@@bateman8688 Ya l'anglais, le Japonais et l'Italien
C'est surtout que tu es sur une vidéo faite pour les anglophones voulant ecouter la version francaise.... C'est pour ça que le titre est en anglais et que c'est marqué (EU french). Si tu veux des reactions françaises va sur des vidéo faites pour les francophones
@@lucasvigneron4559 Ce n'est pas l'avis de tout le monde !
Honnêtement vous faites juste honte à le communauté française en vous comportant comme ça. On dirait un enfant complexé en manque d'attention. Grandissez un peu.
It’s not nice in French
1:38