The bells of Notre Dame (Italian) Lyrics & Translation

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 сен 2024
  • A video I first uploaded a couple of years ago and caused me a lot of trouble. But I tend to be extremely stubborn, so...here it is, once again~
    As I said in the Korean version ( • The Bells of Notre Dam... ), me and Latin never had peaceful relations, still, I tried my best to translate the "Dies irae" lines myself, keeping a close eye on "official translations". A part I didn't quite agree on with the most widely diffused translations is the interpretation of the word "saeclum". Literaly speaking, the correct translation would be "century, age, epoch", while it gets often translated as "world". However, in the Christian world, "saeclum" often takes on the meaning of "paganism, heresy", so, in the end, I opted for "heathen world" as a compromise.
    Title: Le campane di Notre-Dame (The bells of Notre-Dame)
    Clopin: Carlo Ragone
    Frollo: Eros Pagni
    The Archdeacon: Franco Chillemi
    More from The Hunchback of Notre Dame: • The Hunchback of Notre...
    More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
    All my translations: • My Translations

Комментарии • 167

  • @andrea-xi9mr
    @andrea-xi9mr 6 лет назад +519

    Italian voice actors are the best in the world, the singer of this version is a theatre actor but more or less nothing can be found on the net about him.

    • @doctorkozi
      @doctorkozi 3 года назад +12

      You mean, Judge Frollo? He is dubbed by Eros Pagni, a great Italian actor with a prestigious and very various career in cinema too. Have you ever seen “Deep Red” (“Profondo rosso”)? He’s the funny head of the police.

    • @andrea-xi9mr
      @andrea-xi9mr 3 года назад +21

      @@doctorkozi no I meant the actor who dubs colpin. His name is Carlo Ragone, his italian version of 'the bells' is over the ordinary

    • @doctorkozi
      @doctorkozi 3 года назад +6

      @@andrea-xi9mr Yes, definitely yes! I love both the performances indeed, Ragone and Pagni are phenomenal.

    • @mimi_dreamer
      @mimi_dreamer 3 года назад +1

      Aww tysm!❤

  • @nghivmai
    @nghivmai 6 лет назад +578

    The last note alone makes me prefer the Italian version over most other versions.

  • @meatcomputers
    @meatcomputers 7 лет назад +376

    WHOA, you could hear that last note over the choir AND the bells

    • @francescadellagiulia5947
      @francescadellagiulia5947 6 лет назад +52

      The Kraken i agree! i think there are lot of gorgeous versions for this song (english and french as well as others), but this final note makes the italian version the best one. The singer has incredible vocal skills, it's inhuman.

  • @vivianarossi9105
    @vivianarossi9105 5 лет назад +425

    The final note is perfect. Can't find a better one.

  • @maryt.3273
    @maryt.3273 4 года назад +365

    Okay, everybody's been talking about the last note in the Italian version and how good it is, let me just listen to tha--
    *hears final note*
    WE'RE NOT WORTHY.

  • @NinoLenlegam
    @NinoLenlegam 2 года назад +38

    The fact that the man playing Frollo is called Eros is just hilariously ironic.

  • @antikreativ96
    @antikreativ96 7 лет назад +189

    Thank you so much, this is my favourite opening song of a Disney movie of all time. The Italian version is so beautiful and stunning, I love it. :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +8

      Totally agree with you, this my favourite opening too * ^ *

  • @peter1178
    @peter1178 3 года назад +65

    Era il 1996....
    Appena si udirono le campane ci fu un silenzio tombale, quando partì il coro con l’organo mi aggrappai alla sedia.......
    Per non parlare della scena dell’inseguimento sono alle scale ......brividi....
    A volte mi chiedo che razza di vecchietti ci siano a criticare i film al botteghino.
    Troppo sottovalutato.

    • @paozan4855
      @paozan4855 3 года назад +15

      Fu criticato perché "troppo dark e non adatto ai bambini" perché giustamente i film di animazione sono esclusivamente per bambini, eh ci mancherebbe

    • @peter1178
      @peter1178 3 года назад +5

      @@paozan4855 in oriente quesa cosa è stata sfatata tranquillamente con gli anime mentre nel mondo occidentale solo negli ultimi 20 anni si è cominciato a sperimentare in maniera seria nell'arte dell'animazione e delle movenze cartonesche per adulti e ragazzi .....guarda Azbin Hotel ...(un fenomeno del web).

    • @kaz7886
      @kaz7886 3 года назад +11

      @@paozan4855 I film di animazione non si chiamano: film per bambini. L'animazione stessa è ARTE ed è per tutte le età. Questo rimane uno dei miei film preferiti, sono anni che non guardo film con attori.

  • @masked-shinigami9678
    @masked-shinigami9678 4 года назад +60

    Me: "Wait a minute...i can actually hear his vocals clearly. Does that mean we'll--HOLY FUCK. YUP. THERE IT IS. THE NOTE OF DOOM. GODDAMN, HE DID IT--"

  • @mikaelagirard7862
    @mikaelagirard7862 7 лет назад +93

    I've been watching through all of the translations for this song all week and could never find an Italian one. What a coincidence that you just posted this yesterday! Thanks for your hard work, much appreciated.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +2

      Well, thank *you* for your appreciation ^-^

    • @littlefrancy
      @littlefrancy 6 лет назад +2

      Maybe because you didn’t know The title in italiano

  • @carmenedou5541
    @carmenedou5541 6 лет назад +179

    I am French and I don't know if I préfère this version or the French version 😅 this is kind of sexy

    • @lmbergamini
      @lmbergamini 4 года назад +20

      French and Italian, the most beautiful languages :)

    • @lauranehugron1305
      @lauranehugron1305 3 года назад +3

      J'avoue que le version Italienne envoie du lourd aussi! Mais je reste Française avant tout hihi 🤣

  • @AD-ph1qw
    @AD-ph1qw 4 года назад +55

    I think the last sentence was really better in this version than in french version and english version.

  • @AndiRuby-vd1vr
    @AndiRuby-vd1vr 7 лет назад +72

    Yay! I'm so excited. This is one of my favorite songs in the movie and I'm so glad there's finally an Italian translation of RUclips. Thank you so much for posting

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +12

      Yes, this is probably my favourite opening song, and I adore so much the Italian Clopin * ^ *

    • @starlordjae2577
      @starlordjae2577 7 лет назад +2

      FlamSparks ooh will do French EU version next plz?

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +4

      Well, the song is pretty demanding, and there already are a couple of translations available...besides, at the moment I've got a lot of stuff at stake, thus, I can't, I'm sorry :(

    • @starlordjae2577
      @starlordjae2577 7 лет назад +2

      FlamSparks OK then thanks for responding

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +2

      NP, I'm really sorry :/

  • @OromisBack
    @OromisBack 7 лет назад +183

    Carlo Rangoni, un onore essere italiano

    • @Riccardo89
      @Riccardo89 6 лет назад +34

      Carlo RAGONE, per l'esattezza. Quell'uomo ha un violino al posto delle corde vocali. E recita e doppia spaventosamente bene.

  • @rubym1412
    @rubym1412 6 лет назад +394

    THAT LAST NOTE HAS ME SHOOK

    • @Amyphere
      @Amyphere 6 лет назад +23

      Italian, French, and English Clopin all hit that high note and leave me shooked

    • @clara.s7085
      @clara.s7085 5 лет назад +18

      French didn't do it, it was English Clopin's note.

    • @SCommie
      @SCommie 4 года назад +1

      @@Amyphere what about Russian?) :)

    • @5th_cellar
      @5th_cellar 4 года назад +1

      @@clara.s7085 You noticed that too, huh?

    • @zhadniy_ftor
      @zhadniy_ftor 4 года назад

      @@SCommie прикол)

  • @fayescarlet
    @fayescarlet 2 года назад +34

    That final note sent me to heaven instantly. WHAT a heavenly note!

  • @ntnb_.
    @ntnb_. 3 года назад +34

    6:00 / 6:05
    _I have never watched the movie-_
    *but this is beautiful!*

  • @MsAria85
    @MsAria85 4 года назад +24

    Very nice thank you! The voice of Frolo gave me the chills! Cool!

  • @trissplayground5013
    @trissplayground5013 3 года назад +26

    Doppiatori italiani. Devo aggiungere altro? Carlo Ragone solo noi potevamo averlo signori😍😍

  • @ayametheepic
    @ayametheepic 2 года назад +14

    FROLLO'S GASP WHEN HE SEES THE BABY 💀💀💀💀💀

  • @qdaniele97
    @qdaniele97 4 года назад +25

    Fun fact, my surname is "Quasimodo".
    All around europe it used to be a somewhat common name/surname for orphans (I believe my great-great-great-grandfather was so).
    Actually, the name come from the gregorian chant that was sung the next Sunday after Easter ("Quasi modo géniti infántes,
    alleluia... Etc").
    The children named like that were those that, supposedly, were born in the week between Easter and the following Sunday.
    Anyway, amazing job with subtitles!
    Also, the songs in this movie are awesome in every language they're sung.

    • @antoniousai1989
      @antoniousai1989 10 месяцев назад +3

      In Naples, the most common surname is "Esposito", from Latin Expositus, Exposed. Given to the kids left in the hospitals at birth

  • @e.n.g.9464
    @e.n.g.9464 3 года назад +10

    6:05 Ladies and Gentlemen, Carlo Ragone

  • @felissylvestris6557
    @felissylvestris6557 3 года назад +19

    Holy mother.....he sings very well 😯

  • @_valentina__
    @_valentina__ 6 лет назад +130

    "Notre-Dame is watching you" Perché suona così inquietante in inglese?

    • @Cherol01
      @Cherol01 6 лет назад +19

      Valentina 394 Reminescenze del "Grande Fratello" di 1984?😆

    • @ll-rx3zk
      @ll-rx3zk 4 года назад +7

      @@Cherol01 effettivamente ci assomiglia molto! "Big Brother is watching you"

    • @tommyvit1220
      @tommyvit1220 4 года назад +3

      VERO AHAHHAHA

    • @svehyoung
      @svehyoung 4 года назад +2

      AHAHAHAH È VERO

  • @lightgrey5365
    @lightgrey5365 Год назад +5

    I miss this very specific blend of Broadway style singing and deep knowledge of classical music in *Disney soundtracks. This is heavily inspired by Carmina Burana.

  • @Anja-bx7po
    @Anja-bx7po 5 лет назад +23

    2:48 ecco questo è proprio il chiaro esempio di situazione in cui il bue dà del cornuto all'asino

  • @greta879
    @greta879 4 года назад +21

    Le versioni migliori, per quanto riguarda la voce di Clopin, sono a mio parere Italiano e Greco.🇮🇹🌹🇬🇷

  • @Ciopanny
    @Ciopanny 6 лет назад +16

    Tra 'solvet saeclum in favilla' e 'quantus tremor est futurus' il coro dice 'teste David cum Sibilla' (Testo classico del Dies Irae)

  • @Laura-bb5cy
    @Laura-bb5cy 5 лет назад +23

    15/04/2019
    I'm so sad :(

  • @sadsmile1378
    @sadsmile1378 9 месяцев назад +3

    The archdeacon line was crazy af

  • @iuricignonero1995
    @iuricignonero1995 3 года назад +10

    madonna santa!!!! i brividi tutte le volte che la sento, stupenda

  • @antonellomostardi7545
    @antonellomostardi7545 5 лет назад +12

    Frollo: *sees quasimodo* :0

  • @Riccardo89
    @Riccardo89 3 года назад +11

    Carlo è stata una scelta perfetta per Clopin/Gringoire ma non ho mai capito perché la nostra versione è l'unica a non avere il coro alla fine (chi è, chi è chi è..). O meglio, il coro c'è ma non ripete le parole del cantante.

    • @cristinacanfora4821
      @cristinacanfora4821 3 года назад +5

      E vuoi mettere la bellezza della voce di ragone mescolata con il coro? 😆 No scherzo, ovviamente non lo so. Ma è meravigliosa!

    • @irenerossi9515
      @irenerossi9515 6 месяцев назад

      Perché nelle altre versioni devono coprire il cantante che non c’è la fa a prendere l’ultima nota . La fa il coro .

  • @justineberlein5916
    @justineberlein5916 7 лет назад +28

    Sono cattolico, e penso che "sæclum" semplicemente significa "il mondo" qui. Il Dies iræ riguarda l'apocalisse, e quel verso dice che tutto il mondo si dissolverà durante l'apocalisse.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +14

      Secondo il vocabolario Olivetti, la parola _saeclum_ significa primariamente "epoca, età, era", seguono significati come "generazione" o "lignaggio, stirpe", "secolo" come lasso di tempo di cent'anni, fino ad arrivare addirittura ad "usanze del tempo". Poi, in una nota a margine, sotto la specifica di "ecclesiastico" viene indicato il significato di "paganesimo, eresia". Che sia una metafora per definire il mondo intero, può darsi, ma letteralmente, questo non è il significato che viene normalmente attribuito al termine. So bene che l'apocalisse parla della fine del mondo.

  • @letiziac5492
    @letiziac5492 5 лет назад +17

    Brividi

  • @mariarinta-rahko958
    @mariarinta-rahko958 9 месяцев назад +1

    His voice is amazing. Love this movie❤❤❤❤

  • @latioselatias
    @latioselatias 3 года назад +5

    Doppiaggio eccezionale

  • @francescosaveriosalzillo4187
    @francescosaveriosalzillo4187 4 месяца назад

    È come se Ragone fosse diventato Clopin! Ogni inflessione vocale, ogni nota, sia nel parlato che nel canto, è performata in modo perfetto. Uno dei miei più grandi rimpianti è non aver visto questo capolavoro al cinema perché questa intro da sola varrebbe il prezzo del biglietto.

  • @Marie-qy1vd
    @Marie-qy1vd 2 года назад +4

    Parigi si sveglia e si sentono già le campane a Notre Dame
    Il pane è già caldo e c'è gente che va per le vie nella città
    Le campane dai forti rintocchi
    Come canti risuonano in ciel
    E tutti lo sanno, il segreto è nel lento pulsar
    Delle campane a Notre Dame
    Ascoltate, sono bellissime, no?
    Tante sfumature di suono, tanti rumori che variano
    Perché sapete, non è che loro suonino per conto proprio
    A no?
    No, stupidone
    Lassù, in alto, in alto, nell'oscurità del campanile
    Vive il misterioso campanaro
    Chi è questa creatura?
    Chi?
    Che cos'è?
    Cosa?
    Come ha fatto a trovarsi lì?
    Come?
    Zitto...
    Clopin vi dirà tutto, è un racconto
    Il racconto di uomo e di un mostro
    Tutto è iniziato una notte sui moli vicino a Notre Dame
    (Fallo star zitto! Ci scopriranno!)
    (Calmo, piccolino)
    Quattro gitani, una barca solcava le acque a Notre Dame
    (Quattro fiorini per il passaggio a Parigi)
    Ma li stava aspettando un agguato
    Così caddero in mano di lui
    La cui stretta è più dura del ferro che tu toccherai
    (Giudice Claude Frollo!)
    Delle campane a Notre Dame
    Frollo che dai vizi il mondo voleva ripulir
    Che vedeva il male in ogni cosa, tranne che in lui
    Portate questi zingari infesti al palazzo di giustizia
    Ehi tu, che cosa nascondi?!
    Merce rubata, senza dubbio, levategliela dalle mani
    Corse via
    Asilo, per pietà dateci asilo!
    Un bambino?
    Un mostro!
    Questo è un empio demone
    Voglio rispedirlo all'inferno da cui proviene
    Ha tutto il sangue versato per voi sul pavé di Notre Dame
    Sono senza colpa, è scappata e l'ho inseguita
    Ci aggiungereste anche il sangue di un bimbo innocente
    A Notre Dame?
    Ho la coscienza pulita
    Voi potete mentire a voi stesso
    A quei servi che stanno con voi
    Ma scappare però non potrete giammai perché là
    Vi sta guardando Notre Dame!
    E per una volta il suo coraggio abbandonò
    Avvertì una scossa di paura infondo al cuor
    Che cosa faccio adesso?
    Occupatevi del piccino, crescetelo come vostro
    Cosa? Devo addossarmi questa storpiatura?
    Molto bene, ma che viva con voi, nella vostra chiesa
    Vivere qui? E dove?
    Dove volete
    Che sia chiuso là dove nessuno lo vedrà
    Magari nel campanile
    E chissà, il Signore opera in modo imperscrutabile
    Io vedrò se mi potrà servire anche così
    Così com'è
    E Frollo diede al bambino un nome crudele
    Un nome che significa "formato a metà"
    Quasimodo
    Ma ecco un quesito
    Scoprite chi è il vero mostro a Notre Dame
    Chi è brutto dentro o chi è brutto a veder?
    Ma chi è, chi è, chi è, chi è, chi è, chi è
    Chi è, chi è il mostro a Notre Dame?
    Some people find it easier to follow the lyrics this way so here!

  • @francescorampini9343
    @francescorampini9343 3 года назад +7

    You can actually translate "dies illa" with "THAT day"

  • @babyray87
    @babyray87 4 года назад +13

    I think you shoud do the same job for the italian anime openings since are really popular

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 года назад +2

      ✅check: ruclips.net/p/PLKscGWQqgJ6IwSCx-XL8r7_mZ7kg6vH4I

    • @babyray87
      @babyray87 4 года назад +2

      @@FlamSparks ci sono anche quelle di shaman king magic knight rayheart pokemon dragon Ball dovresti aggiornare.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 года назад +2

      Sì, sono alcune delle centinaia di canzoni che _dovrei_ fare, in effetti

  • @chiarabutteri4293
    @chiarabutteri4293 5 лет назад +14

    Some parts of the English translation are a bit too literal but at least you put the lyrics of the background Dies Irae and Kirye Eleison. Not many do that. Thanks !

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 лет назад +5

      Quali parti erano secondo te troppo letterali? :)

    • @chiarabutteri4293
      @chiarabutteri4293 5 лет назад +2

      All'inizio ad esempio: Going back and forth non è proprio "andare per le vie" è letteralmente fare avanti e indietro, poteva essere meglio walk on o along the streets. O palace of justice, che dovrebbe essere Courthouse. Nessuna offesa, ma essendo che studio lingue e adoro l'inglese in particolar modo, queste cose le noto facilmente 😅

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 лет назад +8

      Beh, mi pare che gli appunti che mi hai fatto siano più per aver preferito una traduzione più libera a quella letterale, o no? ;)
      Comunque, per quanto riguarda il Palazzo di Giustizia, ho copiato e incollato il nome che utilizzano nel doppiaggio inglese, ond'evitare fraintendimenti. Nella versione inglese dicono "Palace of Justice".
      Per quanto riguarda "andare per le vie", quella che hai proposto è un'interpretazione che in effetti può funzionare. Ho deciso di andare con il "back and forth" perché l'idea di una città che si sta svegliando e di gente che _si muove_ per le strade mi dà un'immagine di persone all'opera, di masse brulicanti indaffarate a fare i loro mestieri e mi pareva che "go back and forth" restituisse quest'idea di "movimento indaffarato".
      Ma ovviamente, come saprai dai tuoi studi, la traduzione non è una scienza esatta, per cui la scelta spesso ricade su soluzioni diverse che evidenziano sfumature di significato diverse. Io mi sono concentrata sul "brulichio indaffarato", tu sull'"andare da qualche parte per un motivo"

    • @chiarabutteri4293
      @chiarabutteri4293 5 лет назад +2

      @@FlamSparks Che la traduzione non sia una scelta esatta è indiscutibile 😁 Quindi nella versione originale hanno proprio usato un calco per Palazzo di Giustizia, forse per rispecchiare il termine francese.

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 5 лет назад +2

      @@chiarabutteri4293
      Guarda, io abito a Torino e il tribunale si chiama "Palazzo di Giustizia", spesso abbreviato in "Palagiustizia"

  • @Ciopanny
    @Ciopanny 6 лет назад +56

    Comunque ogni volta che riascolto questa musica spero che la gitana si salvi o che qualcuno faccia qualcosa in tempo, e invece ... :/

    • @lucarossetti3072
      @lucarossetti3072 6 лет назад +5

      Chronos eh sì...mi dispiace sempre per Quasi che perde sua madre in questo modo così...come dire ,TRAGICO

  • @Kal911
    @Kal911 2 года назад +8

    As italian I say that the original lyrics is more poetic, but "our" Carlo did a better job with the singing.

  • @federicaserra2507
    @federicaserra2507 5 лет назад +11

    15/04/2019 😭💔

  • @Anja-bx7po
    @Anja-bx7po 3 года назад +12

    Eros Pagni è il massimo! Non me lo toccate

  • @alpacapaca1377
    @alpacapaca1377 3 года назад +5

    ESA NOTA AL FINAL DISO!!!!

  • @albertoc8151
    @albertoc8151 3 года назад +7

    Qualcuno sa i gregoriani di apertura quali sono? Anyone knows which Gregorian chants are sang at the very beginning?

    • @serenafucito
      @serenafucito 2 года назад

      (ENG)
      I was curious about that too. I searched a little and, according to a VHS of that time, Alan Menken and Stephen Schwartz (the composers) travelled to London to record the music with the members of the English National Opera. If you want to know more, here's the link where I found the information : ruclips.net/video/cXngKnEAvZc/видео.html .

    • @albertoc8151
      @albertoc8151 2 года назад +1

      @@serenafucito grazie mille!!!

    • @serenafucito
      @serenafucito 2 года назад

      @@albertoc8151 Ma figurati! È stato un piacere! ♥

  • @Rossi_1819
    @Rossi_1819 3 года назад +9

    Meraviglioso

  • @VenusFlorent
    @VenusFlorent 6 лет назад +14

    OMG

  • @SovetskayaUSSR
    @SovetskayaUSSR 5 месяцев назад

    Bro, in the movie, how did they make the bells sound in the movie?

  • @alexandraaponte5436
    @alexandraaponte5436 4 года назад +4

    this one is great but you all should listen the spanish latino version!!

  • @jetthedominantwithapowerri789
    @jetthedominantwithapowerri789 6 лет назад +7

    Niente male.

  • @MrSergeantSnort
    @MrSergeantSnort 3 года назад +2

    I speak italian and, sorry everybody here, the final note is exactly the same in the other versions.
    Good song anyway

    • @greta879
      @greta879 3 года назад +18

      Ascolta meglio

    • @paozan4855
      @paozan4855 3 года назад +10

      Hai i timpani storti

    • @MrSergeantSnort
      @MrSergeantSnort 3 года назад +1

      @@greta879 guarda, ti dirò che anche su timbro vocale c’è differenza, rispetto ad altri cantanti, la nota è la stessa. In altre versioni l’audio del coro sovrasta la voce, bisogna alzare un po’ il volume.
      Non sono insegnante di musica, magari tu si, non volevo offenderti. In alcune versioni comunque hai ragione, l’ultima nota non si sente.

    • @MrSergeantSnort
      @MrSergeantSnort 3 года назад

      @@paozan4855 per fortuna che youtube dice “ricordati di tenere un tono educato nel rispetto delle regole della community”. Che rispetto pretendi di avere con un commento così?
      Ti assicuro che ci sento bene, ma magari tu dietro la tastiera fai tanto il gallo..alza il volume prima di scrivere. Anzi non scrivere proprio , perché se questo è il tenore dei tuoi commenti, allora non interessano a nessuno, di certo non a me.

    • @paozan4855
      @paozan4855 3 года назад +5

      @@MrSergeantSnort hai il senso dell'umorismo di un trattore

  • @jaqueuelinee
    @jaqueuelinee 3 года назад +78

    I LOVE THE END. "Who is, who is, who is, who is the monster in Notre-dame?" IT COULDN'T BE BETTER

  • @montheadventurer
    @montheadventurer 3 года назад +160

    I am Italian and fluent in English, so I get to appreciate Disney musicals in both languages. To bs honest, I'm not always a fan of Italian translations and voice acting in animated movies, but this movie, and Clopin in particular, gives me the chills. I've listened to every version of this song but the Italian one stays my favorite, his voice is surreal.

    • @mashagio2120
      @mashagio2120 Год назад +2

      The name of his italian voice Accor is Carlo Ragone

    • @mrerasmo1985ms
      @mrerasmo1985ms 5 месяцев назад +1

      Nn si tratta solo di tradurre ma adattare.... L ultima parola è sempre degli americani.... Infatti le canzoni di Aladdin del film live nn sono paragonabili alla versione animata....
      Fino a questo periodo c'era ancora abbastanza libertà

  • @XxMitikaSanaxX
    @XxMitikaSanaxX 5 лет назад +149

    Da sempre innamorata folle della voce nostrana di Clopin, Carlo Rangoni. MERAVIGLIA. Penso sia la versione migliore, indubbio.

  • @alicealoi4951
    @alicealoi4951 6 лет назад +107

    Di solito sono indecisa, ma non ho dubbi su questa canzone: la versione italiana é la mia preferita

  • @bbla4906
    @bbla4906 7 лет назад +247

    Amo questa versione italiana, è belissima :D
    Saluti dalla Germania

  • @Valagh
    @Valagh 4 года назад +67

    E pensare che io ho avuto l'onore di vedere proprio Carlo a teatro, da bambina, che neanche a dirlo recitava la parte di Clopin. Avevo dieci o undici anni, ora a ventisei ogni volta che lo ricordo ho i brividi se ripenso a quanto fosse mostruosamente bravo

  • @NinoLenlegam
    @NinoLenlegam 2 года назад +26

    Uh... I believe I'm in love with Clopin's Italian voice......

  • @KeyJKandy
    @KeyJKandy 4 года назад +52

    It's hard to be on par with the original English song, but that last note in this dub????? IT HAD ME SHOOK, ABSOLUTELY BEAUTIFUL.

  • @Mia-de8xf
    @Mia-de8xf 3 года назад +16

    Grazie. Imparo l'italiano e il tuo contenuto mi aiuta molto. :-)

  • @cristinaiannone727
    @cristinaiannone727 4 года назад +19

    thank you so much for this, beautiful editing and translations!!! Even the latin one!!

  • @ilgiovanedalgolfinorosso4347
    @ilgiovanedalgolfinorosso4347 4 года назад +24

    Puro splendore visivo e una splendida melodia.

  • @sh4dowveil749
    @sh4dowveil749 2 года назад +11

    Anyone else find it interesting how every version repeats something different at the ending, in English it's "Bells", in French it's "Ring" and here it's "Who is"

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  2 года назад +6

      For the sale reason why the whole song uses entirely different lyrics: syllables

    • @ginogatash4030
      @ginogatash4030 Год назад +1

      They kinda have to change the lyrics or else it would sound like shit when they get to points where the actual translation just can't fit the music.

  • @circesgrotto
    @circesgrotto 3 года назад +17

    Gente nei commenti: parlano dell'ultima nota
    Io: non mi starete mica dicendo che non è nelle altre lingue perché :|

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  3 года назад +3

      Perché non controlli di persona? ú.ú
      ruclips.net/video/PNxA9YN0qic/видео.html&ab_channel=dobbyfreebitch

    • @mr.humbert3411
      @mr.humbert3411 3 года назад +1

      Nelle altre lingue è penosa... oltre al fatto che alcuni non riuscendo a prenderla usano il falsetto... veramente imbarazzante come cosa

  • @colljsjon
    @colljsjon 2 года назад +10

    Fiera di essere italiana :')

    • @ariannabertelli3311
      @ariannabertelli3311 2 года назад +1

      Concordo

    • @benjaminbenhamu3316
      @benjaminbenhamu3316 Год назад +1

      Voi italiani siete gli artisti ed i politici che i 3 regni che hanno dominato la vostra peninsola hanno avuto (Francia, Spagna e Austria) Senza voi quelli 3 paesi non avrenno potuto essere quello che hanno stato.
      E anche senza quel popolo che abbitò il centro dell'Italia (i romani), l'Europa oggi sarebbe un'altra cosa molto differente. Soltanto devo dirci grazie, grazie mille per aver stato un grande popolo amato per tutti noi.

  • @roselasalvatrice4664
    @roselasalvatrice4664 6 лет назад +18

    Beautiful good job

  • @cecileraya3426
    @cecileraya3426 7 лет назад +8

    Can you make it for the French version please ? :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +2

      I don't know...I love the French version and thought of translating it more than once, but we're talking about a rather long and difficult song....I'm not sure, but I'll keep your suggestion in mind ;)

    • @cecileraya3426
      @cecileraya3426 7 лет назад

      Thank you very much!

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад +2

      Got something for you: ruclips.net/video/fwn1Pbmjz70/видео.html

  • @themanjaebla
    @themanjaebla 2 дня назад

    Why do they chop off the last vowel at the end of each stanza? Is this a normal part of italian?

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  2 дня назад +1

      It's a trick occasionally used in songs or poems when there's a need to either shorten a word or have the accent fall on the last syllable in the verse (accents usually fall on the second-to-last syllable in most Italian words).
      It can occasionally happen in everyday speech too, but that happens instead only on a few selected words (usually verbs at the infinitive form) which are followed by something else, not at the end of a sentence like in songs