The Bells of Notre Dame (Korean) Lyrics & Translation
HTML-код
- Опубликовано: 28 сен 2024
- ~ "자비송"하고 "진노의 날"의 한국어 번역을 읽어서 자막을 켜기
~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
Why such a spectacular song has to always be this long to translate, edit and render? =.="
Then again, I remind you to be extremely careful with me and my Korean, and also remind all of you that any suggestion and correction is always well accepted ^-^
Also, I detected a few typos here and there, but I'm a really lazy person, so I just didn't feel like re-rendering the whole thing once again. So, bear with my laziness, please ^^"
About the "Dies irae" part, me and Latin never had peaceful relations, still, I tried my best to translate those lines myself, keeping a close eye on "official translations". A part I didn't quite agree on with the most widely diffused translations is the interpretation of the word "saeclum". Literaly speaking, the correct translation would be "century, age, epoch", while it gets often translated as "world". However, in the Christian world, "saeclum" often takes on the meaning of "paganism, heresy", so, in the end, I opted for "earthly world" as a compromise...while I took the Korean translation of the "dies irae" here (trying to adjust it here and there at the top of my possibilities ^^"): namu.wiki/w/Th...
*2:20 - the "nyang" [냥] or "yang" [양] was a currency used in Korea from 1892 to 1902
Title: 노틀담의 종 [Notŭldame chong] - The bells of Notre-Dame
클로팽 (Clopin): 김재우 [Kim Jae-U]
부주교 (The Archdeacon): 송용태 [Song Yong-Tae]
프롤로 (Frollo): 김병관 [Kim Byeong-Gwan, speaking] | 이성훈 [Lee Seong-Hun, singing]
More from The Hunchback of Notre Dame: • The Hunchback of Notre...
More videos in Korean: • Korean 🇰🇷
All my translations: • My Translations
Thanks for including the Latin--the translation is so chilling! Korean too is really interesting and seems very difficult.
Yes, having the Latin translation too is really interesting. I think it's great to see the association of the judge of the "dies irae" and Frollo chasing the woman. Plus, I really like how the Korean lyrics talk about an "infamous lord" when the first _Kyrie eleison_ starts out
진짜 더빙 잘 된 작품인데..
다시는 이종을 못칠 저기 종치기는 어떤 마음이었을까
This is the most beautiful video I've seen in a while. Thank you so much :)
Wow, that's much of *huge* compliment, thank you :3
한글이랑 영어 사이에 있는 자막
라틴어 자막 같은건줄 알았는데
그냥 한글발음 써넣은거였네 ㅋㅋ
Beautiful version and perfect acting❤❤❤❤❤
소름돋네요 ㄷㄷㄷ 아니 너무 잘부르는데?
우연히 영상보게 되었는데 자막의 가사가 알던거와 조금 틀려서 20년 전에 산 우리말 더빙 OST CD 꺼내보게 됐네요~
마지막 "그 누가 양" 은 CD 가사집엔 "그럼 과연 누가" 로 되어 있네요. 그쪽 부분은 CD로 들어도 몬데그린급이네요...
김재우/송용태/이성훈/서울 모던 합창단
세상에 우리말 더빙 cd를 갖고 계시다니 승리자시네요...ㄷ
영상이 가사를 잘못 넣었음. 그 누가 양 괴물일까 > 그 누(가) 과연 누가 괴물일까
원 가사도 'Who is the monster and who is the man?'(누가 괴물이며 누가 인간인가?) 이니까 '그럼 과연 누가 괴물일까?' 쪽이 원의미에 더 가깝기도 하네요. 무리하게 양으로 의역했다기 보단ㅋㅋㅋ 그나저나 레어템을 가지고 계시네요.
나도 옛날에 cd있었는데....키즈잉글리쉬라는 학습지에 cd 있는거라 별별 극장판 다있었음
기억나는거만 써봐도
티거 무비 토이스토리2 인어공주2
알라딘과 40인의도적(알라딘3)
포카혼타스
헐..무ㅜ야..이거 정식더빙이ㅑ???아니 미친..너무 잘하시는데?!?!?!!??!
네 정식이에요.
awesome, great job
Thank you ^-^
노틀담의 꼽추 더빙 진짜 잘됨 에스메랄다가 연예인 더빙인데도 잘 된 케이스 클로팽은 그냥 초월더빙이고
어렸을때 더빙 버전으로 진짜 여러번 봤는데
커서 봐도 더빙 진짜 엄청나다
오히려 영어판을 못 보겠어
1000번째 꾹!
pray for nortre dame
우와 원본인줄..
마지막에 고음 뭐야........................................????????????????????????????????
3:08~ 3:38 어머님 체력이... 모성애의 힘인가?
말이 많다. (때찌)
아우웅😖(문질문질)
4:09 4:09
4:09 4:09
4:17 4:17
4:17 4:17
4:23 4:23
4:23 4:23
4:27 4:27
4:27 4:27
4:30 4:30
4:30 4:30
4:37 4:37
4:37 4:37
5:01 5:01
5:01 5:01
5:12 5:12
5:12 5:12
Me mencioné mucho 😢❤
Frollo the previous life of Kim Jong-un?
Maybe
cool!!
Ok this is cool as fuck
👍
Gndjynt
더빙퀄리티 뭐야;, 미쳤는데
마지막 고음은 우리나라가 짱이네
클로팽 너무 잘 불러요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠ
다른캐릭터보다 클로펭이 원작 초월임
ㅋㅋㅋㄹㅇ
놀라운 점은 클로팽 성우는 전문성우가 아니라 가수인데 노래,연기 둘다 잘함 클로팽 성우는 피노키오 어니스트 존도 하고 하고 정글북 카아도 한걸로 앎
아쉬운게 원곡은 노틑'담'으로 끝나는데 더빙곡이 '종' 으로 끝나서 울려퍼지는맛이 좀 덜함 ㅠㅠ마지막부분은 원곡처럼 노틀담으로끝나게하지 ㅠ
영화 보시면 같은 노래가 나오면서 엔딩 나오는데 가사가 바뀌어서 나와요. 그때에는 노틀'담'으로 끝난답니다.
근데ㅠ 음악 배경음때문에 어차피 잘 안들리기는 이버전 저버전 해외버전 우리나라버전 다 같더라구요 아쉽 ㅠ 웅장한건 좋지만 ㅠ
@@user-fh7pd1jk1i 정의의 눈 오! 노틀담(of the bells of notre dame)으로 끝나네요^^
OMG...
The Korean lyrics are just no way near as powerful. It’s is so hard to translate a musical.
갠적으러 마지막에 노틀담의 종~!! 이렇게 끝나는건 괜춘한거 같은데 from the very eyes of notre dame 노틀담의 수많은 눈들에서 이때 소름 쫙인데 오 정의의 눈 노트르담 이러는게 살짝 깨는군
개쩐다
Frollo actually fits well as Kim Jong-Un :D
와 클로팽 싱크로 ㅎㅎ
Could I ask you to upoload ''Alphabet'' scene in korean? Thanks :)
3:41 It’s a Baby
ㅈㄴ 개쩌는 노래