Oh how I wish this song was sung in Norwegian in the original like they did with Brave, it would have made the song more personal and truly showed the nordic vibes The sound is already nordic sounding though, which is really cool! Reminds me of something I'd hear in Jul i blåfjell
Well, in that case, the song should have been in Sami, as it's a traditional Northuldra lullaby Iduna learnt from her mother: ruclips.net/video/eCyysi-OAMs/видео.html
@@FlamSparks Technically Anna and Elsa's kingdom isn't Norway and the forest people aren't the Sami they're the Northuldra. It would have been complicated to translate real life into a fictional kingdom the same way they did in Brave. It was set in actual Scotland with fictional characters instead of a fictional setting inspired by real-life with completely fictional characters
But the fairytale The Snowqueen is basically from Denmark, Hans Christian Andersen was a Danish writer. I agree totally with Norwegian but for me, Danish is the right language
@@FlamSparksIt is true, however, in this fall I do not think that the language of the northuldra is different from the Norwegian language, they are always in Norway at the borders of the sea. 😊
@@Giulia-om2gl Sami people live in the northern part of Norway and yet they speak Sami. Not to mention that the Sami dubbing was exceptionally made by Disney exactly because the Northuldra are inspired by Sami people
@@gpodjoe9179 You don't know where she's from, just because she didn't understand something doesn't mean she's completely ignorant. If anything that's you.
Listening to Norwegian versions of songs has made me hop on Duolingo and start Norwegian. I'm at almost 1000xp in a week, I'm so impressed at my ability to catch onto the language so fast
I really like to explore cultures around the world, all countries have such beautiful cultures and traditions, and I felt in love with norwegian lullabies, and I'm learning norwegian, Ive never met a norwegian person, but I think they're kind and gentle, I already know how to pronounce some words like norge, Hallo, bergen, oslo, and I'm also learning russian, I'm a spanish speaker so the pronunciation is easy for me, I know how to say some words like zdravstvuyTe, spasiba, da, nyet, I know you don't care about this, but I felt like I needed to say this to someone
i don't know if anyone has said this yet, but i'll say it anyway. when she says 'favn' it's translated to 'arms' in english, but 'favn' doesn't necessarily mean arms as in the limb, but more like an 'embrace'. in norwegian the word 'omfavne' means 'embrace' both phycically and metaphorically. a synonym for 'omfavne' is 'omgi' which means 'sorround(s)'. - a nowergian
But the expression "in somebody's arms" is a standard idiom, corresponding to the Norwegian "i noens favn". The word "embrace" is far too polished for such a common expression as "favn". "Favn" can translate to "embrace" in certain contexts, but here, it would sound very misplaced, whereas "in my arms" uses the same register as "i min favn"
I mean to remember they named it «Nora» which is a very typical Norwegian name. Although it makes sense as the word “Nord” translates to North (We pronounce it without the “D” -> NORa Very clever in my opinion ;)
It's an old word and not often used, but "Kav" could be translated to both ocean depths or storm. Sea spray is techically correct also, but colloquially at least the region where I'm from it means a form of snowstorm with heavy snowfall. Not sure what they're going for here though. Norwegian disney songs are notorious for using old and literary words that kids wouldn't know the meaning off :P
@@hanaage6421 for My translation, I kept switching back and forth between "sea spray" and "snowstorm".... seriously, how can a word mean so different things? x)
@@FlamSparks But Anna and Elsa speaks Norwegian because they are royalty and did not grew up with the Sami people like their mom who is Sami. As Sami was looked down upon I don`t believe their mom would have sung this in Sami.
@@DustinSouers Ehm yes there is. Disney`s version is set in Norway even tho the story is inspired from the Ice queen by Hans Christian Anderesen (Danish). Ecpot in Disney even have a place for NORWAY because that`s were the story is set.
The lyrics are perfect and her voice is very beautiful truly. I might find her vibrato anyoing but it doesen't bother at all beacouse she sang the song with alot of passion. She fits Iduna perfectly and sounds like she had a blast playing her. She is truly very talented and belongs to the love cateogory. Norwegian did a great choise here
So, me and my classmates had to sing this song (Yes in norwegian), and then we noticed something with the lyrics. I was just confused. Go to 0:50 and look at the last word LOLOL
Bro ”Your courage will prove itself when you see, the river knows why you are there..” as a Swedish woman when I listened to all is found multi-language on spotify and Norwegian version came (I had never heard it before) I could figure out they were saying and when those lines came, I got the BIGGEST CHILLS ever and had to stop what I was doing ._.
They are Norwegian, and so are the Sami people: the Sami people live scattered in northern Scandinavia, between Norway, Finland, Sweden and a bit of Russia. Iduna is singing a Northuldra lullaby, which is a Sami tribe, so the song must be in Sami too. Elsa and Anna are probably bilingual Norwegian-Sami, but AIF is most certainly in Sami
this just feels right, i'm not even looking at the translation, it feels more magical if i don't understand ✨ norwegian is such a beautiful language 💗 why is the title written in french in the video ?
복쪽의 바람이 바다와 만나는곳에 모든 걸 기억하는 강이있단다 잘 자거라 아가야,기억의강을건너라 이 강에서 모든 걸 알게 될테니 깊고 진실한 그 물 속에 네가 갈 길과 답이 있단다 그녀의 목소리를 따라 깊이 들어가보렴 너무 깊이는 안돼, 물이 널 삼켜벌릴꺼야 그래, 그녀는 듣고 있는 자들에게 노래를 들려줄 거야 그 노래 속엔 마법이 흐르지 네가 가장 두려워하는 것과 맞설 수있겠니? 그 강이 알고 있는 진실을 마주할수있겠니? 북쪽의 바람이 바다와 만나는 곳에 모든 걸 기억하고 있는 엄마가 있단다 이리 오렴, 우리아가, 집으로가자 모든 것을 잃었을때, 그 때모든 것이 드러날꺼야 시소님해석
Oh, ho sempre sentito "kald" anziché "kav", ma direi che quest'ultimo ha decisamente più senso. Grazie per la traduzione: sono riuscita a togliermi qualche dubbio sulla resa di alcune sfumature! Per quanto riguarda Christine Hals e il kulning, non avevo idea fosse così tanto coinvolta in "Frozen", sapevo solo che era stata lei a stendere il testo per "Heimr Àrnadalr" in Norreno, quindi mi inchino anche a questo trivia
Lei ha scritto il testo di Heimr Árnadarl? Sei sicura? Si parla di un linguista norvegese che ha aiutato la stesura del testo, mentre la Hals è un compositore, non credo sia stata lei...
@@FlamSparks Proprio dal suo sito: christinehals.com/#music Se vai poi su "Frozen" trovi lì l'informazione, poi ora cercando non trovo nessun'altra fonte, se non wiki!
@Kocisaurus Mmh...non dico che non sia una fonte affidabile, però non leggo da nessuna parte che sia un'esperta di filologia e l'unica università che abbia frequentato riguarda sempre la composizione, per cui...boh, sono perplessa
@@FlamSparks Eh, infatti stavo ancora cercando proprio per quello, però non trovo da nessuna parte null'altro. Se tutte le persone che collaborano con un progetto fossero sempre chiaramente accreditate non ci sarebbero questi problemi, ma chi se ne frega dei piccoli lavoratori, no? Mo' guardo nei titoli di coda del film, magari cavo fuori un ragno dal buco. Chissà, magari per i posteri questo sarà incorniciato a quesito irrisolto dalla notte dei tempi, insieme a "Perché pagare quando prelevo con il bancomat"... 😂
Norwegian is just so enchanting...I could listen to this for days and never grow tired of hearing such a beautiful language
Emma It’s the language of my heart. Sigh. It makes me sleepy to hear it.
Emma
*grins in proud norwegian*
@random person Same 😭
Norsk is such a beautiful language. :,)
It’s a joy learning it honestly.
@@KoriEmerson Du sneaker Norsk, snill
Oh how I wish this song was sung in Norwegian in the original like they did with Brave, it would have made the song more personal and truly showed the nordic vibes
The sound is already nordic sounding though, which is really cool! Reminds me of something I'd hear in Jul i blåfjell
Well, in that case, the song should have been in Sami, as it's a traditional Northuldra lullaby Iduna learnt from her mother: ruclips.net/video/eCyysi-OAMs/видео.html
@@FlamSparks oh hell yes thats even better!!
I was actually expecting to see at least some Sami in the movie, much of a delusion not to see any
@@FlamSparks same :/ since it's such a big part of the movie and they did all that research
@@FlamSparks Technically Anna and Elsa's kingdom isn't Norway and the forest people aren't the Sami they're the Northuldra. It would have been complicated to translate real life into a fictional kingdom the same way they did in Brave. It was set in actual Scotland with fictional characters instead of a fictional setting inspired by real-life with completely fictional characters
it sounds more right and fitting when it is norwegian since norwegian is the original language
Technically English is the original language but I get your point
Bryan Garcia Yeah
Bryan Garcia they mean Arendelle is in modern-day Norway. So if this was real, they’d all be speaking Norwegian
But the fairytale The Snowqueen is basically from Denmark, Hans Christian Andersen was a Danish writer. I agree totally with Norwegian but for me, Danish is the right language
@@justjenna5084 But then again, this story is not the snowqueen, this is its own story. Set in Arendelle, which has its nature taken from Arendal
They live in Norway so it's just original😪😍
Well, to be fair, this is supposed to be a Northuldra lullaby, so its original language is more likely Sami instead of Norwegian 😉
@@FlamSparksIt is true, however, in this fall I do not think that the language of the northuldra is different from the Norwegian language, they are always in Norway at the borders of the sea. 😊
@@Giulia-om2gl Sami people live in the northern part of Norway and yet they speak Sami. Not to mention that the Sami dubbing was exceptionally made by Disney exactly because the Northuldra are inspired by Sami people
@@gpodjoe9179 You don't know where she's from, just because she didn't understand something doesn't mean she's completely ignorant. If anything that's you.
@@Giulia-om2gl No I wasn't someone called you an ignorant American
Listening to Norwegian versions of songs has made me hop on Duolingo and start Norwegian. I'm at almost 1000xp in a week, I'm so impressed at my ability to catch onto the language so fast
HEYY THAT’S COOL!! I’m norwegian btw and it’s cool that u want to learn norwegian
@@j3nny960 I just think it's such a pretty language, and I was amazed at how quickly I caught on to parts of it
@@chubbybunny6975 that’s amazing!!
@@LedgerBalance Nice! So you are learning norwegian?
@@LedgerBalance du kan ikke være en ost😭
Omg I’m learning Norwegian all these songs are wonderful
@Qilin xie I'm Norwegian.🙃
I really like to explore cultures around the world, all countries have such beautiful cultures and traditions, and I felt in love with norwegian lullabies, and I'm learning norwegian, Ive never met a norwegian person, but I think they're kind and gentle, I already know how to pronounce some words like norge, Hallo, bergen, oslo, and I'm also learning russian, I'm a spanish speaker so the pronunciation is easy for me, I know how to say some words like zdravstvuyTe, spasiba, da, nyet, I know you don't care about this, but I felt like I needed to say this to someone
Awe, I'm happy you think we come off as kind! I hope you enjoy learning about Norway and our culture.
i don't know if anyone has said this yet, but i'll say it anyway.
when she says 'favn' it's translated to 'arms' in english, but 'favn' doesn't necessarily mean arms as in the limb, but more like an 'embrace'.
in norwegian the word 'omfavne' means 'embrace' both phycically and metaphorically. a synonym for 'omfavne' is 'omgi' which means 'sorround(s)'.
- a nowergian
But the expression "in somebody's arms" is a standard idiom, corresponding to the Norwegian "i noens favn". The word "embrace" is far too polished for such a common expression as "favn". "Favn" can translate to "embrace" in certain contexts, but here, it would sound very misplaced, whereas "in my arms" uses the same register as "i min favn"
@@FlamSparkscan you make a video of Merida singing in her own native language Scottish, plz?!
@@ElviraXXX can you link me the Scottish Gaelic dub of Brave, please?
@@FlamSparks ruclips.net/video/ozTx2LD6gnQ/видео.html
@@ElviraXXX not speaking any Scottish Gaelic, no, I can't
“Where the *Gale* meets the sea spray”
Me: :0
I'm not actually sure what the name of Gale is in the Norwegian version, I'll have to check when the Nordic release is out
I mean to remember they named it «Nora» which is a very typical Norwegian name. Although it makes sense as the word “Nord” translates to North (We pronounce it without the “D” -> NORa Very clever in my opinion ;)
It's an old word and not often used, but "Kav" could be translated to both ocean depths or storm. Sea spray is techically correct also, but colloquially at least the region where I'm from it means a form of snowstorm with heavy snowfall. Not sure what they're going for here though. Norwegian disney songs are notorious for using old and literary words that kids wouldn't know the meaning off :P
@@hanaage6421 for My translation, I kept switching back and forth between "sea spray" and "snowstorm".... seriously, how can a word mean so different things? x)
@@thewalkingjoke4643Gale is named Nora because of nordavind (north wind)
It is so real because they are Norwegian
Actually, this song would rather be in Sami, since it's a Northuldra song, who are Sami people ;)
@@FlamSparks But Anna and Elsa speaks Norwegian because they are royalty and did not grew up with the Sami people like their mom who is Sami. As Sami was looked down upon I don`t believe their mom would have sung this in Sami.
@@lucycutie0195 true that
There isn't anything pinning the mobie to a real nation. It is just Scandinavian.
@@DustinSouers Ehm yes there is. Disney`s version is set in Norway even tho the story is inspired from the Ice queen by Hans Christian Anderesen (Danish). Ecpot in Disney even have a place for NORWAY because that`s were the story is set.
As a norwegian I can say it's much better in norwegian👁👄👁
This is so epic
100 % singing this to my kids as a lullaby
Mother and daughter moments
The lyrics are perfect and her voice is very beautiful truly. I might find her vibrato anyoing but it doesen't bother at all beacouse she sang the song with alot of passion. She fits Iduna perfectly and sounds like she had a blast playing her. She is truly very talented and belongs to the love cateogory. Norwegian did a great choise here
Beautiful voice
So, me and my classmates had to sing this song (Yes in norwegian), and then we noticed something with the lyrics. I was just confused. Go to 0:50 and look at the last word LOLOL
Tusen takk! I'm trying to learn the language Norwegian and this song fits my purpose' by the bye, it's so beautiful 🖤
I find this song better in Norwegian and Sami
Bro ”Your courage will prove itself when you see, the river knows why you are there..” as a Swedish woman when I listened to all is found multi-language on spotify and Norwegian version came (I had never heard it before) I could figure out they were saying and when those lines came, I got the BIGGEST CHILLS ever and had to stop what I was doing ._.
Bellissima.. molto meglio della versione inglese o italiana 😍
Fun fact: You're here bc this is their oroginal language
Well, in that case, you're in the wrong place: you should be here instead: ruclips.net/video/8-QF7OUxl10/видео.html
@@FlamSparks but ish dat Norwegian??
@@FlamSparks bc Elsa and anna are norwegians
They are Norwegian, and so are the Sami people: the Sami people live scattered in northern Scandinavia, between Norway, Finland, Sweden and a bit of Russia. Iduna is singing a Northuldra lullaby, which is a Sami tribe, so the song must be in Sami too. Elsa and Anna are probably bilingual Norwegian-Sami, but AIF is most certainly in Sami
@@FlamSparks ohh okie I understand
Went from Disney song to some elve’s chant real quick
this just feels right, i'm not even looking at the translation, it feels more magical if i don't understand ✨
norwegian is such a beautiful language 💗
why is the title written in french in the video ?
jeg elsker denne sangen 😍 will be singing to my children as a lullaby to share some of their mom’s life with them 💘🇳🇴
the sentence structure is very close to english's ive just realized (this is rlly pretty btw)
복쪽의 바람이 바다와 만나는곳에
모든 걸 기억하는 강이있단다
잘 자거라 아가야,기억의강을건너라
이 강에서 모든 걸 알게 될테니
깊고 진실한 그 물 속에
네가 갈 길과 답이 있단다
그녀의 목소리를 따라 깊이 들어가보렴
너무 깊이는 안돼, 물이 널 삼켜벌릴꺼야
그래, 그녀는 듣고 있는 자들에게 노래를 들려줄 거야
그 노래 속엔 마법이 흐르지
네가 가장 두려워하는 것과 맞설 수있겠니?
그 강이 알고 있는 진실을 마주할수있겠니?
북쪽의 바람이 바다와 만나는 곳에
모든 걸 기억하고 있는 엄마가 있단다
이리 오렴, 우리아가, 집으로가자
모든 것을 잃었을때, 그 때모든 것이 드러날꺼야
시소님해석
Чего?
Beautiful
This is on par with the original just ❤️❤️❤️❤️❤️
I think I like the translation more than the actual lyrics. If just fits with Atollhone better
Oh, ho sempre sentito "kald" anziché "kav", ma direi che quest'ultimo ha decisamente più senso.
Grazie per la traduzione: sono riuscita a togliermi qualche dubbio sulla resa di alcune sfumature!
Per quanto riguarda Christine Hals e il kulning, non avevo idea fosse così tanto coinvolta in "Frozen", sapevo solo che era stata lei a stendere il testo per "Heimr Àrnadalr" in Norreno, quindi mi inchino anche a questo trivia
Lei ha scritto il testo di Heimr Árnadarl? Sei sicura? Si parla di un linguista norvegese che ha aiutato la stesura del testo, mentre la Hals è un compositore, non credo sia stata lei...
@@FlamSparks
Proprio dal suo sito:
christinehals.com/#music
Se vai poi su "Frozen" trovi lì l'informazione, poi ora cercando non trovo nessun'altra fonte, se non wiki!
@Kocisaurus Mmh...non dico che non sia una fonte affidabile, però non leggo da nessuna parte che sia un'esperta di filologia e l'unica università che abbia frequentato riguarda sempre la composizione, per cui...boh, sono perplessa
@@FlamSparks Eh, infatti stavo ancora cercando proprio per quello, però non trovo da nessuna parte null'altro.
Se tutte le persone che collaborano con un progetto fossero sempre chiaramente accreditate non ci sarebbero questi problemi, ma chi se ne frega dei piccoli lavoratori, no?
Mo' guardo nei titoli di coda del film, magari cavo fuori un ragno dal buco.
Chissà, magari per i posteri questo sarà incorniciato a quesito irrisolto dalla notte dei tempi, insieme a "Perché pagare quando prelevo con il bancomat"... 😂
@@Kocisaurus ma infatti, sto modo di accreditare la gente mi fa diventare scema, non lo sopporto 😖
That opening sounds like a hammered dulcimer.
Sounds better in Norwegian tbh XD
Christine Hals
So it is in Norwegian. It sounds so similar to French or German.
Norwegian & German are very similar to each other because both are *Germanic.* As Norwegian, I only can understand *40%-50%* of German.
Am I The Only Norwegian here?😵
Seems like that 😂❤
Jeg lærer norsk!
Neste rette ting
Ek kan dit verstaan 🫠