Cinderella | Strong (French) Lyrics & Translation

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 фев 2025
  • attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO
    Something I thought many would have been pleased to watch ^-^
    Fine. I officially give up my attempt to try to understand the mentality of yt's subtitles -.-"
    Song: Toi (You)
    Movie: Cinderella by Disney
    Singer: ‪@AnaDelva‬
    More videos in French: • French 🇨🇵 🇨🇦
    All my translations: • My Translations
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Follow me on Instagram: / flamsparks

Комментарии • 49

  • @nagsenbagul3795
    @nagsenbagul3795 6 лет назад +17

    Anais Delva voice is amazing. Love this version so much. Thank you so much for the song. I'll never tire listening this song. She did amazing in " let it go".

  • @jaydenpienaar6314
    @jaydenpienaar6314 2 года назад +4

    C'est tellement beau en Français et apaisant en même temps. Cette chanson est peut-être ma nouvelle préférée de Disney.

  • @BeckaBN
    @BeckaBN 9 лет назад +66

    Omg is this the same singer that played Elsa in French?

    • @ElsannaPL
      @ElsannaPL 9 лет назад +5

      BeckaBN Yes, both are by Anaїs Delva.

    • @BeckaBN
      @BeckaBN 9 лет назад +5

      Anna Elsa J. Awesome, I loved her in that!

  • @LaRoseFairy
    @LaRoseFairy 9 лет назад +6

    Anaïs Delva est toujours aussi merveilleuse :) Bravo pour la traduction !
    ((Je dois absolument voir ce film...))

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  9 лет назад

      La Rose Fairy A être honnête, je n'ai aimé pas trop ce film ^^"
      En plus, dans cette chanson, Anaïs me plaît seulement dans certaines passages. La version pop de _Liberée, delivrée_ reste sa meilleur résultat, pour moi...

    • @LaRoseFairy
      @LaRoseFairy 9 лет назад +1

      ahah je vois ! C'est bien la première fois que je lis ça parce que je n'ai entendu que du bien de ce film. Je te dirai si j'ai aimé (ou pas :p) le film quand je l'aurai regardé !
      Ah oui, je pense aussi qu'Anaïs est mieux dans la version pop dans la Reine des neiges.
      Pour en revenir à "Strong", je n'ai pas écouté cette chanson dans les autres langues, mais Anaïs apporte beaucoup de douceur ici et ça me fait apprécier la version pop. D'habitude, je déteste les versions pop xD

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  9 лет назад

      La Rose Fairy Haha très bien, j'attend ta opinion xD
      Oui, Anaïs sûrement porte de douceur à la chanson, mais je dois dire que ça c'est bien commun dans tous les cantatrices apportées dans ces dernier ans par la disney française... Et si je peut être honnête, les vieux voix françaises me manquent beaucoup T-T

  • @lauradi-tommasso3981
    @lauradi-tommasso3981 7 лет назад +12

    J'adore cette chanson 💟💟💟

  • @seanglossop4777
    @seanglossop4777 8 лет назад +8

    Cette chanson est tres belle et je voudrais ecouter tous le temps!

  • @monica.laurette
    @monica.laurette 9 лет назад +6

    This is my new pick me up song. I love it.

  • @keonahansen6116
    @keonahansen6116 8 лет назад +30

    hey hey hey isn't this the girl that sang Let it go

  • @malinramunddal9600
    @malinramunddal9600 4 года назад +1

    Okay. Wow😦that. Is. Gooooooood.

  • @styleforeverygirl
    @styleforeverygirl 7 лет назад +1

    subscribed!

  • @chackibbouguerra1681
    @chackibbouguerra1681 3 года назад

    Une tres belle chanson

  • @emmacarolinereads
    @emmacarolinereads 8 лет назад +4

    I have one query about the lyrics "oiseau tout la-haut dans les airs, et maitre de l'universe." Should not the 'et' be 'est' so the line reads, 'the bird up high in the air is master of the universe.' Maybe I'm wrong, but to me it makes much more sense and it flows better.

    • @areen6442
      @areen6442 4 года назад

      Just listen to the song for god's sake.

    • @Linglong143
      @Linglong143 4 года назад

      It’s because the bird is in the Sky and he is also the « maître de l’univers »

    • @emmacarolinereads
      @emmacarolinereads 4 года назад

      AHH, I can see that now. I was clearly misinterpreting the lyrics. Thank you xx

  • @liukewithoutacoolname
    @liukewithoutacoolname 9 лет назад

    Va bhe, dire che le tue traduzioni sono perfette e come dire che la pizza è buona ;)
    Comunque, ***** , questa canzone mi sta piacendo sempre di più, man mano che l'ascolto! Penso che la nostra amatissima (e non XD) Anaïs abbia dato una giusta interpretazione della canzone!
    Tu che ne pensi? :)

    • @AgatheH
      @AgatheH 9 лет назад

      Liuke Withoutacoolname Gosh, I don't speak a word of italian, as a frenchy but I almost understood your all comment, that's insane (sorry, useless comment)

    • @liukewithoutacoolname
      @liukewithoutacoolname 9 лет назад

      Suzie Kreg really? Wow that sounds awesome!
      If I may ask, what language(s) do you speak?

    • @AgatheH
      @AgatheH 9 лет назад +1

      +Liuke Withoutacoolname french, but I was amazed to see how close our languages are :O
      perfette = parfait
      traduzioni = traduction
      canzone = chanson
      and I can go on a long time but christ ! I can understand italian, that's great ! Aah, it made my day :)
      (I guess spanish being my second language helps a bit)
      I love your rankings by the way, beautiful edits

    • @liukewithoutacoolname
      @liukewithoutacoolname 9 лет назад +1

      Suzie Kreg oh cool, I study French at school and I agree, our languages sound really similiar! :)
      And thanks a lot for your lovely words ^^

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  9 лет назад +1

      Liuke Withoutacoolname Grazie, grazie davvero ^-^
      Di Anaïs, io continuo a pensare che lei sia una cantante probabilmente più portata per il pop che per altro. La sua Elsa continua a non entusiasmarmi, ma non è certamente un caso se la sua versione pop di LIG è senza ombra di dubbio la mia preferita. Infatti, lei mi piace in questa canzone (anche se sento una certa propensione alla _coccolosità_ tipica delle voci francesi degli ultimi tempi, che un po' mi urta), e non ci sono dubbi che lei si senta molto a proprio agio con questo tipo di musica e interpretazione ;)

  • @snowfall4672
    @snowfall4672 8 лет назад +4

    At 0:16, why is it "le hero" instead of "l'hero"?

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  8 лет назад +1

      Because it starts by "h", not with a vowel ;)

    • @lukeasever
      @lukeasever 8 лет назад +2

      but many other words beginning with h like hotel get a l' ...is 'hero' just one of the exceptions of the rule? :)

    • @AeglosRD
      @AeglosRD 8 лет назад +10

      Don't try to understand the exceptions in the french language, even us, french, don't understand it xD

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  8 лет назад +2

      Markus RUclips Ok, Markus, after having talked it over with some French friends of mine, we came to the conclusion that *normally* the rule would be that a word starting by "h" should not be introduced by apostrophized articles, *but* there are several exceptions to the rule. This should hopefully be the full explanation...

    • @tomda1576
      @tomda1576 5 лет назад

      @@FlamSparks Sauf exception
      On dit "l'hirondelle" et non "la hirondelle" ou "l'hippopotame" et pas "le hippopotame" par exemple ^^

  • @yenij2888
    @yenij2888 4 года назад +1

    Anais delva? She voiced elsa in frozen too in france

  • @johnkara1010
    @johnkara1010 2 года назад

    Anaïs Delva

  • @cynthialaliberte7850
    @cynthialaliberte7850 7 лет назад +1

    ou on peut acheter la version en francais?????

  • @FrozenHeart_FP
    @FrozenHeart_FP 9 лет назад

    La metrica di questa canzone non è particolarmente spaventosa ma mantenere quel "we are strong" è abbastanza complicato e mi piace che loro abbiano scelto un "credi in te" ci sta perchè alla fine anche come noi abbiamo "liberi" rimane sempre il messaggio della canzone: "sii FORTE, CREDI IN TE stesso, sei LIBERO di cambiare il tuo destino" insomma tutto torna :D
    Poi Anaïs ormai la stanno piazzando ovunque lol però lei mi piace nel genere pop perchè le si addice, sono canzoni non impegnative ecco. "Let It Go" in versione film è una canzone molto impegnativa anche se sei un soprano (e non un mezzo-soprano) perchè devi saperti "muovere" con la voce ed esprimere sentimenti con una strumentale che comunque a stento ti copre i difetti vocali. Una canzone pop è diversa, la strumentale è sempre coinvolgente, ci sono canti, controcanti, effetti sonori particolari ecc. (tanto è vero che ormai fanno il pop cani e porci) quindi comunque ci sta che siano versioni disimpegnate. Lei mi è piaciuta molto in questa versione di "Strong" ma non posso dire che l'adoro... mea culpa, non faccio colpa a lei ma al testo xD
    Non comprendo perchè nel ponte ci siano le parole "Uccello là in alto nel vento e signore dell'universo" ... non critico l'adattatore ma vorrei capire (scusa la mia ignoranza) cosa voglia dire... tu ci sei arrivata? >.<
    PS. Complimenti per la traduzione come al solito ^^
    Questa canzone finirà senz'altro tra le mie "Neapolitan versions" muahahahaah

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  9 лет назад +1

      Francesco Petrucci Anch'io Anaïs la preferisco di gran lunga quando canta pop, che, come hai detto tu, è un genere decisamente più facile rispetto ad uno spaventoso LIG, che sicuramente non è pane per tutti. In questa canzone, anche a me è piaciuta, ma non mi ha entusiasmata particolarmente, al contrario di come ha fatto con la sua versione pop di LIG, che non fatico a definire la mia preferita.
      D'altro canto, se io mi ritrovo spesso negli ultimi anni a criticare le scelte della disney francese in materia di voci femminili (che trovo spesso troppo acute, carine e, passami il termine, _pucciose_), devo ancora trovare un testo francese (*europeo*) che mi abbia totalmente deluso. Certo, questi testi hanno i loro alti e bassi, e sicuramente in questo momento nel paesello in questione, non stanno sfornando i loro migliori lavori di sempre (beh, è vero che trovo anche difficile riuscire a superarsi dopo un adattatore come Philippe Videcoq, il quale, con il suo _nightmare before christmas_, il suo _aladdin_ e via dicendo, detiene tuttora il titolo di mio adattatore preferito di canzoni di film disney e non), però trovo che riescano comunque a difendersi bene. Fatta questa premessa, anch'io mi trovo parecchio in difficoltà con quel bridge, non sapendo proprio da che parte prenderlo!
      Inquietante quella risata malvagia O.O
      Ma sai che mi piace sempre sentire i tuoi adattamenti ^-^

    • @FrozenHeart_FP
      @FrozenHeart_FP 9 лет назад +1

      ***** Te lo passo il termine "pucciose" perchè lo adoro ahahaha io più che altro sono infastidito a volte dal loro vibrato, i francesi vibrano molto la voce e a volte non ce n'è proprio bisogno quindi dà fastidio all'orecchio. Ripeto che lei a me piace e quindi la canzone la reputo bella ma il testo in quel ponte ancora mi lascia dubbio xD
      Ormai per volere Disney ogni film ha un solo adattamento di testi musicali senza distinguere più tra Francese Europeo e Canadese il che è un peccato perchè spesso i testi Canadesi hanno superato quelli Europei di gran lunga a mio parere ^^

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  9 лет назад +1

      Francesco Petrucci Scusa il ritardo, ma sono stata via un mese, e in questo periodo ho avuto un accesso davvero limitato a internet, senza contare che yt ha smesso di mandarmi le notifiche per i commenti nuovi (quindi se mi sono persa in giro qualche tuo commento a cui non ho risposto, fammelo notare, per favore) =.="
      Comunque, tu hai idea del perché le versioni francesi e canadesi stiano andando sempre più a coincidere? Prima usavano gli stessi adattatori, che scrivevano testi diversi. Poi hanno iniziato ad usare gli stessi testi, e adesso, con Elsa, hanno persino usato lo stesso interprete! Tu sai per caso il perché? Ad essere onesta, i testi canadesi non li ho mai trovati particolarmente interessanti, quando sviluppati in proprio (stavi pensando a qualche testo particolare? Per esempio quale?), mentre, come ho già detto, i testi europei li trovo sempre almeno _abbastanza_ belli, ma spesso sono _parecchio_ belli xD
      Per cui, a parer mio, che la Francia abbia iniziato a scrivere i testi anche per il Canada non è una cosa negativa, anzi. Ma se dovesse iniziare anche a scegliere i doppiatori, con la politica che hanno al momento, almeno per me sarebbe una tragedia T-T

    • @FrozenHeart_FP
      @FrozenHeart_FP 9 лет назад

      ***** Allora, ti dico, la questione dei testi a me ha dato molto fastidio. Andrò contro ciò che hai detto ma a me i testi Canadesi piacevano. Spesso erano più vicini a quelli originali rispetto ai francesi che si prendono come noi Italiani molte libertà di adattamento e le voci sono niente male (ti basti pensare che a me piace la Anna canadese per esempio).
      Da "Rapunzel" in poi la Disney ha deciso che i testi sarebbero dovuti essere uguali sia per Francia che Canada mantenendo però sempre due doppiaggi (quindi diversa accentazione). Poi con Frozen, evidentemente per diminuire le spese o poichè non si era trovata una voce adatta, piazzano Anaïs anche nelle parti cantante della versione Canadese il che è stato a parer mio deleterio (anche se i Canadesi almeno da quel che ho visto sul Tubo non si sono lamentati) poichè senti Anna che parla e canta con accento canadese e Elsa che mentre parla con l'accento poi magicamente diviene una Parigina doc! Ma dai... è orrendo... se proprio volevano fare una cosa come si deve sceglievano una cantante in grado di imitare l'accento canadese o viceversa e la usavano per entrambi ma a quanto pare qui si va al risparmio ormai... magari gli è piaciuta così tanto Anaïs da prediligerla e volerla usare anche in Canada, non so che dire ma per me hanno toppato specialmente quando hanno fatto la grandissima cavolata (mi trattengo e non dico brutte parole) di piazzare quello spezzone "Frnacese Canadese" nel video... mmmh... davvero? Dov'è il Canadese? Io la sento parlare Francese con accento della Francia... mmmh... ja! Ridicoli! Avrebbero potuto fare "French/Canadian French" e aggiungere un'altra versione... proprio ridicoli...
      Un esempio di testo canadese che mi piace è "Ti Vada o No" ^^
      Non credo di esagerare perchè gli accenti sono esageratamente diversi, ti basta ascoltare "Mother Knows Best - Reprise" in Francese e poi Francese Canadese e noti come sono diverse le accentazioni e le cadenze. Comunque contenti loro che l'hanno voluta sfruttare due volte, a me non è piaciuta come idea, sincero xD
      Per quanto riguarda i versi che non riuscivo a capire qui penso che alla fine voglia dire qualcosa come "anche l'uccello là nel cielo che è comunque un qualcosa di piccolo e insignificante può essere padrone dell'universo" quindi nel senso "anche se tu ti senti qualcosa di insignificante, credendo in te potrai diventare qualcosa in più.
      Se questa non è l'interpretazione, mi inchino e non so cosa volesse dire l'adattatore...

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  9 лет назад

      +Francesco Petrucci (FrozenHeart) Paurosamente in ritardo, come mia abitudine, ecco che arriva la mia pronta risposta (ti prego, non uccidermi T-T).
      Allora, sulla questione dei due accenti, sui miei video ho sentito tutto e il contrario di tutto in merito. Leggo di dialoghi tra madrelingua, tra i quali metà sostengono di non riuscire a capire l'altro accento, mentre l'altra metà sostiene di non sentire la differenza. Se posso dare la mia opinione, da non-madrelingua che ha studiato francese da autodidatta e che non si considera certo una cima nella lingua, francamente io non ho mai sentito quest'abissale differenza tra i due accenti (mentre mi risulta evidente con lingue come l'inglese e persino un pochino lo spagnolo, che non ho mai studiato!). Ho guardato film in entrambi i doppiaggi e non mi sono mai trovata nella condizione di capire una versione meglio o peggio dell'altra. A differenza dell'inglese, in cui la differenza nella parlata risulta palese in qualunque zona anglofona si vada, il francese (come la maggior parte delle lingue) è regolato da una specifica accademia, incaricata di definirne costantemente le corrette regole grammaticali, lessicali, di pronuncia e quant'altro. Questo significa che il francese insegnato, come accade in Italia, è sempre una versione standard della lingua, e io credo che, per un canadese, sentir parlare un francese della Francia possa fare lo stesso effetto che può fare a noi italiani (che, ovunque abitiamo, siamo abituati a particolari cadenze e dialetti più o meno vicini all'italiano) sentir doppiare un film in un italiano standard come lo sentiamo continuamente. Pertanto, io non mi permetto di giudicare quanto il francese europeo e canadese differiscano di fatto l'uno dall'altro, ma dico quantomeno che a un canadese non credo faccia tanto più strano sentir doppiare un film con accento francese piuttosto che canadese, di quanto non ne faccia a noi sentire un film in un italiano standard, per quanto non sia la nostra cadenza.
      Detto questo, direi che una cosa diversa è far doppiare un film mescolando due accenti più o meno diversi senza motivo. Inoltre, dal modo in cui pronuncia i suoi "ée", a me pare che Anaïs abbia un difetto di pronuncia tutto suo, probabilmente non legato tanto alla sua nazionalità, quanto al fatto che non credo abbia mai seguito corsi di dizione francese...e, a parte questo, trovo altresì uno scempio che il Quebec, dopo aver finalmente capito come doppiare bene un film, dopo tanti anni di sangue alle orecchie, abbia accettato di condividere una voce selezionata dal doppiaggio europeo, mentre quest'ultima casa di doppiaggio attraversa un periodo (a parer mio) assai buio della sua storia nella scelta dei doppiatori (continuo a credere che la Francia abbia subito una brutta battuta d'arresto dalla fine del rinascimento ad oggi...).
      Ma se biasimo la disney francese sul lavoro che sta facendo ultimamente nella scelta delle doppiatrici (perché in realtà i doppiatori maschili, per me, ancora si salvano), la difendo a spada tratta sull'adattamento testi, mentre metto in croce senza rimorso i testi canadesi. Parliamo della differenza tra adattamento libero e quello che viene chiamato gentilmente "adattamento fedele", ma che io definisco più "trascrizione parola-per-parola". Quando la Francia adatta, lei cerca sempre la poesia, piuttosto che accettare quel che viene dal testo originale, che può essere bello come brutto (e, personalmente, di rado trovo un testo inglese che mi colpisca davvero, credo di avertelo già detto xD). Mentre l'odio nei confronti degli adattamenti più fedeli mi viene dalla politica seguita dalla disney italiana per molti anni, che ha portato alla produzione di testi sgrammaticati, forzati e spesso privi di senso. I testi canadesi, fortunatamente, non sono mai stati grammaticalmente discutibili come quelli italiani, ma non mi sono mai saltati all'occhio per la loro bellezza, come fanno spesso quelli francesi europei. Il problema che hanno tutti i testi tradotti fedelmente, a parer mio, è il fatto che, fidandosi ciecamente del fatto che il testo originale sia bello e perfetto così com'è, non si preoccupano di cercare di mettere della bellezza nei loro adattamenti, creando versi vuoti e privi di emozioni, mentre un testo francese europeo non manca mai di regalarmi emozioni forti e belle, ma soprattutto, non mi darà mai un verso fine a se stesso, che non mi costringa a ragionarci sopra, e mi imponga non di _sentirlo_ ma di _ascoltarlo_ e *capirlo*. "J'ai laissé mon enfance en *été* / Perdue dans *l'hiver*". Il senso di questi due versi lo si capisce solo guardandoli in coppia, nel loro contesto. Ascoltandoli e ragionandoci.

  • @AngelWingsVA
    @AngelWingsVA 7 лет назад +5

    Could you do this exact song but in Italian please

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 лет назад

      I see if I manage, I'll let you know, in case ^^"

  • @vickykaramanis7120
    @vickykaramanis7120 Год назад

    Anaïs Delva