Боже мой какой мужчина, интелегентный, аристократичный, умница, такая редкость в нашем мире, глаза и уши просто в восторге, спасибо за визави, он чем то напомнил Нахапетова.
Забавное наблюдение: когда человек не врёт, то оказывается неважным, кто он - англосакс, наглосакс, марсианин, или какой-нибудь пересичный громадянин... :) Ххерня начинается тогда, когда люди начинают врать. :(
@@Shaltay13 Кстати не вспомнил бы никогда кто такой Сол Гудмэн, если бы про него не сняли сиквел к сериалу Во все тяжкие. Получилось неплохое качественное психоделическое кино. Я даже с нетерпением ждал новые сезоны. Сериал не для каждого, специфический :) Сиквел называется "Лучше звоните Солу"
When I was younger (much younger) I did Russian/Hungarian simultaneous translation for six months one of the biggest mistakes I made was in Leningrad. - Guide: И это Площадь Растрелли -Me: This is Execution Square I didn't know Rastrelli the famous architect so I associated Растрелли with расстрелять
Что могу сказать? Да красавчики, конечно же, всё правильно сказали! Могу подписаться под каждым вашим словом. И чем больше у тебя опыта перевода, редактирования и т.д., тем больше ты понимаешь, каким наивным ты был раньше (как и в любой другой профессии, пожалуй). Эх, много чего ещё хотелось бы добавить от себя лично. Но, может быть, в другой раз. Удачи вашим проектам, парни!.. и девицы тоже... :)
Когда говорят, что на иностранный язык должен переводить носитель этого языка, это верно, но для хорошего перевода (если это не справка из ЖЭКа) носитель исходного языка должен как минимум проверить. Иначе часто смысл передается неточно, а порой и со смешными ляпами. Например, в одном фильме про войну 1812 года Кутузов говорит Ермолову: "Его [Наполеoна], уж, чай, и след простыл!" Субтитры: "His tea and his trail are cold" :)
😀😀😀про чай и след простыл смешно.... Мадам говорит джентельмену : А хрена с маком Вы не желаете?! Переводчик переводит : Мадам желает расплатиться овощами. :)
Интересное интервью. Сам занимаюсь переводом технической литературы (правда больше для себя, пока что) и надо признать что тезисы которые были озвучены в видео очень и очень правдивы (это касается перевода с русского на английский). От себя бы хотел добавить, что если переводишь какую-то фразу и достаточно сложную, то ее лучше сначала упростить на русском, без потери смысла, а потом переводить на английский язык. В ином случае можно либо долго размышлять над правильным переводом и который может быть в итоге малопонятен читателю. Хотя что касается заимствований слов из английского языка, то лично я против и не потому что англосаксы - зло, а потому что язык теряет свою особенность, свою уникальность, конечно можно иметь заимствования, но в меру. А то получится какой-то суржик аля: "ребята зачекайте кэшбэк на моем балансе, а то на каршеринг не хватает" - не красивый язык получается, нет корней, словообразования нет. Если слову можно подобрать слово близкое по-значению на родном языке, то пожалуйста, но не нужно перегружать транслитерацией английских слов. Англичанин скованно себя как-то чувствовал, обстановка казалась тяжеловатой, но несмотря на это интервью повторюсь было очень интересным.
Интересные люди рекомендуют интересных людей. Подписка на Вила. Кстати, у него очень качественно и достаточно ново оформлен канал. Название - класс! Кстати, интересная многим дилетантам тема советской специфики произношения английских имен и фамилий - Уильям или Вильям. И разница, как мне кажется здесь глубже чем просто разница в написании.
Не все англичане одинаково полезны. Радует, что этот человек работает не только за деньги, но и на имидж России. Интересный, умный собеседник с большим набором русских идиом
В русском - свободный алрядок слов. Переводчик на английский обязательно переводит в соответствии с правилами английского языка с его фиксированным порядком членов предложения.
Мне нравятся видео Павла. И этот его гость нравится, только вот сентенция "когда в советском союзе учили только немецкий, и то, его никто не знал" у меня вызывает сомнение. Моя мама, 1937 года рождения, школа села Марьино, джанкойский район, крым. Мама моя вполне могла изъясниться на немецком когда моя племянница была по студенческому обмену в германии
Maksim Duńczyk По распространённости изучения в школах: английский, немецкий, французский. У нас был выбор из двух. Английский был в любой школе, а вот немецкий или французский - в зависимости от школы. Большинство шло в пятом классе на английский. 70-е годы.
Я вот тоже не поняла, у меня мама 55 года рождения, переводчик с техническим немецким, говорит, что не было такого "язык врага" даже после войны, и до войны и после было очень много изучающих немецкий
Как-то в 80х пришлось работать с гдровцем, кто как бы и говорил по-русски. Я читала статьи на английском по специальности. Когда стала рассказывать по-русски чем занимаюсь, то гдровец не понял моих длинных предложений. Немец был старше, лучше обучен английскому, предложил про статьи англичан и американцев беседовать по-английски. Я опешила, он меня подбодрил и я смогла. Все время, особенно, в присутствии коллег и вне лаборатории говорить по-английски было в те времена как-то странно. Я догадалась, что для Манфреда должна говорить по-русски проще, обобщенно, короче, использовать интернациональные, латинские слова. Самое интересное, что это помогло мне осваивать разговорный английский. Среди коллег была девчонка, кто немецкий знал, но Манфред не стал с ней по-немецки. Оно и понятно, ее папа был советским полковником в восточном Берлине.
Переводчиком может быть не каждый, кто знает языки. Нужно иметь способности литературные... Технический перевод не может грамотно сделать те, кто занимается литературным переводом.
Павел, «Увидимся» - это точный перевод английского «See you» , употребление которого противоречит нормам русского языка, т.к. это переходный глагол, требующий после себя какого-либо дополнения, например: тогда-то или там-то. В русском языке есть прекрасное слово для прощания «До свидания», не требующее никаких дополнений, а, следовательно, грамматически правильное. Кроме того, оно наше, русское!!!
Большинство компаний любую покупку ведут через сравнение котировок по ТЗ. В данном случае очень сложно сформулировать требования к качеству перевода. Радо бы, а не могут, т.к. легко попасть под растрату.
Небольшое замечание и удивление - возможно в Британии все по другому, но в России функции корректора и редактора противоположны тому, что здесь рассказаны: корректор занимается проверкой (грамматики, пунктуации, иногда фактов и т.п.), а редактор потом "наводит лоск" и доводит текст до ума. Интересно.
Отлично говорящий на русском человек с классическим лицом рафинированного англосакса из фильмов про высший свет. Ну а заимствования... основа английского старофранцузский, коряво понятый когда-то жившей элитой и еще более коряво переложенный простым, потерявшим от цинги зубы народом. Зато сейчас все давимся и учим (молодцы заставили), ладно хоть грамматика не самая сложная и на том спасибо.
Юмор - это очень значимое понятие. Если один и тот же юмор понимают разные народы, то в чём-то они близки друг другу. Тут есть один нюанс - трудности перевода. Может даже не один. А как перевели, а точно ли это близко? Тогда нет, тогда мы разные, что нихера не понимаем и только переводчики нас как-то сближают.
О ,да.Я в США насмотрелась на таких доморощеных переводчиков.яТ ы говоришь одно,они переводят не совсем то,а то что англоязычные хотят слышать.Я со своим не очень хорошим английским и то точнее переведу.Просто иногда думаешь, что таоего уровня языка не хватит и прибегаешь к их кслугам.
Тоже не поняла. Как мне помнится, самым распространенным языком в изучении был как раз английский, и, если я нге ошибаюсь, такое положение вещей сохраняется до сих пор
Скажем так, чел с дарвиновского музея, просит перевести тексты с 19 и 18 века. Даже сами не справились, удивительно. Язык и речь никогда не стоит застывший. Уважение мое к вам, большое и до облак, что то по старому сказал. 👍
26:18 Светлана Бурлак на этот счёт отметила, что -инг уже в разговорном русском становится заимствованным суффиксом и употребляется носителями как часть русского языка для словообразования. Например, зацепинг и тот же сейфинг.
Я немного изучал английский в школе, но там преподавание было не очень, какие-то слова и обороты есть, но это очень начальный уровень типа Лондон из вери капитал и так далее
@@Юрий-ц5ъ2ю так он бы еще про времена Александра 1 вспомнил. Тогда был один французский. А во времена Сталина и в Брежневский период у нас была одна из самих лучших школ перевода
Действительно, наш язык, пожалуй, единственный, на котором можно составить нормальный диалог, используя лишь один корень. 🤓 Очень интересная беседа, спасибо!
Я только недавно взялась за первый перевод, на самом деле второй первый я делала года 3 назад и то я понимаю эти вещи неужели есть такие не профессиональные "профессионалы"!
Застолье: за здоровье/to health/your health! На благодарность за угощение: на здоровье. Очень много нюансов. Нужно очень много читать, включая научную литературу.
Кстати интересно, кто впервые запустил фразу НА ЗДОРОВЬЕ как русский тост? ВСЕ иностранцы уверены , что это главный русский тост.... Может автор какого нибудь разговорника?
30:10 Лично я склонен для себя определять смысловое значение и степень экспрессивности слова "фрик" не как близкое к русскому "мудак", а как нечто среднее между "чудак"/"чудик", "урод(ец)"/"выродок", "чучело" и "ебанутый". Возможно с неким перевесом в сторону того или иного варианта в зависимости от контекста ситуации, в которой оно употребляется.
Фрик это об эпатаже, китче, чудачестве. Мудак тут вообще не в тему. Мудак - коннотация явно отрицательная. А фрик - просто реально чудик, иногда с другими смысловыми оттенками
Почему таким ребятам не переводить с русского для англичан, дать возможность своим сородичам узнать, познать Россию. Жду когда хорошие российские фильмы можно смотреть в Англии
На испанском компьютер тоже ordenator. Впрочем, если скажешь computer, испанцы тебя поймут. Что касается заимствований, я тоже когда то истерил по этому поводу, а потом как то выяснилось, что в русском языке столько заимствований, которые мы давно считаем исконно русскими, причем не только из Европы, но и из Азии, что я понял, что русский язык все эти заимствования, какие отбросит, какие - в себя вберет, обкатает под себя, обогатится ими, как обычно, и все равно останется великим и могучим русским языком.
В своё время я узнал и меня очень сильно удивило, что прозвище Ивана Грозного на английский переводят как "Иван Ужасный". Почему? Мне кажется, что правильнее было бы переводить как "Очень Строгий" или даже в какой-то мере "Злой". Ведь смысл имени "Грозный" для нас это "Не прощающий". Или "Злой" в смысле "Строгий" в словосочетании "Строгий учитель". Но никак не "Пугающий" или "Ужасный". Не "Терибль"...
ещё был тверской князь (имя не помню) Грозные Очи. Тоже ведь не в смысле Злые Глаза, а такие, что как зыркнет, так обделаешься и перечить не станешь, а побежишь приказ выполнять.
Ну, это скорее поо политику, потому что Запад к России всегда относился враждебно, на Иване Грозном это прекрасно видно, потому что, во-первых, если сравнивать, то он был даже менее жестоким, чем европейские правители, а во-вторых, большая часть свидетельств жестокости Грозного исторической науке известна со слов иностранцев.
Прекрасный мужчина с прекрасным русским, дай
Бог ему здоровья
Чувак реально выглядит как классический англичанин из английского сериала типа гордость и предубеждение)))
и гей
даа четко подмечено 💫
Alexander T он женат на женщине, я вже все проверила 😂😂😂
Мистер Дарси! 😀
У него чисто Английское лицо, по крайней мере сейчас. Еще пару лет назад не скажешь что он похож на Англичанина. Похудел.
Сколько умных и интересных людей на свете! Откуда же берутся идиоты? Павел, спасибо за прекрасного гостя.
Они ниоткуда не берутся, просто они не становятся умными и интересными
Как говорится, у нас в России вообще-то дураков очень мало, но они так хитро расставлены, что попадаются буквально на каждом шагу.
Боже мой какой мужчина, интелегентный, аристократичный, умница, такая редкость в нашем мире, глаза и уши просто в восторге, спасибо за визави, он чем то напомнил Нахапетова.
Вот это точно! Только что подумала что он похож на Нахапетова! А вообще эталон классического англичанина. Просто восторг.
Я прям сразу Осенний марафон вспомнил:)
Очень приятно и легко слушать. Павел приглашайте еще вашего собеседника.
Поражаюсь спокойствием мужика и тонким чувством юмора.
Поражаюсь чему? Спокойствию, чувству юмора...
Павлик ,когда молодец,тогда молодец,5 баллов... очень актуальная тема и интересный человек...👍
павел, спасибо за интересного гостя и интересную тему. уилла тоже смотрю с удовольствием на его канале
Классный сюжет и интервью , ставлю 5+ !!! Подписываюсь на рекомендуемый канал, хоть я и не переводчик :)
Спасибо! Было интересно! Очень приятный собеседник
Отношение к делу - дай Бог каждому. Моё почтение.
Прекрасный диалог Павел. Спасибо большое!
Продолжим поговорку:
Если у человека не хватает пальцев на руке, то это не значит, что он трудовик в школе.
Забавное наблюдение: когда человек не врёт, то оказывается неважным, кто он - англосакс, наглосакс, марсианин, или какой-нибудь пересичный громадянин... :)
Ххерня начинается тогда, когда люди начинают врать. :(
Золотые слова!
Какая сложная профессия - переводчик, уважаю выбор такой профессии! 😍 😘 🤞 👌 🌸
Обалденный уровень знания русского языка (и владения!!!)...
Благодарю Вас, коллеги! Как это все близко и понятно!
Под определенным ракурсом напоминает Сола Гудмана.
И немного Мартина Фримена.
Блин....а сижу и ломаю голову, кого он мне напоминает! Спасибо, братан!
@@Shaltay13 Кстати не вспомнил бы никогда кто такой Сол Гудмэн, если бы про него не сняли сиквел к сериалу Во все тяжкие. Получилось неплохое качественное психоделическое кино. Я даже с нетерпением ждал новые сезоны. Сериал не для каждого, специфический :)
Сиквел называется "Лучше звоните Солу"
@@Skif_Doc Мне этот спинофф очень зашёл. Залпом практически проглотил. Только вот психоделического я там не заметил от слова совсем.
Лучше звоните Солу! 😊😊😊
Интересные у нас англичане живут в Питере ! Спасибо за гостя!
Уважение. Поражает владение русским языком. Сам человек интересен. С удовольствием просмотрел сей материал
Очень классный канал у Вила,!
When I was younger (much younger) I did Russian/Hungarian simultaneous translation for six months one of the biggest mistakes I made was in Leningrad.
- Guide: И это Площадь Растрелли
-Me: This is Execution Square
I didn't know Rastrelli the famous architect so I associated Растрелли with расстрелять
Оччень интересно. Без подъёбок.
Что могу сказать? Да красавчики, конечно же, всё правильно сказали! Могу подписаться под каждым вашим словом. И чем больше у тебя опыта перевода, редактирования и т.д., тем больше ты понимаешь, каким наивным ты был раньше (как и в любой другой профессии, пожалуй).
Эх, много чего ещё хотелось бы добавить от себя лично. Но, может быть, в другой раз. Удачи вашим проектам, парни!.. и девицы тоже... :)
Обаятельный англичанин. Именно такими я их себе в детстве представлял.
Я англичан представлял сухими, не интересными и чёрствыми людьми и они такими и оказались
Я представлял англичан высоченными, с лошадиным лицом и такими же зубами.
Интересный мужик и по-нашему неплохо говорит. Будет интересно еще его послушать
Прекрасный русский 👍
- How do you do?
- All right.
- Как вы это делаете?
- Всегда правой.
Все, а не всегда)
как раз на днях смотрела интервью с ним... с того времени помолодел дядька))
и со звуком проблем нет видно)))
Когда говорят, что на иностранный язык должен переводить носитель этого языка, это верно, но для хорошего перевода (если это не справка из ЖЭКа) носитель исходного языка должен как минимум проверить. Иначе часто смысл передается неточно, а порой и со смешными ляпами. Например, в одном фильме про войну 1812 года Кутузов говорит Ермолову: "Его [Наполеoна], уж, чай, и след простыл!" Субтитры: "His tea and his trail are cold" :)
А иногда точно,дословно.Аполучается чушь.
😀😀😀про чай и след простыл смешно....
Мадам говорит джентельмену : А хрена с маком Вы не желаете?! Переводчик переводит : Мадам желает расплатиться овощами. :)
@@СтефанидаГлебовна Иностранцы такие: "Ну и странная же у этих русских кулинария!"
@@НиколайКазанский-м7я, ага:)
Спасибо большое! Очень полезное, познавательное интервью!!
Интересное интервью. Сам занимаюсь переводом технической литературы (правда больше для себя, пока что) и надо признать что тезисы которые были озвучены в видео очень и очень правдивы (это касается перевода с русского на английский).
От себя бы хотел добавить, что если переводишь какую-то фразу и достаточно сложную, то ее лучше сначала упростить на русском, без потери смысла, а потом переводить на английский язык. В ином случае можно либо долго размышлять над правильным переводом и который может быть в итоге малопонятен читателю. Хотя что касается заимствований слов из английского языка, то лично я против и не потому что англосаксы - зло, а потому что язык теряет свою особенность, свою уникальность, конечно можно иметь заимствования, но в меру. А то получится какой-то суржик аля: "ребята зачекайте кэшбэк на моем балансе, а то на каршеринг не хватает" - не красивый язык получается, нет корней, словообразования нет. Если слову можно подобрать слово близкое по-значению на родном языке, то пожалуйста, но не нужно перегружать транслитерацией английских слов.
Англичанин скованно себя как-то чувствовал, обстановка казалась тяжеловатой, но несмотря на это интервью повторюсь было очень интересным.
Интересные люди рекомендуют интересных людей. Подписка на Вила. Кстати, у него очень качественно и достаточно ново оформлен канал. Название - класс!
Кстати, интересная многим дилетантам тема советской специфики произношения английских имен и фамилий - Уильям или Вильям. И разница, как мне кажется здесь глубже чем просто разница в написании.
Название вебинара на украинском - уебинар.
Не все англичане одинаково полезны. Радует, что этот человек работает не только за деньги, но и на имидж России. Интересный, умный собеседник с большим набором русских идиом
шовинистический комментарий
Даже представить не могу , под каким порядком слов переводили англо - саксы Солженицына , если самим первым носителем , этого порядка не наблюдается?
А с учётом того что он слов новых повыдумывал?
@Oleg Bauer Как бы сказали англо - саксы с германским проносем, через шведского посла - "Я, я...Кемска волость!
В русском - свободный алрядок слов. Переводчик на английский обязательно переводит в соответствии с правилами английского языка с его фиксированным порядком членов предложения.
@@ТатьянаСпиридонова-к4о По вашему переводу я понимаю всё о членах!
@Oleg Bauer это точно. Я его пару раз перечитала, пока доперла о чем это.
Вил РЕАЛЬНО Русский! Менталитет НАШ! Спасибо за прекрасную беседу, Павел!
Менталитет-дело наживное.
спасибо. с уважением
Приятный гость)))
Супер 👏 👏 👏 супер супер
Из современных перлов, когда лучше бы не переводили, больше всего "Дорожная карта" умиляет. ;)
ничего эдакого в дорожной карте
Мне нравятся видео Павла. И этот его гость нравится, только вот сентенция "когда в советском союзе учили только немецкий, и то, его никто не знал" у меня вызывает сомнение. Моя мама, 1937 года рождения, школа села Марьино, джанкойский район, крым. Мама моя вполне могла изъясниться на немецком когда моя племянница была по студенческому обмену в германии
И английский был довольно широко распространён, особенно в столичных школах.
Моя мама 1955 года родом с маленького островка в Белом море за полярным кругом. И о Боже они изучали инглиш ))
Maksim Duńczyk По распространённости изучения в школах: английский, немецкий, французский.
У нас был выбор из двух. Английский был в любой школе, а вот немецкий или французский - в зависимости от школы.
Большинство шло в пятом классе на английский.
70-е годы.
@@sergeyvlasov7901 Совершенно верно
Я вот тоже не поняла, у меня мама 55 года рождения, переводчик с техническим немецким, говорит, что не было такого "язык врага" даже после войны, и до войны и после было очень много изучающих немецкий
пойду фриковать на канал "шекспир плачет"
Не знал, что старший брат Шелдона живет в России
Только я подумал что вот он иностранец свободно говорящий по русски, как он произнёс "такие вложения в эту сценарии "(я не русский)
Ну, аналогично у него и "на компанию", и "инструктаж на бмв"))
Ха какие классные пацаны-ребята! Мне так понравился ролик! И про "чистоту русского языка" тоже прикольно было)
Как-то в 80х пришлось работать с гдровцем, кто как бы и говорил по-русски. Я читала статьи на английском по специальности. Когда стала рассказывать по-русски чем занимаюсь, то гдровец не понял моих длинных предложений. Немец был старше, лучше обучен английскому, предложил про статьи англичан и американцев беседовать по-английски. Я опешила, он меня подбодрил и я смогла. Все время, особенно, в присутствии коллег и вне лаборатории говорить по-английски было в те времена как-то странно. Я догадалась, что для Манфреда должна говорить по-русски проще, обобщенно, короче, использовать интернациональные, латинские слова. Самое интересное, что это помогло мне осваивать разговорный английский. Среди коллег была девчонка, кто немецкий знал, но Манфред не стал с ней по-немецки. Оно и понятно, ее папа был советским полковником в восточном Берлине.
Переводчиком может быть не каждый, кто знает языки. Нужно иметь способности литературные... Технический перевод не может грамотно сделать те, кто занимается литературным переводом.
Павел, «Увидимся» - это точный перевод английского «See you» , употребление которого противоречит нормам русского языка, т.к. это переходный глагол, требующий после себя какого-либо дополнения, например: тогда-то или там-то. В русском языке есть прекрасное слово для прощания «До свидания», не требующее никаких дополнений, а, следовательно, грамматически правильное. Кроме того, оно наше, русское!!!
Противоречит нормам русского языка "Давай!" вместо всех остальных слов завершения общения :)
Большинство компаний любую покупку ведут через сравнение котировок по ТЗ. В данном случае очень сложно сформулировать требования к качеству перевода. Радо бы, а не могут, т.к. легко попасть под растрату.
Небольшое замечание и удивление - возможно в Британии все по другому, но в России функции корректора и редактора противоположны тому, что здесь рассказаны: корректор занимается проверкой (грамматики, пунктуации, иногда фактов и т.п.), а редактор потом "наводит лоск" и доводит текст до ума. Интересно.
Ух ты! Человек раскрывший глаза на имя волшебника Хэрри Поттера.
Г"'эрри, Карл, Г"'ерри.
В английском двойные согласные не произносят ))
Переводчик не чисто говорит на русском языке. И это хорошо. Он не забыл корни.
Отлично говорящий на русском человек с классическим лицом рафинированного англосакса из фильмов про высший свет. Ну а заимствования... основа английского старофранцузский, коряво понятый когда-то жившей элитой и еще более коряво переложенный простым, потерявшим от цинги зубы народом. Зато сейчас все давимся и учим (молодцы заставили), ладно хоть грамматика не самая сложная и на том спасибо.
1 А кто сказал, что англосакс должен выглядеть так?
2 Основа английского-германская.
Юмор - это очень значимое понятие. Если один и тот же юмор понимают разные народы, то в чём-то они близки друг другу. Тут есть один нюанс - трудности перевода. Может даже не один. А как перевели, а точно ли это близко? Тогда нет, тогда мы разные, что нихера не понимаем и только переводчики нас как-то сближают.
Блин, я подумал это Сол из "Во все тяжкие".
шикарный русский
Лучше спросите Сола про ошибки перевода с русского на английский
О ,да.Я в США насмотрелась на таких доморощеных переводчиков.яТ ы говоришь одно,они переводят не совсем то,а то что англоязычные хотят слышать.Я со своим не очень хорошим английским и то точнее переведу.Просто иногда думаешь, что таоего уровня языка не хватит и прибегаешь к их кслугам.
Уилл большой молодец!
Очень познавательно. С юмором)))) Сенькаю фор зис видео)))))
русский просто потрясающий.
Павел, а попроси Вильяма разобрать перевод чего-нибудь из Гоблина и других переводчиков?) Хайпово же будет
Уильям
Он это делал в гостях у Гоблина
"Кривой перевод" - это когда носитель нёс-нёс, но не донёс, хе-хе.
Бывают и носители коряво излагающие свои мысли, но если переводчик понял, то постарается откорректировать высказывание.
Павел, познакомьте Вила с Дмитрием Юрьевич - разведопрос с ним был бы просто шикарным.
Когда первый раз увидел слово "коворгинг" возникла ассоциация со словом ковырять. Собираются люди вместе и в чм-то ковыряются...
Коровкинг
В смысле "единственный иностранный язык был немецкий"? Что товарищ джентльмен хотел этим сказать?
Тоже не поняла. Как мне помнится, самым распространенным языком в изучении был как раз английский, и, если я нге ошибаюсь, такое положение вещей сохраняется до сих пор
В основном были английский немецкий французский
Скажем так, чел с дарвиновского музея, просит перевести тексты с 19 и 18 века. Даже сами не справились, удивительно. Язык и речь никогда не стоит застывший. Уважение мое к вам, большое и до облак, что то по старому сказал. 👍
26:18 Светлана Бурлак на этот счёт отметила, что -инг уже в разговорном русском становится заимствованным суффиксом и употребляется носителями как часть русского языка для словообразования. Например, зацепинг и тот же сейфинг.
Спасибо!
Я рос в 90е. Как и любой ребенок любил видеоигры. Они все были на английском. А мне нравились РПГ. Так я выучил английский.
Весь?)
@@nmble2859 почти
да, рынок большой, к нам в универ даже с заманухой приходили
Я немного изучал английский в школе, но там преподавание было не очень, какие-то слова и обороты есть, но это очень начальный уровень типа Лондон из вери капитал и так далее
вери кАпитал? Это что значит? И не бывает "ОЧЕНЬ начальный уровень", он или начальный, или продвинутый. Кажется, с русским тоже проблемы.
Не поняла! Почему в СССР был только немецкий?
Видимо речь про времена Сталина )
@@Юрий-ц5ъ2ю так он бы еще про времена Александра 1 вспомнил. Тогда был один французский. А во времена Сталина и в Брежневский период у нас была одна из самих лучших школ перевода
Сколько подводных камней. Я конечно не первый кто высказал эту мысль...
Действительно, наш язык, пожалуй, единственный, на котором можно составить нормальный диалог, используя лишь один корень. 🤓
Очень интересная беседа, спасибо!
Я только недавно взялась за первый перевод, на самом деле второй первый я делала года 3 назад и то я понимаю эти вещи неужели есть такие не профессиональные "профессионалы"!
Англичанин хочет улучшить имидж России? Воистину чудеса
Браво!
Застолье: за здоровье/to health/your health! На благодарность за угощение: на здоровье. Очень много нюансов. Нужно очень много читать, включая научную литературу.
Кстати интересно, кто впервые запустил фразу НА ЗДОРОВЬЕ как русский тост? ВСЕ иностранцы уверены , что это главный русский тост.... Может автор какого нибудь разговорника?
Сheers! Обязательно надо « Моску ньюс инглиш»?
@@yuriymikheyev9713 на здоровье - это «пожалуйста», то есть «welcome”
Книги и статьи лучше читать в оригинале.
@@vickystar7110 это аналог, но не во всех ситуациях. Согласитесь, на фразу "Спасибо хозяюшка, было очень вкусно! " уместнее ответ "на здоровье".
А я в начале подумал, что это Сол Гудмэн
вообще на соул гудмена не похож
30:10
Лично я склонен для себя определять смысловое значение и степень экспрессивности слова "фрик" не как близкое к русскому "мудак", а как нечто среднее между "чудак"/"чудик", "урод(ец)"/"выродок", "чучело" и "ебанутый". Возможно с неким перевесом в сторону того или иного варианта в зависимости от контекста ситуации, в которой оно употребляется.
Мудак это тормоз. В смысле медленный.
@@staryjveresk
По-моему не одно и то же.
@@ellewhiten а вы лингвист?
@@staryjveresk Вы о чем? Мудак он и есть мудак. Медленный - это слоупок. Фрик это совсем не об этом, это об эпатаже, китче, чудачестве.
Фрик это об эпатаже, китче, чудачестве. Мудак тут вообще не в тему. Мудак - коннотация явно отрицательная. А фрик - просто реально чудик, иногда с другими смысловыми оттенками
Май инглиш вообще никакой. Только отдельные слова понимать начал к 46 годам.
Красивый бритиш. Приятно посмотреть, послушать
Хороший перевод, к сожалению, очень слабо ценится. Массовый поток студенческих переводов уровня детский сад.
Гость прекрасен во всех отношениях!
А по-моему на Олега Янковского очень похож
Как говаривал Владимир Вольфович: ну что это за безобразие?!?! "Слайд"!!! Ну есть же хорошее русское слово "Диапозитив"!!!
:)
Слайд - это кодак, а диапозитив - свема, почувствуйте разницу ))
К тому же слайд скользит, а диапозитив вечно застревает.
Англичанин, чётче понимает разницу между фриком и мудаком. Молодец!!!
Когда он рассказывал, про озвучку дорогого клипа. Вспомнился Мутко.
Почему таким ребятам не переводить с русского для англичан, дать возможность своим сородичам узнать, познать Россию. Жду когда хорошие российские фильмы можно смотреть в Англии
Мне кажется что "приятный во всех отношениях" англичанин с прошлого раза похудел и помолодел, или розовый цвет даёт такой визуальный эффект? 😀
@@peretzpavel Помоги ему, Господи! Хороший человек! Он обязательно выздоровеет! Я в это верю и вижу!
@@peretzpavel Надеюсь, это шутка?
@@peretzpavel как жаль :( здоровья ему!
На испанском компьютер тоже ordenator. Впрочем, если скажешь computer, испанцы тебя поймут. Что касается заимствований, я тоже когда то истерил по этому поводу, а потом как то выяснилось, что в русском языке столько заимствований, которые мы давно считаем исконно русскими, причем не только из Европы, но и из Азии, что я понял, что русский язык все эти заимствования, какие отбросит, какие - в себя вберет, обкатает под себя, обогатится ими, как обычно, и все равно останется великим и могучим русским языком.
итальянцы говорят PC (пичи) или il computer) А казалось бы) языки братья)
А сколько языков знает уважаемый собеседник? Ибо, кроме русского, французские и немецкие слова он тоже очень здорово произносит.
Вилл не бахнув пельменiв
такие типичные бакенбарды английские у Уильяма. Прекрасный язык русский, молодчина!
Грамотный русский язык тоже имеет порядок слов. Грамотный, профессиональный русский язык. Разговорный, это немного другое.
В своё время я узнал и меня очень сильно удивило, что прозвище Ивана Грозного на английский переводят как "Иван Ужасный". Почему? Мне кажется, что правильнее было бы переводить как "Очень Строгий" или даже в какой-то мере "Злой". Ведь смысл имени "Грозный" для нас это "Не прощающий". Или "Злой" в смысле "Строгий" в словосочетании "Строгий учитель". Но никак не "Пугающий" или "Ужасный". Не "Терибль"...
ещё был тверской князь (имя не помню) Грозные Очи. Тоже ведь не в смысле Злые Глаза, а такие, что как зыркнет, так обделаешься и перечить не станешь, а побежишь приказ выполнять.
Ну, это скорее поо политику, потому что Запад к России всегда относился враждебно, на Иване Грозном это прекрасно видно, потому что, во-первых, если сравнивать, то он был даже менее жестоким, чем европейские правители, а во-вторых, большая часть свидетельств жестокости Грозного исторической науке известна со слов иностранцев.
Английский язык не менее богатый, чем наш могучий. Но наш могучий )
"Вышлю все условия..."©
Паша, да какие там к чертям условия)).. Плати, веди себя прилично, необходимые лекарства затаривай самостоятельно,- Всё!
Необходимые условия))))... Райдер ещё не составил?))