Англичанин про ошибки перевода с русского на английский

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 янв 2025

Комментарии • 352

  • @vladimirtikhonenko9846
    @vladimirtikhonenko9846 5 лет назад +86

    Прекрасный мужчина с прекрасным русским, дай
    Бог ему здоровья

  • @anastasiahey2327
    @anastasiahey2327 5 лет назад +198

    Чувак реально выглядит как классический англичанин из английского сериала типа гордость и предубеждение)))

    • @alexandrt6651
      @alexandrt6651 5 лет назад +2

      и гей

    • @77_Anais
      @77_Anais 5 лет назад +2

      даа четко подмечено 💫

    • @anastasiahey2327
      @anastasiahey2327 5 лет назад +14

      Alexander T он женат на женщине, я вже все проверила 😂😂😂

    • @ЭльрилБетельгейе
      @ЭльрилБетельгейе 5 лет назад +7

      Мистер Дарси! 😀

    • @ВаняШтауфенберг
      @ВаняШтауфенберг 4 года назад +1

      У него чисто Английское лицо, по крайней мере сейчас. Еще пару лет назад не скажешь что он похож на Англичанина. Похудел.

  • @tamaraivanisova9034
    @tamaraivanisova9034 5 лет назад +62

    Сколько умных и интересных людей на свете! Откуда же берутся идиоты? Павел, спасибо за прекрасного гостя.

    • @MaxiEuGenE
      @MaxiEuGenE 5 лет назад +2

      Они ниоткуда не берутся, просто они не становятся умными и интересными

    • @ku013
      @ku013 5 лет назад +4

      Как говорится, у нас в России вообще-то дураков очень мало, но они так хитро расставлены, что попадаются буквально на каждом шагу.

  • @ЕленаХрящёва-р9щ
    @ЕленаХрящёва-р9щ 5 лет назад +26

    Боже мой какой мужчина, интелегентный, аристократичный, умница, такая редкость в нашем мире, глаза и уши просто в восторге, спасибо за визави, он чем то напомнил Нахапетова.

    • @ТатьянаЛысенко-я3ю
      @ТатьянаЛысенко-я3ю 3 года назад

      Вот это точно! Только что подумала что он похож на Нахапетова! А вообще эталон классического англичанина. Просто восторг.

  • @user-yk4bf8vi8o
    @user-yk4bf8vi8o 5 лет назад +60

    Я прям сразу Осенний марафон вспомнил:)

  • @sergey17245
    @sergey17245 5 лет назад +20

    Очень приятно и легко слушать. Павел приглашайте еще вашего собеседника.

  • @МихаилРумянцев-ж2ы
    @МихаилРумянцев-ж2ы 5 лет назад +39

    Поражаюсь спокойствием мужика и тонким чувством юмора.

    • @zanuda5274
      @zanuda5274 4 года назад +4

      Поражаюсь чему? Спокойствию, чувству юмора...

  • @ivansusanin9604
    @ivansusanin9604 5 лет назад +33

    Павлик ,когда молодец,тогда молодец,5 баллов... очень актуальная тема и интересный человек...👍

  • @angelicalihoded1195
    @angelicalihoded1195 4 года назад +4

    павел, спасибо за интересного гостя и интересную тему. уилла тоже смотрю с удовольствием на его канале

  • @АлександрШабалкин-м2н

    Классный сюжет и интервью , ставлю 5+ !!! Подписываюсь на рекомендуемый канал, хоть я и не переводчик :)

  • @Izma735
    @Izma735 5 лет назад +9

    Спасибо! Было интересно! Очень приятный собеседник

  • @ИванСложеникин-щ6ц
    @ИванСложеникин-щ6ц 4 года назад +6

    Отношение к делу - дай Бог каждому. Моё почтение.

  • @jek3685
    @jek3685 5 лет назад +10

    Прекрасный диалог Павел. Спасибо большое!

  • @kuzmichm1522
    @kuzmichm1522 5 лет назад +18

    Продолжим поговорку:
    Если у человека не хватает пальцев на руке, то это не значит, что он трудовик в школе.

  • @АндрейМухин-ф8у
    @АндрейМухин-ф8у 5 лет назад +66

    Забавное наблюдение: когда человек не врёт, то оказывается неважным, кто он - англосакс, наглосакс, марсианин, или какой-нибудь пересичный громадянин... :)
    Ххерня начинается тогда, когда люди начинают врать. :(

  • @ЭльрилБетельгейе
    @ЭльрилБетельгейе 5 лет назад +19

    Какая сложная профессия - переводчик, уважаю выбор такой профессии! 😍 😘 🤞 👌 🌸

  • @ethiop_frum
    @ethiop_frum 5 лет назад +25

    Обалденный уровень знания русского языка (и владения!!!)...

  • @ТатьянаСпиридонова-к4о

    Благодарю Вас, коллеги! Как это все близко и понятно!

  • @Gecko_YouTube
    @Gecko_YouTube 5 лет назад +117

    Под определенным ракурсом напоминает Сола Гудмана.

    • @SergeySokolov86
      @SergeySokolov86 5 лет назад +2

      И немного Мартина Фримена.

    • @Shaltay13
      @Shaltay13 5 лет назад +5

      Блин....а сижу и ломаю голову, кого он мне напоминает! Спасибо, братан!

    • @Skif_Doc
      @Skif_Doc 5 лет назад +2

      @@Shaltay13 Кстати не вспомнил бы никогда кто такой Сол Гудмэн, если бы про него не сняли сиквел к сериалу Во все тяжкие. Получилось неплохое качественное психоделическое кино. Я даже с нетерпением ждал новые сезоны. Сериал не для каждого, специфический :)
      Сиквел называется "Лучше звоните Солу"

    • @Shaltay13
      @Shaltay13 5 лет назад +5

      @@Skif_Doc Мне этот спинофф очень зашёл. Залпом практически проглотил. Только вот психоделического я там не заметил от слова совсем.

    • @andreijochim751
      @andreijochim751 5 лет назад +4

      Лучше звоните Солу! 😊😊😊

  • @АндрейБорода-б7ы
    @АндрейБорода-б7ы 5 лет назад +15

    Интересные у нас англичане живут в Питере ! Спасибо за гостя!

  • @btmenc
    @btmenc 4 года назад +7

    Уважение. Поражает владение русским языком. Сам человек интересен. С удовольствием просмотрел сей материал

  • @sistermarry
    @sistermarry 5 лет назад +3

    Очень классный канал у Вила,!

  • @BangkokZed
    @BangkokZed 3 года назад +3

    When I was younger (much younger) I did Russian/Hungarian simultaneous translation for six months one of the biggest mistakes I made was in Leningrad.
    - Guide: И это Площадь Растрелли
    -Me: This is Execution Square
    I didn't know Rastrelli the famous architect so I associated Растрелли with расстрелять

  • @D1ma09
    @D1ma09 5 лет назад +10

    Оччень интересно. Без подъёбок.

  • @juliajoulina4761
    @juliajoulina4761 3 года назад

    Что могу сказать? Да красавчики, конечно же, всё правильно сказали! Могу подписаться под каждым вашим словом. И чем больше у тебя опыта перевода, редактирования и т.д., тем больше ты понимаешь, каким наивным ты был раньше (как и в любой другой профессии, пожалуй).
    Эх, много чего ещё хотелось бы добавить от себя лично. Но, может быть, в другой раз. Удачи вашим проектам, парни!.. и девицы тоже... :)

  • @sergezurbagan9476
    @sergezurbagan9476 5 лет назад +61

    Обаятельный англичанин. Именно такими я их себе в детстве представлял.

    • @asbest2092
      @asbest2092 4 года назад +1

      Я англичан представлял сухими, не интересными и чёрствыми людьми и они такими и оказались

    • @ГайМонтэг-н3к
      @ГайМонтэг-н3к 4 года назад +1

      Я представлял англичан высоченными, с лошадиным лицом и такими же зубами.

  • @paxromana5845
    @paxromana5845 5 лет назад +3

    Интересный мужик и по-нашему неплохо говорит. Будет интересно еще его послушать

  • @akela25101969
    @akela25101969 5 лет назад +15

    Прекрасный русский 👍

  • @ВикторСоловьёв-б1ы
    @ВикторСоловьёв-б1ы 3 года назад +2

    - How do you do?
    - All right.
    - Как вы это делаете?
    - Всегда правой.

    • @svsp5145
      @svsp5145 3 года назад +1

      Все, а не всегда)

  • @77_Anais
    @77_Anais 5 лет назад +2

    как раз на днях смотрела интервью с ним... с того времени помолодел дядька))
    и со звуком проблем нет видно)))

  • @НиколайКазанский-м7я
    @НиколайКазанский-м7я 4 года назад +8

    Когда говорят, что на иностранный язык должен переводить носитель этого языка, это верно, но для хорошего перевода (если это не справка из ЖЭКа) носитель исходного языка должен как минимум проверить. Иначе часто смысл передается неточно, а порой и со смешными ляпами. Например, в одном фильме про войну 1812 года Кутузов говорит Ермолову: "Его [Наполеoна], уж, чай, и след простыл!" Субтитры: "His tea and his trail are cold" :)

    • @ЮжнаяНочь-у9ы
      @ЮжнаяНочь-у9ы 4 года назад +2

      А иногда точно,дословно.Аполучается чушь.

    • @СтефанидаГлебовна
      @СтефанидаГлебовна 3 года назад +3

      😀😀😀про чай и след простыл смешно....
      Мадам говорит джентельмену : А хрена с маком Вы не желаете?! Переводчик переводит : Мадам желает расплатиться овощами. :)

    • @НиколайКазанский-м7я
      @НиколайКазанский-м7я 3 года назад +1

      @@СтефанидаГлебовна Иностранцы такие: "Ну и странная же у этих русских кулинария!"

    • @СтефанидаГлебовна
      @СтефанидаГлебовна 3 года назад

      @@НиколайКазанский-м7я, ага:)

  • @mariageguchadze6653
    @mariageguchadze6653 3 года назад

    Спасибо большое! Очень полезное, познавательное интервью!!

  • @Maxim9575
    @Maxim9575 5 лет назад +11

    Интересное интервью. Сам занимаюсь переводом технической литературы (правда больше для себя, пока что) и надо признать что тезисы которые были озвучены в видео очень и очень правдивы (это касается перевода с русского на английский).
    От себя бы хотел добавить, что если переводишь какую-то фразу и достаточно сложную, то ее лучше сначала упростить на русском, без потери смысла, а потом переводить на английский язык. В ином случае можно либо долго размышлять над правильным переводом и который может быть в итоге малопонятен читателю. Хотя что касается заимствований слов из английского языка, то лично я против и не потому что англосаксы - зло, а потому что язык теряет свою особенность, свою уникальность, конечно можно иметь заимствования, но в меру. А то получится какой-то суржик аля: "ребята зачекайте кэшбэк на моем балансе, а то на каршеринг не хватает" - не красивый язык получается, нет корней, словообразования нет. Если слову можно подобрать слово близкое по-значению на родном языке, то пожалуйста, но не нужно перегружать транслитерацией английских слов.
    Англичанин скованно себя как-то чувствовал, обстановка казалась тяжеловатой, но несмотря на это интервью повторюсь было очень интересным.

  • @ИванИванов-й9и7н
    @ИванИванов-й9и7н 5 лет назад +5

    Интересные люди рекомендуют интересных людей. Подписка на Вила. Кстати, у него очень качественно и достаточно ново оформлен канал. Название - класс!
    Кстати, интересная многим дилетантам тема советской специфики произношения английских имен и фамилий - Уильям или Вильям. И разница, как мне кажется здесь глубже чем просто разница в написании.

    • @margaritaorlova6697
      @margaritaorlova6697 3 года назад

      Название вебинара на украинском - уебинар.

  • @hischnye.veschu
    @hischnye.veschu 5 лет назад +23

    Не все англичане одинаково полезны. Радует, что этот человек работает не только за деньги, но и на имидж России. Интересный, умный собеседник с большим набором русских идиом

    • @asbest2092
      @asbest2092 4 года назад +1

      шовинистический комментарий

  • @UriHmur
    @UriHmur 5 лет назад +24

    Даже представить не могу , под каким порядком слов переводили англо - саксы Солженицына , если самим первым носителем , этого порядка не наблюдается?

    • @777andreyko
      @777andreyko 5 лет назад +7

      А с учётом того что он слов новых повыдумывал?

    • @UriHmur
      @UriHmur 4 года назад

      @Oleg Bauer Как бы сказали англо - саксы с германским проносем, через шведского посла - "Я, я...Кемска волость!

    • @ТатьянаСпиридонова-к4о
      @ТатьянаСпиридонова-к4о 4 года назад +3

      В русском - свободный алрядок слов. Переводчик на английский обязательно переводит в соответствии с правилами английского языка с его фиксированным порядком членов предложения.

    • @UriHmur
      @UriHmur 4 года назад

      @@ТатьянаСпиридонова-к4о По вашему переводу я понимаю всё о членах!

    • @zanuda5274
      @zanuda5274 4 года назад +1

      @Oleg Bauer это точно. Я его пару раз перечитала, пока доперла о чем это.

  • @Yoda33rus
    @Yoda33rus 5 лет назад +2

    Вил РЕАЛЬНО Русский! Менталитет НАШ! Спасибо за прекрасную беседу, Павел!

  • @АлексейИванищев-ц2ь

    спасибо. с уважением

  • @vanadiy5253
    @vanadiy5253 5 лет назад +2

    Приятный гость)))

  • @houseworkisntmycupoftea9
    @houseworkisntmycupoftea9 5 лет назад +2

    Супер 👏 👏 👏 супер супер

  • @Voolh
    @Voolh 5 лет назад +21

    Из современных перлов, когда лучше бы не переводили, больше всего "Дорожная карта" умиляет. ;)

    • @asbest2092
      @asbest2092 4 года назад

      ничего эдакого в дорожной карте

  • @viktorviktor9582
    @viktorviktor9582 5 лет назад +7

    Мне нравятся видео Павла. И этот его гость нравится, только вот сентенция "когда в советском союзе учили только немецкий, и то, его никто не знал" у меня вызывает сомнение. Моя мама, 1937 года рождения, школа села Марьино, джанкойский район, крым. Мама моя вполне могла изъясниться на немецком когда моя племянница была по студенческому обмену в германии

    • @alexandrashpetnaya
      @alexandrashpetnaya 5 лет назад +2

      И английский был довольно широко распространён, особенно в столичных школах.

    •  5 лет назад +2

      Моя мама 1955 года родом с маленького островка в Белом море за полярным кругом. И о Боже они изучали инглиш ))

    • @sergeyvlasov7901
      @sergeyvlasov7901 5 лет назад +2

      Maksim Duńczyk По распространённости изучения в школах: английский, немецкий, французский.
      У нас был выбор из двух. Английский был в любой школе, а вот немецкий или французский - в зависимости от школы.
      Большинство шло в пятом классе на английский.
      70-е годы.

    • @alexandrashpetnaya
      @alexandrashpetnaya 5 лет назад

      @@sergeyvlasov7901 Совершенно верно

    • @Plaksa2004
      @Plaksa2004 4 года назад

      Я вот тоже не поняла, у меня мама 55 года рождения, переводчик с техническим немецким, говорит, что не было такого "язык врага" даже после войны, и до войны и после было очень много изучающих немецкий

  • @fnv1986
    @fnv1986 5 лет назад +5

    пойду фриковать на канал "шекспир плачет"

  • @ВладиславМагров
    @ВладиславМагров 5 лет назад +9

    Не знал, что старший брат Шелдона живет в России

  • @FelixErlan
    @FelixErlan 5 лет назад +7

    Только я подумал что вот он иностранец свободно говорящий по русски, как он произнёс "такие вложения в эту сценарии "(я не русский)

    • @DimitriyUKA
      @DimitriyUKA 5 лет назад +1

      Ну, аналогично у него и "на компанию", и "инструктаж на бмв"))

  • @themegajediOBVM
    @themegajediOBVM 5 лет назад

    Ха какие классные пацаны-ребята! Мне так понравился ролик! И про "чистоту русского языка" тоже прикольно было)

  • @tamaral-va4380
    @tamaral-va4380 3 года назад

    Как-то в 80х пришлось работать с гдровцем, кто как бы и говорил по-русски. Я читала статьи на английском по специальности. Когда стала рассказывать по-русски чем занимаюсь, то гдровец не понял моих длинных предложений. Немец был старше, лучше обучен английскому, предложил про статьи англичан и американцев беседовать по-английски. Я опешила, он меня подбодрил и я смогла. Все время, особенно, в присутствии коллег и вне лаборатории говорить по-английски было в те времена как-то странно. Я догадалась, что для Манфреда должна говорить по-русски проще, обобщенно, короче, использовать интернациональные, латинские слова. Самое интересное, что это помогло мне осваивать разговорный английский. Среди коллег была девчонка, кто немецкий знал, но Манфред не стал с ней по-немецки. Оно и понятно, ее папа был советским полковником в восточном Берлине.

  • @tamaral-va4380
    @tamaral-va4380 3 года назад +4

    Переводчиком может быть не каждый, кто знает языки. Нужно иметь способности литературные... Технический перевод не может грамотно сделать те, кто занимается литературным переводом.

  • @nellacharette928
    @nellacharette928 5 лет назад +7

    Павел, «Увидимся» - это точный перевод английского «See you» , употребление которого противоречит нормам русского языка, т.к. это переходный глагол, требующий после себя какого-либо дополнения, например: тогда-то или там-то. В русском языке есть прекрасное слово для прощания «До свидания», не требующее никаких дополнений, а, следовательно, грамматически правильное. Кроме того, оно наше, русское!!!

    • @acer1130
      @acer1130 5 лет назад +8

      Противоречит нормам русского языка "Давай!" вместо всех остальных слов завершения общения :)

  • @user-yk4bf8vi8o
    @user-yk4bf8vi8o 5 лет назад +1

    Большинство компаний любую покупку ведут через сравнение котировок по ТЗ. В данном случае очень сложно сформулировать требования к качеству перевода. Радо бы, а не могут, т.к. легко попасть под растрату.

  • @irinabobrovskaya6624
    @irinabobrovskaya6624 5 лет назад +3

    Небольшое замечание и удивление - возможно в Британии все по другому, но в России функции корректора и редактора противоположны тому, что здесь рассказаны: корректор занимается проверкой (грамматики, пунктуации, иногда фактов и т.п.), а редактор потом "наводит лоск" и доводит текст до ума. Интересно.

  • @dark_paul
    @dark_paul 5 лет назад +6

    Ух ты! Человек раскрывший глаза на имя волшебника Хэрри Поттера.

    • @D1ma09
      @D1ma09 5 лет назад

      Г"'эрри, Карл, Г"'ерри.

    •  5 лет назад

      В английском двойные согласные не произносят ))

  • @MrMartynec
    @MrMartynec 5 лет назад +3

    Переводчик не чисто говорит на русском языке. И это хорошо. Он не забыл корни.

  • @jockey9911
    @jockey9911 5 лет назад +6

    Отлично говорящий на русском человек с классическим лицом рафинированного англосакса из фильмов про высший свет. Ну а заимствования... основа английского старофранцузский, коряво понятый когда-то жившей элитой и еще более коряво переложенный простым, потерявшим от цинги зубы народом. Зато сейчас все давимся и учим (молодцы заставили), ладно хоть грамматика не самая сложная и на том спасибо.

    • @АндрейКузнецов-х5н3т
      @АндрейКузнецов-х5н3т 5 лет назад +1

      1 А кто сказал, что англосакс должен выглядеть так?
      2 Основа английского-германская.

  • @JIeoHbl4
    @JIeoHbl4 4 года назад +2

    Юмор - это очень значимое понятие. Если один и тот же юмор понимают разные народы, то в чём-то они близки друг другу. Тут есть один нюанс - трудности перевода. Может даже не один. А как перевели, а точно ли это близко? Тогда нет, тогда мы разные, что нихера не понимаем и только переводчики нас как-то сближают.

  • @Oetasus
    @Oetasus 5 лет назад +7

    Блин, я подумал это Сол из "Во все тяжкие".

  • @Гредяй
    @Гредяй 5 лет назад +2

    шикарный русский

  • @KobylnikovSI91
    @KobylnikovSI91 5 лет назад +9

    Лучше спросите Сола про ошибки перевода с русского на английский

    • @ЮжнаяНочь-у9ы
      @ЮжнаяНочь-у9ы 4 года назад

      О ,да.Я в США насмотрелась на таких доморощеных переводчиков.яТ ы говоришь одно,они переводят не совсем то,а то что англоязычные хотят слышать.Я со своим не очень хорошим английским и то точнее переведу.Просто иногда думаешь, что таоего уровня языка не хватит и прибегаешь к их кслугам.

  • @AlexBagSpb
    @AlexBagSpb 3 года назад +1

    Уилл большой молодец!

  • @imperio7676
    @imperio7676 5 лет назад

    Очень познавательно. С юмором)))) Сенькаю фор зис видео)))))

  • @gaagarin5976
    @gaagarin5976 4 года назад

    русский просто потрясающий.

  • @arshanskiysergey2791
    @arshanskiysergey2791 5 лет назад +8

    Павел, а попроси Вильяма разобрать перевод чего-нибудь из Гоблина и других переводчиков?) Хайпово же будет

  • @valentinkassimov7555
    @valentinkassimov7555 5 лет назад +6

    "Кривой перевод" - это когда носитель нёс-нёс, но не донёс, хе-хе.

    • @ТатьянаСпиридонова-к4о
      @ТатьянаСпиридонова-к4о 4 года назад +1

      Бывают и носители коряво излагающие свои мысли, но если переводчик понял, то постарается откорректировать высказывание.

  • @Robinzon__Kruzo
    @Robinzon__Kruzo 5 лет назад +1

    Павел, познакомьте Вила с Дмитрием Юрьевич - разведопрос с ним был бы просто шикарным.

  • @afronjohn4031
    @afronjohn4031 5 лет назад +2

    Когда первый раз увидел слово "коворгинг" возникла ассоциация со словом ковырять. Собираются люди вместе и в чм-то ковыряются...

  • @aldan3
    @aldan3 4 года назад +5

    В смысле "единственный иностранный язык был немецкий"? Что товарищ джентльмен хотел этим сказать?

    • @annakondrashova6433
      @annakondrashova6433 4 года назад

      Тоже не поняла. Как мне помнится, самым распространенным языком в изучении был как раз английский, и, если я нге ошибаюсь, такое положение вещей сохраняется до сих пор

    • @НадеждаСмирнова-й4х
      @НадеждаСмирнова-й4х 4 года назад

      В основном были английский немецкий французский

  • @egoryrakyev5376
    @egoryrakyev5376 3 года назад

    Скажем так, чел с дарвиновского музея, просит перевести тексты с 19 и 18 века. Даже сами не справились, удивительно. Язык и речь никогда не стоит застывший. Уважение мое к вам, большое и до облак, что то по старому сказал. 👍

  • @Itoyokofan
    @Itoyokofan 5 лет назад

    26:18 Светлана Бурлак на этот счёт отметила, что -инг уже в разговорном русском становится заимствованным суффиксом и употребляется носителями как часть русского языка для словообразования. Например, зацепинг и тот же сейфинг.

  • @anastasiachervinskaia1793
    @anastasiachervinskaia1793 4 года назад +2

    Спасибо!

  • @SiniyEj
    @SiniyEj 5 лет назад +3

    Я рос в 90е. Как и любой ребенок любил видеоигры. Они все были на английском. А мне нравились РПГ. Так я выучил английский.

    • @nmble2859
      @nmble2859 5 лет назад +1

      Весь?)

    • @SiniyEj
      @SiniyEj 5 лет назад

      @@nmble2859 почти

  • @РобертФарнсворд
    @РобертФарнсворд 5 лет назад +1

    да, рынок большой, к нам в универ даже с заманухой приходили

  • @JIeoHbl4
    @JIeoHbl4 4 года назад

    Я немного изучал английский в школе, но там преподавание было не очень, какие-то слова и обороты есть, но это очень начальный уровень типа Лондон из вери капитал и так далее

    • @Plaksa2004
      @Plaksa2004 4 года назад +1

      вери кАпитал? Это что значит? И не бывает "ОЧЕНЬ начальный уровень", он или начальный, или продвинутый. Кажется, с русским тоже проблемы.

  • @ВикаФилиппова-ь1с
    @ВикаФилиппова-ь1с 5 лет назад +6

    Не поняла! Почему в СССР был только немецкий?

    • @Юрий-ц5ъ2ю
      @Юрий-ц5ъ2ю 5 лет назад +1

      Видимо речь про времена Сталина )

    • @ВикаФилиппова-ь1с
      @ВикаФилиппова-ь1с 5 лет назад +7

      @@Юрий-ц5ъ2ю так он бы еще про времена Александра 1 вспомнил. Тогда был один французский. А во времена Сталина и в Брежневский период у нас была одна из самих лучших школ перевода

  • @andrukuznetsow1750
    @andrukuznetsow1750 5 лет назад +2

    Сколько подводных камней. Я конечно не первый кто высказал эту мысль...

  • @rorykyrnan6210
    @rorykyrnan6210 3 года назад

    Действительно, наш язык, пожалуй, единственный, на котором можно составить нормальный диалог, используя лишь один корень. 🤓
    Очень интересная беседа, спасибо!

  • @moonlightgator541
    @moonlightgator541 3 года назад

    Я только недавно взялась за первый перевод, на самом деле второй первый я делала года 3 назад и то я понимаю эти вещи неужели есть такие не профессиональные "профессионалы"!

  • @ВикаФилиппова-ь1с
    @ВикаФилиппова-ь1с 5 лет назад +5

    Англичанин хочет улучшить имидж России? Воистину чудеса

  • @anatolyFedotov
    @anatolyFedotov 5 лет назад +1

    Браво!

  • @galinaseba5039
    @galinaseba5039 4 года назад +1

    Застолье: за здоровье/to health/your health! На благодарность за угощение: на здоровье. Очень много нюансов. Нужно очень много читать, включая научную литературу.

    • @yuriymikheyev9713
      @yuriymikheyev9713 4 года назад

      Кстати интересно, кто впервые запустил фразу НА ЗДОРОВЬЕ как русский тост? ВСЕ иностранцы уверены , что это главный русский тост.... Может автор какого нибудь разговорника?

    • @vickystar7110
      @vickystar7110 4 года назад

      Сheers! Обязательно надо « Моску ньюс инглиш»?

    • @vickystar7110
      @vickystar7110 4 года назад

      @@yuriymikheyev9713 на здоровье - это «пожалуйста», то есть «welcome”

    • @galinaseba5039
      @galinaseba5039 4 года назад

      Книги и статьи лучше читать в оригинале.

    • @yuriymikheyev9713
      @yuriymikheyev9713 4 года назад +1

      @@vickystar7110 это аналог, но не во всех ситуациях. Согласитесь, на фразу "Спасибо хозяюшка, было очень вкусно! " уместнее ответ "на здоровье".

  • @conscience-full
    @conscience-full 5 лет назад +4

    А я в начале подумал, что это Сол Гудмэн

    • @asbest2092
      @asbest2092 4 года назад

      вообще на соул гудмена не похож

  • @ellewhiten
    @ellewhiten 5 лет назад +4

    30:10
    Лично я склонен для себя определять смысловое значение и степень экспрессивности слова "фрик" не как близкое к русскому "мудак", а как нечто среднее между "чудак"/"чудик", "урод(ец)"/"выродок", "чучело" и "ебанутый". Возможно с неким перевесом в сторону того или иного варианта в зависимости от контекста ситуации, в которой оно употребляется.

    • @staryjveresk
      @staryjveresk 4 года назад

      Мудак это тормоз. В смысле медленный.

    • @ellewhiten
      @ellewhiten 4 года назад +2

      @@staryjveresk
      По-моему не одно и то же.

    • @staryjveresk
      @staryjveresk 4 года назад

      @@ellewhiten а вы лингвист?

    • @Plaksa2004
      @Plaksa2004 4 года назад

      @@staryjveresk Вы о чем? Мудак он и есть мудак. Медленный - это слоупок. Фрик это совсем не об этом, это об эпатаже, китче, чудачестве.

    • @Plaksa2004
      @Plaksa2004 4 года назад +1

      Фрик это об эпатаже, китче, чудачестве. Мудак тут вообще не в тему. Мудак - коннотация явно отрицательная. А фрик - просто реально чудик, иногда с другими смысловыми оттенками

  • @user-zimin-230
    @user-zimin-230 5 лет назад +6

    Май инглиш вообще никакой. Только отдельные слова понимать начал к 46 годам.

  • @РезедаТалипова-ь4ю
    @РезедаТалипова-ь4ю 4 года назад +1

    Красивый бритиш. Приятно посмотреть, послушать

  • @user-xz4all
    @user-xz4all 5 лет назад +7

    Хороший перевод, к сожалению, очень слабо ценится. Массовый поток студенческих переводов уровня детский сад.

  • @Marianna7910
    @Marianna7910 5 лет назад +14

    Гость прекрасен во всех отношениях!

  • @AlexShults1
    @AlexShults1 4 года назад +3

    А по-моему на Олега Янковского очень похож

  • @АндрейМухин-ф8у
    @АндрейМухин-ф8у 5 лет назад +11

    Как говаривал Владимир Вольфович: ну что это за безобразие?!?! "Слайд"!!! Ну есть же хорошее русское слово "Диапозитив"!!!
    :)

    • @Юрий-ц5ъ2ю
      @Юрий-ц5ъ2ю 5 лет назад +1

      Слайд - это кодак, а диапозитив - свема, почувствуйте разницу ))

    • @79Krakatau53
      @79Krakatau53 5 лет назад +1

      К тому же слайд скользит, а диапозитив вечно застревает.

  • @АлександрКрылов-б2ч

    Англичанин, чётче понимает разницу между фриком и мудаком. Молодец!!!

  • @АндрейБайкалов-т9ь

    Когда он рассказывал, про озвучку дорогого клипа. Вспомнился Мутко.

  • @ещёоднангличанка
    @ещёоднангличанка 4 года назад +1

    Почему таким ребятам не переводить с русского для англичан, дать возможность своим сородичам узнать, познать Россию. Жду когда хорошие российские фильмы можно смотреть в Англии

  • @ЭльрилБетельгейе
    @ЭльрилБетельгейе 5 лет назад +3

    Мне кажется что "приятный во всех отношениях" англичанин с прошлого раза похудел и помолодел, или розовый цвет даёт такой визуальный эффект? 😀

    • @ЭльрилБетельгейе
      @ЭльрилБетельгейе 5 лет назад +4

      @@peretzpavel Помоги ему, Господи! Хороший человек! Он обязательно выздоровеет! Я в это верю и вижу!

    • @citizenerrased
      @citizenerrased 3 года назад

      @@peretzpavel Надеюсь, это шутка?

    • @citizenerrased
      @citizenerrased 3 года назад

      @@peretzpavel как жаль :( здоровья ему!

  • @migueldemoscu6555
    @migueldemoscu6555 5 лет назад +4

    На испанском компьютер тоже ordenator. Впрочем, если скажешь computer, испанцы тебя поймут. Что касается заимствований, я тоже когда то истерил по этому поводу, а потом как то выяснилось, что в русском языке столько заимствований, которые мы давно считаем исконно русскими, причем не только из Европы, но и из Азии, что я понял, что русский язык все эти заимствования, какие отбросит, какие - в себя вберет, обкатает под себя, обогатится ими, как обычно, и все равно останется великим и могучим русским языком.

    • @Plaksa2004
      @Plaksa2004 4 года назад +1

      итальянцы говорят PC (пичи) или il computer) А казалось бы) языки братья)

  • @romanberngardt2855
    @romanberngardt2855 5 лет назад +1

    А сколько языков знает уважаемый собеседник? Ибо, кроме русского, французские и немецкие слова он тоже очень здорово произносит.

  • @andreypopov7452
    @andreypopov7452 4 года назад

    Вилл не бахнув пельменiв

  • @puranabook
    @puranabook 3 года назад

    такие типичные бакенбарды английские у Уильяма. Прекрасный язык русский, молодчина!

  • @liliadecuxa5090
    @liliadecuxa5090 4 года назад

    Грамотный русский язык тоже имеет порядок слов. Грамотный, профессиональный русский язык. Разговорный, это немного другое.

  • @kuzmichm1522
    @kuzmichm1522 5 лет назад +3

    В своё время я узнал и меня очень сильно удивило, что прозвище Ивана Грозного на английский переводят как "Иван Ужасный". Почему? Мне кажется, что правильнее было бы переводить как "Очень Строгий" или даже в какой-то мере "Злой". Ведь смысл имени "Грозный" для нас это "Не прощающий". Или "Злой" в смысле "Строгий" в словосочетании "Строгий учитель". Но никак не "Пугающий" или "Ужасный". Не "Терибль"...

    • @79Krakatau53
      @79Krakatau53 5 лет назад +2

      ещё был тверской князь (имя не помню) Грозные Очи. Тоже ведь не в смысле Злые Глаза, а такие, что как зыркнет, так обделаешься и перечить не станешь, а побежишь приказ выполнять.

    • @Panurk
      @Panurk 4 года назад +1

      Ну, это скорее поо политику, потому что Запад к России всегда относился враждебно, на Иване Грозном это прекрасно видно, потому что, во-первых, если сравнивать, то он был даже менее жестоким, чем европейские правители, а во-вторых, большая часть свидетельств жестокости Грозного исторической науке известна со слов иностранцев.

  • @MrShishman
    @MrShishman 4 года назад +1

    Английский язык не менее богатый, чем наш могучий. Но наш могучий )

  • @CTTiman
    @CTTiman 5 лет назад +2

    "Вышлю все условия..."©
    Паша, да какие там к чертям условия)).. Плати, веди себя прилично, необходимые лекарства затаривай самостоятельно,- Всё!
    Необходимые условия))))... Райдер ещё не составил?))