Put a Chinese , a Korean and a Japanese in a room and let them talking to each other their mother language and then it's OMG is so different than i expected
Yes, all three languages are actually unrelated. Unlike in Europe and Africa, where most languages are closely related to each other, East Asia is like a treasure house full of different languages, despite superficial similarities. Also I guess the ways Korean, Mandarin/Chinese and Japanese translate foreign words are also different, South Korean being similar to Japanese.
Out of all languages here, Mandarin Chinese is the only language that is tonal. Besides a few accents within Korean and Japanese, a specific word is usually still the same word even if you change the way you pronounce it. But for Mandarin, a simple tonal change can make you calling your mother sound like calling her a horse. XD
Japanese is tonal too. 橋, 端, 箸 are all pronounced the same but have different tonal patterns. However tones aren't very important and Japanese speakers can usually guess what you mean even if you get the tones wrong
we don't usually say stuff like "苹果无线蓝牙耳机" ("Apple's wireless Bluetooth headphone") here in China. (Sometimes “苹果耳机” (Apple's earbuds) or as people added, “蓝牙耳机” which refers to any Bluetooth headphones, but in general the name for AirPods is AirPods. It isn't the only headphone made by apple, nor is it the only bluetooth headphone, so if you want to refer to precisely AirPods, you'd either just say AirPods or use the term "苹果蓝牙耳机".) (It is also noteworthy that there isn't a official term for AirPods in Chinese. Most if not all apple products are just officially referred to as their English names.) The thing about Chinese is that transliterating foreign words with Chinese characters could be clumsy since unlike Kana used in Japanese or Hangeul used in Korean, Chinese characters aren't purely phonetic. Translating foreign words into Chinese characters often feels like spelling "Bon appetite" as "bone apple tea". In short, when we refer to, say, specific tech products named in English, we either have to give a description of them in native Chinese terms (hence 苹果无线蓝牙耳机) or we just use their English names instead. For example, AirPods are usually just referred to as "AirPods", and for terms like "Party" (as in a get-together). However, there is a transliterated word in Chinese "派对 Pàidùi", we usually just say "party" instead unless it is in a very formal scenario. (*EDIT*: Now that I think about it, in a very formal scenario you'd say "聚会 (Jyùhùi)" (roughly translates to "get-together" instead of 派对 (Pàiduì), so the word “派对” is barely ever used. It is usually just "Party" in English or "聚会" in Chinese.) People also mention political influences on how we translate stuff - it's not that much of a factor, not as much as you might think. Taiwan is mandarin-speaking and most translated terms aren't that different. It is way more of a phenomenon caused by limitations on how Chinese language works than how our government dislikes "the west".
In my circle, we do use 苹果手机 苹果电脑 苹果耳机 etc instead of the English word. I'm from the South, I think it really depends on where you live and your circle.
@@lsj971203 苹果耳机 is still more reasonable than “苹果无线蓝牙耳机” lmao I think at least people around me use "AirPods" and "iPhone" more often than “苹果耳机” and "苹果手机", and they are rendered as transliterations in speech (think "Airpaozi" or "Aifon" without tones). On the other hand "苹果电脑" is used in favor of "iMac" or "MacBook". That might be due to "AirPods" and "iPhone" when transliterated to fit the Putonghua phonology, both have fewer syllables than their translated counterparts (air-PAO-zi vs. píng-guǒ-ěr-jī, ai-FON vs. píng-guǒ-shǒu-jī), whereas "MacBook" doesn't share this same advantage (mai-ke-BU-ke vs. píng-guǒ-diàn-nǎo).
In conclusion, for the new-invented words, Chinese translates them into their own language system from the original words while Korean and Japanese just transliterating them. I think the difference in habit mainly due to the difference between ideographical language and phonetic language
@@nopperabosfathersasshole4944 kimchi in Chinese is called hanguo paocai, which means Korean fermented vegetables. Paocai refers to any pickled vegetables, whether kimchi or not.
@@NO1xANIMExFAN yes but Chinese people usually just call it paocai because it’s too bothersome to always include “Korean” before it. We don’t even consider paocai to be a traditional Chinese dish anyways. It’s like telling you I’m having “ice cream” right now. I don’t usually specify the flavour and I don’t think I necessarily have to
Perhaps because transliteration into Chinese is more messy so it is more practical to find a name for thing into meaningful combination of characters. I cannot say it for a fact but maybe Japanese prefers transliteration because Japanese has a reduced number of sounds and using kanji to give a name to new things could end up making more and more homophones.
If so, western people may learn 3 kinds of languages as fast as possible, as well as Asian people. However, [ Việt Nam, Hongkong Cantonese ] also include many Chinese words. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
Thanks to this kind of content, I am glad that people in other parts of the world can see that even among the three countries of Japan, China, and Korea, there are huge differences in language and culture.
It's interesting to me how many English words made it into Japanese, but then the pronunciation changed so much that we can no longer understand them. I would imagine the French feel the same way about all their words we adopted into English.
English has something a bit similar with Japanese, like with a little - in English it's a s'kosh, but in Japanese it's "sukoshi". Japanese people omit the "u" from the su sound most of the time so it got translated quite literally into English as s'kosh. If you say it fast I think the i gets omitted as well? 🤔 Not sure, as I kinda attempted to say it as native as possible but I can't remember if the i got omitted the way it does with u.
this is so funny for me as a non nativ english speaker to hear... i can understand all (except for chinese) perfectly fine. just regular anglicisms. most languages have them
@@Yuunarichu neither of them are technically entirely omitted, but they aren't voiced because they're between voiceless consonants (s, k, p, t, h, f, ts, contrast with sugoi where it's voiced because of the g), and it can also happen at the end of words with voiceless consonants (desu, masu, not inu), it happens with both u and i, but I don't know any japanese besides some of the linguistics so I don't know if there are times it may or may not be devoiced at the end of words with speed or context either
Do you know why they sometimes double the consonants in words borrowed from English? For example "dog" is usually transliterated as ドッグ "doggu" instead ofドグ "dogu". I never understood why they do this
I really love hearing people mixing two languages when they speak (Korean and English, Mandarin and Korean etc.) because as a bilingual, that’s learning a third language, I can relate so hard with them loll
@@zeflute4586 By the way, it's funny with what awe all sorts of McDucks, BMWs, Coca-Cola, etc. choose Chinese characters for their names. For example, a BMW is not a BMW. The Chinese name for bmw is bao ma, which means precious horse.
i am very interested on the fact that why East Asia like China, Japan and Korean are so developed comparing to other asian countries. These three regions all focus on the educations and science and technology. but whats reason behind??
The same reason it happened in Europe . Adaption to environment, weather , diet, wars. That's why u see those differences From colder countries to tropical countries.
The reasons are complex. 1. From the perspective of education, these three countries (in fact, including Vietnam) attach great importance to education, because these countries have been influenced by Confucianism for thousands of years, so there will be many talents, which is indispensable for the development of a country. 2. From a military and technological point of view, Japan and South Korea are colonies of the United States, and the United States transferred high technology here, and then the people of these two countries, with their own wisdom and diligence, developed to the extent that white Americans feared, such as chips and cars, For example, in the 90s of the last century, the United States of Japan-hatred movement 3. China defeated the United States in the 1950 War to Resist US Aggression and Aid Korea, guaranteed its own sovereignty, and then developed atomic bombs and hydrogen bombs in a poor and white situation, laying the foundation for industrialization, and then reform and opening up, coupled with decades of ordinary Chinese desperate labor, low-key slow development, and then quantitative changes caused qualitative changes, in the last 10 years of rapid economic, scientific and technological, military development, after the United States reacted, it was too late. In the first island chain, if the United States wants to fight with China, it is bound to fail, and will break the impression of the people of the world that the United States is "invincible", and the "god" in the eyes of many people will bleed, and the US hegemony will collapse (of course, the United States' science and technology, military strength, and natural resources will still ensure that Americans live well), because it is not a nation-state, so it will be much more divided than it is now.
Chinese people tend to express foreign words in their own language rather than direct transliteration. Unless it is a person's name or there is no corresponding word in Chinese, such as McDonald's(麦当劳 maidanglao) and Cadillac(凯迪拉克 kaidilake).
I remember my Canadian English teacher once asked us how to say " office " in Chinese, Japanese, and Korean, respectively. My Japanese classmate and Korean classmate said some words that were similar to English. Only me said " 办公室(ban gong shi)". which is totally different from English. My Canadian teacher was freezing. hahaha. I think it is because of the historical and political influence. Japan and Korea have been affected by US until today. They have so many borrowing words from the West. while China doesn't.
I say hello to my mom, and people think I'm Chinese. "Nanay." I ask for a fork "Tinidor.", and people think I'm hispanic (I'm half black and half Filipino, so sometimes people think I look hispanic.) Not to mention that the language has other words from other languages like English or Bahasa Malaysia. "Mahal" (Love / Expensive) "Kompyuter" (Computer).
It was interesting that both Japanese and Korean words for American brands or names sound like the English word, just with a regional pronunciation. Whereas Chinese has distinctly different words that can be a literal description of the items. A good example is AirPods, which would normally separate out into air (as in the air you breathe) and pods (like peapods) but the Chinese name is a literal description using the Chinese words of the device's technology.
If comparing whole sentences, Chinese would stand out even more. Korean/Japanese/Mongolian belong to the same language family, and hints at possible prehistoric human migration routes in line with the out of Africa theory. On the other hand, Tibetan/Chinese/Vietnamese belong to a different family, perhaps taken a more southern route than the previous language groups in migration. Major difference between the two language families exist. One thing is the tone of course, which can be shown in single words. Chinese is the only one with tones among these three. But another tell-tale difference between these languages is their fundamental sentence structure. Japanese (and I think Korean, since I know Japanese but not Korean) follow SOV, subject-object-verb sentence structure. For example, they would say, "I" "apple" "eat" in their native language. While Chinese is an SVO language, Subject-Verb-Object, which is the same with Germanic language (which I would include English with), "I" "eat" "apple", structure. That is perhaps why it might be slightly more difficult for Koreans and Japanese to learn English even when they have "borrowed" way more words phonetically into their own language. If I remember correctly, Japan has the second lowest average GRE English scores in all of Asia! second only to North Koreans. (Of course, a lot more factors could have contributed to this) Also funny fact, if I remember correctly, Netherland has higher average GRE English scores than UK and U.S.
The theory that Mongolian, Japanese, and Korean belong to the family had been rejected by most people, the 3 languages native words are COMPLETELY different and the only common words are loans from Chinese. Furthermore Vietnamese does not belong to the same group as Chinese or Tibetan. Vietnamese has completely different word orders, and it is only similar to Chinese in that it has monosyllabic words, is tonal, and has Chinese loans. This is mostly a result of being under Chinese rule for over a thousand years but it does not change its linguistic family. Anyone who reads this guys comment take it with a bucket of salt, talks like he is an expert but is not.
Korean, Japanese do not belong to the same language family, and neither of them belongs to the same language family with Mongolian. East Asian linguistic history is a lot more complicated and interesting than previously thought. What you are saying here is based on researches done 20, 30 years or even a century ago. Sino-Tibetan language did not originate in the south, they emerged in upper Yellow River, adjacent to modern Mongolia and Tibet. They are not directly related to Vietnamese. While Korean shows more Mongolic-ish influence, Japanese is completely unrelated to Mongolian. It is not related to any language, although I think it was more influenced by Austronesian than Mongolian. If we look at prehistoric East Asia, Austronesian language played a big role. I would argue Japan, Korea and coastal China all shared a certain level of Austronesian legacy, and some of that ancient influence might be seen in local languages. Genetically, though, East Asians are quite similar, pointing to prehistoric ancestry in mid-Yangtze region. Old Chinese is not even a tonal language, and its syntax very different from modern Mandarin. Not all Sino-Tibetan languages are SVO languages. The language that I speak (a non-Mandarin Sinitic language), for example, is more of a SOV, and is actually not tonal.
The Sinitic family is way too complicated to be represented by one language, because historically, many of those languages were non-Sinitic, and only git Sinicized gradually over the time.
Chinese (Mandarin to be specific) tends to translate foreign words into their own words, while Japanese and Korean tend to just borrow the words directly. It's worth noting, however, Cantonese Chinese (like in Hong Kong) also borrow a lot of foreign words like Japanese and Korean. For example, the word taxi: Mandarin Chinese - 出租车 Chūzūchē / 计程车 Jìchéngchē Cantonese Chinese - 的士 dik si Japanese - タクシー Takushī Korean - 택시 taegsi All of them just borrowed the word "taxi" except Mandarin Chinese, which translated it literally to mean "car for hire" or "metered car."
In 'my' view, the world of languages are divided into 3. [1] Indo-European languages [2] the language using Chinese letters (Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Korean, Việt Nam languages) [3] the others. It is according to my view. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
The Chinese girl may have not realized that Popcorn in Chinese means exploded(爆)corn(米) flower(花). 米 in Chinese can be Corn(玉米) instead of the literal translation of Rice(大米).
True, but considering corn was not introduced into China until Spanish conquest of Mesoamerica, 米 traditionally refers only to rice. Even today, when you say 米 as an individual word, people would immediately think of rice, not corn.
Tho, I would say that there is no direct translation for these individual words into English and The meaning of the word itself changes sometime if it’s the same word by its pitch and tone.
Its interesting how Sumin isnt able to pronounce the „ai“ in Mai Dang Lao , thats actually a sound change from earlier Korean to modern Korean, resulting in the lack of falling diphtongs like „ai“ and „oi“ . There are other examples where the chinese and Sino Japanese „ai“ corresponds to Sino-Korean e ( spelt ae ) , like Tae-Kwon Do ( Tai Quan Dao in chinese ) or the city of Kaesong ( Kaicheng in chinese , Kaijō in japanese ) .
yeah cuz it's not phonetic in any way like japanese and korean usually are. And chinese also just likes give meanings to words (ask any chinese guy their names they'll explain the meaning behind them. Do the same with Japanese you might get kanji, which are their corresponding chinese names usually parents give too, and then explaini the meaning behind the kanji lol).
1:18 We really don’t speak AirPods like hers 😅We usually just say AirPods as English or "Ping-gwo Erji( Apple Earphones)" Actually if a product or brand is mostly aim at young people and its name’s pronunciation is easy for Chinese people, we often don’t translate it into Chinese like AirPod, ZARA, WiFi …
I think these 4 are great together. Like watching them I feel like the trio is impressed not only what’s she’s willing to learning to learn but what she already knew
@@Weeping-Angel Some kind of lone, low-key vigilante. I think it's close to the Japanese Ronin, except a Xia is supposed to do good things and uphold the righteous way.
For "popcorn" 爆米花 "bào mĩ huā", the middle word "mi" doesn't always mean "rice". It is shorten for "corn" "玉米" "yù mĩ" in Chinese in this particular circumstance. Because we do have "poprice" in China, and we call it 大米花 "dà mĩ huā", and actually "dà mĩ" means "rice" (the uncooked rice).
It is based on Chinese characters(hanja), not Chinese. Chinese is one of the languages used by the Chinese. It has nothing to do with Korean and Japanese. Korean uses Hangul, and Japanese uses Chinese characters(Hanja), Katakana and Hiragana.
@@Parkiyif you actually spoke any of those languages you would realize that a lot of words are very similar both in writing and pronunciation in relation to Chinese
actually most Chinese young people just say the English name 'AirPods', or simply er3 ji1 (earphone), the long one in the video is just the formal product name they print on labels, no one in real life use it
A long name makes it more precise and of course Chinese language is a very sophisticated language! ^^°^^ :))) Chinese language don´t just copy the sound, it´s about the meaning! 👏👍❤🩹❤💞💕❣💯
6:40 ??? Japanese friend has a totally wrong perspective of English sounds. Japanese Kana has only one sound per character, and Japanese sounds match the letter as written. Imo that's why she said like that way in this video. Rather, I think it's normal for Korean friend to ask the Japanese friend, "Why do you change the pronunciation of A to [a] sound only?" Batman sounds in English = [ˈbætmən] McDonald's sounds in English = [məkdɑ́nəldz] As you guys can see, Batman and McDonald's do not sound [a]. Many English sounds do not correspond to written letters, so the letter A does not refer to the [ɑ] sound written in script in many cases. A can be pronounced as [æ, ə, a, eɪ] as you know. Not just [a]. Although there is a difference in the number of syllables, the Korean pronunciation is closer to the English pronunciation than the Japanese pronunciation when looking at the vowel pronunciation itself.
Popcorn in Spanish varies by country. Palomitas, Chivitas, Cotufas, Rosetas etc. Roseta makes reference to a flower, (rose) similar to what the Chinese girl said.
When it comes to the writing system, besides the character used there is merely difference between written mandarin and cantonese,麦当劳 has a meaning of wheat ought labor, which can be understood as Food are produced by hard work.
The Mandarin word “麦当劳(simplified Chinese)/麥當勞(traditional Chinese)” of "McDonald's" is from Cantonese, so it sounds very different from English. In Cantonese, “麦当劳/麥當勞” sounds like "mak dong lou" which is more like English pronunciation. The last "k" of "mak" don't have a pronunciation but you need to make a "k" sound action.
I went to NYC like tow month ago and I was in a movie theater and ordered Popcorn. And it shocked me when they said that they only have salty popcorn or caramel. Here in Germany it is common to have sweet popcorn (with sugar). Is it all over the US like this?
i'm like 2 weeks late but yep thats pretty much standard :O ive never heard of sweet popcorn etc we commonly only have salty buttery and caramel variants!
If you don't know why Japanese is close to the English word is cause of it's katakana, katakana is used for loan words. Also if you don't understand Korean "mul tisyu" it's saying "water tissue"
It's funny that Japanese doesn't just translate Batman into their own words for bat and man. Then again, we US English speakers always say tsunami now instead of "tidal wave". It's just a better word! Next please do "gung ho", which is an American word/phrase derived from Chinese apparently. That would be interesting. And where is Kotoha?! I miss her hipster hair.
Korean and Japanese are very similar languages. Mandarin is very different. However, all three nationalities can read most Traditional Chinese writing, so they can actually write to each other, but not understand their spoken words.
@@InFeCTi0N I’m Korean teenager but I’ve never learned Chinese character in school. I can write only one, two, three in Chinese character. Also my friends, they can’t write their names.
I do hear the differences and their similarities. Just diff in pronounciation. But base words basically the same. Sometimes i think korean has so much similarity with japanese and vice versa but also japanese and korean. Mainly beacuse of the invasion that happened amongst them. When u write in chinese, its high likely the japanese can read it in the same context but would say it differently. koreans who can read hanja might also. Like 人, 山、 月,日, 不 and numbers . But language is ever dynamic so they change the same with how they write words.sometimes i feel like chinese is the mother language since its the oldest 😂 buts its really hard to tell
3:18 so she said"팝콘" there is no letter in Korea that have r sound and the "ㄹ" is sounded like an "L" so Korean makes the letter r soundless So she said"papkon" "popcorn"
Don't worry, the structure of Chinese is similar to that of English. Each character of Chinese characters has a unique meaning. When you are familiar with some of them, even if you have not seen the related words, you can understand the meaning it expresses just from the literal meaning.
The American woman is an incredible linguist, like a human voice recorder. It would take me years to get the pronunciation correct for most Asian languages and she just nails most on the first try.
Chinese sounds completely different because of the tones. Korean and Japanese might sound alike at first to an outsider but once you have some exposure to them you can easily differentiate them.
No , not the tone. Because the words have meaning and translated to Chinese. Instead of just ripping off the English word and read it in Korean / Japanese way, it's still English
McDonald's → Japanese「Makudonarudo」。Although in western Japan it is called 「makudo」 and in eastern Japan 「makku」. 맥도날드 → 일본어「마쿠도나루도」。하지만 서일본에서는 「마쿠도」,동일본에서는「맛쿠」라고 부릅니다.
Put a Chinese , a Korean and a Japanese in a room and let them talking to each other their mother language and then it's OMG is so different than i expected
its not that hard to tell
As a chinese thats currently learning japanese, we arent that different lmao, some words are stolen from the other language so its more similar
@@yogirlglitch_minsungmybeloved same with korean and Chinese theres a lot of borrowed words since that was the language we used before
@@exzid mhm!
Yes, all three languages are actually unrelated. Unlike in Europe and Africa, where most languages are closely related to each other, East Asia is like a treasure house full of different languages, despite superficial similarities. Also I guess the ways Korean, Mandarin/Chinese and Japanese translate foreign words are also different, South Korean being similar to Japanese.
Out of all languages here, Mandarin Chinese is the only language that is tonal. Besides a few accents within Korean and Japanese, a specific word is usually still the same word even if you change the way you pronounce it. But for Mandarin, a simple tonal change can make you calling your mother sound like calling her a horse. XD
As I wrote Chinese language and Chinese Dialects are very precise!!👍👍👍😘😘😘
Southeastern Korean people have tones, for they are from China. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
Japanese is tonal too. 橋, 端, 箸 are all pronounced the same but have different tonal patterns. However tones aren't very important and Japanese speakers can usually guess what you mean even if you get the tones wrong
@@pia_mater japanese is not tonal, it has pitch accent
@@jumpvelocity3953 same thing
we don't usually say stuff like "苹果无线蓝牙耳机" ("Apple's wireless Bluetooth headphone") here in China. (Sometimes “苹果耳机” (Apple's earbuds) or as people added, “蓝牙耳机” which refers to any Bluetooth headphones, but in general the name for AirPods is AirPods. It isn't the only headphone made by apple, nor is it the only bluetooth headphone, so if you want to refer to precisely AirPods, you'd either just say AirPods or use the term "苹果蓝牙耳机".)
(It is also noteworthy that there isn't a official term for AirPods in Chinese. Most if not all apple products are just officially referred to as their English names.)
The thing about Chinese is that transliterating foreign words with Chinese characters could be clumsy since unlike Kana used in Japanese or Hangeul used in Korean, Chinese characters aren't purely phonetic. Translating foreign words into Chinese characters often feels like spelling "Bon appetite" as "bone apple tea".
In short, when we refer to, say, specific tech products named in English, we either have to give a description of them in native Chinese terms (hence 苹果无线蓝牙耳机) or we just use their English names instead.
For example, AirPods are usually just referred to as "AirPods", and for terms like "Party" (as in a get-together). However, there is a transliterated word in Chinese "派对 Pàidùi", we usually just say "party" instead unless it is in a very formal scenario.
(*EDIT*: Now that I think about it, in a very formal scenario you'd say "聚会 (Jyùhùi)" (roughly translates to "get-together" instead of 派对 (Pàiduì), so the word “派对” is barely ever used. It is usually just "Party" in English or "聚会" in Chinese.)
People also mention political influences on how we translate stuff - it's not that much of a factor, not as much as you might think. Taiwan is mandarin-speaking and most translated terms aren't that different. It is way more of a phenomenon caused by limitations on how Chinese language works than how our government dislikes "the west".
yeah
Agree
bro ikrrrrr
In my circle, we do use 苹果手机 苹果电脑 苹果耳机 etc instead of the English word. I'm from the South, I think it really depends on where you live and your circle.
@@lsj971203 苹果耳机 is still more reasonable than “苹果无线蓝牙耳机” lmao
I think at least people around me use "AirPods" and "iPhone" more often than “苹果耳机” and "苹果手机", and they are rendered as transliterations in speech (think "Airpaozi" or "Aifon" without tones). On the other hand "苹果电脑" is used in favor of "iMac" or "MacBook".
That might be due to "AirPods" and "iPhone" when transliterated to fit the Putonghua phonology, both have fewer syllables than their translated counterparts (air-PAO-zi vs. píng-guǒ-ěr-jī, ai-FON vs. píng-guǒ-shǒu-jī), whereas "MacBook" doesn't share this same advantage (mai-ke-BU-ke vs. píng-guǒ-diàn-nǎo).
In conclusion, for the new-invented words, Chinese translates them into their own language system from the original words while Korean and Japanese just transliterating them. I think the difference in habit mainly due to the difference between ideographical language and phonetic language
Which is why Koreans got so upset that Chinese calls kimchi “pao cai” (fermented vegetable) instead of some term that sounds like kimchi
@@nopperabosfathersasshole4944 kimchi in Chinese is called hanguo paocai, which means Korean fermented vegetables. Paocai refers to any pickled vegetables, whether kimchi or not.
@@NO1xANIMExFAN yes but Chinese people usually just call it paocai because it’s too bothersome to always include “Korean” before it. We don’t even consider paocai to be a traditional Chinese dish anyways. It’s like telling you I’m having “ice cream” right now. I don’t usually specify the flavour and I don’t think I necessarily have to
@@nopperabosfathersasshole4944 true, and then koreans that are too prideful end up getting triggered over it
Perhaps because transliteration into Chinese is more messy so it is more practical to find a name for thing into meaningful combination of characters.
I cannot say it for a fact but maybe Japanese prefers transliteration because Japanese has a reduced number of sounds and using kanji to give a name to new things could end up making more and more homophones.
Make more videos with the "Asian Trio" , i wanna know more about some countries and cultures of Asia 🇨🇳🇯🇵🇰🇷
If so, western people may learn 3 kinds of languages as fast as possible, as well as Asian people. However, [ Việt Nam, Hongkong Cantonese ] also include many Chinese words. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
Please don’t forget Hk 🇭🇰
Orientals 🈷️
Really interesting
Asian trio? you talks like Japan China and Korea are only Asian countries...😂😂😂
Thanks to this kind of content, I am glad that people in other parts of the world can see that even among the three countries of Japan, China, and Korea, there are huge differences in language and culture.
It's interesting to me how many English words made it into Japanese, but then the pronunciation changed so much that we can no longer understand them. I would imagine the French feel the same way about all their words we adopted into English.
>:)
English has something a bit similar with Japanese, like with a little - in English it's a s'kosh, but in Japanese it's "sukoshi". Japanese people omit the "u" from the su sound most of the time so it got translated quite literally into English as s'kosh. If you say it fast I think the i gets omitted as well? 🤔 Not sure, as I kinda attempted to say it as native as possible but I can't remember if the i got omitted the way it does with u.
this is so funny for me as a non nativ english speaker to hear... i can understand all (except for chinese) perfectly fine. just regular anglicisms. most languages have them
@@Yuunarichu neither of them are technically entirely omitted, but they aren't voiced because they're between voiceless consonants (s, k, p, t, h, f, ts, contrast with sugoi where it's voiced because of the g), and it can also happen at the end of words with voiceless consonants (desu, masu, not inu), it happens with both u and i, but I don't know any japanese besides some of the linguistics so I don't know if there are times it may or may not be devoiced at the end of words with speed or context either
4:16 The last vowel in ポップコーン (poppukōn) is long because it's meant to mimic the "or" sound in "popcorn". If it's shorter, it sounds like "pop-con"
はい。
I don't get the rice in popcorn it's corn
Do you know why they sometimes double the consonants in words borrowed from English? For example "dog" is usually transliterated as ドッグ "doggu" instead ofドグ "dogu". I never understood why they do this
I really love hearing people mixing two languages when they speak (Korean and English, Mandarin and Korean etc.) because as a bilingual, that’s learning a third language, I can relate so hard with them loll
Korean and Japanese have adopted more English words than I would have guessed.
Chinese is more traditional
Japanese and Koreans just copy. In China, everything is tied to hieroglyphs. You can't just take and copy the sounds from the name.
They only picked ones like that there’s a lot more words then what they picked
@@АВЗ002 "copy" can be a little too aggressive, I'd say they borrowed the English words.
@@zeflute4586 By the way, it's funny with what awe all sorts of McDucks, BMWs, Coca-Cola, etc. choose Chinese characters for their names. For example, a BMW is not a BMW. The Chinese name for bmw is bao ma, which means precious horse.
i am very interested on the fact that why East Asia like China, Japan and Korean are so developed comparing to other asian countries. These three regions all focus on the educations and science and technology. but whats reason behind??
The same reason it happened in Europe .
Adaption to environment, weather , diet, wars.
That's why u see those differences From colder countries to tropical countries.
I think Jared Diamond's classic Guns, Germs, and Steel explains a lot. Basically, ease of travel and mortality rates determines development levels.
interested as well.
The reasons are complex. 1. From the perspective of education, these three countries (in fact, including Vietnam) attach great importance to education, because these countries have been influenced by Confucianism for thousands of years, so there will be many talents, which is indispensable for the development of a country. 2. From a military and technological point of view, Japan and South Korea are colonies of the United States, and the United States transferred high technology here, and then the people of these two countries, with their own wisdom and diligence, developed to the extent that white Americans feared, such as chips and cars, For example, in the 90s of the last century, the United States of Japan-hatred movement 3. China defeated the United States in the 1950 War to Resist US Aggression and Aid Korea, guaranteed its own sovereignty, and then developed atomic bombs and hydrogen bombs in a poor and white situation, laying the foundation for industrialization, and then reform and opening up, coupled with decades of ordinary Chinese desperate labor, low-key slow development, and then quantitative changes caused qualitative changes, in the last 10 years of rapid economic, scientific and technological, military development, after the United States reacted, it was too late. In the first island chain, if the United States wants to fight with China, it is bound to fail, and will break the impression of the people of the world that the United States is "invincible", and the "god" in the eyes of many people will bleed, and the US hegemony will collapse (of course, the United States' science and technology, military strength, and natural resources will still ensure that Americans live well), because it is not a nation-state, so it will be much more divided than it is now.
日本是美国遏制中国的棋子,所以美国给日本转移了一些中端产业链,后来日本强大后,出于牵制日本的目的,又给韩国转移了芯片产业链,这就是两国富裕的原因。
至于中国为何强大,原因很简单,因为中国自古就是地区强国。中国领土人口足够大,主体民族占比95%,语言文化统一,内部足够团结。最主要的原因是体制优越,共产主义结合中国两千年的大一统中央集权制,创造了有利于中国的政治体制。
且共产党完成土地革命后,借助美苏矛盾,成功获得全产业链,完成了工业化积累,抓住了加入世贸的机会,成为世界工厂,由国家资本主义推动,产业链快速升级。
Chinese people tend to express foreign words in their own language rather than direct transliteration. Unless it is a person's name or there is no corresponding word in Chinese, such as McDonald's(麦当劳 maidanglao) and Cadillac(凯迪拉克 kaidilake).
Then there’s Starbucks that got turned into 星巴克 (xing ba ke) I was very confused when my mum asked me to get her some Starbucks in Chinese lol
@@ilikeudonnoodles Yea, it's like a half translation. There's the word for "star" in chinese but no exact translation for "buck"...soooo....
@@blenderpain8249 可口可乐是最妙的
@@liangma9601 Yep. I actually think it's pretty clever. Thirsty Quenchy. It rhymes and it's the name of the brand.
japanese girls is to pretty nice looking.
I remember my Canadian English teacher once asked us how to say " office " in Chinese, Japanese, and Korean, respectively. My Japanese classmate and Korean classmate said some words that were similar to English. Only me said " 办公室(ban gong shi)". which is totally different from English. My Canadian teacher was freezing. hahaha. I think it is because of the historical and political influence. Japan and Korea have been affected by US until today. They have so many borrowing words from the West. while China doesn't.
Chinese language is so sophisticated! :-))) ^^°^^
사무실
@@InFeCTi0N it’s pronounced like ofisu in japanese lol
a word like hacker is quite similar in chinese
@@InFeCTi0N in Japanese is ofisu probably
I’m guessing the Chinese is literally translating it for example ‘bluetooth’ is 蓝牙 with 蓝 meaning blue and 牙 meaning tooth. Very simple haha
You are right
Japanese girl kinda looks like Rosè of BP 😃❤️
I say hello to my mom, and people think I'm Chinese. "Nanay." I ask for a fork "Tinidor.", and people think I'm hispanic (I'm half black and half Filipino, so sometimes people think I look hispanic.) Not to mention that the language has other words from other languages like English or Bahasa Malaysia. "Mahal" (Love / Expensive) "Kompyuter" (Computer).
It was interesting that both Japanese and Korean words for American brands or names sound like the English word, just with a regional pronunciation. Whereas Chinese has distinctly different words that can be a literal description of the items. A good example is AirPods, which would normally separate out into air (as in the air you breathe) and pods (like peapods) but the Chinese name is a literal description using the Chinese words of the device's technology.
actually most chinese jist call it air pods most of the time. We do have corresponding term to call it in chinese but air pods is simpler.
for me instead of interesting it was obvious since the Korean war... Americans were in South Korea
Well,the USA presence in Japan and South Korea is there since the end of ww2
In China, it is usually referred to as Apple Headphones (colloquially), and the product name is the original name or Apple Wireless Bluetooth Headset.
If comparing whole sentences, Chinese would stand out even more.
Korean/Japanese/Mongolian belong to the same language family, and hints at possible prehistoric human migration routes in line with the out of Africa theory.
On the other hand, Tibetan/Chinese/Vietnamese belong to a different family, perhaps taken a more southern route than the previous language groups in migration.
Major difference between the two language families exist. One thing is the tone of course, which can be shown in single words. Chinese is the only one with tones among these three.
But another tell-tale difference between these languages is their fundamental sentence structure.
Japanese (and I think Korean, since I know Japanese but not Korean) follow SOV, subject-object-verb sentence structure. For example, they would say, "I" "apple" "eat" in their native language.
While Chinese is an SVO language, Subject-Verb-Object, which is the same with Germanic language (which I would include English with), "I" "eat" "apple", structure.
That is perhaps why it might be slightly more difficult for Koreans and Japanese to learn English even when they have "borrowed" way more words phonetically into their own language. If I remember correctly, Japan has the second lowest average GRE English scores in all of Asia! second only to North Koreans. (Of course, a lot more factors could have contributed to this)
Also funny fact, if I remember correctly, Netherland has higher average GRE English scores than UK and U.S.
The altaic language family has been mostly rejected in linguistic circles
The theory that Mongolian, Japanese, and Korean belong to the family had been rejected by most people, the 3 languages native words are COMPLETELY different and the only common words are loans from Chinese. Furthermore Vietnamese does not belong to the same group as Chinese or Tibetan. Vietnamese has completely different word orders, and it is only similar to Chinese in that it has monosyllabic words, is tonal, and has Chinese loans. This is mostly a result of being under Chinese rule for over a thousand years but it does not change its linguistic family.
Anyone who reads this guys comment take it with a bucket of salt, talks like he is an expert but is not.
Korean, Japanese do not belong to the same language family, and neither of them belongs to the same language family with Mongolian. East Asian linguistic history is a lot more complicated and interesting than previously thought. What you are saying here is based on researches done 20, 30 years or even a century ago. Sino-Tibetan language did not originate in the south, they emerged in upper Yellow River, adjacent to modern Mongolia and Tibet. They are not directly related to Vietnamese. While Korean shows more Mongolic-ish influence, Japanese is completely unrelated to Mongolian. It is not related to any language, although I think it was more influenced by Austronesian than Mongolian. If we look at prehistoric East Asia, Austronesian language played a big role. I would argue Japan, Korea and coastal China all shared a certain level of Austronesian legacy, and some of that ancient influence might be seen in local languages. Genetically, though, East Asians are quite similar, pointing to prehistoric ancestry in mid-Yangtze region.
Old Chinese is not even a tonal language, and its syntax very different from modern Mandarin. Not all Sino-Tibetan languages are SVO languages. The language that I speak (a non-Mandarin Sinitic language), for example, is more of a SOV, and is actually not tonal.
The Sinitic family is way too complicated to be represented by one language, because historically, many of those languages were non-Sinitic, and only git Sinicized gradually over the time.
@@larshofler8298 what language is that? I've never heard of a sinitic language that is not tonal.
the Japanese girls side profile reminds me of Rose from blackpink
Chinese (Mandarin to be specific) tends to translate foreign words into their own words, while Japanese and Korean tend to just borrow the words directly. It's worth noting, however, Cantonese Chinese (like in Hong Kong) also borrow a lot of foreign words like Japanese and Korean.
For example, the word taxi:
Mandarin Chinese - 出租车 Chūzūchē / 计程车 Jìchéngchē
Cantonese Chinese - 的士 dik si
Japanese - タクシー Takushī
Korean - 택시 taegsi
All of them just borrowed the word "taxi" except Mandarin Chinese, which translated it literally to mean "car for hire" or "metered car."
Probably because the British colonized Hong Kong, the Cantonese in guangdong likely use the Chinese words instead.
It's because of the presence of USA in Japan and South Korea. And for Hong Kong is because of the British.
These videos make the world a little smaller (in a good way). :) Love from Germany.
In 'my' view, the world of languages are divided into 3. [1] Indo-European languages [2] the language using Chinese letters (Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Korean, Việt Nam languages) [3] the others. It is according to my view. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
1:17 her : **** Wuxian La***ji
I heard Wuxian lanwangji lol 😂
If you know you know 😁 Forever Wei wuxian & Lan wanji❤️
The Chinese girl may have not realized that Popcorn in Chinese means exploded(爆)corn(米) flower(花). 米 in Chinese can be Corn(玉米) instead of the literal translation of Rice(大米).
Have u never seen the popcorn which is made of rice? When i was a kid, rice popcorn is much more common than corn popcorn.
@@qplin8504 Corn is popular in the north while rice is more common in the south.
Thank you. I left that question. I couldn't get past rice flower.
True, but considering corn was not introduced into China until Spanish conquest of Mesoamerica, 米 traditionally refers only to rice. Even today, when you say 米 as an individual word, people would immediately think of rice, not corn.
Tho, I would say that there is no direct translation for these individual words into English and The meaning of the word itself changes sometime if it’s the same word by its pitch and tone.
Oh my god they were talking to each other in 4 languages? That means they can understand each other’s languages!
They were talking to each other in 2 languages. English and Korean. One of them also spoke Chinese and the other one Japanese. T
Here comes someone who cant differentiate between the three languages
@@kazuhuia7531 fr
Its interesting how Sumin isnt able to pronounce the „ai“ in Mai Dang Lao , thats actually a sound change from earlier Korean to modern Korean, resulting in the lack of falling diphtongs like „ai“ and „oi“ .
There are other examples where the chinese and Sino Japanese „ai“ corresponds to Sino-Korean e ( spelt ae ) , like Tae-Kwon Do ( Tai Quan Dao in chinese ) or the city of Kaesong ( Kaicheng in chinese , Kaijō in japanese ) .
I love this content. If you have tens of them 3 joining together just in the purpose of comparing their languages' words, I will watch all.
关于爆米花的解释我觉得是有问题的,汉语不是简单拆字,不是简单的爆、米、花。爆是动作,解释如何制作,这个没问题。但是米不是rice,而是corn,是指玉米。花是指最终的形态,你可以解释成flower ,但其实这个字描述的就是popcorn 。一家之言,请网友指教。
那个老鸨懂个屁,瞎几吧乱说!
Japanese girl looks like Rose from Blackpink 😻
Chinese translates the actual meaning of the word, not just by its sound.
yeah cuz it's not phonetic in any way like japanese and korean usually are. And chinese also just likes give meanings to words (ask any chinese guy their names they'll explain the meaning behind them. Do the same with Japanese you might get kanji, which are their corresponding chinese names usually parents give too, and then explaini the meaning behind the kanji lol).
汉字的表意性,创造性,都是最强大的。感谢老祖宗留下的伟大遗产!
1:18 We really don’t speak AirPods like hers 😅We usually just say AirPods as English or "Ping-gwo Erji( Apple Earphones)"
Actually if a product or brand is mostly aim at young people and its name’s pronunciation is easy for Chinese people, we often don’t translate it into Chinese like AirPod, ZARA, WiFi …
I think these 4 are great together. Like watching them I feel like the trio is impressed not only what’s she’s willing to learning to learn but what she already knew
Chinese:Batman is called “Bianfu Xia 蝙蝠侠” Xia means those who fight with bad guys, help people but often hide their name or choose to keep low-key
I guess it means kind of like “vigilante”
Just like spiderman
蜘蛛zhizhu 侠xia (zhi Zhu = spider)
yes,absolutely right,xia yi (侠义)people like to help weak ,usually low key
侠之大者,为国为民;说实话,经中文翻译后,比之前的原英文从意境和准确性上都提高不少;原文逐字翻译是蝙蝠人,一个“人”译为“侠”,不得不说中文译文更加精准和地道
@@Weeping-Angel Some kind of lone, low-key vigilante. I think it's close to the Japanese Ronin, except a Xia is supposed to do good things and uphold the righteous way.
the Japanese person looks like Rosé
For "popcorn" 爆米花 "bào mĩ huā", the middle word "mi" doesn't always mean "rice". It is shorten for "corn" "玉米" "yù mĩ" in Chinese in this particular circumstance. Because we do have "poprice" in China, and we call it 大米花 "dà mĩ huā", and actually "dà mĩ" means "rice" (the uncooked rice).
Is it just me or the Japanese girl looks like Rosé from bp?
the blond japanees girl reminds me of rosé from blackpink
This was so cute and fun to watch ㅋㅋ😂 I love how the common languages they spoke were English and Korean it was cool😂😝
Chinese is a completely separate language, while Japanese and Korean are based on English and Chinese
It is based on Chinese characters(hanja), not Chinese. Chinese is one of the languages used by the Chinese. It has nothing to do with Korean and Japanese. Korean uses Hangul, and Japanese uses Chinese characters(Hanja), Katakana and Hiragana.
@@Parkiy Not really. About 60% of Japanese and Korean vocabularies are Chinese based.
@@Parkiyif you actually spoke any of those languages you would realize that a lot of words are very similar both in writing and pronunciation in relation to Chinese
It's amazing that they understand each other sometimes. I knew it! They are so similar. It's like they Caribbean.
Japanese girl look like rose`(blackpink ) .......... her face cut is very similar to rose....
Everything the Chinese girl says sound friggin adorable lol.
Think of it this way. English words have made it into Korean and Japanese just as french words have made it into the English language.
The chinese version of Airpod is like "dude , break that Thing down , it's too long for only one thing"
😂😂actually its more like APPLE - WIRELESS - BLUETOOTH - EARPHONE
most people just call them Pingguo erji (apple earbuds)
actually most Chinese young people just say the English name 'AirPods', or simply er3 ji1 (earphone), the long one in the video is just the formal product name they print on labels, no one in real life use it
It's not what u think,in fact.we call it er ji directly
A long name makes it more precise and of course Chinese language is a very sophisticated language! ^^°^^ :))) Chinese language don´t just copy the sound, it´s about the meaning! 👏👍❤🩹❤💞💕❣💯
6:40
???
Japanese friend has a totally wrong perspective of English sounds.
Japanese Kana has only one sound per character, and Japanese sounds match the letter as written.
Imo that's why she said like that way in this video.
Rather, I think it's normal for Korean friend to ask the Japanese friend, "Why do you change the pronunciation of A to [a] sound only?"
Batman sounds in English = [ˈbætmən]
McDonald's sounds in English = [məkdɑ́nəldz]
As you guys can see, Batman and McDonald's do not sound [a].
Many English sounds do not correspond to written letters, so the letter A does not refer to the [ɑ] sound written in script in many cases.
A can be pronounced as [æ, ə, a, eɪ] as you know. Not just [a].
Although there is a difference in the number of syllables, the Korean pronunciation is closer to the English pronunciation than the Japanese pronunciation when looking at the vowel pronunciation itself.
Popcorn in Spanish varies by country. Palomitas, Chivitas, Cotufas, Rosetas etc. Roseta makes reference to a flower, (rose) similar to what the Chinese girl said.
Fun fact: the Chinese for Mcdonald's is based on Cantonese, not Mandarin. In Cantonese, it is Mak-dong-lou, and it sounds like Mcdonald in Cantonese.
When it comes to the writing system, besides the character used there is merely difference between written mandarin and cantonese,麦当劳 has a meaning of wheat ought labor, which can be understood as Food are produced by hard work.
Japanese girl look like Rosé from Blackpink
i was here to comment the same thing.
The Mandarin word “麦当劳(simplified Chinese)/麥當勞(traditional Chinese)” of "McDonald's" is from Cantonese, so it sounds very different from English.
In Cantonese, “麦当劳/麥當勞” sounds like "mak dong lou" which is more like English pronunciation. The last "k" of "mak" don't have a pronunciation but you need to make a "k" sound action.
the best videos is when we get THE THREE ASIAN COUNTRIES together!! their girls are such Beauties!
I need to learn Chinese language it's so sweet😊
你真的很棒! *:ஐ٩(๑´ᵕ`)۶ஐ:*加油!
Actually, Macdonald has been renamed Jin gongmen (Golden Arch) in China since several years age.
Good to know.
The company name was changed to Golden Arches, but the store market name remained the original name.
A bit off topic but this Chinese girl is so pretty, model/actress material indeed
The Chinese girl is so beautiful🤩
Why isn’t anyone talking about how the Japanese girl looks like rosie from bp
Uka is freaking hilarious. Her deeper tone in Korean makes it even funnier when it comes right after her textbook Japanese pronunciation.
I went to NYC like tow month ago and I was in a movie theater and ordered Popcorn. And it shocked me when they said that they only have salty popcorn or caramel. Here in Germany it is common to have sweet popcorn (with sugar). Is it all over the US like this?
i'm like 2 weeks late but yep thats pretty much standard :O ive never heard of sweet popcorn etc we commonly only have salty buttery and caramel variants!
Thats kinda sad. Because sweet popcorn is the best. If you didn‘t try it yet, you should definetly make some at home.
At a movie theater you would normally only find salty, buttery popcorn. You would find the sweet and Carmel popcorn baģged at the grocery store.
@@bnha kettle corn
@@LJBSullivan omg kettle corn slipped my mind thank u for reminding me its so good LOL
its great watching this understanding chinese , korean and english but idk japanese
The Korean lady is so beautiful ❤️
Wow, Uka from Japan looks like to Rose from BLACKPINK :O 🖤💗
The Chinese girl is the only one who realized that pop means explode. Everyone was so confused :D
“Pop corn flower” 爆米花
oh dang just realized lol
Cantonese - 爆谷
@@nopperabosfathersasshole4944 ok this is sick... it imitates both sound and and meaning. Correct me if i'm wrong
@@SuperLol I guess.. translates to pop-grain (bow guk)
4:42 she said in pronunciation is "mektunaldu"
If you don't know why Japanese is close to the English word is cause of it's katakana, katakana is used for loan words. Also if you don't understand Korean "mul tisyu" it's saying "water tissue"
It's funny that Japanese doesn't just translate Batman into their own words for bat and man. Then again, we US English speakers always say tsunami now instead of "tidal wave". It's just a better word! Next please do "gung ho", which is an American word/phrase derived from Chinese apparently. That would be interesting. And where is Kotoha?! I miss her hipster hair.
Korean and Japanese are very similar languages. Mandarin is very different. However, all three nationalities can read most Traditional Chinese writing, so they can actually write to each other, but not understand their spoken words.
Not at all. Koreans have the worst literacy in traditional Chinese.
Chinese and Japanese can read traditional Chinese, but not Koreans. They already abandoned it a long time ago.
@@InFeCTi0N I’m Korean teenager but I’ve never learned Chinese character in school. I can write only one, two, three in Chinese character. Also my friends, they can’t write their names.
@@belle_24, recently, don't students learn [ Hanmun(漢文) ] at school? Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
I'm korean and I dont know how to read chinese...
Is it just me or does japanese girl really look like Rose from Blackpink
2:52 zhinjin means tissue, not paper, to be precise
救命 这位中国姐姐也太好看了吧!
口味真独特,对喜欢老鸨样!
I do hear the differences and their similarities. Just diff in pronounciation. But base words basically the same. Sometimes i think korean has so much similarity with japanese and vice versa but also japanese and korean. Mainly beacuse of the invasion that happened amongst them. When u write in chinese, its high likely the japanese can read it in the same context but would say it differently. koreans who can read hanja might also. Like 人, 山、 月,日, 不 and numbers . But language is ever dynamic so they change the same with how they write words.sometimes i feel like chinese is the mother language since its the oldest 😂 buts its really hard to tell
3:18 so she said"팝콘" there is no letter in Korea that have r sound and the "ㄹ" is sounded like an "L" so Korean makes the letter r soundless
So she said"papkon" "popcorn"
Is the music from the series "Nana: Seven of Seven"? That's all I think about when I hear it.
Airpods one in chinese direct translation is: Apple wireless bluetooh earphones
when you understand all 4 of these languages be like, my brain: english, korean,chinese,japanse,english,korean,chinese,japanse
Chinese , Japanese, South Korean is like
British English , American English, Australian English 🤣
All the words were borrowd from English, except possibly in Chinese. What about words that are native to each language?
That Japanese girl looks like Rose from Blackpink
I always have this song in my head. 😅 Makudoonarudo, guguru, toiretto, kitto katto, dizunirando😂😂😂😂😂❤️ more of the Asian trio pleeease ✌🏼
The japanese girl looks like Rosé from blackpink wtf
The japanese girl looks really like Rose from Blackpink
Japanese can ASMR me any day of the week!
I always wanted to learn Mandarin . They adopted their own language for new things and I admire that💪🏻💪🏻
Don't worry, the structure of Chinese is similar to that of English. Each character of Chinese characters has a unique meaning. When you are familiar with some of them, even if you have not seen the related words, you can understand the meaning it expresses just from the literal meaning.
That's why English is a bit harder for chinese people, it's totally difference between them. Whatever pronunciations or syntactic structure.
The grammar of English and Chinese is relatively close, but it is very different from Japanese.
Do one about Taiwan
It would be nice if you would add someone from Thailand too ☺️
this was so interesting to watch! great video!!
alternative title: watch this video to learn how to speak english, Korean,Chinese, and japanese
Every time i try to learn Chinese i get panic attack...
The American woman is an incredible linguist, like a human voice recorder. It would take me years to get the pronunciation correct for most Asian languages and she just nails most on the first try.
Maybe you just need to be better listener, it really is not that hard to imitate
@@NoCareBearsGiven you seem like you're fun at parties.
@@TaftisBack sure, at least I can imitate sounds lmao, so it won’t take me years to do an impression 🤷♂️
Chinese sounds completely different because of the tones. Korean and Japanese might sound alike at first to an outsider but once you have some exposure to them you can easily differentiate them.
No , not the tone. Because the words have meaning and translated to Chinese. Instead of just ripping off the English word and read it in Korean / Japanese way, it's still English
Not just because of tones… completely different words, structures, and sounds.
0:23 oh hey Niki u know what I am Nikki from India 😅
JAPANESE PEOPLES VERY SWEET IN ASIA WORLD. I AM BENGALI BUT LOVED JAPANESE
This is my first watch the video from this channel, but i like it and i subs them bcs i like and i want to learn language or different culture❤
The Japanese look like rose from blackpink
I expected these three women to speak English when they explain so I was kinda confused 😂 didn't know this is Korean channel (is it?)
Wait can they all understand each other while speaking their different languages?
They all speak Korean... and some English
I’m Chinese 😂I only get Japans and Koreas language mixed up😂
@kyujin oh Chinese is mandarin lol
McDonald's → Japanese「Makudonarudo」。Although in western Japan it is called 「makudo」 and in eastern Japan 「makku」.
맥도날드 → 일본어「마쿠도나루도」。하지만 서일본에서는 「마쿠도」,동일본에서는「맛쿠」라고 부릅니다.
The Korean girl looks like sunoo
Wait........... I THOUGHT THE SAME THING!! 😳😳😳
Actually Chinese ppl also directly say Airpods.😂
Not in mainland China. We just don’t integrate much English in our daily lives lol
苹果耳机
@@no1xtz765mostly among young people
日本語って外来語を単体で伝えるとき話し言葉とちょっと変わるよね。より子音をはっきり言う感じする