ENGLISH and THREE ASIAN languages Word Differences! (American vs Chinese vs Japanese vs Korean)

Поделиться
HTML-код

Комментарии •

  • @Charl_es19
    @Charl_es19 2 года назад +1418

    Put a Chinese , a Korean and a Japanese in a room and let them talking to each other their mother language and then it's OMG is so different than i expected

    • @exzid
      @exzid 2 года назад +55

      its not that hard to tell

    • @yogirlglitch_minsungmybeloved
      @yogirlglitch_minsungmybeloved 2 года назад +42

      As a chinese thats currently learning japanese, we arent that different lmao, some words are stolen from the other language so its more similar

    • @exzid
      @exzid 2 года назад +24

      @@yogirlglitch_minsungmybeloved same with korean and Chinese theres a lot of borrowed words since that was the language we used before

    • @yogirlglitch_minsungmybeloved
      @yogirlglitch_minsungmybeloved 2 года назад +1

      @@exzid mhm!

    • @larshofler8298
      @larshofler8298 2 года назад +6

      Yes, all three languages are actually unrelated. Unlike in Europe and Africa, where most languages are closely related to each other, East Asia is like a treasure house full of different languages, despite superficial similarities. Also I guess the ways Korean, Mandarin/Chinese and Japanese translate foreign words are also different, South Korean being similar to Japanese.

  • @dylanting3969
    @dylanting3969 2 года назад +1214

    Out of all languages here, Mandarin Chinese is the only language that is tonal. Besides a few accents within Korean and Japanese, a specific word is usually still the same word even if you change the way you pronounce it. But for Mandarin, a simple tonal change can make you calling your mother sound like calling her a horse. XD

    • @suzeel
      @suzeel 2 года назад +12

      As I wrote Chinese language and Chinese Dialects are very precise!!👍👍👍😘😘😘

    • @xohyuu
      @xohyuu 2 года назад +6

      Southeastern Korean people have tones, for they are from China. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.

    • @pia_mater
      @pia_mater 2 года назад +33

      Japanese is tonal too. 橋, 端, 箸 are all pronounced the same but have different tonal patterns. However tones aren't very important and Japanese speakers can usually guess what you mean even if you get the tones wrong

    • @jumpvelocity3953
      @jumpvelocity3953 2 года назад +18

      @@pia_mater japanese is not tonal, it has pitch accent

    • @pia_mater
      @pia_mater 2 года назад +5

      @@jumpvelocity3953 same thing

  • @gengarisnotfat
    @gengarisnotfat 2 года назад +216

    we don't usually say stuff like "苹果无线蓝牙耳机" ("Apple's wireless Bluetooth headphone") here in China. (Sometimes “苹果耳机” (Apple's earbuds) or as people added, “蓝牙耳机” which refers to any Bluetooth headphones, but in general the name for AirPods is AirPods. It isn't the only headphone made by apple, nor is it the only bluetooth headphone, so if you want to refer to precisely AirPods, you'd either just say AirPods or use the term "苹果蓝牙耳机".)
    (It is also noteworthy that there isn't a official term for AirPods in Chinese. Most if not all apple products are just officially referred to as their English names.)
    The thing about Chinese is that transliterating foreign words with Chinese characters could be clumsy since unlike Kana used in Japanese or Hangeul used in Korean, Chinese characters aren't purely phonetic. Translating foreign words into Chinese characters often feels like spelling "Bon appetite" as "bone apple tea".
    In short, when we refer to, say, specific tech products named in English, we either have to give a description of them in native Chinese terms (hence 苹果无线蓝牙耳机) or we just use their English names instead.
    For example, AirPods are usually just referred to as "AirPods", and for terms like "Party" (as in a get-together). However, there is a transliterated word in Chinese "派对 Pàidùi", we usually just say "party" instead unless it is in a very formal scenario.
    (*EDIT*: Now that I think about it, in a very formal scenario you'd say "聚会 (Jyùhùi)" (roughly translates to "get-together" instead of 派对 (Pàiduì), so the word “派对” is barely ever used. It is usually just "Party" in English or "聚会" in Chinese.)
    People also mention political influences on how we translate stuff - it's not that much of a factor, not as much as you might think. Taiwan is mandarin-speaking and most translated terms aren't that different. It is way more of a phenomenon caused by limitations on how Chinese language works than how our government dislikes "the west".

    • @Smppokman
      @Smppokman 2 года назад +4

      yeah

    • @curious6528
      @curious6528 2 года назад +2

      Agree

    • @heatherzhang4745
      @heatherzhang4745 2 года назад

      bro ikrrrrr

    • @lsj971203
      @lsj971203 2 года назад +6

      In my circle, we do use 苹果手机 苹果电脑 苹果耳机 etc instead of the English word. I'm from the South, I think it really depends on where you live and your circle.

    • @gengarisnotfat
      @gengarisnotfat 2 года назад +1

      @@lsj971203 苹果耳机 is still more reasonable than “苹果无线蓝牙耳机” lmao
      I think at least people around me use "AirPods" and "iPhone" more often than “苹果耳机” and "苹果手机", and they are rendered as transliterations in speech (think "Airpaozi" or "Aifon" without tones). On the other hand "苹果电脑" is used in favor of "iMac" or "MacBook".
      That might be due to "AirPods" and "iPhone" when transliterated to fit the Putonghua phonology, both have fewer syllables than their translated counterparts (air-PAO-zi vs. píng-guǒ-ěr-jī, ai-FON vs. píng-guǒ-shǒu-jī), whereas "MacBook" doesn't share this same advantage (mai-ke-BU-ke vs. píng-guǒ-diàn-nǎo).

  • @vosskh4744
    @vosskh4744 2 года назад +739

    In conclusion, for the new-invented words, Chinese translates them into their own language system from the original words while Korean and Japanese just transliterating them. I think the difference in habit mainly due to the difference between ideographical language and phonetic language

    • @nopperabosfathersasshole4944
      @nopperabosfathersasshole4944 2 года назад +22

      Which is why Koreans got so upset that Chinese calls kimchi “pao cai” (fermented vegetable) instead of some term that sounds like kimchi

    • @NO1xANIMExFAN
      @NO1xANIMExFAN 2 года назад +80

      @@nopperabosfathersasshole4944 kimchi in Chinese is called hanguo paocai, which means Korean fermented vegetables. Paocai refers to any pickled vegetables, whether kimchi or not.

    • @nopperabosfathersasshole4944
      @nopperabosfathersasshole4944 2 года назад +25

      @@NO1xANIMExFAN yes but Chinese people usually just call it paocai because it’s too bothersome to always include “Korean” before it. We don’t even consider paocai to be a traditional Chinese dish anyways. It’s like telling you I’m having “ice cream” right now. I don’t usually specify the flavour and I don’t think I necessarily have to

    • @NO1xANIMExFAN
      @NO1xANIMExFAN 2 года назад +39

      @@nopperabosfathersasshole4944 true, and then koreans that are too prideful end up getting triggered over it

    • @ijansk
      @ijansk 2 года назад +5

      Perhaps because transliteration into Chinese is more messy so it is more practical to find a name for thing into meaningful combination of characters.
      I cannot say it for a fact but maybe Japanese prefers transliteration because Japanese has a reduced number of sounds and using kanji to give a name to new things could end up making more and more homophones.

  • @henri191
    @henri191 2 года назад +644

    Make more videos with the "Asian Trio" , i wanna know more about some countries and cultures of Asia 🇨🇳🇯🇵🇰🇷

    • @xohyuu
      @xohyuu 2 года назад +7

      If so, western people may learn 3 kinds of languages as fast as possible, as well as Asian people. However, [ Việt Nam, Hongkong Cantonese ] also include many Chinese words. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.

    • @wonyoung_i
      @wonyoung_i 2 года назад +1

      Please don’t forget Hk 🇭🇰

    • @seferino
      @seferino Год назад +1

      Orientals 🈷️

    • @teacream8641
      @teacream8641 Год назад

      Really interesting

    • @NBS-rk8bl
      @NBS-rk8bl Год назад

      Asian trio? you talks like Japan China and Korea are only Asian countries...😂😂😂

  • @m3oytes7u
    @m3oytes7u 2 года назад +93

    Thanks to this kind of content, I am glad that people in other parts of the world can see that even among the three countries of Japan, China, and Korea, there are huge differences in language and culture.

  • @the_wiki9408
    @the_wiki9408 2 года назад +151

    It's interesting to me how many English words made it into Japanese, but then the pronunciation changed so much that we can no longer understand them. I would imagine the French feel the same way about all their words we adopted into English.

    • @impactframes6514
      @impactframes6514 2 года назад

      >:)

    • @Yuunarichu
      @Yuunarichu 2 года назад

      English has something a bit similar with Japanese, like with a little - in English it's a s'kosh, but in Japanese it's "sukoshi". Japanese people omit the "u" from the su sound most of the time so it got translated quite literally into English as s'kosh. If you say it fast I think the i gets omitted as well? 🤔 Not sure, as I kinda attempted to say it as native as possible but I can't remember if the i got omitted the way it does with u.

    • @Mimi-or8zw
      @Mimi-or8zw 2 года назад

      this is so funny for me as a non nativ english speaker to hear... i can understand all (except for chinese) perfectly fine. just regular anglicisms. most languages have them

    • @sheep4483
      @sheep4483 2 года назад +1

      ​@@Yuunarichu​ neither of them are technically entirely omitted, but they aren't voiced because they're between voiceless consonants (s, k, p, t, h, f, ts, contrast with sugoi where it's voiced because of the g), and it can also happen at the end of words with voiceless consonants (desu, masu, not inu), it happens with both u and i, but I don't know any japanese besides some of the linguistics so I don't know if there are times it may or may not be devoiced at the end of words with speed or context either

  • @Syiepherze
    @Syiepherze 2 года назад +53

    4:16 The last vowel in ポップコーン (poppukōn) is long because it's meant to mimic the "or" sound in "popcorn". If it's shorter, it sounds like "pop-con"

    • @sameperson5633
      @sameperson5633 2 года назад

      はい。

    • @LJBSullivan
      @LJBSullivan 2 года назад

      I don't get the rice in popcorn it's corn

    • @pia_mater
      @pia_mater 2 года назад

      Do you know why they sometimes double the consonants in words borrowed from English? For example "dog" is usually transliterated as ドッグ "doggu" instead ofドグ "dogu". I never understood why they do this

  • @Sunflower37.5
    @Sunflower37.5 2 года назад +9

    I really love hearing people mixing two languages when they speak (Korean and English, Mandarin and Korean etc.) because as a bilingual, that’s learning a third language, I can relate so hard with them loll

  • @RoccosVideos
    @RoccosVideos 2 года назад +142

    Korean and Japanese have adopted more English words than I would have guessed.

    • @byylch
      @byylch 2 года назад +20

      Chinese is more traditional

    • @АВЗ002
      @АВЗ002 2 года назад +16

      Japanese and Koreans just copy. In China, everything is tied to hieroglyphs. You can't just take and copy the sounds from the name.

    • @Wonyoungmylov
      @Wonyoungmylov 2 года назад +1

      They only picked ones like that there’s a lot more words then what they picked

    • @zeflute4586
      @zeflute4586 2 года назад +11

      @@АВЗ002 "copy" can be a little too aggressive, I'd say they borrowed the English words.

    • @АВЗ002
      @АВЗ002 2 года назад +1

      @@zeflute4586 By the way, it's funny with what awe all sorts of McDucks, BMWs, Coca-Cola, etc. choose Chinese characters for their names. For example, a BMW is not a BMW. The Chinese name for bmw is bao ma, which means precious horse.

  • @beautifulpakpk1594
    @beautifulpakpk1594 2 года назад +24

    i am very interested on the fact that why East Asia like China, Japan and Korean are so developed comparing to other asian countries. These three regions all focus on the educations and science and technology. but whats reason behind??

    • @seferino
      @seferino 2 года назад +3

      The same reason it happened in Europe .
      Adaption to environment, weather , diet, wars.
      That's why u see those differences From colder countries to tropical countries.

    • @necromancerwu
      @necromancerwu 2 года назад +2

      I think Jared Diamond's classic Guns, Germs, and Steel explains a lot. Basically, ease of travel and mortality rates determines development levels.

    • @gilnahnu
      @gilnahnu 2 года назад

      interested as well.

    • @逍遥游-x2x
      @逍遥游-x2x Год назад +2

      The reasons are complex. 1. From the perspective of education, these three countries (in fact, including Vietnam) attach great importance to education, because these countries have been influenced by Confucianism for thousands of years, so there will be many talents, which is indispensable for the development of a country. 2. From a military and technological point of view, Japan and South Korea are colonies of the United States, and the United States transferred high technology here, and then the people of these two countries, with their own wisdom and diligence, developed to the extent that white Americans feared, such as chips and cars, For example, in the 90s of the last century, the United States of Japan-hatred movement 3. China defeated the United States in the 1950 War to Resist US Aggression and Aid Korea, guaranteed its own sovereignty, and then developed atomic bombs and hydrogen bombs in a poor and white situation, laying the foundation for industrialization, and then reform and opening up, coupled with decades of ordinary Chinese desperate labor, low-key slow development, and then quantitative changes caused qualitative changes, in the last 10 years of rapid economic, scientific and technological, military development, after the United States reacted, it was too late. In the first island chain, if the United States wants to fight with China, it is bound to fail, and will break the impression of the people of the world that the United States is "invincible", and the "god" in the eyes of many people will bleed, and the US hegemony will collapse (of course, the United States' science and technology, military strength, and natural resources will still ensure that Americans live well), because it is not a nation-state, so it will be much more divided than it is now.

    • @limeishaokao
      @limeishaokao 8 месяцев назад

      日本是美国遏制中国的棋子,所以美国给日本转移了一些中端产业链,后来日本强大后,出于牵制日本的目的,又给韩国转移了芯片产业链,这就是两国富裕的原因。
      至于中国为何强大,原因很简单,因为中国自古就是地区强国。中国领土人口足够大,主体民族占比95%,语言文化统一,内部足够团结。最主要的原因是体制优越,共产主义结合中国两千年的大一统中央集权制,创造了有利于中国的政治体制。
      且共产党完成土地革命后,借助美苏矛盾,成功获得全产业链,完成了工业化积累,抓住了加入世贸的机会,成为世界工厂,由国家资本主义推动,产业链快速升级。

  • @z344871531
    @z344871531 2 года назад +95

    Chinese people tend to express foreign words in their own language rather than direct transliteration. Unless it is a person's name or there is no corresponding word in Chinese, such as McDonald's(麦当劳 maidanglao) and Cadillac(凯迪拉克 kaidilake).

    • @ilikeudonnoodles
      @ilikeudonnoodles 2 года назад +8

      Then there’s Starbucks that got turned into 星巴克 (xing ba ke) I was very confused when my mum asked me to get her some Starbucks in Chinese lol

    • @blenderpain8249
      @blenderpain8249 2 года назад +8

      @@ilikeudonnoodles Yea, it's like a half translation. There's the word for "star" in chinese but no exact translation for "buck"...soooo....

    • @liangma9601
      @liangma9601 2 года назад +1

      @@blenderpain8249 可口可乐是最妙的

    • @blenderpain8249
      @blenderpain8249 2 года назад +1

      @@liangma9601 Yep. I actually think it's pretty clever. Thirsty Quenchy. It rhymes and it's the name of the brand.

  • @tactikamarte
    @tactikamarte 2 года назад +14

    japanese girls is to pretty nice looking.

  • @wangwinston6269
    @wangwinston6269 2 года назад +107

    I remember my Canadian English teacher once asked us how to say " office " in Chinese, Japanese, and Korean, respectively. My Japanese classmate and Korean classmate said some words that were similar to English. Only me said " 办公室(ban gong shi)". which is totally different from English. My Canadian teacher was freezing. hahaha. I think it is because of the historical and political influence. Japan and Korea have been affected by US until today. They have so many borrowing words from the West. while China doesn't.

    • @suzeel
      @suzeel 2 года назад +9

      Chinese language is so sophisticated! :-))) ^^°^^

    • @jaemmin942
      @jaemmin942 2 года назад +5

      사무실

    • @axelling_atk
      @axelling_atk 2 года назад +3

      @@InFeCTi0N it’s pronounced like ofisu in japanese lol

    • @FluffyHeartsGacha
      @FluffyHeartsGacha 2 года назад

      a word like hacker is quite similar in chinese

    • @jackelinevalverde3270
      @jackelinevalverde3270 2 года назад

      @@InFeCTi0N in Japanese is ofisu probably

  • @ilikeudonnoodles
    @ilikeudonnoodles 2 года назад +14

    I’m guessing the Chinese is literally translating it for example ‘bluetooth’ is 蓝牙 with 蓝 meaning blue and 牙 meaning tooth. Very simple haha

    • @xiaoz56
      @xiaoz56 2 года назад

      You are right

  • @Priyapriya-hs8pb
    @Priyapriya-hs8pb 2 года назад +9

    Japanese girl kinda looks like Rosè of BP 😃❤️

  • @siopaoboy7550
    @siopaoboy7550 2 года назад +5

    I say hello to my mom, and people think I'm Chinese. "Nanay." I ask for a fork "Tinidor.", and people think I'm hispanic (I'm half black and half Filipino, so sometimes people think I look hispanic.) Not to mention that the language has other words from other languages like English or Bahasa Malaysia. "Mahal" (Love / Expensive) "Kompyuter" (Computer).

  • @deanmcmanis9398
    @deanmcmanis9398 2 года назад +81

    It was interesting that both Japanese and Korean words for American brands or names sound like the English word, just with a regional pronunciation. Whereas Chinese has distinctly different words that can be a literal description of the items. A good example is AirPods, which would normally separate out into air (as in the air you breathe) and pods (like peapods) but the Chinese name is a literal description using the Chinese words of the device's technology.

    • @aceace3794
      @aceace3794 2 года назад +2

      actually most chinese jist call it air pods most of the time. We do have corresponding term to call it in chinese but air pods is simpler.

    • @loverose3964
      @loverose3964 2 года назад +1

      for me instead of interesting it was obvious since the Korean war... Americans were in South Korea

    • @jackelinevalverde3270
      @jackelinevalverde3270 2 года назад +2

      Well,the USA presence in Japan and South Korea is there since the end of ww2

    • @jingzhi2898
      @jingzhi2898 Год назад

      In China, it is usually referred to as Apple Headphones (colloquially), and the product name is the original name or Apple Wireless Bluetooth Headset.

  • @necromancerwu
    @necromancerwu 2 года назад +17

    If comparing whole sentences, Chinese would stand out even more.
    Korean/Japanese/Mongolian belong to the same language family, and hints at possible prehistoric human migration routes in line with the out of Africa theory.
    On the other hand, Tibetan/Chinese/Vietnamese belong to a different family, perhaps taken a more southern route than the previous language groups in migration.
    Major difference between the two language families exist. One thing is the tone of course, which can be shown in single words. Chinese is the only one with tones among these three.
    But another tell-tale difference between these languages is their fundamental sentence structure.
    Japanese (and I think Korean, since I know Japanese but not Korean) follow SOV, subject-object-verb sentence structure. For example, they would say, "I" "apple" "eat" in their native language.
    While Chinese is an SVO language, Subject-Verb-Object, which is the same with Germanic language (which I would include English with), "I" "eat" "apple", structure.
    That is perhaps why it might be slightly more difficult for Koreans and Japanese to learn English even when they have "borrowed" way more words phonetically into their own language. If I remember correctly, Japan has the second lowest average GRE English scores in all of Asia! second only to North Koreans. (Of course, a lot more factors could have contributed to this)
    Also funny fact, if I remember correctly, Netherland has higher average GRE English scores than UK and U.S.

    • @boltlighting
      @boltlighting 2 года назад +8

      The altaic language family has been mostly rejected in linguistic circles

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 2 года назад +15

      The theory that Mongolian, Japanese, and Korean belong to the family had been rejected by most people, the 3 languages native words are COMPLETELY different and the only common words are loans from Chinese. Furthermore Vietnamese does not belong to the same group as Chinese or Tibetan. Vietnamese has completely different word orders, and it is only similar to Chinese in that it has monosyllabic words, is tonal, and has Chinese loans. This is mostly a result of being under Chinese rule for over a thousand years but it does not change its linguistic family.
      Anyone who reads this guys comment take it with a bucket of salt, talks like he is an expert but is not.

    • @larshofler8298
      @larshofler8298 2 года назад +4

      Korean, Japanese do not belong to the same language family, and neither of them belongs to the same language family with Mongolian. East Asian linguistic history is a lot more complicated and interesting than previously thought. What you are saying here is based on researches done 20, 30 years or even a century ago. Sino-Tibetan language did not originate in the south, they emerged in upper Yellow River, adjacent to modern Mongolia and Tibet. They are not directly related to Vietnamese. While Korean shows more Mongolic-ish influence, Japanese is completely unrelated to Mongolian. It is not related to any language, although I think it was more influenced by Austronesian than Mongolian. If we look at prehistoric East Asia, Austronesian language played a big role. I would argue Japan, Korea and coastal China all shared a certain level of Austronesian legacy, and some of that ancient influence might be seen in local languages. Genetically, though, East Asians are quite similar, pointing to prehistoric ancestry in mid-Yangtze region.
      Old Chinese is not even a tonal language, and its syntax very different from modern Mandarin. Not all Sino-Tibetan languages are SVO languages. The language that I speak (a non-Mandarin Sinitic language), for example, is more of a SOV, and is actually not tonal.

    • @larshofler8298
      @larshofler8298 2 года назад

      The Sinitic family is way too complicated to be represented by one language, because historically, many of those languages were non-Sinitic, and only git Sinicized gradually over the time.

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 2 года назад

      @@larshofler8298 what language is that? I've never heard of a sinitic language that is not tonal.

  • @yurvqi
    @yurvqi 2 года назад +6

    the Japanese girls side profile reminds me of Rose from blackpink

  • @edwink1467
    @edwink1467 2 года назад +29

    Chinese (Mandarin to be specific) tends to translate foreign words into their own words, while Japanese and Korean tend to just borrow the words directly. It's worth noting, however, Cantonese Chinese (like in Hong Kong) also borrow a lot of foreign words like Japanese and Korean.
    For example, the word taxi:
    Mandarin Chinese - 出租车 Chūzūchē / 计程车 Jìchéngchē
    Cantonese Chinese - 的士 dik si
    Japanese - タクシー Takushī
    Korean - 택시 taegsi
    All of them just borrowed the word "taxi" except Mandarin Chinese, which translated it literally to mean "car for hire" or "metered car."

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 2 года назад +7

      Probably because the British colonized Hong Kong, the Cantonese in guangdong likely use the Chinese words instead.

    • @jackelinevalverde3270
      @jackelinevalverde3270 2 года назад +1

      It's because of the presence of USA in Japan and South Korea. And for Hong Kong is because of the British.

  • @jakobbauz
    @jakobbauz 2 года назад +39

    These videos make the world a little smaller (in a good way). :) Love from Germany.

    • @xohyuu
      @xohyuu 2 года назад +1

      In 'my' view, the world of languages are divided into 3. [1] Indo-European languages [2] the language using Chinese letters (Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Korean, Việt Nam languages) [3] the others. It is according to my view. Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.

  • @Priyapriya-hs8pb
    @Priyapriya-hs8pb 2 года назад +2

    1:17 her : **** Wuxian La***ji
    I heard Wuxian lanwangji lol 😂
    If you know you know 😁 Forever Wei wuxian & Lan wanji❤️

  • @julioduan7130
    @julioduan7130 2 года назад +18

    The Chinese girl may have not realized that Popcorn in Chinese means exploded(爆)corn(米) flower(花). 米 in Chinese can be Corn(玉米) instead of the literal translation of Rice(大米).

    • @qplin8504
      @qplin8504 2 года назад

      Have u never seen the popcorn which is made of rice? When i was a kid, rice popcorn is much more common than corn popcorn.

    • @julioduan7130
      @julioduan7130 2 года назад +2

      @@qplin8504 Corn is popular in the north while rice is more common in the south.

    • @LJBSullivan
      @LJBSullivan 2 года назад

      Thank you. I left that question. I couldn't get past rice flower.

    • @larshofler8298
      @larshofler8298 2 года назад

      True, but considering corn was not introduced into China until Spanish conquest of Mesoamerica, 米 traditionally refers only to rice. Even today, when you say 米 as an individual word, people would immediately think of rice, not corn.

    • @aviatorsound914
      @aviatorsound914 2 года назад

      Tho, I would say that there is no direct translation for these individual words into English and The meaning of the word itself changes sometime if it’s the same word by its pitch and tone.

  • @DaughterofPersephone0630
    @DaughterofPersephone0630 2 года назад +37

    Oh my god they were talking to each other in 4 languages? That means they can understand each other’s languages!

    • @jimimswooyoungie
      @jimimswooyoungie 2 года назад +28

      They were talking to each other in 2 languages. English and Korean. One of them also spoke Chinese and the other one Japanese. T

    • @kazuhuia7531
      @kazuhuia7531 2 года назад +17

      Here comes someone who cant differentiate between the three languages

    • @suxzne
      @suxzne 2 года назад +1

      @@kazuhuia7531 fr

  • @Mike8827
    @Mike8827 2 года назад +19

    Its interesting how Sumin isnt able to pronounce the „ai“ in Mai Dang Lao , thats actually a sound change from earlier Korean to modern Korean, resulting in the lack of falling diphtongs like „ai“ and „oi“ .
    There are other examples where the chinese and Sino Japanese „ai“ corresponds to Sino-Korean e ( spelt ae ) , like Tae-Kwon Do ( Tai Quan Dao in chinese ) or the city of Kaesong ( Kaicheng in chinese , Kaijō in japanese ) .

  • @feelsored3623
    @feelsored3623 2 года назад +1

    I love this content. If you have tens of them 3 joining together just in the purpose of comparing their languages' words, I will watch all.

  • @banweibo
    @banweibo 2 года назад +5

    关于爆米花的解释我觉得是有问题的,汉语不是简单拆字,不是简单的爆、米、花。爆是动作,解释如何制作,这个没问题。但是米不是rice,而是corn,是指玉米。花是指最终的形态,你可以解释成flower ,但其实这个字描述的就是popcorn 。一家之言,请网友指教。

    • @silascript
      @silascript 22 дня назад

      那个老鸨懂个屁,瞎几吧乱说!

  • @mary_minkevich
    @mary_minkevich 2 года назад +4

    Japanese girl looks like Rose from Blackpink 😻

  • @ianchen6678
    @ianchen6678 2 года назад +124

    Chinese translates the actual meaning of the word, not just by its sound.

    • @SuperLol
      @SuperLol 2 года назад +13

      yeah cuz it's not phonetic in any way like japanese and korean usually are. And chinese also just likes give meanings to words (ask any chinese guy their names they'll explain the meaning behind them. Do the same with Japanese you might get kanji, which are their corresponding chinese names usually parents give too, and then explaini the meaning behind the kanji lol).

    • @kianazhao2628
      @kianazhao2628 2 года назад +21

      汉字的表意性,创造性,都是最强大的。感谢老祖宗留下的伟大遗产!

  • @24歳小鬼です
    @24歳小鬼です Год назад

    1:18 We really don’t speak AirPods like hers 😅We usually just say AirPods as English or "Ping-gwo Erji( Apple Earphones)"
    Actually if a product or brand is mostly aim at young people and its name’s pronunciation is easy for Chinese people, we often don’t translate it into Chinese like AirPod, ZARA, WiFi …

  • @Wisconsin222
    @Wisconsin222 2 года назад +53

    I think these 4 are great together. Like watching them I feel like the trio is impressed not only what’s she’s willing to learning to learn but what she already knew

  • @thegreatbufan6158
    @thegreatbufan6158 2 года назад +23

    Chinese:Batman is called “Bianfu Xia 蝙蝠侠” Xia means those who fight with bad guys, help people but often hide their name or choose to keep low-key

    • @Weeping-Angel
      @Weeping-Angel 2 года назад

      I guess it means kind of like “vigilante”

    • @jasons4045
      @jasons4045 2 года назад +1

      Just like spiderman
      蜘蛛zhizhu 侠xia (zhi Zhu = spider)

    • @铠豆豆
      @铠豆豆 2 года назад

      yes,absolutely right,xia yi (侠义)people like to help weak ,usually low key

    • @喵队长
      @喵队长 2 года назад

      侠之大者,为国为民;说实话,经中文翻译后,比之前的原英文从意境和准确性上都提高不少;原文逐字翻译是蝙蝠人,一个“人”译为“侠”,不得不说中文译文更加精准和地道

    • @larshofler8298
      @larshofler8298 2 года назад

      @@Weeping-Angel Some kind of lone, low-key vigilante. I think it's close to the Japanese Ronin, except a Xia is supposed to do good things and uphold the righteous way.

  • @ohanaplayz880
    @ohanaplayz880 2 года назад +7

    the Japanese person looks like Rosé

  • @NeerBeen
    @NeerBeen Год назад +1

    For "popcorn" 爆米花 "bào mĩ huā", the middle word "mi" doesn't always mean "rice". It is shorten for "corn" "玉米" "yù mĩ" in Chinese in this particular circumstance. Because we do have "poprice" in China, and we call it 大米花 "dà mĩ huā", and actually "dà mĩ" means "rice" (the uncooked rice).

  • @hiitsxio
    @hiitsxio 2 года назад +6

    Is it just me or the Japanese girl looks like Rosé from bp?

  • @minrain
    @minrain 2 года назад +2

    the blond japanees girl reminds me of rosé from blackpink

  • @summermcgrew8240
    @summermcgrew8240 2 года назад +5

    This was so cute and fun to watch ㅋㅋ😂 I love how the common languages they spoke were English and Korean it was cool😂😝

  • @yurysummy5545
    @yurysummy5545 2 года назад +28

    Chinese is a completely separate language, while Japanese and Korean are based on English and Chinese

    • @Parkiy
      @Parkiy Год назад +2

      It is based on Chinese characters(hanja), not Chinese. Chinese is one of the languages used by the Chinese. It has nothing to do with Korean and Japanese. Korean uses Hangul, and Japanese uses Chinese characters(Hanja), Katakana and Hiragana.

    • @containternet9290
      @containternet9290 Год назад +1

      @@Parkiy Not really. About 60% of Japanese and Korean vocabularies are Chinese based.

    • @courtesycall7746
      @courtesycall7746 Год назад

      @@Parkiyif you actually spoke any of those languages you would realize that a lot of words are very similar both in writing and pronunciation in relation to Chinese

  • @kpizzleprice6649
    @kpizzleprice6649 2 года назад +1

    It's amazing that they understand each other sometimes. I knew it! They are so similar. It's like they Caribbean.

  • @aimunsaeed5958
    @aimunsaeed5958 2 года назад +3

    Japanese girl look like rose`(blackpink ) .......... her face cut is very similar to rose....

  • @dreammfyre
    @dreammfyre 2 года назад +26

    Everything the Chinese girl says sound friggin adorable lol.

  • @jinphany.
    @jinphany. 2 года назад +1

    Think of it this way. English words have made it into Korean and Japanese just as french words have made it into the English language.

  • @Charl_es19
    @Charl_es19 2 года назад +17

    The chinese version of Airpod is like "dude , break that Thing down , it's too long for only one thing"

    • @aa1944-k2r
      @aa1944-k2r 2 года назад +5

      😂😂actually its more like APPLE - WIRELESS - BLUETOOTH - EARPHONE

    • @KinLee919
      @KinLee919 2 года назад +4

      most people just call them Pingguo erji (apple earbuds)

    • @helenahai6260
      @helenahai6260 2 года назад +4

      actually most Chinese young people just say the English name 'AirPods', or simply er3 ji1 (earphone), the long one in the video is just the formal product name they print on labels, no one in real life use it

    • @hailiangzeng3434
      @hailiangzeng3434 2 года назад +2

      It's not what u think,in fact.we call it er ji directly

    • @suzeel
      @suzeel 2 года назад +2

      A long name makes it more precise and of course Chinese language is a very sophisticated language! ^^°^^ :))) Chinese language don´t just copy the sound, it´s about the meaning! 👏👍❤‍🩹❤💞💕❣💯

  • @YASMASTERMAN
    @YASMASTERMAN 2 года назад +1

    6:40
    ???
    Japanese friend has a totally wrong perspective of English sounds.
    Japanese Kana has only one sound per character, and Japanese sounds match the letter as written.
    Imo that's why she said like that way in this video.
    Rather, I think it's normal for Korean friend to ask the Japanese friend, "Why do you change the pronunciation of A to [a] sound only?"
    Batman sounds in English = [ˈbætmən]
    McDonald's sounds in English = [məkdɑ́nəldz]
    As you guys can see, Batman and McDonald's do not sound [a].
    Many English sounds do not correspond to written letters, so the letter A does not refer to the [ɑ] sound written in script in many cases.
    A can be pronounced as [æ, ə, a, eɪ] as you know. Not just [a].
    Although there is a difference in the number of syllables, the Korean pronunciation is closer to the English pronunciation than the Japanese pronunciation when looking at the vowel pronunciation itself.

  • @Pikachu-ez1rm
    @Pikachu-ez1rm 2 года назад +18

    Popcorn in Spanish varies by country. Palomitas, Chivitas, Cotufas, Rosetas etc. Roseta makes reference to a flower, (rose) similar to what the Chinese girl said.

  • @larshofler8298
    @larshofler8298 2 года назад +14

    Fun fact: the Chinese for Mcdonald's is based on Cantonese, not Mandarin. In Cantonese, it is Mak-dong-lou, and it sounds like Mcdonald in Cantonese.

    • @eiyonlee3114
      @eiyonlee3114 Год назад

      When it comes to the writing system, besides the character used there is merely difference between written mandarin and cantonese,麦当劳 has a meaning of wheat ought labor, which can be understood as Food are produced by hard work.

  • @eugene_mayer
    @eugene_mayer 2 года назад +5

    Japanese girl look like Rosé from Blackpink

  • @Haochiet
    @Haochiet Год назад +1

    The Mandarin word “麦当劳(simplified Chinese)/麥當勞(traditional Chinese)” of "McDonald's" is from Cantonese, so it sounds very different from English.
    In Cantonese, “麦当劳/麥當勞” sounds like "mak dong lou" which is more like English pronunciation. The last "k" of "mak" don't have a pronunciation but you need to make a "k" sound action.

  • @DannyMoorhouse97
    @DannyMoorhouse97 3 месяца назад

    the best videos is when we get THE THREE ASIAN COUNTRIES together!! their girls are such Beauties!

  • @nokpaikatwangshuwangsa1222
    @nokpaikatwangshuwangsa1222 2 года назад +18

    I need to learn Chinese language it's so sweet😊

    • @nicoleliu7933
      @nicoleliu7933 2 года назад +3

      你真的很棒! *:ஐ٩(๑´ᵕ`)۶ஐ:*加油!

  • @cuihan6217
    @cuihan6217 2 года назад +6

    Actually, Macdonald has been renamed Jin gongmen (Golden Arch) in China since several years age.

    • @blenderpain8249
      @blenderpain8249 2 года назад

      Good to know.

    • @jingzhi2898
      @jingzhi2898 Год назад

      The company name was changed to Golden Arches, but the store market name remained the original name.

  • @edwardk8477
    @edwardk8477 2 года назад +1

    A bit off topic but this Chinese girl is so pretty, model/actress material indeed

  • @Fatima-xf8xp
    @Fatima-xf8xp 2 года назад +3

    The Chinese girl is so beautiful🤩

  • @peopleentertainer9898
    @peopleentertainer9898 2 года назад +3

    Why isn’t anyone talking about how the Japanese girl looks like rosie from bp

  • @user-hn2wc3fy7y
    @user-hn2wc3fy7y 2 года назад +7

    Uka is freaking hilarious. Her deeper tone in Korean makes it even funnier when it comes right after her textbook Japanese pronunciation.

  • @roronoazoro5488
    @roronoazoro5488 2 года назад +3

    I went to NYC like tow month ago and I was in a movie theater and ordered Popcorn. And it shocked me when they said that they only have salty popcorn or caramel. Here in Germany it is common to have sweet popcorn (with sugar). Is it all over the US like this?

    • @bnha
      @bnha 2 года назад +1

      i'm like 2 weeks late but yep thats pretty much standard :O ive never heard of sweet popcorn etc we commonly only have salty buttery and caramel variants!

    • @roronoazoro5488
      @roronoazoro5488 2 года назад

      Thats kinda sad. Because sweet popcorn is the best. If you didn‘t try it yet, you should definetly make some at home.

    • @LJBSullivan
      @LJBSullivan 2 года назад +1

      At a movie theater you would normally only find salty, buttery popcorn. You would find the sweet and Carmel popcorn baģged at the grocery store.

    • @LJBSullivan
      @LJBSullivan 2 года назад

      @@bnha kettle corn

    • @bnha
      @bnha 2 года назад

      @@LJBSullivan omg kettle corn slipped my mind thank u for reminding me its so good LOL

  • @xww7930
    @xww7930 2 года назад +1

    its great watching this understanding chinese , korean and english but idk japanese

  • @mohdamjad1094
    @mohdamjad1094 2 года назад +2

    The Korean lady is so beautiful ❤️

  • @koresevdalisi23
    @koresevdalisi23 2 года назад +1

    Wow, Uka from Japan looks like to Rose from BLACKPINK :O 🖤💗

  • @Verbalaesthet
    @Verbalaesthet 2 года назад +30

    The Chinese girl is the only one who realized that pop means explode. Everyone was so confused :D

    • @no1xtz765
      @no1xtz765 2 года назад +4

      “Pop corn flower” 爆米花

    • @SuperLol
      @SuperLol 2 года назад +1

      oh dang just realized lol

    • @nopperabosfathersasshole4944
      @nopperabosfathersasshole4944 2 года назад +3

      Cantonese - 爆谷

    • @SuperLol
      @SuperLol 2 года назад

      @@nopperabosfathersasshole4944 ok this is sick... it imitates both sound and and meaning. Correct me if i'm wrong

    • @nopperabosfathersasshole4944
      @nopperabosfathersasshole4944 2 года назад +1

      @@SuperLol I guess.. translates to pop-grain (bow guk)

  • @Ctmk_
    @Ctmk_ 2 года назад

    4:42 she said in pronunciation is "mektunaldu"

  • @maizymusix
    @maizymusix 2 года назад

    If you don't know why Japanese is close to the English word is cause of it's katakana, katakana is used for loan words. Also if you don't understand Korean "mul tisyu" it's saying "water tissue"

  • @gregmuon
    @gregmuon 2 года назад +11

    It's funny that Japanese doesn't just translate Batman into their own words for bat and man. Then again, we US English speakers always say tsunami now instead of "tidal wave". It's just a better word! Next please do "gung ho", which is an American word/phrase derived from Chinese apparently. That would be interesting. And where is Kotoha?! I miss her hipster hair.

  • @meejinhuang
    @meejinhuang 2 года назад +69

    Korean and Japanese are very similar languages. Mandarin is very different. However, all three nationalities can read most Traditional Chinese writing, so they can actually write to each other, but not understand their spoken words.

    • @jasons4045
      @jasons4045 2 года назад +1

      Not at all. Koreans have the worst literacy in traditional Chinese.

    • @Pineapple438
      @Pineapple438 2 года назад +35

      Chinese and Japanese can read traditional Chinese, but not Koreans. They already abandoned it a long time ago.

    • @belle_24
      @belle_24 2 года назад +8

      @@InFeCTi0N I’m Korean teenager but I’ve never learned Chinese character in school. I can write only one, two, three in Chinese character. Also my friends, they can’t write their names.

    • @xohyuu
      @xohyuu 2 года назад +1

      @@belle_24, recently, don't students learn [ Hanmun(漢文) ] at school? Пусть наш Бог хранит Украину. Миру мир! Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.

    • @mangomango2364
      @mangomango2364 2 года назад +1

      I'm korean and I dont know how to read chinese...

  • @dreamcatcherstan-w3v
    @dreamcatcherstan-w3v 2 года назад +4

    Is it just me or does japanese girl really look like Rose from Blackpink

  • @yaocui3488
    @yaocui3488 2 года назад +8

    2:52 zhinjin means tissue, not paper, to be precise

  • @annafff-i8n
    @annafff-i8n 2 года назад +14

    救命 这位中国姐姐也太好看了吧!

    • @silascript
      @silascript 22 дня назад

      口味真独特,对喜欢老鸨样!

  • @PakYuHoe
    @PakYuHoe 2 года назад

    I do hear the differences and their similarities. Just diff in pronounciation. But base words basically the same. Sometimes i think korean has so much similarity with japanese and vice versa but also japanese and korean. Mainly beacuse of the invasion that happened amongst them. When u write in chinese, its high likely the japanese can read it in the same context but would say it differently. koreans who can read hanja might also. Like 人, 山、 月,日, 不 and numbers . But language is ever dynamic so they change the same with how they write words.sometimes i feel like chinese is the mother language since its the oldest 😂 buts its really hard to tell

  • @Ctmk_
    @Ctmk_ 2 года назад

    3:18 so she said"팝콘" there is no letter in Korea that have r sound and the "ㄹ" is sounded like an "L" so Korean makes the letter r soundless
    So she said"papkon" "popcorn"

  • @mamemu3130
    @mamemu3130 2 года назад

    Is the music from the series "Nana: Seven of Seven"? That's all I think about when I hear it.

  • @ItxFliXz
    @ItxFliXz 4 месяца назад

    Airpods one in chinese direct translation is: Apple wireless bluetooh earphones

  • @majestc2941
    @majestc2941 2 года назад +1

    when you understand all 4 of these languages be like, my brain: english, korean,chinese,japanse,english,korean,chinese,japanse

  • @unknown-6664
    @unknown-6664 2 года назад +2

    Chinese , Japanese, South Korean is like
    British English , American English, Australian English 🤣

  • @rachelblack9545
    @rachelblack9545 Год назад

    All the words were borrowd from English, except possibly in Chinese. What about words that are native to each language?

  • @blheq
    @blheq 2 года назад +2

    That Japanese girl looks like Rose from Blackpink

  • @Kashiiii
    @Kashiiii 2 года назад +8

    I always have this song in my head. 😅 Makudoonarudo, guguru, toiretto, kitto katto, dizunirando😂😂😂😂😂❤️ more of the Asian trio pleeease ✌🏼

  • @johnnykentucky8642
    @johnnykentucky8642 2 года назад +3

    The japanese girl looks like Rosé from blackpink wtf

  • @zadoo5050
    @zadoo5050 2 года назад +1

    The japanese girl looks really like Rose from Blackpink

  • @roido6614
    @roido6614 2 года назад +2

    Japanese can ASMR me any day of the week!

  • @humansarecrazybeing5730
    @humansarecrazybeing5730 2 года назад +21

    I always wanted to learn Mandarin . They adopted their own language for new things and I admire that💪🏻💪🏻

    • @辉阿-r7r
      @辉阿-r7r 2 года назад

      Don't worry, the structure of Chinese is similar to that of English. Each character of Chinese characters has a unique meaning. When you are familiar with some of them, even if you have not seen the related words, you can understand the meaning it expresses just from the literal meaning.

  • @mikz4555
    @mikz4555 2 года назад +1

    That's why English is a bit harder for chinese people, it's totally difference between them. Whatever pronunciations or syntactic structure.

    • @jingzhi2898
      @jingzhi2898 Год назад +1

      The grammar of English and Chinese is relatively close, but it is very different from Japanese.

  • @Yamamotoseto
    @Yamamotoseto 2 года назад +4

    Do one about Taiwan

  • @sarib1999
    @sarib1999 2 года назад +9

    It would be nice if you would add someone from Thailand too ☺️

  • @driesturkben9980
    @driesturkben9980 2 года назад +3

    this was so interesting to watch! great video!!

  • @-ayumi-plays-9207
    @-ayumi-plays-9207 2 года назад +1

    alternative title: watch this video to learn how to speak english, Korean,Chinese, and japanese

  • @fitrirahmadani755
    @fitrirahmadani755 2 года назад +2

    Every time i try to learn Chinese i get panic attack...

  • @TaftisBack
    @TaftisBack 2 года назад +52

    The American woman is an incredible linguist, like a human voice recorder. It would take me years to get the pronunciation correct for most Asian languages and she just nails most on the first try.

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 2 года назад +1

      Maybe you just need to be better listener, it really is not that hard to imitate

    • @TaftisBack
      @TaftisBack 2 года назад +1

      @@NoCareBearsGiven you seem like you're fun at parties.

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 2 года назад

      @@TaftisBack sure, at least I can imitate sounds lmao, so it won’t take me years to do an impression 🤷‍♂️

  • @RoccosVideos
    @RoccosVideos 2 года назад +30

    Chinese sounds completely different because of the tones. Korean and Japanese might sound alike at first to an outsider but once you have some exposure to them you can easily differentiate them.

    • @jasons4045
      @jasons4045 2 года назад +11

      No , not the tone. Because the words have meaning and translated to Chinese. Instead of just ripping off the English word and read it in Korean / Japanese way, it's still English

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 2 года назад

      Not just because of tones… completely different words, structures, and sounds.

  • @krishang786
    @krishang786 2 года назад

    0:23 oh hey Niki u know what I am Nikki from India 😅

  • @ahsanahmed3412
    @ahsanahmed3412 2 года назад +14

    JAPANESE PEOPLES VERY SWEET IN ASIA WORLD. I AM BENGALI BUT LOVED JAPANESE

  • @haechanlee3413
    @haechanlee3413 2 года назад

    This is my first watch the video from this channel, but i like it and i subs them bcs i like and i want to learn language or different culture❤

  • @kuwoziwoo7865
    @kuwoziwoo7865 2 года назад +2

    The Japanese look like rose from blackpink

  • @SL1_
    @SL1_ 2 года назад +1

    I expected these three women to speak English when they explain so I was kinda confused 😂 didn't know this is Korean channel (is it?)

  • @chiletheghetto7763
    @chiletheghetto7763 2 года назад +1

    Wait can they all understand each other while speaking their different languages?

    • @larshofler8298
      @larshofler8298 2 года назад +4

      They all speak Korean... and some English

  • @Hi_im_cracked
    @Hi_im_cracked 2 года назад +2

    I’m Chinese 😂I only get Japans and Koreas language mixed up😂

    • @Hi_im_cracked
      @Hi_im_cracked 2 года назад

      @kyujin oh Chinese is mandarin lol

  • @ロイヒ姫
    @ロイヒ姫 2 года назад +5

    McDonald's → Japanese「Makudonarudo」。Although in western Japan it is called 「makudo」 and in eastern Japan 「makku」.
    맥도날드 → 일본어「마쿠도나루도」。하지만 서일본에서는 「마쿠도」,동일본에서는「맛쿠」라고 부릅니다.

  • @seominsa3960
    @seominsa3960 2 года назад +2

    The Korean girl looks like sunoo

    • @eunoia8848
      @eunoia8848 2 года назад

      Wait........... I THOUGHT THE SAME THING!! 😳😳😳

  • @thegreatbufan6158
    @thegreatbufan6158 2 года назад +16

    Actually Chinese ppl also directly say Airpods.😂

    • @no1xtz765
      @no1xtz765 2 года назад +11

      Not in mainland China. We just don’t integrate much English in our daily lives lol

    • @kianazhao2628
      @kianazhao2628 2 года назад

      苹果耳机

    • @ziggystardust895
      @ziggystardust895 2 года назад +2

      @@no1xtz765mostly among young people

  • @ren_00
    @ren_00 10 месяцев назад

    日本語って外来語を単体で伝えるとき話し言葉とちょっと変わるよね。より子音をはっきり言う感じする