I wish the two native English speakers didn't feel the need to both name the Pokémon as if any of the names would be different. That being said, I really like how the Chinese woman explained the meaning behind the Pokémon names in Chinese.
Fr because even the English names have meanings behind their names I feel like they just didn’t know, liege charmander char being to burn mixed with salamander…
Not trying to rude, but I think it was a really silly decision to have both Shallen and Lauren here. Pokémon have different names in 6 languages: Japanese, English, French, German, Chinese and Korean. It would've made for an actually interesting video if you had invited a French speaker and a German speaker. But Shallen and Lauren are both English speakers, they consumed the exact same localization, so there was no point in inviting both of them...
Perhaps this comment sounds angrier than intended. Makes me think again how tone doesn't always translate well over text. I agree that it would have been nice to have German and French speakers present. For me, the other 3 speakers still made the video interesting.
Its really nice to hear the Korean and Chinese Version as well as the Japanese Original! Here's some German ones bc why not :D Pikachu/Raichu Bisasam (plant turtle) Glumanda (fire lizard) Shiggy (the turtle) Pummeluff (pink one) Enton (the duck) Ditto Relaxo (lazy one)
Un jour je serai le meilleur dresseur1 Je me battrai sans répit Je ferai tout pour être vainqueur Et gagner les défis Je parcourrai la Terre entière Traquant avec espoir Les Pokémon et leurs mystères Le secret de leurs pouvoirs [Refrain] Pokémon Attrapez-les tous C'est notre histoire Ensemble pour la victoire Pokémon Rien ne nous arrêtera Notre amitié triomphera Pokémon attrapez-les tous Même à notre âge Un voyage d'apprentissage Ça demande du courage Pokémon ! Attrapez-les tous Attrapez-les tous
Loved the idea of this vid! All i'd say is the inclusion of the European name variants would have been really interesting as well, maybe if you're thinking of doing a "Part 2" sometime? :)
@@rockyluc More like she's showing off. She's very unlikeable and off putting. Her vanity. I like the Chinese girl, the Japanese and the British girl as well. The American is nice too. But the Korean one.... ugh. As a guy I am so put off by girls like that. You can tell she's very materialistic and superficial just by that vain ass look and attitude she has. I dislike arrogance. Its just me.
It's frustrating to see English speakers struggling to find meanings within the English names that give you hints as to what each Pokemon is about when: Char (to scorch or burn) mander (salamander). Squirtle (squirting turtle) Bulbasaur, this one they got. It's evolutionary line continues this with ivy and Venus Pikachu remains the same from its original language. Ditto, in English literally means to copy, reflect, mirror or repeat. Jigglypuff (it's a puff that is jiggly) If you wanted to look at many others it's often the same thing: Venonat (venomous bug) Beedrill (a bee and a drill) Bell sprout (a freshly sprouted bell flower) Arcanine (arcane canine) Dratini (tiny dragon) Dragonair (dragon of the air) Dragonite (meteorite dragon ) Geodude (rock guy) Magicarp (magical carp/fish) Articuno (Arctic one) Zapdos (zap/electric two) Moltres (molten/lava three) Ditto (literally means to copy) The ones that are funny in English are like; Caterpie, Rattata, Meowth, Zubat, Ekans (this is just snake written backwards),
Interesting how the nomenclature philosophies of the East Asian countries focus on preserving the meaning while the English names focus on names fitting their appearance and the occasional pun As a half Korean, it was also interesting seeing Korean as the lingua franca, I was surprised when the Japanese guest started speaking in Korean I was like wait, I understand what she's saying haha
I'm also half Korean and was confused when I understood the Japanese and Chinese speakers. It took me a few seconds to realize it was because they were speaking in korean
At least in the case of Chinese it also has something to do with how the language, specifically the writing system, works. Since the language doesn't have letters that represent pronunciation but symbols that represent a meaning it is much harder to translate names phonetically. You'd have to find words that happen to sound similar to the original but in many cases the result would have a random or stupid or even negative meaning. So in many cases you have to create an entirely new name. But because of the writing system you can only combine words and not create completely new ones. So, whereas in phonetic writing systems you can create completely made up words like "Bulbasaur", in Chinese you have to say something like "miraculous frog seed". :D
It seems this channel is based in south korea, hence why many of the guests probably speak it (and if from other parts of Asia, why they'd rather use it than English, which they likely not speak well if at all)
Some Pokemon are named oddly in English while others still preserve the meaning in English. Dragonite (meteorite dragon), charmander (salamander who burns), Venusaur (carnivorous plant dinosaur). Meanwhile there's Meowth (just a sound a cat makes with an added"th" . Rattata, is just the word rat and then added letters, so it's an odd mix
In Brazil Pokemon almost had different names as well They even dubbed some episodes with 151 Pokemons adapted (they created new names for Kanto and Johto region pokémons) but in the end, for some reason, they decided to drop it and go with the English language names (and therefore, they had to do some episodes all over again because of this last minute decision)
Actually Nintendo has officially Changed the Chinese name for Pokemon as of Sword and Shield to just the phonetic 宝可梦。Old official translations for the anime was either 神奇宝贝 (mysterious babies/treasures) or 宠物小精灵 (pet fairies/elves?). Then for X and Y, Nintendo officially supported Chinese for the games and used the name 精灵宝可梦 (fairies/elves + phonetic Pokemon).
In Hong Kong We Say 宠物小精灵 or Just Pokemon,While Some Pokemon Names are following Japanese Name or their Attributes while some ,We Call them completely different names Greninja:甲賀忍蛙 Charizard:噴火龍 Sceptile:蜥蜴王 Zygarde:基格爾德 Squirtle:傑尼龜 Lycanroc:鬃岩狼人
I heard after they inserted Chinese translation in pokemon games, and since they had to stick to one translation, it affected the cantonese pronunciation of those names as well, so Pikachu became Pei Ka Yau all of the sudden. HK pokemon fans got upset.
Impressive this Chanel has been motivating me To learn other languages . I have been learning English for a long time but I still can’t speak English fluently because I have no chance to speak No one practice with me ,I hope I will be able to speak English fluently , I want to communicate with people from all over the world. thanks for sharing I’m so appreciated 💌 いつも本当にありがとうございます.お疲れ様でした 非常感谢,很棒很有趣的视频,祝大家度过美好的一天 😘😘
Whenever Pokemon first came out in America it was widely known that it stood for Pocket Monster... How old is this chick? lol. Also.. how do they not know the song? That entered my heart long ago, I can sing it right now! At least the Kanto or Indigo League original series. Oh and the Pokerap but not as much :P
as a french person, i can understand the 이상해씨. in french, bulbasaur is Bulbizarre, bulb for the bulb (duh), so 씨 ( seed ), then bizarre mean strange, so the "이상해" part isn't strange for me, as well as for all the french people here
I never cared why the names are completely different in other countries ... The reason I have thousands of foreign pokemon, is because they're for breeding shiny pokemon via the Masuda method.
Sometimes when I play the games I will look to give my Pokemon a nickname by looking at the foreign names for that Pokemon. I absolutely love the name for Axew in Japanese: Kibago
Snorlax was inspired by one Pokemon developer (Koji Nishino) who had a habit of eating and napping, which earned him the nickname "Kirby." That's where the Kabi in Kabigon/Kǎbǐshòu comes from
The Pikachu line and all subsequent Pikachu clones keep their Japanese naming, at least to what extent certain characters allow for in specific languages. The Raichu L however is due to Japanese not really having a difference phonetically between R and L and it being carried over
Jigglypuff and Wigglytuff were actually originally called Pudding and Custard in early versions of English copies as that’s what they’re Japanese names are somewhat based off Snorlax also has weird naming traits due to the fact it is named after a developer, Kōji Nishino, in Japanese, specifically his nickname of “Kirby” or “Kābī” in Japanese
We in Germany we call them Pickachu like the englisch Pickachu Raichu is the same Raichu Blubasaur is Bisasam because Bi is a other Word for two the combimation of animal and plant and "Sam" means in Germany "Seed" because he has a, seed on his back. The next is Bisaknosp because Knospe means the bud of the plant and the last is Bisaflor because Flor because Flor is another Word for Flower and he has, a, Flower on his back. Charmander is Glumanda because Glut means Ember and Manda comes from "Salamander" wich means Lizard The next one is Shiggy because its a mix of "Schildkröte" wich means Turlte and the englisch Word Tiny The next one is Pummeluff because "Pummel" means Jiggly and "luffig" means puffy Ditto is the same Ditto Psyduck means "Enton" because "Ente" is "duck" in germany and the "on" comes, from "confusion" "Snorlax" in Germany is "Relaxo " beacsue he is Relaxing
After seeing this video, I actually think that Bisasam (Bulbasaur) comes from "BIZArr" + "SAMen". They said the original Japanese meaning is "weird seed". In German, we don't have a word for "weird", so I'm quite positive that the German translators went with "bizarre" instead. And then "seed" means "Samen". Bisasam is bizarr+Samen = weird seed.
@@andyx6827 Wow thats a nice theorie but no the explanation I said is the right one, I even googled it And the Japanese name is just "its weird" here is the Japanese name to google 不思議だね
@@andyx6827The word "Bizarre" is actually French 🇫🇷 not German. It means "Strange" or "Weird" like you said. In French, we actually say "Bulbizarre" for Bulbusaur
@@christophermichaelclarence6003 We do have the word "bizarr" in German. Google tells me it's originally from Italian "bizarro", so it's not French. But yeah, seeing that Bulbasaur is called Bulbizarre in French further solidifies my theory that Bisasam=bizarr+Samen.
Love this TV show and merch. I was only 4 years old when it came out (1998) Since then I kept watching while growing up for over the last 25 years. Still have the original card games at home. (it's now the attic) Nowaydays, It's become collector and people are still into it. Also the Nintendo colors. Gold old times
in brazil, pikachu has a kind off different pronounciation. we off course spell it as pikachu, but we say it as pikasho, as the equivalent of american "chu" pronounciation would be "tchu" for us.
Here on Brazil we use the english ones but spoken in our own language. Like Psyduck, the P is not silent, we actually say Psyduck instead of "syduck". In fact, we would have our own name variations in portuguese, a recent "leak" even gave the full list. But GF and Nintendo for god knows why, gave up on sub/translating for us. And as any gamer knows, the first game translations were fucked up if not in japanese or english, so why not leave the portuguese ones anyways?
Usamos os nomes americanos e abrasileiramos muita coisa. Pikachu não ser pronunciado como "Pikatchu" e sim como "Pikaxu" é super incomum em outras localidades.
I don't know how different the storyline might be in English compared to the original language, but I watched Inuyasha where I live in the US, and it was really good.
Nothing has been changed that would make the storyline different. Some names may have changed and just that, the show was just subbed. It's not like Power Rangers that it's like that old children's game were one says a phrase and the next has to say the same phrase but ends up different. Super Sentai and Power Rangers has the same characters and enemies played by different actors, with a general storyline guide but nothing happens or concludes in the same way. This doesn't happens with Animes that often. Sure there's very few ones but they are so scarce that I can only name one at this moment: Knights of Zodiac (Saint Seiya) and the failed attempt of Guardians of the cosmos
What caught my ear in this was how Lauren pronounced tortoise "tor toys". I suppose that is phonetically correct, but I think in the northern States we pronounce it "tor tiss", which is strange, because we pronounce the color turquoise "tur coys". Sometimes this makes me feel it's probably better for people learning English to start with the British variety, it'll probably be less confusing.
Besides having heard of Pokemon and Pikachu and that it's an Nintendo game 🎮, I know nothing else, not familiar with the characters. Just never got into it. I know Lauren loves Pokemon! I love Jane's clothing style here and I appreciate her small attempts to speak English! Of what she said it was very good!
You're referring the iconic Nitendo colors and Nintendo GameCube. I also have the card games which are now collectors. I was 4 years old when the very First season of Pokemon came out (1998) Still have those in the attic Gold old times
Yep The Pokemon Song in French is way better. By the way Je suis Français Un jour je serai le meilleur dresseur Je me battrai sans répit Je ferai tout pour être vainqueur Et gagner les défis Je parcourrai la Terre entière Traquant avec espoir Les Pokémon et leurs mystères Le secret de leurs pouvoirs Pokémon Attrapez-les tous C'est notre histoire Ensemble pour la victoire Pokémon Rien ne nous arrêtera Notre amitié triomphera Pokémon attrapez-les tous Même à notre âge Un voyage d'apprentissage Ça demande du courage Pokémon ! Attrapez-les tous Attrapez-les tous
I thought it was funny how the British woman was mentioning the Avatar the Last Air Bender, seemingly assuming the Asian women would know what she was talking about but they just seemed confused. It’s an American show made by Nickelodeon that is just sort of an amalgamation of a bunch of Asian themes/cultures.
It was definitely popular in other parts of asia that spoke english like southeast asia But in east asia where they mainly soeak their own language its not as well known
My favorite childhood cartoon movies from generation to generation are Saint Seiya, Chinmi, Doraemon, Dragon Ball, Inuyasha, P-man, Patlabor, Detective Conan, and the last is Naruto. But I don't watch Naruto anymore. I got big, I prefer to watch real action hero movies. However, I would not refuse to watch Disney and Pixar movies in 3D animation if they have good stories.
Cool list. For me that would be Dragon Ball, Captain Tsubasa, Pokemon, Digimon, Yu Gi Oh, Naruto, One Piece, Street Fighter, Detective Conan. Zodiac Knights, Hamtaro (not quite among my favorite but it was really popular back then)
kinda good to hear jane speak a little bit of english in this video, even though she doesn't know a lot. and it's not too baffling to hear two languages in one.
The Japanese for Bulbasaur and its entire line is a pun kinda akin to “strange isn’t it” cuz that’s what Bulbasaur’s name is. 不思議だね。the dane (だね) just means “it is, right?” But pronounced tane it becomes seed 種. It’s a double entendre. 不思議だね fushigidane strange isn’t it? And 不思議な種 fusiginatane mysterious seed. The t becomes a d when it’s the second part of a compound noun. Ivysaur in Japanese is Fushigisou 不思議そう meaning it does seem strange. But the sou could also mean 草 grass. So it also means mysterious grass. Venusaur is fushibana 不思議花 mysterious flower.
Seems like Chinese is just straight to the point. Like they’d probably be like “yeah that water bird with a belt… we will call that a water bird with a belt”
When it comes to my favorite type of Pokémon for non-evolution based it’s Eevee and it’s easy before evolution because I love all the possible Eeveelootions
Starting to realize how the decided on names for the English versions. Basically took two descriptions and mashed them together. Now they just randomly put syllables together 🤣
That's not exactly it though. In Chinese each character can have a lot of meaning and even though I'm no expert in linguistics and can't explain this very well, usually English sentences can be expressed very succinctly in Chinese (the grammar is very much different). Take Ditto for example, 百变怪 is just three characters with the literal translation as "hundred", "change", and "monster". However when put together they express fluently the meaning of "a monster that can change into 100 [different things]".
I don't get why the 2 English speakers went 1st, when the characters originated in So. East Asia (Japan). The evolution of the name(s) would've made more sense . . .
In Hong Kong We Say 宠物小精灵 or Just Pokemon,While Some Pokemon Names are following Japanese Name or their Attributes while some ,We Call them completely different names Pikachu:皮卡丘 Eevee:伊布 Greninja:甲賀忍蛙 Charizard:噴火龍 Sceptile:蜥蜴王 Zygarde:基格爾德 Squirtle:傑尼龜 Lycanroc:鬃岩狼人
I have encountered this channel only a few times throughout the year. It seems like a lot of them understand each other. Do all of them know Korean and English?
As far as I understand, Korean is the lingua franca for the channel as it is based in Korea but English is a general worldwide lingua franca so I'm sure most people starring on the channel can speak both to some extent:)
should've had a german here, all their pokemon names are different. I grew up playing games my mom bought from Austria and I watched pokemon on german TV, I was like 18 when I found out pokemon have different names in english and I was so confused wtf people were talking about with charizard/venusaur/any other
Marvelous and weird mean the same thing believe it or not. One just has a more positive connotation and one more negative. But they both mean “something out of the ordinary”…
I wish the two native English speakers didn't feel the need to both name the Pokémon as if any of the names would be different. That being said, I really like how the Chinese woman explained the meaning behind the Pokémon names in Chinese.
Fr because even the English names have meanings behind their names I feel like they just didn’t know, liege charmander char being to burn mixed with salamander…
Not trying to rude, but I think it was a really silly decision to have both Shallen and Lauren here. Pokémon have different names in 6 languages: Japanese, English, French, German, Chinese and Korean. It would've made for an actually interesting video if you had invited a French speaker and a German speaker. But Shallen and Lauren are both English speakers, they consumed the exact same localization, so there was no point in inviting both of them...
Good point
Fr, here they often want to do many concepts with the only people they can have at the moment so there are sometimes 2 or 3 english speakers
That's exactly right. Not rude at all.
Cope it's really not that deep.. not like anyone was asking for this kinda content anyways
Perhaps this comment sounds angrier than intended. Makes me think again how tone doesn't always translate well over text.
I agree that it would have been nice to have German and French speakers present. For me, the other 3 speakers still made the video interesting.
Its really nice to hear the Korean and Chinese Version as well as the Japanese Original!
Here's some German ones bc why not :D
Pikachu/Raichu
Bisasam (plant turtle)
Glumanda (fire lizard)
Shiggy (the turtle)
Pummeluff (pink one)
Enton (the duck)
Ditto
Relaxo (lazy one)
Un jour je serai le meilleur dresseur1
Je me battrai sans répit
Je ferai tout pour être vainqueur
Et gagner les défis
Je parcourrai la Terre entière
Traquant avec espoir
Les Pokémon et leurs mystères
Le secret de leurs pouvoirs
[Refrain]
Pokémon
Attrapez-les tous
C'est notre histoire
Ensemble pour la victoire
Pokémon
Rien ne nous arrêtera
Notre amitié triomphera
Pokémon attrapez-les tous
Même à notre âge
Un voyage d'apprentissage
Ça demande du courage
Pokémon !
Attrapez-les tous
Attrapez-les tous
I remember in a pub quiz the question being “Schlerp is which Pokémon in English?” And it’s Lickitung 😂 makes sense!
@@scunnygal Schlerp is unironically an incredible name for lickitung
For french
Raichu
Bubizarre
Salameche
Carapuce
Rondoudou
Psycokack
Metamorph
Ronflex
@@scunnygal It's "Schlurp", and it's pronounced differently
Nice !! Japanese Anime is literally occurring the entire world.. I hope in the next video that more anime will be shown
The words in Chinese are very pleasant to our ears, we feel them playing with the ear, I loved this soft language❤
It's good see Jane from China back , it's been a very long time since the last appearance, the first member from China
I don't know what she does, but she's definitely one of the most knowledgeable about their topics they cover
I definitely see she’s trying to learn English words in the process by taking seongjis translation
These girls are impossibly cute & clever. Whoever put this series together is a media genius.
The French girl is mssing. They should have hosted Christina
You might want to check out a channel called world of dave
He was doing these kinds of videos long before this channel
Down bad
Loved the idea of this vid! All i'd say is the inclusion of the European name variants would have been really interesting as well, maybe if you're thinking of doing a "Part 2" sometime? :)
It is interesting that Japanese girl and Chinese girl are explaining their meaning by using Korean whereas Korean girl speaks only English
the Korean girl used to live in Canada, so she is more comfortable with English than the other girls
They live in korea for studying korean.
@@rockyluc More like she's showing off. She's very unlikeable and off putting. Her vanity. I like the Chinese girl, the Japanese and the British girl as well. The American is nice too. But the Korean one.... ugh. As a guy I am so put off by girls like that. You can tell she's very materialistic and superficial just by that vain ass look and attitude she has. I dislike arrogance. Its just me.
In French we have our own translation for Pokémon names. You should have invited a French person
Being a french speaking person myself, I actually prefer the english names better, though :o
Same goes for Germany, Spain, Italy and other countries
@@timchen1 the spanish version actually uses the english names. i dont recall a pokemon that has a different name in spanish.
@@noface____ Sorry, my mistake
@@timchen1 oh no worries
Hope all the countries can sit together, talking and laughing, just like these girls. No war only Peace for the world.
It's frustrating to see English speakers struggling to find meanings within the English names that give you hints as to what each Pokemon is about when:
Char (to scorch or burn) mander (salamander).
Squirtle (squirting turtle)
Bulbasaur, this one they got. It's evolutionary line continues this with ivy and Venus
Pikachu remains the same from its original language.
Ditto, in English literally means to copy, reflect, mirror or repeat.
Jigglypuff (it's a puff that is jiggly)
If you wanted to look at many others it's often the same thing:
Venonat (venomous bug)
Beedrill (a bee and a drill)
Bell sprout (a freshly sprouted bell flower)
Arcanine (arcane canine)
Dratini (tiny dragon)
Dragonair (dragon of the air)
Dragonite (meteorite dragon )
Geodude (rock guy)
Magicarp (magical carp/fish)
Articuno (Arctic one)
Zapdos (zap/electric two)
Moltres (molten/lava three)
Ditto (literally means to copy)
The ones that are funny in English are like;
Caterpie, Rattata, Meowth, Zubat, Ekans (this is just snake written backwards),
Kakuna Rattata, it means no worries 🥸
The funniest ones are Abra Kadabra Alakazam....
Interesting how the nomenclature philosophies of the East Asian countries focus on preserving the meaning
while the English names focus on names fitting their appearance and the occasional pun
As a half Korean, it was also interesting seeing Korean as the lingua franca, I was surprised when the Japanese guest started speaking in Korean
I was like wait, I understand what she's saying haha
I'm also half Korean and was confused when I understood the Japanese and Chinese speakers. It took me a few seconds to realize it was because they were speaking in korean
At least in the case of Chinese it also has something to do with how the language, specifically the writing system, works. Since the language doesn't have letters that represent pronunciation but symbols that represent a meaning it is much harder to translate names phonetically. You'd have to find words that happen to sound similar to the original but in many cases the result would have a random or stupid or even negative meaning. So in many cases you have to create an entirely new name. But because of the writing system you can only combine words and not create completely new ones. So, whereas in phonetic writing systems you can create completely made up words like "Bulbasaur", in Chinese you have to say something like "miraculous frog seed". :D
It seems this channel is based in south korea, hence why many of the guests probably speak it (and if from other parts of Asia, why they'd rather use it than English, which they likely not speak well if at all)
Some Pokemon are named oddly in English while others still preserve the meaning in English. Dragonite (meteorite dragon), charmander (salamander who burns), Venusaur (carnivorous plant dinosaur). Meanwhile there's Meowth (just a sound a cat makes with an added"th" . Rattata, is just the word rat and then added letters, so it's an odd mix
Same!
Perfect timing right after Ash Ketchum become Pokemon World Champion... this video is probably dedicated to his fantastic moment!!
Kind of a "Deja vu" video , i think i've seen before , it was with Christina and Saki from Japan and a talk about Pokemon
"Déjà vu" is a French expression. Should have hosted the French girl as well
🟦⬜🟥🇫🇷
In Brazil Pokemon almost had different names as well
They even dubbed some episodes with 151 Pokemons adapted (they created new names for Kanto and Johto region pokémons) but in the end, for some reason, they decided to drop it and go with the English language names (and therefore, they had to do some episodes all over again because of this last minute decision)
Actually Nintendo has officially Changed the Chinese name for Pokemon as of Sword and Shield to just the phonetic 宝可梦。Old official translations for the anime was either 神奇宝贝 (mysterious babies/treasures) or 宠物小精灵 (pet fairies/elves?). Then for X and Y, Nintendo officially supported Chinese for the games and used the name 精灵宝可梦 (fairies/elves + phonetic Pokemon).
In Hong Kong We Say 宠物小精灵 or Just Pokemon,While Some Pokemon Names are following Japanese Name or their Attributes while some ,We Call them completely different names
Greninja:甲賀忍蛙
Charizard:噴火龍
Sceptile:蜥蜴王
Zygarde:基格爾德
Squirtle:傑尼龜
Lycanroc:鬃岩狼人
还有口袋妖怪
I heard after they inserted Chinese translation in pokemon games, and since they had to stick to one translation, it affected the cantonese pronunciation of those names as well, so Pikachu became Pei Ka Yau all of the sudden.
HK pokemon fans got upset.
Chinese?
Nintendo in japanese
Impressive this Chanel has been motivating me To learn other languages . I have been learning English for a long time but I still can’t speak English fluently because I have no chance to speak No one practice with me ,I hope I will be able to speak English fluently , I want to communicate with people from all over the world. thanks for sharing I’m so appreciated 💌
いつも本当にありがとうございます.お疲れ様でした
非常感谢,很棒很有趣的视频,祝大家度过美好的一天 😘😘
yay Jane is back!!
wow, impressive! you guys all can speak and understand each other's different languages !
It would be cool to do an episode about countrys with famous comicbooks, like Japan, France, Belgium, US,....
I love Snorlax's german name: Relaxo.
Next time include the French person, they give very different names.
Bulbizarre, Salamèche, Métamorph, ...
They should do one on the sounds they make! This should be really interesting hahaha
最初日本の方と中国の方が韓国語を話していてめっちゃびっくりした笑笑
Great timing for a new Pokémon video. No spoilers but the news is released globally!!
귀여운 중국 여성의 한국어 발음에 특히 감탄합니다. 그동안 얼마나 노력을 많이 했습니까. 요즘 중국에 대한 악플이 많은데, 한국에서 상처받지 말고 즐겁고 행복하게 지내시길 바랍니다. ❤️❤️❤️
谢谢你,祝你生活愉快
Whenever there's Western and Eastern people in the same video, Seong-ji would be perfect for bringing both together!
Whenever Pokemon first came out in America it was widely known that it stood for Pocket Monster... How old is this chick? lol. Also.. how do they not know the song? That entered my heart long ago, I can sing it right now! At least the Kanto or Indigo League original series. Oh and the Pokerap but not as much :P
as a french person, i can understand the 이상해씨. in french, bulbasaur is Bulbizarre, bulb for the bulb (duh), so 씨 ( seed ), then bizarre mean strange, so the "이상해" part isn't strange for me, as well as for all the french people here
The Moment when you hear it is pronunced Poketmon and you realize "Oh man that makes sense" 😱
Thanks to World Friend I can forget about solitude just for a moment 💖
I never cared why the names are completely different in other countries ...
The reason I have thousands of foreign pokemon, is because they're for breeding shiny pokemon via the Masuda method.
Sometimes when I play the games I will look to give my Pokemon a nickname by looking at the foreign names for that Pokemon. I absolutely love the name for Axew in Japanese: Kibago
I love that after the chinese girl everyone repeats the name😂😂
Snorlax was inspired by one Pokemon developer (Koji Nishino) who had a habit of eating and napping, which earned him the nickname "Kirby."
That's where the Kabi in Kabigon/Kǎbǐshòu comes from
Yeah, based on the Japanese pronunciation of “Kirby”
These women are just fabulous together! Could you do super hero in the same manner? That would be great.
The Pikachu line and all subsequent Pikachu clones keep their Japanese naming, at least to what extent certain characters allow for in specific languages.
The Raichu L however is due to Japanese not really having a difference phonetically between R and L and it being carried over
Jigglypuff and Wigglytuff were actually originally called Pudding and Custard in early versions of English copies as that’s what they’re Japanese names are somewhat based off
Snorlax also has weird naming traits due to the fact it is named after a developer, Kōji Nishino, in Japanese, specifically his nickname of “Kirby” or “Kābī” in Japanese
1:14 Indians also love Doreamon so much 🥰
We in Germany we call them
Pickachu like the englisch Pickachu
Raichu is the same Raichu
Blubasaur is Bisasam because Bi is a other Word for two the combimation of animal and plant and "Sam" means in Germany "Seed" because he has a, seed on his back.
The next is Bisaknosp because Knospe means the bud of the plant and the last is Bisaflor because Flor because Flor is another Word for Flower and he has, a, Flower on his back.
Charmander is Glumanda because Glut means Ember and Manda comes from "Salamander" wich means Lizard
The next one is Shiggy because its a mix of "Schildkröte" wich means Turlte and the englisch Word Tiny
The next one is Pummeluff because "Pummel" means Jiggly and "luffig" means puffy
Ditto is the same Ditto
Psyduck means "Enton" because "Ente" is "duck" in germany and the "on" comes, from "confusion"
"Snorlax" in Germany is "Relaxo " beacsue he is Relaxing
Interesting. Kinda expected
I'd prefer my French version of Pokemon
🇫🇷👋🇩🇪
After seeing this video, I actually think that Bisasam (Bulbasaur) comes from "BIZArr" + "SAMen".
They said the original Japanese meaning is "weird seed". In German, we don't have a word for "weird", so I'm quite positive that the German translators went with "bizarre" instead. And then "seed" means "Samen". Bisasam is bizarr+Samen = weird seed.
@@andyx6827
Wow thats a nice theorie but no the explanation I said is the right one, I even googled it
And the Japanese name is just "its weird" here is the Japanese name to google 不思議だね
@@andyx6827The word "Bizarre" is actually French 🇫🇷 not German. It means "Strange" or "Weird" like you said.
In French, we actually say "Bulbizarre" for Bulbusaur
@@christophermichaelclarence6003 We do have the word "bizarr" in German. Google tells me it's originally from Italian "bizarro", so it's not French.
But yeah, seeing that Bulbasaur is called Bulbizarre in French further solidifies my theory that Bisasam=bizarr+Samen.
Spy X Family... but the subtitle say NO, and said "My Family"
Meanwhile Thailand: knows/remember the name in both English version (from games) and Japanese version (from Anime) at the same time
Thank you for sharing this video. My favourite is Pokemon ❤️🥰❤️🥰
Love this TV show and merch. I was only 4 years old when it came out (1998)
Since then I kept watching while growing up for over the last 25 years.
Still have the original card games at home. (it's now the attic) Nowaydays, It's become collector and people are still into it. Also the Nintendo colors.
Gold old times
@@christophermichaelclarence6003 I am so happy to hear that
We need a Part 2 with the German and French Pokémon names (they are the only ones left) 🙏
I like how the girl with the China flag speaks Korean lol
Because she is a Chinese who live in Korea. There are many Chinese in South Korea and Japan.
in brazil, pikachu has a kind off different pronounciation. we off course spell it as pikachu, but we say it as pikasho, as the equivalent of american "chu" pronounciation would be "tchu" for us.
Its interesting but now I'm curious about all the other Pokemon xD not just a few of the most Iconic ones :)
over here In Latin America "Squirtel " we call him "vamo a calmarno "
Kinda weird to have american and British here.. it doesnt change. 💀 u could’ve picked another european country
Here on Brazil we use the english ones but spoken in our own language. Like Psyduck, the P is not silent, we actually say Psyduck instead of "syduck".
In fact, we would have our own name variations in portuguese, a recent "leak" even gave the full list. But GF and Nintendo for god knows why, gave up on sub/translating for us.
And as any gamer knows, the first game translations were fucked up if not in japanese or english, so why not leave the portuguese ones anyways?
Usamos os nomes americanos e abrasileiramos muita coisa. Pikachu não ser pronunciado como "Pikatchu" e sim como "Pikaxu" é super incomum em outras localidades.
@@estacaohomeworld7328 Bulbasauro no lugar de Bulbasaur.
E por ai vai
I don't know how different the storyline might be in English compared to the original language, but I watched Inuyasha where I live in the US, and it was really good.
Nothing has been changed that would make the storyline different.
Some names may have changed and just that, the show was just subbed.
It's not like Power Rangers that it's like that old children's game were one says a phrase and the next has to say the same phrase but ends up different.
Super Sentai and Power Rangers has the same characters and enemies played by different actors, with a general storyline guide but nothing happens or concludes in the same way.
This doesn't happens with Animes that often.
Sure there's very few ones but they are so scarce that I can only name one at this moment:
Knights of Zodiac (Saint Seiya) and the failed attempt of Guardians of the cosmos
a video where peopleuse Korean to talk about Pokemon names. Just perfect! A French/German person would have been nice to have, though.
What caught my ear in this was how Lauren pronounced tortoise "tor toys". I suppose that is phonetically correct, but I think in the northern States we pronounce it "tor tiss", which is strange, because we pronounce the color turquoise "tur coys". Sometimes this makes me feel it's probably better for people learning English to start with the British variety, it'll probably be less confusing.
Yeah in the Northern states I’ve always heard “tor tiss”
I’m not from the North. I am a mixture of West Coast and South. I pronounce this word as tor tuhs.
Tortiss?!?!
@@Me-su2bu Yup. And really, with the heavy German influence in Wisconsin, it's sounds more like "tor diss" or "tort diss".
It actually depends on the person in the UK. We say both tor toys and tortuss. It's not even an accent thing just a matter of preference.
Besides having heard of Pokemon and Pikachu and that it's an Nintendo game 🎮, I know nothing else, not familiar with the characters. Just never got into it. I know Lauren loves Pokemon! I love Jane's clothing style here and I appreciate her small attempts to speak English! Of what she said it was very good!
You're referring the iconic Nitendo colors and Nintendo GameCube. I also have the card games which are now collectors.
I was 4 years old when the very First season of Pokemon came out (1998)
Still have those in the attic
Gold old times
True 👍👍👍
@@christophermichaelclarence6003 I still have my Nintendo Game cube somewhere!
Should have brought a french speaker instead or two English
Yep The Pokemon Song in French is way better. By the way Je suis Français
Un jour je serai le meilleur dresseur
Je me battrai sans répit
Je ferai tout pour être vainqueur
Et gagner les défis
Je parcourrai la Terre entière
Traquant avec espoir
Les Pokémon et leurs mystères
Le secret de leurs pouvoirs
Pokémon
Attrapez-les tous
C'est notre histoire
Ensemble pour la victoire
Pokémon
Rien ne nous arrêtera
Notre amitié triomphera
Pokémon attrapez-les tous
Même à notre âge
Un voyage d'apprentissage
Ça demande du courage
Pokémon !
Attrapez-les tous
Attrapez-les tous
please you should do this with spain and latin America instead of English because the difference is hilarious
I thought it was funny how the British woman was mentioning the Avatar the Last Air Bender, seemingly assuming the Asian women would know what she was talking about but they just seemed confused. It’s an American show made by Nickelodeon that is just sort of an amalgamation of a bunch of Asian themes/cultures.
It was definitely popular in other parts of asia that spoke english like southeast asia
But in east asia where they mainly soeak their own language its not as well known
It was heavily popular in Turkey, an asian (mostly) country, back in the day.
@@KingJH0510 He's popular in East Asia as well, but mostly in subculture circles.
mojacko and doraemon was the good old kids anime from 90's
Do a vid on anime openings
My favorite childhood cartoon movies from generation to generation are Saint Seiya, Chinmi, Doraemon, Dragon Ball, Inuyasha, P-man, Patlabor, Detective Conan, and the last is Naruto. But I don't watch Naruto anymore. I got big, I prefer to watch real action hero movies. However, I would not refuse to watch Disney and Pixar movies in 3D animation if they have good stories.
Cool list. For me that would be Dragon Ball, Captain Tsubasa, Pokemon, Digimon, Yu Gi Oh, Naruto, One Piece, Street Fighter, Detective Conan. Zodiac Knights, Hamtaro (not quite among my favorite but it was really popular back then)
@@christophermichaelclarence6003 You're right. How can I forget about Captain Tsubasa?😅 Yeah, that one is also my favorite.
@@badshooter85 There had been a New reboot serie of Captain Tsubasa back in 2018 😁
@@christophermichaelclarence6003 really, I didn't know that. good to know.
define "real action hero", like Marvel's shit???
Idk if it’s just me but the Chinese lady sounds EXACTLY like jihyo from twice 😭😂❤️
Nice video to prepare for the release of Pokémon Scarlet and Violet
kinda good to hear jane speak a little bit of english in this video, even though
she doesn't know a lot. and it's not too baffling to hear two languages in one.
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Pokemon : Pokemon
2. Pikachu : Pikachu
3. Raichu : Raichu
4. Bulbasaur : Bulbasur
5. Charmander : Charmander
6. Squirtle : Squirel
7. Jigglypuff : Jiggli-Paff
8. Psyduck : Psidak
9. Ditto : Ditto
10. Snorlax : Snorlax
so, basically just English
The Japanese for Bulbasaur and its entire line is a pun kinda akin to “strange isn’t it” cuz that’s what Bulbasaur’s name is. 不思議だね。the dane (だね) just means “it is, right?” But pronounced tane it becomes seed 種. It’s a double entendre. 不思議だね fushigidane strange isn’t it? And 不思議な種 fusiginatane mysterious seed. The t becomes a d when it’s the second part of a compound noun. Ivysaur in Japanese is Fushigisou 不思議そう meaning it does seem strange. But the sou could also mean 草 grass. So it also means mysterious grass. Venusaur is fushibana 不思議花 mysterious flower.
Detective Conan is very popular in Taiwan, with huge lines at movie theaters whenever the new movie comes out
Seems like Chinese is just straight to the point. Like they’d probably be like “yeah that water bird with a belt… we will call that a water bird with a belt”
This womens knows lots of languages.
When it comes to my favorite type of Pokémon for non-evolution based it’s Eevee and it’s easy before evolution because I love all the possible Eeveelootions
In Nepali ditto means “exactly the same” in informal way and it’s so cool that it matches with it’s shapeshifting abilities
My favorite Pokemon is:
Arcanine (US/UK)
윈디 (Windi)(KR)
ウインデイ(Windie)(JP)
风速狗 (Fēngsùgǒu)[literally wind-speed dog] (CN)
Starting to realize how the decided on names for the English versions. Basically took two descriptions and mashed them together. Now they just randomly put syllables together 🤣
It fascinates me that in Chinese, some of the pokemon nearly have a sentence for a name. Super cool!
That's not exactly it though. In Chinese each character can have a lot of meaning and even though I'm no expert in linguistics and can't explain this very well, usually English sentences can be expressed very succinctly in Chinese (the grammar is very much different). Take Ditto for example, 百变怪 is just three characters with the literal translation as "hundred", "change", and "monster". However when put together they express fluently the meaning of "a monster that can change into 100 [different things]".
@@Puppylillies I see what you mean. That makes sense!
Dude, the Japanese girl is so fucking cute
Next time choose me for the Canada/Québecois and France version xD I can do both
Mariko and Saki my best Japanese duo ❤❤❤
I'm SO surprised someone mention Inuyasha being their favorite! SAME!
In German (the meanings of the names are from Pokewiki (the german bulbapedia)):
Pokemon: Pokemon
Pikachu: Pikachu
Raichu: Raichu
Bulbasaur: Bisasam (bizarr + Samen (weird seed))
Charmander: Glumanda (Glut + Salamander (ember salamander))
Squirtle: Schiggy (Schildkröte + tiny (tiny turtle))
Jigglypuff: Pummeluff (pummelig + fluffig (chubby fluffy))
Psyduck: Enton (Ente + Konfusion (duck confusion))
Ditto: Ditto (Ditto (Ditto))
Snorlax: Relaxo (Relax (Relax))
i loved doraemon
I don't get why the 2 English speakers went 1st, when the characters originated in So. East Asia (Japan). The evolution of the name(s) would've made more sense . . .
the uk gal should have said her pronunciation b4 the us one. lauren was second guessing herself after hearing the US version
Piii Pika Pi!!
In Hong Kong We Say 宠物小精灵 or Just Pokemon,While Some Pokemon Names are following Japanese Name or their Attributes while some ,We Call them completely different names
Pikachu:皮卡丘
Eevee:伊布
Greninja:甲賀忍蛙
Charizard:噴火龍
Sceptile:蜥蜴王
Zygarde:基格爾德
Squirtle:傑尼龜
Lycanroc:鬃岩狼人
Are some of those mandarin?
比卡超
伊貝
If they're world friends, y are they segregated to different seats? Lol
South Korean women: beautiful as always!
I feel like the two on the left would have made this video more enjoyable if they weren’t a part of this.
I'm from the UK and I've never heard charmander called that before
Erm... In old day China and Taiwan really called it 神奇寶貝, Hong Kong called it 寵物小精靈, but nowadays it is unified and called 精靈寶可夢
I have encountered this channel only a few times throughout the year. It seems like a lot of them understand each other. Do all of them know Korean and English?
As far as I understand, Korean is the lingua franca for the channel as it is based in Korea but English is a general worldwide lingua franca so I'm sure most people starring on the channel can speak both to some extent:)
should've had a german here, all their pokemon names are different. I grew up playing games my mom bought from Austria and I watched pokemon on german TV, I was like 18 when I found out pokemon have different names in english and I was so confused wtf people were talking about with charizard/venusaur/any other
As a German speaker this is very funny xD
Tell me the German name for Jigglypuff.
@@Blue_Lugia
Pummeluff
I remember the comical skit video with a black guy who was naming Pokemon with weird name.
You forgot the iconic Gyarados and Gengar
💛 all your video's 👍
I’m British, and I can tell you all. We do not call Charmander, “Sharmander”. 😳
Marvelous and weird mean the same thing believe it or not. One just has a more positive connotation and one more negative. But they both mean “something out of the ordinary”…
I love these videos
I miss german and french Pokemon names! :( German: Pikachu, Raichu, Bisasam, Glumanda, Squirtle, Pummeluff, Relaxo... ^^
Would've made more sense to put a french person there instead of having both USA and UK.
Awesome video anyway!
I saw this one also yesterday between another kawaii garu from Japan with one beautiful girl from american