In the english dub of the Pokemon anime, they keep the Japanese voice actress for Pikachu, which would explain Saki's reaction to Christina saying his name in the same way he does.
When Suki changes from English to Japanese, she completely changes her entonation and I could say she even changes his mood, like if she were two different people in one.
In portuguese (brazilian. I don't know about the other countries) "pika" is a way to say "penis", so it doesn't sound thaaat cute for us when we first hear hahaha But, at least in Brazil, we still call him Pikachu. Everybody jokes about the name, but it's the same!
I had a friend who came to Chicago who was a Japanese exchange student from Hokkaido. She loved pokemon as much as I did and she was not only surprised to hear the english names of pokemon, but she was EXTRA surprised when I knew the names of the mons in Japanese too. Needless to say we got along really well lol.
Haha funny Also yeah it's better when as english, french or german speaker you know most of the original japanese names than none at all, you can't say you don't know that Charizard isn't the original name for example
As a big Pokemon fan I had so much fun with Saki learning the character names in Japan! As far as I know Psyduck is a water type Pokemon but with hidden psychic powers when it gets headaches? May be wrong so sorry if I got that mixed up! 😆 Hope you enjoyed the video! -Christina 🇺🇸
Same here. We grew up with this most popular TV show first launched in 1998 We French love Japanese culture, especially the TV Animated Japanese shows. Like Dragon Ball, Yu Gi Oh, Digimon, Captain Tsubasa...... Check out the Our French Pokemon Opening Song if you're interesting in it 🇫🇷
Actually Japanese and English pokemon names have similar meanings. 火 (hi) means fire and 蜥蜴 (tokage) means lizard. Zenigame is interesting because 銭亀 (zenigame) means baby turtle. But if we break the word, we have 湶 (zeni) fountain/spring and 亀 (game/kame) turtle. Metamon is probably metamorphosis pokemon.
Weird, in dutch they are the same as the English ones. They didn't even bother to rename it. I thought other countries with exception of Japan would take the English one as well, but I was mistaken.
@@achmaddaru9456 ditto just means to copy something. Like if my friend says at a restaurant "I want a cheeseburger" I can then just say "ditto" and it means "I'll copy what he said" so I also want a cheeseburger. But it can be used for anything, just means you are saying the same thing the person before you did.
For people that would like to see more of this, there's a poketuber named Lockstin & Gnoggin who made a series of videos explaining the (possible) origin of the names in both english and japanese.
Ooooh maybe that's the point of the English name as well, but they did the "saur" ending because it could also be interpreted as a dinosaur. But if you say it is does sound like BulbBizarre. That's so interesting!
It would have been so cool to do the same but with more countries. I know that in french, Charmender is Salamèche, Squirtel is Carapuce, Pidgey is Roucool, Jiglypuff is Rondoudou, Koduck is Psykokwak, Ditto is Metamorph (a bit like in japanese, métamorphe in french means something that can take the form of anything, I suppose it comes from that) and Meowth is Miaouss.
Oh wow. In Quebec, Canada we had a French dub that used the English names! But I don't think they make it anymore... Funny how I grew up watching it in French but I have no clue what the actual French names are!
Here's the Mandarin version if anyone's interested: Bulbasaur: miao wa zhong zi (strange frog seed) Charmander: xiao huo long (little fire dragon) Squirtle: jie ni gui (jie ni is translated from zeni, gui means turtle) Pidgey: po po (same as Japanese) Jigglypuff: pang ding (based on Purin) Psyduck: ke da ya (ke da is translated from koda, ya means duck) Ditto: bai bian guai (multi-transforming monster) Meowth: miao mao (meow cat)
Ditto is Metamon in Japanese but also Métamorph in French. I would assume the English word metamorphosis comes from the same idea (whatever language the word is originally from) and makes sense since ditto metamorphisizes. Also, Psyduck is just water type, though it is said it releases psychic powers when its headache becomes too strong.
Metamorphosis comes from ancient Greek, meta stands for "in the middle", "change" and morphe means "shape", "form". While "Ditto" comes from the Italian language and means "said" from "to say", meaning something already said, likewise. For extension the word Ditto has been used by a company for a copy printing machine and now the word has the meaning of "copying" too. I guess Metamon is a word play between meta and monster, so a pokémon which is in the middle (between two pokémon) and changes or between metamorphosis and monster (so a monster that changes its shape). Ditto… Well because it copies like the old copying machine.
Bulbasaur = Onion on a Frog Ivysaur = Flowery Onion on a Frog Venusaur = Rafflesia on a Toad Charmander = Candlelit Lizard Charmeleon = Candlelit Lizard with an Attitude Charizard = Dragon but not a Dragon (depends on the version?) Squirtle = Male Japanese Porn Star Wartortle = Honda Hybrid Blastoise = Ameri Ichinose
Rafflesia? Oh that poor Venusaur would smell absolutely rancid. Rafflesia smells like rotting meat to attract insects. You'll smell it before you see it dispite its leaves (petals?) being enormous.
Here some german facts: Bulbasaur in german is "Bisasam", cause "sam" comes from "samen" (seed), evolves to "Bisaknosp", Knospe (bud), and "Bisaflor", Flora (flora) Charmander is in german "Glumanda", a mix of the words "Glut" and "Salamander". Glut = ember Squirtle is in german "Schiggy", cause from "Schildkröte" (Turtle) Pidgey is in german "Taubsi", cause of "Taube" (pidgeon) Jigglypuff is in german "Pummeluff", cause "pummelig" is a person, who has a round body, and "luff" comes from "fluffig" -> fluffy Psyduck is in german "Enton", cause of "Ente" (Duck) Ditto is the same in german. Meowth is in german "Mauzi", cause of the sound and it's a nickname for cats in german before Pokemon.
In Germany most of the Pokemon have different names except of Pikachu. Bulbasaur is called Bisasam, Poppo Taubsi, Jigglypuff Pummeluff, Koduck Enton and Nyasu Mauzi. All the names are based on German words describing the Pokemon or it's behaviour. Thank you for your video, I enjoyed it very much.
As a huge Pokemon fan I know a lot about this kind of stuff so I'll share it here for anyone interested. I'll do it in video order. Pikachu is an onomatopoeia. Pika is the sound of sparks in Japanese and Chu is the sound a mouse makes so it roughly translates to: SparkSqueak. Raichu is similar. Rai means Thunder and Chu is the same meaning as Pikachu. So Raichu name is: ThunderSqueak Bulbasaur is a combination of Bulb and Dinosaur. Charmander is a combination of Char and Salamander. Squirtle is a combination of Squirt and Turtle. Pidgey is derived from the word pigeon which is a type of bird. Jigglypuff is a combination of jiggly because it jiggles and puff because it's round like a puffball. Psyduck actually is pure water type and it a common misconception. It's called Psyduck because it has bad headaches that cause it to unleash mysterious psychic powers. It's part of the lore and because of this Psyduck gets psychic type attacks and such. Meowth is derived from the word Meow which is an English onomatopoeia for the sound a cat makes. Ditto is very interesting. Ditto is a Pokemon that can copy/mimic any Pokemon and ditto is a term in English that means "me too" or "me as well" basically. In a sentence it would work like this: first person "I like chocolate" second person "ditto". It's very rarely used so most people don't know it.
Loved Suki's and Christina' chemistry! It was so cute when they imitated the pokemon's name/what they sound like in the anime. What a fun and lovely video! 😊👍
I wonder if the Japanese girl grew up somewhere not in Japan, I can get some kind of accent when she says some Japanese words like when she says ヒトガゲ(hitogage) rather than ヒトカゲ(hitokage) and the pitch accent of it is different to how I say it. It's intriguing! Love finding out how all pokemons are named differently based off of different ideas in each language!
Ah that wasn't just me then, I was going to say that it might be possible that your accent is so thick that it doesn't sound like what's being written, if you're like grand parents age, possibly, but not likely that she's that young and has a super thick accent. She could have an accent that changes the pitch accent of the words though, not the sounds.
There are certain very apparent puns that she doesn’t get, which I would assume a native would understand, like ポッポ(from ハトポッポ、 which is a nursery rhyme about pidgins and how they sound), and コダック which is a child duck 子ダック but also Kodak. Tane is also seed, and not a bulb (which is 球根). As for the pronunciation, I think she’s just trying to pronounce clearly, but not familiar with the Pokémon to begin with
I've heard that in japanese various Pokemon names are like play on words... Fushigidane (Bulbasaur) for example means "Strange/Weird" and "Bulb" like the Japanese girl explained, but "Fushigi Dane" is also a full phrase in japanese meaning "it is strange right?", Or something like that. The same happens with Squirtle (Zenigame) it also means "Pond Turtle" Zeni= a kind of japanese Pond, Game (Kame)= Turtle.
In India as well Pokemon, Doraemon, Shinchan all these were kids absolute favourite and now anime is also very popular among teens and adults. And American cartoons such as Ben 10 and Courage the cowardly dog was also loved💗
I didn't know I needed a Pokémon video on World Friends until I watched this. Neat! I like Pokémon, but I'm not an expert, so it was interesting to know some of the original Japanese names. It was so fun!
One interesting Pokemon you might hear is Kadabra. Kadabra's name comes from the magic phrase "Abracadabra". It's Japanese name is "ユンゲラー(Yun Geraa)" which is named after real life psychic"Uri Geller".
All three were named after illusionists and magicians of some kind (Edgar Casey, Uri Geller and Harry Houdini), and due to the spoon they were warped into food-related names. Houdini is Foodin' because in Japanese H and F are pronounced almost exactly the same. The kicking and punching monsters were also named after real people: a Japanese kickboxer and a Japanese boxer.
Plenty of Japanese names use non-JP words. A bunch of Gen. 1 names, for example, are just English words and/or names (sometimes altered a bit); even as recently as Gen. 9, Scovillain (Grass/Fire chili pepper) got through completely unchanged. Legendaries and Mythicals are _generally_ more likely (but not always) to retain names across regions regardless of etymology.
When Azumarill came out I was omg! azu because it's blue right! OMG! .... I guess this is lost in japanese and english because basically almost every pokemon name is a pun so who cares if it's charmander because it chars, probably
@@humbertochilo88 And Lombre’s name is a play on hombre, I’m pretty sure. Maybe because its evolved form has a lily pad that it wears like a sombrero. There will probably be more Spanish-influenced Pokémon names in the upcoming games. I’d like to know if there are more non-English and non-Japanese plays on words that the Pokémon creators have done. I know they did a cool thing with German numbers for Deino (the dragon with one head, because “ein” means “one”), Zweilous (the dragon with two heads, because “zwei” means “two”), and Hydreigon (the dragon with three heads, because “drei” means “three”).
fun fact: psyduck and golduck’s names were switched, it make sense if psyduck is named golduck because of their golden feathers, and for golduck to be named psyduck because of their psychic ability
Sometimes I am watching Pokemon. This is one of the best anime in the world. By the way, this is really amazing video. I am so happy to see Christina again. Thank you for that 🥰🥰❤❤
It's funny because "fushigidane" is a phrase in Japanese that means like "It's strange, isn't it?", so it would actually be pretty typical to hear something say that (aside from the fact that it's a weird plant dinosaur).
It was fun to senthe differences. Would just like to se the differences between more not gen 1 pokemon. But I know this isent a pokemon channel or anything. That's not why I watch this. But as a big Pokemon fan. It would be more fun to se more representation of newer Gens. Like Lucario, Zoroark, Alolan Ninetails, All Eeveelution and Frostmoth. Ofcourse it has to have a Language difference. IDK. I know some. Just mentioned these bc they are among my favourite pokemon😄 Would be fun to se more of this if this continues.
Metamon does make sense for ditto. Meta is short for metamorphosis which is to change into/transform. Then the mon part for Pokémon.so metamorphic pope monster.
2:27 Fun fact: Pikachu's name comes from two Japanese sound effects: "pika", which means electric crackling and "chu", which is Japanese for mouse squeaking.😉⚡🐭
Imo, the reason why Japan and Korea have such different dog sounds is bc of the size of the dogs we have! Most ppl in America have medium or big dogs who actually sound more like "woof woof." But ppl in Japan and Korea typically have small dogs, which sound more like, "wan wan."
In fact, some Pokemon the name has meaning Zenigame should have come to Kame, which means turtle, but uses the letter G instead of the K. Waninoko (Totodile), such as Wani, means crocodile, Ko means small, No is a word to connect. Waninoko which means baby crocodile, little crocodile.
Psyduck and Golduck got mixed up in translation, in the actual pokemon that we saw. Golduck was meant to be the yellow one. Psyduck the evolution form. At least this is what I have believed for 15 years. May be wrong but I am confident.
I can see totally see why you'd suspect that: it makes a lot of sense, especially since they made similar mistakes (like switching the sprites for the two butterfly monsters, Butterfree and Morphon). But the original names in Japanese really are Koduck and Golduck (child duck and gold duck). Child duck makes sense because it's the unevolved form, but who knows why golduck is called golduck. Maybe it was originally meant to be gold-colored. Hard to tell since the original games were greenish.
Jitsu wa ne, hontou wa ne, boku wa zutto omoettemashita: fushigidane came from fushigi means stranger and dane da ne like sure which means it surely stranger cause dane like desu da ne da yo ne and so on. The same for ivisaur his name is fushigisou which means really strange. I loved this video and they both are very beautiful and cute sugoku kawaii to yasashi tomodatchi desu ❤❤
Would love to see a phonetic animal differences among languages. In some languages the sounds makes sense, but spanish has some weird ones that boggle my mind. Edit: Nevermind they already did a video. lol
In chinese it’s pikachu - 比加超 (literally read ‘pikachu’) raichu - 雷超 (雷 means thunder) bulbasaur - 妙蛙種子 (妙 means wonderful, 蛙 means frog, 種子 means seed) charmander - 小火龍 (literally means little fire dragon) squirtle - 傑尼龜 (傑尼 imitates the sound ‘zeni’, and 龜 means turtle) pidgey - 波波 (imitating the sound ‘poppo’) jigglypuff - 胖丁 (胖 means fat…I have no idea) psyduck - 可達鴨 (可達 is probably imitating ‘ko’ and 鴨 means duck) ditto - 百變怪 (百變 means changing a hundred times and 怪 means monster) meowth - 喵喵 (equivalent to meow meow) so yeah, meanings are basically the same!
Is it me but most English people pronounce "Pokémon" weirdly ? When I watch videos about Pokémon, I hear them say "Poke-mon" instead of "Po-ké-mon". The "poke" as in poking, for English speakers is one syllable for them and it just annoys my ears a little considering Asian pronunciation (in this case, Japanese) but also because I am French.
In the english dub of the Pokemon anime, they keep the Japanese voice actress for Pikachu, which would explain Saki's reaction to Christina saying his name in the same way he does.
🥰🥰😊😊
Is Ash's Pikachu a boy or girl though?
I don't think I ever learned
@@the98themperoroftheholybri33 judging by the tail's shape, Ash's Pikachu is a boy. If i'm remembering correctly.
@@the98themperoroftheholybri33 From the tail, the pikachu is a male
@@kenofbread yeah you're right. Female got the heart shaped tail
When Suki changes from English to Japanese, she completely changes her entonation and I could say she even changes his mood, like if she were two different people in one.
It happens to most of non-native speakers . Its normal
@@david_serum it happens with native english speakers when speaking a different language too. :)
I definitely feel this way about myself when I switch between Chinese and English
The only Thing i know 4 Sure Saki is KAWAII😍😛
It is said that if you are fluent in multiple languages you change personalities when you speak another language. There are multiple studies about it.
No matter how many languages i heard , the name "Pikachu" is cute in each of them
you have not heard it in my language
@@geometryjumpfl2784 yeah obviously, cuz we don't know where you are from lol
@@lemontea221 lol 😂
In portuguese (brazilian. I don't know about the other countries) "pika" is a way to say "penis", so it doesn't sound thaaat cute for us when we first hear hahaha
But, at least in Brazil, we still call him Pikachu. Everybody jokes about the name, but it's the same!
@@brenohsilva that's funny cause "poke" means vagina in Filipino.
I had a friend who came to Chicago who was a Japanese exchange student from Hokkaido. She loved pokemon as much as I did and she was not only surprised to hear the english names of pokemon, but she was EXTRA surprised when I knew the names of the mons in Japanese too. Needless to say we got along really well lol.
Most of them are in English anyways or the exact same name at least in the original 150. My favorite Moltres/Fire
Haha funny
Also yeah it's better when as english, french or german speaker you know most of the original japanese names than none at all, you can't say you don't know that Charizard isn't the original name for example
I love watching Christina's accent change throughout more and more of these videos. It really shows the immersion and exposure.
As a big Pokemon fan I had so much fun with Saki learning the character names in Japan! As far as I know Psyduck is a water type Pokemon but with hidden psychic powers when it gets headaches? May be wrong so sorry if I got that mixed up! 😆 Hope you enjoyed the video! -Christina 🇺🇸
Same here. We grew up with this most popular TV show first launched in 1998
We French love Japanese culture, especially the TV Animated Japanese shows. Like Dragon Ball, Yu Gi Oh, Digimon, Captain Tsubasa......
Check out the Our French Pokemon Opening Song if you're interesting in it
🇫🇷
I love Pokemon too , Pikachu is my favorite for sure , nice video
@@henri191 Absol is my favorite.
You are correct!
I am so happy to read your comment, Christina. I really love Pokemon
Actually Japanese and English pokemon names have similar meanings.
火 (hi) means fire and 蜥蜴 (tokage) means lizard.
Zenigame is interesting because 銭亀 (zenigame) means baby turtle. But if we break the word, we have 湶 (zeni) fountain/spring and 亀 (game/kame) turtle.
Metamon is probably metamorphosis pokemon.
Thank you for this information, my friend 😊😊
You are amazing... you know more than I do as a Japanese... hats off to you!
@@Senjougahara82 thank you! It wasn't easy to learn Japanese and I've been studying for years and I'm still struggling 😹
I was just thinking of that last one when I read this!
Meta + monster = metamon
Maybe Metamon comes from metamorphosis 🤔
The pokemon names in German are:
Pikachu - Pikachu
Raichu - Raichu
Bulbasaur - Bisasam
Charmander - Glumanda
Squirtle - Schiggy
Pidgey - Taubsi
Jigglypuff - Pummeluff
Psyduck - Enton
Ditto - Ditto
Meowth - Mauzi
Nice greetings from Germany!
Weird, in dutch they are the same as the English ones. They didn't even bother to rename it. I thought other countries with exception of Japan would take the English one as well, but I was mistaken.
Get Schiggy with it. Squirtle squad
Why does Mauzi sound familliar
@@danielw7707 Yeah, I think they’ve only translated them into something like 10 languages, so not that many
@@earendilthemariner5546 NAHnanana naNAHna! NAHnanana naNAH! 💃🏾💃🏾
Metamon makes perfect sense because ditto can transform into other pokemon. Metamorphosis also means to transform.
Also mon is short for monster like pokemon meaning pocket monsters, so it's name is short for metamorphosis monster
So "Ditto" means "did it tho"?
@@achmaddaru9456 Ditto can mean to copy something.
@@jamesalexander5559 Pretty sure he's aware, but it was not the type of answer he was looking for his question.
@@achmaddaru9456 ditto just means to copy something. Like if my friend says at a restaurant "I want a cheeseburger" I can then just say "ditto" and it means "I'll copy what he said" so I also want a cheeseburger.
But it can be used for anything, just means you are saying the same thing the person before you did.
For people that would like to see more of this, there's a poketuber named Lockstin & Gnoggin who made a series of videos explaining the (possible) origin of the names in both english and japanese.
Still waiting for the Gen 9 names video
My favorite is that Snorlax in German is called 'Relaxo'
I love this
Is that a one to one in English bc I know J's are pronounced like English Y and idk about the rest
I love that! Lol Relaxo.. 😂
In France Bulbasaur is called Bulbizarre which means exactly the same as in Japan (bulb + bizarre)
Ooooh maybe that's the point of the English name as well, but they did the "saur" ending because it could also be interpreted as a dinosaur. But if you say it is does sound like BulbBizarre. That's so interesting!
Bulbasaur be getting lots of shade tho
I think the japanese name is closer to strange seed, but still similar
omg... this literally BLEW. MY. MIND. 🤯🤯 I've been playing Pokemon for nearly 25 years and never made the buld-bizarre connection!
It would have been so cool to do the same but with more countries.
I know that in french, Charmender is Salamèche, Squirtel is Carapuce, Pidgey is Roucool, Jiglypuff is Rondoudou, Koduck is Psykokwak, Ditto is Metamorph (a bit like in japanese, métamorphe in french means something that can take the form of anything, I suppose it comes from that) and Meowth is Miaouss.
en español es lo mismo que en inglés... ni ganas de poner nombres nuevos, the same names
In Thai, as same as Japanese ver. at all.
For Thai people, pronunciation in Japanese is quite easy!
@@PLATONU Charmander: ¡EL LAGARTITO DE FUEGO!
I had a French heartgold game once. Pokemon in French is cool
Oh wow. In Quebec, Canada we had a French dub that used the English names! But I don't think they make it anymore... Funny how I grew up watching it in French but I have no clue what the actual French names are!
Looking at Christina and Suki I see that the style and clothes are similar and the hair too, the hair of the two is similar
True, my friend. I love both of them
Here's the Mandarin version if anyone's interested:
Bulbasaur: miao wa zhong zi (strange frog seed)
Charmander: xiao huo long (little fire dragon)
Squirtle: jie ni gui (jie ni is translated from zeni, gui means turtle)
Pidgey: po po (same as Japanese)
Jigglypuff: pang ding (based on Purin)
Psyduck: ke da ya (ke da is translated from koda, ya means duck)
Ditto: bai bian guai (multi-transforming monster)
Meowth: miao mao (meow cat)
In Britain we call "Bulbasaur" "good ol' onion boy".
Maybe that's just me...
That's so ✨beautiful✨
It's my fav Pokemon
English: Umbreon
Japanese: ブラッキー (Blacky)
Understandable why they wouldn’t want to translate that name directly into English lol.
Ditto is Metamon in Japanese but also Métamorph in French. I would assume the English word metamorphosis comes from the same idea (whatever language the word is originally from) and makes sense since ditto metamorphisizes. Also, Psyduck is just water type, though it is said it releases psychic powers when its headache becomes too strong.
Golduck is pure water as well. It has been theorized that the gold part of its name represents psychic, however.
Metamorphosis comes from ancient Greek, meta stands for "in the middle", "change" and morphe means "shape", "form".
While "Ditto" comes from the Italian language and means "said" from "to say", meaning something already said, likewise. For extension the word Ditto has been used by a company for a copy printing machine and now the word has the meaning of "copying" too.
I guess Metamon is a word play between meta and monster, so a pokémon which is in the middle (between two pokémon) and changes or between metamorphosis and monster (so a monster that changes its shape).
Ditto… Well because it copies like the old copying machine.
@@Glorfindelor I had the same thoughts about Metamon’s name, and thank you for the explanation!
Bulbasaur = Onion on a Frog
Ivysaur = Flowery Onion on a Frog
Venusaur = Rafflesia on a Toad
Charmander = Candlelit Lizard
Charmeleon = Candlelit Lizard with an Attitude
Charizard = Dragon but not a Dragon (depends on the version?)
Squirtle = Male Japanese Porn Star
Wartortle = Honda Hybrid
Blastoise = Ameri Ichinose
Bruh 😂
Rafflesia? Oh that poor Venusaur would smell absolutely rancid. Rafflesia smells like rotting meat to attract insects. You'll smell it before you see it dispite its leaves (petals?) being enormous.
@@ZombifiedBuizel yup it sure reeks
Here some german facts:
Bulbasaur in german is "Bisasam", cause "sam" comes from "samen" (seed), evolves to "Bisaknosp", Knospe (bud), and "Bisaflor", Flora (flora)
Charmander is in german "Glumanda", a mix of the words "Glut" and "Salamander". Glut = ember
Squirtle is in german "Schiggy", cause from "Schildkröte" (Turtle)
Pidgey is in german "Taubsi", cause of "Taube" (pidgeon)
Jigglypuff is in german "Pummeluff", cause "pummelig" is a person, who has a round body, and "luff" comes from "fluffig" -> fluffy
Psyduck is in german "Enton", cause of "Ente" (Duck)
Ditto is the same in german.
Meowth is in german "Mauzi", cause of the sound and it's a nickname for cats in german before Pokemon.
Man, this is definitely my favourite video. And its about pokemon names
In Germany most of the Pokemon have different names except of Pikachu. Bulbasaur is called Bisasam, Poppo Taubsi, Jigglypuff Pummeluff, Koduck Enton and Nyasu Mauzi. All the names are based on German words describing the Pokemon or it's behaviour. Thank you for your video, I enjoyed it very much.
In Thai, as same as Japanese ver. at all.
For Thai people, pronunciation in Japanese is quite easy!
Damnnnn why world friends girls are always so beautiful 😻
As a huge Pokemon fan I know a lot about this kind of stuff so I'll share it here for anyone interested. I'll do it in video order.
Pikachu is an onomatopoeia. Pika is the sound of sparks in Japanese and Chu is the sound a mouse makes so it roughly translates to: SparkSqueak.
Raichu is similar. Rai means Thunder and Chu is the same meaning as Pikachu. So Raichu name is: ThunderSqueak
Bulbasaur is a combination of Bulb and Dinosaur.
Charmander is a combination of Char and Salamander.
Squirtle is a combination of Squirt and Turtle.
Pidgey is derived from the word pigeon which is a type of bird.
Jigglypuff is a combination of jiggly because it jiggles and puff because it's round like a puffball.
Psyduck actually is pure water type and it a common misconception. It's called Psyduck because it has bad headaches that cause it to unleash mysterious psychic powers. It's part of the lore and because of this Psyduck gets psychic type attacks and such.
Meowth is derived from the word Meow which is an English onomatopoeia for the sound a cat makes.
Ditto is very interesting. Ditto is a Pokemon that can copy/mimic any Pokemon and ditto is a term in English that means "me too" or "me as well" basically. In a sentence it would work like this: first person "I like chocolate" second person "ditto". It's very rarely used so most people don't know it.
Loved Suki's and Christina' chemistry! It was so cute when they imitated the pokemon's name/what they sound like in the anime. What a fun and lovely video! 😊👍
I totally agree with you, my friend
Bukake? 😬
I wonder if the Japanese girl grew up somewhere not in Japan, I can get some kind of accent when she says some Japanese words like when she says ヒトガゲ(hitogage) rather than ヒトカゲ(hitokage) and the pitch accent of it is different to how I say it. It's intriguing! Love finding out how all pokemons are named differently based off of different ideas in each language!
Don’t you have different dialects in the different areas?
Yeah, she sounds more like Korean. Her ピカチュウ、ヒトカゲ、コダック definitely sounded different from Japanese. And it's not because of dialect.
Ah that wasn't just me then, I was going to say that it might be possible that your accent is so thick that it doesn't sound like what's being written, if you're like grand parents age, possibly, but not likely that she's that young and has a super thick accent. She could have an accent that changes the pitch accent of the words though, not the sounds.
There are certain very apparent puns that she doesn’t get, which I would assume a native would understand, like ポッポ(from ハトポッポ、 which is a nursery rhyme about pidgins and how they sound),
and コダック which is a child duck 子ダック but also Kodak. Tane is also seed, and not a bulb (which is 球根). As for the pronunciation, I think she’s just trying to pronounce clearly, but not familiar with the Pokémon to begin with
@@didiwu8876 She actually grew up in Korea.
I've heard that in japanese various Pokemon names are like play on words... Fushigidane (Bulbasaur) for example means "Strange/Weird" and "Bulb" like the Japanese girl explained, but "Fushigi Dane" is also a full phrase in japanese meaning "it is strange right?", Or something like that.
The same happens with Squirtle (Zenigame) it also means "Pond Turtle" Zeni= a kind of japanese Pond, Game (Kame)= Turtle.
In English Squirtle’s name is a different combination. It’s not squirt and turtle, it’s squirrel and turtle because of its tail
Them both saying nya at the same time was so adorable
I loved this all the way to the end. Do more of these with the different generation of Pokemon names.
Psyduck is water type, but it has latent psychic abilities that cause intense headaches. I would assume the Japanese name has a similar thing to it
Its name basically just means "duck child". I guess the English translation wanted to emphasize its one Esper-type attack.
In India as well Pokemon, Doraemon, Shinchan all these were kids absolute favourite and now anime is also very popular among teens and adults. And American cartoons such as Ben 10 and Courage the cowardly dog was also loved💗
Had to watch the video twice to see the expressions of both christina and saki...both of em are cute AF
I didn't know I needed a Pokémon video on World Friends until I watched this. Neat!
I like Pokémon, but I'm not an expert, so it was interesting to know some of the original Japanese names. It was so fun!
For Bulbasaur, the name is a pun:
Fushigidane
不思議だね
不思議 = strange
だね = isn't it?
Putting it all together, it would be: It's strange, isn't it?
Really liked this video! Pls do more vid of pokemon
I'm glad I stumbled across this big pokemon fan 😍 thank you for this
'' weird bulb ''
'' squirt''
''Big puffs are jiggly''
Omg I'm dying 😂
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Pokemon : Pokemon (Like Japanesse)
2. Pikachu : Pikachu (Same of All)
3. Raichu : Raichu ( Like US)
4. Bulbasaur : Bulbasaur (Like US)
5. Charmander : Charmender
6. Squirtle : Squirel
7. Pidgey : Pid-gei
8. Jigglypuff : Jiggli-Paff
9. Psyduck : Psidak
10. Ditto : Ditto (Like US)
11. Meowth : Meow Weteha
Cat Sound : Meong Meong 🐈
Dog Sound : Guk Guk 🐕
Tiger Sound : Grrrrrr Aum Aum 🐅
I'm late but I've been waiting for this! Anything pokemon related, I will definitely watch it!
I wanna see Christina's cosplay!💖💖💖
One interesting Pokemon you might hear is Kadabra. Kadabra's name comes from the magic phrase "Abracadabra". It's Japanese name is "ユンゲラー(Yun Geraa)" which is named after real life psychic"Uri Geller".
makes sense
All three were named after illusionists and magicians of some kind (Edgar Casey, Uri Geller and Harry Houdini), and due to the spoon they were warped into food-related names. Houdini is Foodin' because in Japanese H and F are pronounced almost exactly the same.
The kicking and punching monsters were also named after real people: a Japanese kickboxer and a Japanese boxer.
"It's psyduck because he's a psychic type, I think".
Yeah, that's a common mistake... On the other side, Golduck is not even gold. 🤷🏻♀️
In Brazil it is basically the same as in the US but adding the Brazilian accent, like "Bulbassaur" turn into "Bulbassauro".
"Metamon" actually makes a lot of sense, maybe not in japanese though. Because of "meta" coming from the word "metamorphosis", which is what it does.
Plenty of Japanese names use non-JP words. A bunch of Gen. 1 names, for example, are just English words and/or names (sometimes altered a bit); even as recently as Gen. 9, Scovillain (Grass/Fire chili pepper) got through completely unchanged. Legendaries and Mythicals are _generally_ more likely (but not always) to retain names across regions regardless of etymology.
This video was awesome!!! More between you two! :)
In Spanish we use the English names.
When Azumarill came out I was omg! azu because it's blue right! OMG! .... I guess this is lost in japanese and english because basically almost every pokemon name is a pun so who cares if it's charmander because it chars, probably
@@humbertochilo88 And Lombre’s name is a play on hombre, I’m pretty sure. Maybe because its evolved form has a lily pad that it wears like a sombrero. There will probably be more Spanish-influenced Pokémon names in the upcoming games.
I’d like to know if there are more non-English and non-Japanese plays on words that the Pokémon creators have done. I know they did a cool thing with German numbers for Deino (the dragon with one head, because “ein” means “one”), Zweilous (the dragon with two heads, because “zwei” means “two”), and Hydreigon (the dragon with three heads, because “drei” means “three”).
In Polish we also use the English ones (but we use our pronunciation, like we roll the R in 'Bulbasaur' for example)
Yeah I checked to see the Spanish versions but they are just the same as the English ones.
When she speaks japanese her voice goes way sweeter!
Christina is truly a Pokemon anime fan, at least the original series. She even got the correct “voices” for bulbasaur and others!
Even though psyduck isn’t a psychic type
@@zorusion4888 she's half right, its water with psychic based moves.
“Pidg-idy”
It’s smart that they changed the names of the characters in America, so they can better connect with the characters.
I been anime fan long time since 1996 about 26 years so keep going watching anime unit I die. Other than awesome video!
fun fact: psyduck and golduck’s names were switched, it make sense if psyduck is named golduck because of their golden feathers, and for golduck to be named psyduck because of their psychic ability
christina explaining the etymology of bulbasaur is so humbling, as a competitive pokemon player
How satisfying is this video 😍😍
Sometimes I am watching Pokemon. This is one of the best anime in the world. By the way, this is really amazing video. I am so happy to see Christina again. Thank you for that 🥰🥰❤❤
I can't imagine bulbasaur being like, "FUSHIGIDANE FUSHIHIDANE" 😂
It's funny because "fushigidane" is a phrase in Japanese that means like "It's strange, isn't it?", so it would actually be pretty typical to hear something say that (aside from the fact that it's a weird plant dinosaur).
I don't know why but everytime english-speaking people say "Pokemon" it sounds like "Pokomon" unless they try to say it slowly.
Christina! We all want to see your Asuna cosplay!
Love your Pokémon video! It was so fun
Attraper les tous !
¡Hazte con todos!
To me Jigglypuffs song will always be remembered as pummeluff.
In Monster Hunter
Eng - Japan
Rathian - Riorea
Rathalos - Rioreus
American is not a language, in América we speak spanish, english, french,etc.
PIDGIDY…Like, girl.. come on 😂😂😂😂 I’m crying
Saki is hilarious 😂
Loved this video. It was all vibes.
This video is insane adorable 😢😅💖
Amazing video, I want to learn Japanese… I love SAO too… i really would like to see you cosplaying Asuna
The cuteness here is at dangerous levels
Haha Saki is amazing 😂 specially the Goa part 😂❤
I can see soooo many of us weebs simping right now. Love for Christina and Saki. great video world friends.
Love this!
They mentioned the first anime I ever watched SAO and my now favourite anime every Spy x Family. This makes me so happy 🙇🏾♀️
She likes sword art online! I love that anime!!!
In Spain we pronounce the word "Pokémon" in the same way as in Japan.
The Japanese girl speaks Japanese with a Korean accent.
Pokémon in Japanese is Original Names is very Cool ♡
when you realize clefairy’s name in japanese is “pipi”
and in German it's "Piepi"! 😀
It was fun to senthe differences. Would just like to se the differences between more not gen 1 pokemon.
But I know this isent a pokemon channel or anything. That's not why I watch this. But as a big Pokemon fan. It would be more fun to se more representation of newer Gens. Like Lucario, Zoroark, Alolan Ninetails, All Eeveelution and Frostmoth.
Ofcourse it has to have a Language difference. IDK. I know some. Just mentioned these bc they are among my favourite pokemon😄
Would be fun to se more of this if this continues.
Metamon does make sense for ditto. Meta is short for metamorphosis which is to change into/transform. Then the mon part for Pokémon.so metamorphic pope monster.
2:27 Fun fact: Pikachu's name comes from two Japanese sound effects: "pika", which means electric crackling and "chu", which is Japanese for mouse squeaking.😉⚡🐭
Bulbasaur- Bulb + Dinosaur
Charmander- Char + Salamander
Squirtle- Squirt + Turtle
Imo, the reason why Japan and Korea have such different dog sounds is bc of the size of the dogs we have! Most ppl in America have medium or big dogs who actually sound more like "woof woof." But ppl in Japan and Korea typically have small dogs, which sound more like, "wan wan."
5:00 - She pronounced it "Pid-git-tee"
But, it's "Pid-gee"
It was nice to see Christina's anime nerd side :P
In fact, some Pokemon the name has meaning
Zenigame should have come to Kame, which means turtle, but uses the letter G instead of the K.
Waninoko (Totodile), such as Wani, means crocodile, Ko means small, No is a word to connect.
Waninoko which means baby crocodile, little crocodile.
That's rendaku: kame (カメ) -> game (ガメ)
It's very common in Japanese compound words.
Psyduck and Golduck got mixed up in translation, in the actual pokemon that we saw.
Golduck was meant to be the yellow one.
Psyduck the evolution form.
At least this is what I have believed for 15 years. May be wrong but I am confident.
I can see totally see why you'd suspect that: it makes a lot of sense, especially since they made similar mistakes (like switching the sprites for the two butterfly monsters, Butterfree and Morphon).
But the original names in Japanese really are Koduck and Golduck (child duck and gold duck). Child duck makes sense because it's the unevolved form, but who knows why golduck is called golduck. Maybe it was originally meant to be gold-colored. Hard to tell since the original games were greenish.
Jitsu wa ne, hontou wa ne, boku wa zutto omoettemashita: fushigidane came from fushigi means stranger and dane da ne like sure which means it surely stranger cause dane like desu da ne da yo ne and so on. The same for ivisaur his name is fushigisou which means really strange. I loved this video and they both are very beautiful and cute sugoku kawaii to yasashi tomodatchi desu ❤❤
Was a very big anime nerd . Never heard of YuYu hakusho and rurouni kenshin
Would love to see a phonetic animal differences among languages. In some languages the sounds makes sense, but spanish has some weird ones that boggle my mind.
Edit: Nevermind they already did a video. lol
確かにどの名前も可愛いが、クリスティーナと、Saki わ、今日も我々に笑顔の花を届けてくれました。
全盲に、届けた花のその声は、ああ美しの、クリスティーナだ
コメントと呼ばれる我らの、恩返し、また咲き誇れ、笑顔の声よ
In chinese it’s
pikachu - 比加超 (literally read ‘pikachu’)
raichu - 雷超 (雷 means thunder)
bulbasaur - 妙蛙種子 (妙 means wonderful, 蛙 means frog, 種子 means seed)
charmander - 小火龍 (literally means little fire dragon)
squirtle - 傑尼龜 (傑尼 imitates the sound ‘zeni’, and 龜 means turtle)
pidgey - 波波 (imitating the sound ‘poppo’)
jigglypuff - 胖丁 (胖 means fat…I have no idea)
psyduck - 可達鴨 (可達 is probably imitating ‘ko’ and 鴨 means duck)
ditto - 百變怪 (百變 means changing a hundred times and 怪 means monster)
meowth - 喵喵 (equivalent to meow meow)
so yeah, meanings are basically the same!
凄い!!
私は日本人ですが、殆どのポケモンの名前の意味が分かります!!
漢字のおかげですね。
Is it me but most English people pronounce "Pokémon" weirdly ?
When I watch videos about Pokémon, I hear them say "Poke-mon" instead of "Po-ké-mon". The "poke" as in poking, for English speakers is one syllable for them and it just annoys my ears a little considering Asian pronunciation (in this case, Japanese) but also because I am French.
4:56 it's "kame" not "game", although I suppose it kinda sounds like that.
This makes my Pokémon loving and weeby soul very happy
i'm OBESSED with pokemon thank you so so much
I did watch a bit of pokemon journeys and 2 main ones that are just flat out completely different to me are
Kangaskhan-garura
Dragonite- kairyu
They are both so gorgeous
I was kinda hoping they'd do Clefairy just for the reaction to its Japanese name: Pippi.
They're too adorable ☺
We French love Pokemon. All generations including.
Check out our French Pokemon Song version
@Molinares Álvaro ATTRAPER LES TOUS ! POKÉMON ! 🟦⬜🟥🇫🇷