As a Japanese, her pronunciation kinda leads to misunderstandings of proper Japanese accent, because she’s got some hints of Korean influence in her way of pronunciation. But yea, we three East Asian countries historically share lots of common things in its language, culture etc. Cheers!
As a huge anime fan, I learned Japanese when I was in college, but I've never heard someone say 'Se'Ka'i before. "Koko yo ri, sekai ni itami wo, Shin Ra Ten Sei". Cheers from China.
Basically these are Chinese loanwords that were brought over to Korea and Japan during different times in history, Korea uses the hanja pronounciation and Japan uses the Kanji of the Chinese loan word and they pronounce it in a similar way in their own respective languages. Around 2000 years ago when China introduced Confucianism, Buddhism and Daoism to Korea and then later Japan, the scholars of Korea and Japan had to learn Chinese scripts in order to translate them and teach them to the masses, thats when most of the Chinese loan words were integrated into Korea and Japan
FUN FACT: in Chinese, the alphabets are not literally used for spelling their words but only used for sounds to make the words also there are 4 intonations of pronouncation of those words so you will be really shocked if you dont know where to start the alphabets of the chinese is called "chinese phonetics system (zhuyin= those characters)" and try to master it to be able to know what you will use to form the word
This is a fake historical propaganda. Ancient Chinese people were impossible to ancient Japanese indigenous peoples and Korean indigenous peoples and North Vietnam indigenous people ....... Professor them about Chinese culture and Chinese characters. Because this is the confidential technology and communication content of the Chinese. Only the places where the ancient Chinese arrived and occupied. Chinese culture naturally appeared in these places. "Dragon" represents the power of the emperor of China in these places. The Qin Dynasty more than 2000 years ago, some of the Chinese people relocated to places such as Japan 東瀛, Korea朝鮮, and North Vietnam 交趾(because the Chinese emperor dispatched to expand territorial territories and escaped due to war). The Chinese emperor named these new territories. The ancient Chinese established a Chinese city and established a Chinese regime in the local area. Chinese culture naturally appeared in these places. At the time.Japanese and Koreans and North Vietnamese were still indigenous.
I’m Japanese. But I don’t agree with the way she pronounced kouen, I-sya, ki-sya.. we don’t usually put an accent on it. We pronounce them mostly in the same tone. Her Japanese sounds like Korean speakers.
@@o0...957 Glad to hear that! Also it was one of the reasons I left the comment, as I don’t want people to get a different image about Japanese. Good luck with your work!!
I had the same impression as you. There are quite a few people who pretend to be Japanese on RUclips for some reason, providing its viewers with misinformation about Japan.
As a Japanese, Mariko has Korean accent when she pronounce Japanese words Edit: I’ve checked other videos having her. Even speaking in English, she has Korean accent. It’s very weird that even they can speak Japan or English without Korean accent, but they do. They’re so-called “Kankoku(Korea) kabure”. We have lots of them here in Japan.
I don't think she is Japanese… Nobody here pronounces words like she does. She has an unfamiliar accent to us, Japanese native, when she speaks Japanese😅 I don't hate her btw.
@@uknrfc I'm one of them who speak in a dialect(kansai one). I of course know we have some dialects and we can tell them but never heard of the one that sounds like Korean. She actually sounds like Korean speaking Japanese. If you are Japanese, you would get that.
It was fun watching Lauren struggle, sounding out the words. I think about it, but we rarely see the non-Korean talent speaking in Korean, even though (along with English) they probably have to be fairly fluent to work behind the scenes, as they live and work in Korea. I would like to see a show (with subtitles) where we meet the World Friends creative team, and hear them talking with the on screen people - in Korean. This was another interesting show. I was also wondering what Tansan meant (fizzy), so I was glad when Lauren asked the group. It is interesting that the Japanese words, (or their versions of American words) always seem charming and cute. For the American version we often say soft drink, cola, soda, or carbonated beverage. Or we say the brand/flavor, Coke, Pepsi, Sprite, Dr. Pepper, 7Up, root beer, orange drink.
I could feel the heavy influence of the Korean language on the Japanese girl. She tried to speak as clearly as she could to make Korean people listen clearly. But I think her pronunciation is quite different from standard Japanese pronunciation. I think the Japanese girl may have lived in Korea for many months or years.
Don't call it "ASIAN ENGLISH ACCENT" if u only invite people from east asia. It doesn't respresent asia at all. Asia is very wide. U better change it into "EAST ASIAN ENGLISH ACCENT"
The concept of "world" was from India Buddisim, and Chinese made a Chinese word which means "Limitied-reallity/世界/Sei-ja" for that concept Before that concept,Chinese using the similar word konw as TianXia/天下 ,which means "All-under-sky" "Park" was totally a western concept, and Japanese using Chinese-word formation to create a new Chinese word "公園/Gong-Yuan/Ko-u-an" which means public-yard The best part is “Doctor” , "Doctor" has it Chinese word "医生/Yi-Sheng", and fun fact the "医生/Yi-Sheng" word was kept from 3500 years ago while in that time it was as euqal as a 巫/Wu/wizard And the Korean pronuaciation is 100% right! Because "U-i-sa" means 巫医/wizard-and-doctor in Old Chinese , it was 3500 years ago Korean ppl left China and go to Korea-peninsula. The most beautifull word of Chinese is 宇宙/Yu-Zhou/universe, which means “All-Time-and-All-space”, it's a word 2600 years ago
if comparing with Cantonese instead of Mandarin to Korean and Japanese, you will find much more similarity between Cantonese and Korean, Japanese. Because Cantonese are much "older" than Mandarin. Which preserved more original pronunciation when the time we sharing vocabulary with Korean and Japanese.
Right so that could be the reason when i sometimes listen to Cantonese speaking some syllables sounded so similar to korean and nearly understood it as if i was listening to a korean conversation i must be talented in languages
All Chinese dialects used to have common sounds like syllable end -k -p -t glottal stop -m, Japanese, Korean, Vietnamese, at least borrowed these earlier stage of all Chinese dialects pronunciations, when N and S Chinese still had similar sounds, up to around 1500s AD/CE, when N. NW NE Central SW etc Chinese dropped all of the above consonants, for unknown reasons. while SE and Central E kept theirs (except S Central ? Hunan). except Xiang of Hunan)
Yes, exactly! In fact, the modern Mandarin language was manually regulated as the official language for China, while it is quite different from the ancient regional dialects including Cantonese. Good explanation!
I'm Japanese. As other Japanese people here pointed out, the right woman's pronunciation is unnatural. I think she isn't a native Japanese speaker. I didn't want you to share incorrect Japanese...
@@edenassos "I didn't want you to share incorrect Japanese..." At least read the original comment if you're gonna answer to it. I only speak a few words of japanese so it's slight to me, I don't think a native japanese speaker would have trouble understanding her. Plus most of the time she said the words slowly, breaking them down so others could understand and repeat, so I don't even know how anyone can judge her whole japanese accent from this video.
@@Phals Everyone here including me are native Japanese speakers and we are saying that her japanese accent sounds weird yet you who barely know japanese are trying to argue against it. Hilarious. She has a youtube channel called Suzuki Mariko. Even there where she's talking most of the time, her japanese accent is off.
Hope you guys can invite a HongKonger🇭🇰 in your videos in future!! Cantonese also have very similar pronunciations with Japanese… I think it will be fun to watch! (I’m from HK🇭🇰) Btw, I love to see Lauren🇬🇧 in the videos too! It was very fun.
@@hyshihyshi That is correct. Chinese spoken language is a lot more complicated. First of all you have many different dialects ( Cantonese, Min Nan Yu, Zhao San, Hakka ..etc) and within a dialect there are different accents). You will get closer pronunciations between Southern Chinese dialects with Korean and Japanese words. Mandarin is this instance is quite different.
I speak Cantonese Mandarin Korean and English and an interesting thing I've noticed, is that Cantonese is more similar to Korean than Mandarin is for the Chinese influenced vocabs. for example family in Korean is gajok, in Mandarin it's jia(1)zu(2), while in Cantonese it's ga(1)jok(6) Possibly because Mandarin is a younger language than Cantonese, so the pronunciation of Cantonese might have been more similar to the ancient Chinese pronunciations, which influenced Korean/Japanese
I'm a native speaker of Japanese. The Japanese girl is pronouncing words in an unnatural way😅 She's emphasizing on each letter too much. That's not how we say in an ordinary conversation.
She just pronounced to make everyone understandable. In addition, there are many Japanese dialects which have accents like Korean. No pitch accents and rising intonation.
公園and公园 are both chinese actually, thie first one is traditional chinese, you can see it in hongkong and taiwan. (i translate that into both chinese : traditional Chinese:公園和公园事實上都是漢字,你可以在香港和台灣發現第一種;simplfied Chinese:公園和公园事实上都是汉字,你可以在香港台湾发第一种。)
If people also checkout Cantonese (which is another Chinese language branch), it has quite a lot of similar sounds and words as in Japanese and Korean (at least for those listed in this video, it is closer than Mandarin)
Why sound so similar? Definitely because of the history. In Mandarin (in PinYin) the sound "g" gradually become "j"(sounds a bit like /ʤ/), which is called Palatalization(while it didn't happen to some other Chinese dialects). And "k" is aspirated "g". So it's not very strange to see "世界" and "公园" in this three language have these different sounds like "gye", "jie"," kai" and "gong","ko". This is just one example. They actually share the same ancient pronunciation but now change in different ways. Really enjoy this serie! Hope you guys can make more!!!
Yes, reminds me of the pronunciation for 世界 in Japanese and an ancient language derived from Old Chinese (the Min language in Fujian province), are extremely similar (se-kai). Another example but with the Min language and Korean for "student", both pronounced as "hak-seng". The Southern Chinese dialects/languages have more similarities to Japanese and Korean in terms of vocabulary and pronunciation than modern Mandarin which were already influenced by the Manchus and Mongols.
BTW 公園is in kanji which is the same as traditional chinese writing and 公园 where the second word is actually the simplified form for modern chinese . Traditional Chinese writing is still used in Hong Kong and Taiwan, thats why i can assured that both are of the same word
Park(公園 ko-en), doctor(医者 Yi-sha), reporter(記者 Ki-sha), and newspaper(新聞 Shin-bun), the pronunciation of these words are more than similar; they are the same. These words originated in Japan. And We call them "Wasei-Kango(和製漢語)," which means new Japanese words using Chinese letters, Kanji(漢字). About 150 years ago, Japan quickly adopted Western civilization to catch up and overtake Europe or the United States. Generally, the way for developing countries to adopt the civilization of developed countries is to educate their people in English. But, Japan chose to educate its people in its own language rather than English. Eventually, "Wasei-Kango" words spread to Manchuria (present-day northeastern China) and then to the Korean peninsula, under Japanese rule at the time. For example, advanced technology came from England, the law from Germany and France, and medical science from Germany. Japan was the only country that translated Western civilization in Asia. Then, China and Korea hadn't a way to translate Western civilization directly. They could only embrace advanced Western culture through the Japanese language. For example, the official name of China today is "People's Republic of China," but "People's (人民 jin-min)" and "Republic(共和国 kyowa-koku)" are "Wasei-Kango"s created in Japan. In South Korea, the government has tried many times since after World War II, and independent from Japan to eliminate the use of terms of Japanese origin, but it has still not been able to do so.
Thats true, but south korea also tried to get rid of chinese influence as well after the korean war. One reason why hanja (kanji) is not widely taught and why chinese traditons (lunar calendar, chinese new year) are not seen as chinese cultural import. South korea had a ban on japanese media until early 2000s. Thats why there were so many bootleg anime and videogame. Korean street fighter, mazinga z, super mario, pokemon, dragon ball all had counterfit korean versions. It was easy to get japanese media vhs, cd in the black market back then. Its why the korean gov was heavily supporting hallyu korean wave once these restrictions were lifted, they worried the korean domestic media would disapear. But quite the opposite happened.
@@vaccinatedanti-vaxxer Abolishing hanja is quite a recent trend. For example the first Hangul-only (no chinese character) newpaper was found in 1988, and up until late 2000 it was more or less mendatory for all students to learn hanja. Koreans used to, and still, view the traditional chinese culture and the chinese communist party separately. So being anti-CCP isn't the same as being anti-chinese culture. Besides the CCP is the biggest enemy of the chinese culture. lunar new year is not considered as chinese import because it's not chinese import. China didn't invent lunar calendar for god's sake. It's like to say westerners imported christmas from italy.
A lot seems to depend on their teachers and also what they listen to to practise. When I lived in China my girlfriend, who came from BaoTou had a slight American accent but after living with me for four years she used Australia vocabulary a lot more.
It is normal for the languages of China, South Korea and Japan to have similar pronunciations, because Japan and South Korea were influenced by China in ancient times, such as the Tang Dynasty.
(3:17) Lauren speaks perfect korean. Her pronunciation is exactly the same as that of koreans. I am very surprised. I didn’t know that she speaks perfect korean. By the way I am korean and when I hear japanese or chinese I understand 0 %. Most words are totally different and I don’t understand anything when someone speaks japanese or chinese.
Actually the sound for Japanese and Korean sound closer to Cantonese than to mandarin. Around Tang dynasty, Japan and Korea loned words from China, but Chinese sounds different than modern Mandarin. Cantonese and many other Chinese dialect retained many sounds from Tang period, hence they may sound similar to Japanese and Korean.
My Grandmother is from Korea. I'm most shocked by the Korean ladies' very clear english in these videos. I'm close to my Grandma and I can barely understand her. I only detect the slightest of accents in these women.
I love these vocabulary differences videos and I’m surprised how similar some words are between languages! So fun! It’s great that Lauren is continuing doing more videos, always a joy! Niki is fun too! It’s also great to have representatives again for Korea and Japan! English must be an difficult language for Japanese to use. I don’t think there has been an Japanese representative on World Friends as yet to fully communicate in English.
They're similar because they're borrowings. Japan and Korea have borrowed tons of words from China due to the trade and cultural exchange that go back centuries if not millennia. China and Korea have also assimilated Japanese words during Japanese conquest. Also, a lot of Chinese people are ethnically Korean.
I heard the Mandarin Chinese word for McDonalds is the transliteration of its Cantonese which sounds more similar to McDonalds. I think Cantonese would be more similar to certain words to Korean and Japanese compared to Mandarin.
@@jamestay2377 I know. The cantonese pronounciation for Mcdonald(Mak Dong Lou) is actually closer to English sound, and Mandarin took the character which is read as Mai Dang Lao. I heard McDonald came to HK before Mainland China.
Some pronunciations of Japanese words are pretty similar to Cantonese, a dialect of Chinese and it is spoken in Guangdong province as well as HK. The common language in China, what we typically call Chinese, is mandarin.
I'm Chinese and I think Korean and Japanese are much more similar in terms of grammar, syntax, and vocab, whereas Chinese is much more different. I know that there're many Sinitic loanwords in Korean and Japanese that they've borrowed from Middle Chinese, but they don't change the fact that Chinese is completely unrelated to the other 2 since the grammar is completely different and also Chinese is tonal whereas the other two aren't.
@@firstnamelastname6071 I don't think so. And also I would call the pitch level changes in Korean and Japanese as intonations and not actual tones. European languages have intonations too but don't have tones.
@Jin Hit Ent. Dude, Korean used to be tonal and there are provinces like gyeonsangdo where people still use tones in their dialects. Ancient Korean (훈민정음) used dots to indicate tones (방점). Korean had three tones, unlike five in chinese. You can research linguistic studies by yourself, or watch some youtube videos about how ancient koreans might’ve sounded like (향문천 채널 중세국어 낭독같은거 찾아보셈). Just because you’re korean it doesn’t mean you know the history of your language. Do some research man!
Japanese is throwing everyone off because of that pitch accent. Mariko and Niki are both adding the tone/pitch to the words, but because people tend to know Chinese has tones, they're listening for them. Very interesting. :)
What is interesting is that many words here you chose, like world(世界),park(公园),doctor(医生),report(记者),they sound so similar because all these Chinese characters used by 3 languages came from Japanese. More than 100 years ago, Japanese were the first to translate and introduce Western culture. Japanese translators created these words by using Chinese characters which were widely used in Japan at that time. Then these words were introduced in China and Korea. There are more words that we used everyday in eastern Asian are like this, such as history(历史),arts(艺术),philosophy(哲学).
World(世界) doesn't come from Japan. first appearance in Śūraṅgama Sūtra(楞嚴經) translated from Sanskrit by Chinese Monk. '世' means 'Time' and '界' means 'Space'.
To be more precisely, a lot of words are actually "半和製漢語". Which means they're originated from ancient China but are given a similar yet newly defined definition. For example "自由" was originally defined as willfulness but nowadays is redefined as freedom. A few more examples would be like, "經濟" was from (Jin Dynasty)《晉書·殷浩傳》: 足下沈識淹長,思綜通練,起而明之,足以經濟。 "社會" was from (Song Dynasty)《夢粱錄》: 諸軍寨及殿司衙奉侍香火者,皆安排社會,結縛臺閣,迎列於道,觀睹者紛紛。
In Indonesia 🇮🇩 we Say : 1. World : Dunia 🗺️ 2. Park : Taman 🖼️ 3. Doctor : Dokter 🧑🏻⚕️ 4. Soda : (We Call Brands like Coca Cola, Fanta, Sprite etc) 🥤 5. Reporter : Reporter 🧑🏻🏫 6. Newspaper : Koran 📰 7. Sun : Matahari ☀ 8. McDonald's : Mekdonal/Mekdi Thank You : Terima Kasih 🙏🏻 😊
@@JosephOccenoBFH ya It is true that we absorbed from the arabic language a few centuries ago when arab merchants from yemen landed in our country which at that time was still a kingdom
@DancingPsycho yes because Indonesia 🇮🇩 in the past Is a dutch colony. Thats why we borrowed some DUTCH word Like Wortel 🥕, Handuk, Kantor, Verboeden and many word 😂
Actually Mandarin is a younger chinese language which has lost some characteristics of the old chinese. If you know the older chinese languages like Cantonese or South-Min language, the pronunciations of the above words would be much more similar to the korean/japanese ones.
Japanese is so much easier to learn when you know Mandarin, especially the Chinese characters. but pronouncing loan words like McDonald's is SOOOO hard though. having stayed in Tokyo for 2 years, I always always ALWAYS have a hard time ordering McFlurry. 🤣🤣🤣 it's like a tongue twister..........
ROK, Honshy:﹠Kyushyu: people share DNA from prehistorical period. cf. Yayoi people. | The KR peninsula is located next to China. | Пусть наш Бог хранит Україну.
Chinese here. These pronunciations are similar because each individual word in them originated from 汉语 or 汉字(Han language or Kanji or Hanja, Kan/Han is the name of a Chinese Dynasty). Most of the names in Korean (for example, Running Man members, if you haven't watched btw, great show) can be written in Hanja, and they are pronounced very similarly to what Chinese would do if they look at the names. Many names in Japan as well but differ more. In general, I feel like (just by Korean variety shows and Japanese anime experience) there are fewer similar pronunciations between the Chinese and Korean language, but whatever can be written in form of Hanja from Korean, their pronunciations are quite similar. As for Japanese, there are more similarities in terms of numbers, but a lot of them pronounce more differently.
I think many celebrities starring in that show were born around 80s or earlier, and back then the naming in Hanja used to be a dead serious stuff (I guess it's still a thing in China). Now the Hanja culture is not so prevalent, people started to name their babies in pure Korean, or they use christian names phonetically written in Korean (but of course many people still name their babies in Hanja). Funny thing is that just like you guys can read Hanja Korean names in chinese, we can also read chinese names in Hanja. I was surprised that some of my chinese friends have names that sound perfectly Korean when you read them as in Korean Hanja, but of course the majority of them sound weird and wonky (It's so funny when I hear names of every chinese leader, except for the ol' hypno toad. that guy has a surprisingly "modern" Korean sound name even though he's millions years old). I've also written down my (male) name in Hanja to my chinese friend, and she said I have a girl's name lol.
@@aaaaaaaard9586 very interesting to know how other ppl thinks. Actually In china, our language is just Hanja/Kanji itself whatever the name is called in other regions. Chinese names are all Hanja names naturally because all Chinese letters are Hanja/Kanji as recognized in other countries. I think you can call it a dead serious thing but funny enough we don't have anything else to name ourselves tbh
Yes, and knowing a southern dialect, like Cantonese or hokkien will as the pronunciations are almost copy pasted to japanese /Korean. This is because those southern dialect retain more sounds that were in use in China during the period of cultural exchange with Japan and Korea
English girl mentioned something about kanji and hanzi words in mandarin and japanese being similar, but if it was a Taiwanese girl sitting there, they'd be the exact same. Also, japanese girl's accent is korean-washed. Not japanese at all. The Japanese and Korean language took many influences from the Chinese language and vice versa, so it's no surprise many words sound similar.
The Japanese girl may have Korean accents because she lives in Korea and is surrounded by Korean speakers. In addition, there are many Japanese dialects which have no pitch accents.
The three languages share quite a lot in common. What is even more interesting is if you compare southern Chinese dialects (such as Cantonese, Hakka, which is spoken mostly in Hong Kong and Macau), you will find the pronunciation even more similar to Korean and Japanese Here are the words: (japanese, hakka, mandarin) World - sekai, se-gai, shi-jie Park - koen, gung-yen, gung-yuan Reporter - kisha, gi-ja, ji-zhe newspaper - shinbun, sin-wun, xin-wen Sun - taiyo, tai-yöng, tai-yang most of the vowels are 90% similar in pronunciation (It is hard for me to explain the phonics... but I speak all these languages) and also in the past, Japanese consonants (t,p,k) are unaspirated while Chinese consonants are unvoiced, so basically a Japanese P/T/K = a Hakka/Mandarin B/D/G
Fun fact: Contrary to common beliefs, Chinese and Japanese languages have vocabularies loaned from each other, not just Chinese to Japanese. In the earlier era, the Japanese language loaned characters from China, and much later, western academic terminologies were loaned to Chinese from Japanese; it is said that about 70% of the “academic” words in Chinese are of Japanese origin. (I’m not sure about the case of Koreans, sry)
@@Imagine-lm3ri "license", "national debt", "bank", "capital", " value", "price", "company", "share", "wage ", "patrol", "air", "machine", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad". "car", "textile machine", "gas", "water", "tap water "These words are borrowed from Kanji in Japanese. Note that these words are not borrowed from the Japanese language, but from the Kanji in the Japanese language.
@@Imagine-lm3ri 经济 (economy)is an example that China learned from Japan. But it should be noted that such Japanese loadwords just put Chinese characters together and make them new words that did not exist in Chinese.
After so long that she was away, seeing Lauren 🇬🇧 in more videos is very good
Nice
You copy pasted the same thing from another comment, mate 😜
Love is Japan to UK
As a Japanese, her pronunciation kinda leads to misunderstandings of proper Japanese accent, because she’s got some hints of Korean influence in her way of pronunciation. But yea, we three East Asian countries historically share lots of common things in its language, culture etc. Cheers!
As a huge anime fan, I learned Japanese when I was in college, but I've never heard someone say 'Se'Ka'i before. "Koko yo ri, sekai ni itami wo, Shin Ra Ten Sei".
Cheers from China.
めっちゃおなじことおもってましたww
別にそんなおかしないやろ。
@@readyim9503 標準語から考えたらやはり違和感はありますよ。
When I traveled in Japan I talked with ppl in written traditional Chinese and that worked fairly well 😄
Seong-ji sounds Korean American. Her American accent is perfect🤩
Seong-ji grew up in Canada, so I discovered recently.
@@utha2665, thus, i was puzzled, for she never knew Hanzi/Kanji/Hanja with being a ROK person. | Пусть наш Бог хранит Україну.
Basically these are Chinese loanwords that were brought over to Korea and Japan during different times in history, Korea uses the hanja pronounciation and Japan uses the Kanji of the Chinese loan word and they pronounce it in a similar way in their own respective languages. Around 2000 years ago when China introduced Confucianism, Buddhism and Daoism to Korea and then later Japan, the scholars of Korea and Japan had to learn Chinese scripts in order to translate them and teach them to the masses, thats when most of the Chinese loan words were integrated into Korea and Japan
ここに出てくる言葉は日本語を中国が導入したんだが、君らは知らんらしい漢語と日本国の明治期の外来種語の造語をチャイナが同じ漢字圏でそのまま使っているいるチャイナは西洋語彙を自国語にしなかったからね医者など西洋医学語彙は蘭学など日本国で自国語に漢字変換して意味を当てて作った西洋文物の造語や教育語彙の造語其れを中国はそのまま導入したんだよ、魯迅位はチャイナなら知ってるだろ?
日本国に西洋文物なりを日本へ留学で造語としてチャイナに西洋の文物を持ち帰った一人。
炭酸飲料なんか典型的な日本語だろ気付かないのかよ。切音で(ta,n,san,in,ryou,これは日本語の発音系体の節切音の発音だろ。何処に中国語の発音があるんだよ。
現代チャイナの西洋由来語は日本語意訳漢字当て字で日本国内で作られた造語をチャイナが使っているのが事実だよ、特に西洋文物の名称由来の殆どは日本語意訳の西洋文物漢字当て字日本語造語呼称
@@울프스코끼리 thank you I’m Taiwanese
@@b17blue47 I didn’t know 公園 and 世界 was western medical vocanulary
@@b17blue47 why are you talking to me about 魯迅 like you know more about him than me? 😂
@@ohmygodlawl お前さあ、魯迅が仙台に留学していた事しらないか、と惚けてるのか。
Twosieeお前物を知らんなもう一度チャイナや韓国以外の大学へ行き勉強したら?
こうやって比較してみるとめっちゃ面白いですね!
FUN FACT: in Chinese, the alphabets are not literally used for spelling their words but only used for sounds to make the words also there are 4 intonations of pronouncation of those words so you will be really shocked if you dont know where to start
the alphabets of the chinese is called "chinese phonetics system (zhuyin= those characters)" and try to master it to be able to know what you will use to form the word
Korean and Japanese are both influenced a lot by Chinese in history, so the three languages sound so similar.
Vocabulary yes, grammar no. While korean and japanese grammar structure is very similiar, chinese grammar has no relation.
This is a fake historical propaganda. Ancient Chinese people were impossible to ancient Japanese indigenous peoples and Korean indigenous peoples and North Vietnam indigenous people ....... Professor them about Chinese culture and Chinese characters. Because this is the confidential technology and communication content of the Chinese.
Only the places where the ancient Chinese arrived and occupied. Chinese culture naturally appeared in these places. "Dragon" represents the power of the emperor of China in these places.
The Qin Dynasty more than 2000 years ago, some of the Chinese people relocated to places such as Japan 東瀛, Korea朝鮮, and North Vietnam 交趾(because the Chinese emperor dispatched to expand territorial territories and escaped due to war). The Chinese emperor named these new territories. The ancient Chinese established a Chinese city and established a Chinese regime in the local area. Chinese culture naturally appeared in these places.
At the time.Japanese and Koreans and North Vietnamese were still indigenous.
It is so endearing to see people from these three countries getting along.
The common person usually does. It's governments that are notorious for tensions.
Lauren's shirt : Cool 🙂
I’m Japanese. But I don’t agree with the way she pronounced kouen, I-sya, ki-sya.. we don’t usually put an accent on it. We pronounce them mostly in the same tone.
Her Japanese sounds like Korean speakers.
Yup .. she already been staying in Korea for long time so her language is influenced by Korean.
I thought so too as a non-Japanese person learning Japanese, but I wasn't sure before. I am glad a native confirmed it.
@@o0...957 Glad to hear that! Also it was one of the reasons I left the comment, as I don’t want people to get a different image about Japanese. Good luck with your work!!
@@axhx3330 oh, thanks
I had the same impression as you. There are quite a few people who pretend to be Japanese on RUclips for some reason, providing its viewers with misinformation about Japan.
The Korean girl’s english pronunciation is so good!!
It is interesting that Mariko has Korean accent in speaking Japanese.
You might be half Japanese
True
@@viabat yes, I think her long stay in South Korea affected her accent. It is interesting linguistically in terms of Cross-linguistic influence.
She might live in ROK for a long time. | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
In fact, there are many Japanese dialects which have accents like Korean.
毎回こういう比較で思うんやけど、なんでもっとネイティブな発音で日本語言ってくれんのやろう。
伸ばしたりして若干違くて引っかかる
ちゃんと日本語ネイティブの人出してほしいよね
この人韓国語の方が流暢だし
4ヶ国語全部喋れるのもあるけど、引っ張られる気持ちわかるけどな。笑
自分も道聞かれたりしたとき、外国の人に寄ってカタコトになりがち
逆に一発で言うの難しいと思う!
それ思った。特に長音で発音するところをかな文字通りに発音してるのは気になった。
発音とかなのスペルが異なることは日本人なら国語で習うはずなのに。
@@popopopoooohn 引っ張られることはあんまりないですよ。よほど久しぶりに日本語を喋ったような印象を受けますね。医者のことをイーシャって言ってるのは韓国語の訛りっぽいので恐らく生まれは日本で育ちは韓国の方な感じがしますね。英語の発音も韓国訛りっぽいので人生の半分以上は韓国で過ごしてる方かなと思います。アクセントくらいはちゃんとして欲しいですよね、、、
英語も韓国語も明らかにネイティブではないですし、普通の日本人がフニャフニャ喋っているだけだと思いますよ
As a Japanese, Mariko has Korean accent when she pronounce Japanese words
Edit: I’ve checked other videos having her. Even speaking in English, she has Korean accent. It’s very weird that even they can speak Japan or English without Korean accent, but they do. They’re so-called “Kankoku(Korea) kabure”. We have lots of them here in Japan.
韓国かぶれは草
ほんと日本人出してほしいよね
韓国かぶれは草 的確だわ😂
Miкі why?
こなれ感出したいのかな? 何にしても日本語的な発音じゃないので「これが日本語の発音です」って回で明らかに日本語のアクセントではないので披露するのはやめて欲しい😅
i'm learning japanese currently and the fact that i got almost all words in japanese right made me so happy for some reason ^^
BOL cuz even as a Japanese I can't speak well😭
がんばって!
I love the language comparisons. And seeing the written words is so helpful! Please do keep that feature.
日本人役の日本語違和感しかない
場違いな君の方が違和感しかない
なんかコメント欄見てると、彼女は、英語、日本語、韓国語を喋れるみたいで、英語と日本語はちょっと韓国訛りがある方っぽいですね。ここからは推測ですが、生まれは日本、家族も日本人で、で育ちは韓国のインターナショナルスクール見たいな感じかなぁと。中国語も聞く分にはわかるそうですね〜。もうちょっと日本語のネイティブを用意して欲しいところですね
@@too_high_vibrato0502 インターナショナルスクールには行ってないんじゃないですかね。。。聞いた感じ英語は得意でなさそうですし。韓国語も明らかにネイティブではないですし。普通の日本人がフニャフニャ喋っているだけだと思いますよ
@@七飯町 でも日本語も相当上手いようには見えませんよね、、。英語も韓国語も日本語も全部微妙だったりして
@@too_high_vibrato0502 ただ単に頭が悪いなんじゃない?ww
I don't think she is Japanese… Nobody here pronounces words like she does. She has an unfamiliar accent to us, Japanese native, when she speaks Japanese😅 I don't hate her btw.
Agreed
It is because she lived in ROK for a long time. | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
In fact, there are many Japanese dialects which have accents like Korean one. No pitch accents and rising intonation.
@@uknrfc I'm one of them who speak in a dialect(kansai one). I of course know we have some dialects and we can tell them but never heard of the one that sounds like Korean. She actually sounds like Korean speaking Japanese. If you are Japanese, you would get that.
It was fun watching Lauren struggle, sounding out the words. I think about it, but we rarely see the non-Korean talent speaking in Korean, even though (along with English) they probably have to be fairly fluent to work behind the scenes, as they live and work in Korea. I would like to see a show (with subtitles) where we meet the World Friends creative team, and hear them talking with the on screen people - in Korean. This was another interesting show. I was also wondering what Tansan meant (fizzy), so I was glad when Lauren asked the group. It is interesting that the Japanese words, (or their versions of American words) always seem charming and cute. For the American version we often say soft drink, cola, soda, or carbonated beverage. Or we say the brand/flavor, Coke, Pepsi, Sprite, Dr. Pepper, 7Up, root beer, orange drink.
I could feel the heavy influence of the Korean language on the Japanese girl. She tried to speak as clearly as she could to make Korean people listen clearly. But I think her pronunciation is quite different from standard Japanese pronunciation. I think the Japanese girl may have lived in Korea for many months or years.
Don't call it "ASIAN ENGLISH ACCENT" if u only invite people from east asia. It doesn't respresent asia at all. Asia is very wide. U better change it into "EAST ASIAN ENGLISH ACCENT"
4:42 leaving this note for myself to come back here and use this to learn.
「たいよう」の「う」をちゃんと発音すると、逆におかしいだろw
標準語ではうをちゃんと発音するのが正しい
The concept of "world" was from India Buddisim, and Chinese made a Chinese word which means "Limitied-reallity/世界/Sei-ja" for that concept
Before that concept,Chinese using the similar word konw as TianXia/天下 ,which means "All-under-sky"
"Park" was totally a western concept, and Japanese using Chinese-word formation to create a new Chinese word "公園/Gong-Yuan/Ko-u-an" which means public-yard
The best part is “Doctor” , "Doctor" has it Chinese word "医生/Yi-Sheng",
and fun fact the "医生/Yi-Sheng" word was kept from 3500 years ago while in that time it was as euqal as a 巫/Wu/wizard
And the Korean pronuaciation is 100% right! Because "U-i-sa" means 巫医/wizard-and-doctor in Old Chinese , it was 3500 years ago Korean ppl left China and go to Korea-peninsula.
The most beautifull word of Chinese is 宇宙/Yu-Zhou/universe, which means “All-Time-and-All-space”, it's a word 2600 years ago
Jeez this asian girls are really so cute im in love 🥰
I'm Japanese, but her pronunciation sounds kinda weird idk why
@マッキー極細 ikr maybe she's been in foreign countries so long.
it seems like her accent is affected by Korean?
if comparing with Cantonese instead of Mandarin to Korean and Japanese, you will find much more similarity between Cantonese and Korean, Japanese. Because Cantonese are much "older" than Mandarin. Which preserved more original pronunciation when the time we sharing vocabulary with Korean and Japanese.
Right so that could be the reason when i sometimes listen to Cantonese speaking some syllables sounded so similar to korean and nearly understood it as if i was listening to a korean conversation i must be talented in languages
All Chinese dialects used to have
common sounds like syllable end -k -p -t glottal stop -m,
Japanese, Korean, Vietnamese, at
least borrowed these earlier stage
of all Chinese dialects pronunciations, when N and S Chinese still had similar sounds,
up to around 1500s AD/CE, when
N. NW NE Central SW etc Chinese
dropped all of the above consonants, for unknown reasons.
while SE and Central E kept theirs
(except S Central ? Hunan).
except Xiang of Hunan)
Yeah exactly as a Korea native, Some vocabulary I sound like similarly between korean and cantonese language.
exactly
Yes, exactly! In fact, the modern Mandarin language was manually regulated as the official language for China, while it is quite different from the ancient regional dialects including Cantonese. Good explanation!
The Japanese girl’s Japanese has Korean accent. lol
It may be because she has lived in ROK for a long time. | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
In fact, there are many Japanese dialects which have accents like Korean. No pitch accents and rising intonation.
I'm Japanese.
As other Japanese people here pointed out, the right woman's pronunciation is unnatural. I think she isn't a native Japanese speaker.
I didn't want you to share incorrect Japanese...
Having a slight accent doesn't mean incorrect
I’m Japanese too !
Certainly, her Japanese is quite unnatural.
@@Phals No one was saying anything about incorrect, also it's not "slight", there's no hint of japanese in her accent. Do you even speak Japanese?
@@edenassos "I didn't want you to share incorrect Japanese..."
At least read the original comment if you're gonna answer to it.
I only speak a few words of japanese so it's slight to me, I don't think a native japanese speaker would have trouble understanding her. Plus most of the time she said the words slowly, breaking them down so others could understand and repeat, so I don't even know how anyone can judge her whole japanese accent from this video.
@@Phals Everyone here including me are native Japanese speakers and we are saying that her japanese accent sounds weird yet you who barely know japanese are trying to argue against it. Hilarious. She has a youtube channel called Suzuki Mariko. Even there where she's talking most of the time, her japanese accent is off.
I love Lauren's face when she hears that
Hope you guys can invite a HongKonger🇭🇰 in your videos in future!! Cantonese also have very similar pronunciations with Japanese… I think it will be fun to watch! (I’m from HK🇭🇰)
Btw, I love to see Lauren🇬🇧 in the videos too! It was very fun.
Also, the China girl spoke Mandarin, not Chinese, "Chinese" is not a language.
@@hyshihyshi That is correct. Chinese spoken language is a lot more complicated. First of all you have many different dialects ( Cantonese, Min Nan Yu, Zhao San, Hakka ..etc) and within a dialect there are different accents). You will get closer pronunciations between Southern Chinese dialects with Korean and Japanese words. Mandarin is this instance is quite different.
Just invite a Cantonese, why just HongKong. Guangdon is much bigger than HK. More people
也可以请一个闽南人。闽南语绝对不算方言,那是一门语言。
Because there is a law that old one exists periphery and new one exists center.
I speak Cantonese Mandarin Korean and English and an interesting thing I've noticed, is that Cantonese is more similar to Korean than Mandarin is for the Chinese influenced vocabs. for example family in Korean is gajok, in Mandarin it's jia(1)zu(2), while in Cantonese it's ga(1)jok(6) Possibly because Mandarin is a younger language than Cantonese, so the pronunciation of Cantonese might have been more similar to the ancient Chinese pronunciations, which influenced Korean/Japanese
I'm a native speaker of Japanese. The Japanese girl is pronouncing words in an unnatural way😅 She's emphasizing on each letter too much. That's not how we say in an ordinary conversation.
Are you from Japan 🇯🇵?
@@nikilcygnet6531 Yes, I'm from Japan.
@@sumitokomuro1874 Oh is Japan a cold country?
@@nikilcygnet6531 Can be depending on where you live. The temperature varies greatly from north to south.
She just pronounced to make everyone understandable. In addition, there are many Japanese dialects which have accents like Korean. No pitch accents and rising intonation.
公園and公园 are both chinese actually, thie first one is traditional chinese, you can see it in hongkong and taiwan. (i translate that into both chinese : traditional Chinese:公園和公园事實上都是漢字,你可以在香港和台灣發現第一種;simplfied Chinese:公園和公园事实上都是汉字,你可以在香港台湾发第一种。)
If people also checkout Cantonese (which is another Chinese language branch), it has quite a lot of similar sounds and words as in Japanese and Korean (at least for those listed in this video, it is closer than Mandarin)
Because back in the ancient time, the pronunciation was actually a bit more similar and closer to Cantonese.
Agree! Hokkien too, there are words in Jap/Kor which sound much more closer to Hokkien than Mandarin
im just glad lauren us here.
Why sound so similar? Definitely because of the history. In Mandarin (in PinYin) the sound "g" gradually become "j"(sounds a bit like /ʤ/), which is called Palatalization(while it didn't happen to some other Chinese dialects). And "k" is aspirated "g". So it's not very strange to see "世界" and "公园" in this three language have these different sounds like "gye", "jie"," kai" and "gong","ko". This is just one example. They actually share the same ancient pronunciation but now change in different ways.
Really enjoy this serie! Hope you guys can make more!!!
Yes, reminds me of the pronunciation for 世界 in Japanese and an ancient language derived from Old Chinese (the Min language in Fujian province), are extremely similar (se-kai).
Another example but with the Min language and Korean for "student", both pronounced as "hak-seng".
The Southern Chinese dialects/languages have more similarities to Japanese and Korean in terms of vocabulary and pronunciation than modern Mandarin which were already influenced by the Manchus and Mongols.
@@firstnamelastname6071 You can also use the proper name Hokkien directly, the same like Cantonese and Hakka~
@@firstnamelastname6071, Manchurian people might destroy the previous pronouncing way. | Миру мир!
Hong Kong English accents are my favorite, I love Maggie Cheung’s especially
welcome to the world friends, Mariko from Japan 🇯🇵 and Seong-Ji from Korea 🇰🇷
The best your ever 😊😮
BTW 公園is in kanji which is the same as traditional chinese writing
and 公园 where the second word is actually the simplified form for modern chinese .
Traditional Chinese writing is still used in Hong Kong and Taiwan, thats why i can assured that both are of the same word
すごく面白い企画...!✨
興味深い内容ばかりでした。
ただ、日本人の方の発音が少し引っかかる所があるのと、日本代表的な立ち位置ならば会話してるシーンで日本語も混ぜて話しかったな...と思いました。(ほとんど韓国語で喋っていらしたので...)
日本語の方言には韓国語と似たアクセントの方言があります
特徴は無アクセントと尻上がりのイントネーションです
noooo the japanese girl is so adorable and sweet
In the Philippines soda is called softdrinks and tansan means the cover of your bottle or more commonly called tansan
Wag kang mag comment di naman binabanggit tang na mo ka ..dami nyung Ksp..
You should Make japanglish 🇯🇵🇺🇸🇬🇧pronounce is cute and kawai
韓文跟日文,還有中文,很多單字一樣是因為,古時候韓文跟日文都是受漢字的影響,古時候的朝鮮跟日本,他們還沒有自己的文字時,很多單字發音都是使用的漢字來表達韓文跟日文的發音,尤其日文他們是離不開漢字的。韓國是因政府改革的關係,想要去漢字化,所以現在都比較少漢字文發音,再來也是因為外來語變多的關係。影片裡所說的單字,基本漢字都是一樣的。公園,醫生,太陽等等.....韓文跟日文現在新時代的單字可能都是英文的外來語比較多了,例如智慧型手機,導航,平板等等....
Yeah ok I get It… Chinese influenced both cultures a lot….
I'm korean. You're right!
Recently I have become interested in other languages and cultures and also I would like to learn Japanese because I like it
Park(公園 ko-en), doctor(医者 Yi-sha), reporter(記者 Ki-sha), and newspaper(新聞 Shin-bun), the pronunciation of these words are more than similar; they are the same. These words originated in Japan. And We call them "Wasei-Kango(和製漢語)," which means new Japanese words using Chinese letters, Kanji(漢字). About 150 years ago, Japan quickly adopted Western civilization to catch up and overtake Europe or the United States.
Generally, the way for developing countries to adopt the civilization of developed countries is to educate their people in English. But, Japan chose to educate its people in its own language rather than English.
Eventually, "Wasei-Kango" words spread to Manchuria (present-day northeastern China) and then to the Korean peninsula, under Japanese rule at the time.
For example, advanced technology came from England, the law from Germany and France, and medical science from Germany.
Japan was the only country that translated Western civilization in Asia. Then, China and Korea hadn't a way to translate Western civilization directly. They could only embrace advanced Western culture through the Japanese language.
For example, the official name of China today is "People's Republic of China," but "People's (人民 jin-min)" and "Republic(共和国 kyowa-koku)" are "Wasei-Kango"s created in Japan. In South Korea, the government has tried many times since after World War II, and independent from Japan to eliminate the use of terms of Japanese origin, but it has still not been able to do so.
和製漢語s are used in almost all Sinosphere. | Миру мир!
獣の呼気
Thats true, but south korea also tried to get rid of chinese influence as well after the korean war. One reason why hanja (kanji) is not widely taught and why chinese traditons (lunar calendar, chinese new year) are not seen as chinese cultural import.
South korea had a ban on japanese media until early 2000s. Thats why there were so many bootleg anime and videogame. Korean street fighter, mazinga z, super mario, pokemon, dragon ball all had counterfit korean versions. It was easy to get japanese media vhs, cd in the black market back then. Its why the korean gov was heavily supporting hallyu korean wave once these restrictions were lifted, they worried the korean domestic media would disapear. But quite the opposite happened.
being a chinese I find it curious why Japanese creat words from Chinese but not from pure 和语wago
@@vaccinatedanti-vaxxer Abolishing hanja is quite a recent trend. For example the first Hangul-only (no chinese character) newpaper was found in 1988, and up until late 2000 it was more or less mendatory for all students to learn hanja. Koreans used to, and still, view the traditional chinese culture and the chinese communist party separately. So being anti-CCP isn't the same as being anti-chinese culture. Besides the CCP is the biggest enemy of the chinese culture.
lunar new year is not considered as chinese import because it's not chinese import. China didn't invent lunar calendar for god's sake. It's like to say westerners imported christmas from italy.
There is no certain Chinese English accent, north and south Mandarin accent are hugely different in the first place, it applies to English as well.
A lot seems to depend on their teachers and also what they listen to to practise. When I lived in China my girlfriend, who came from BaoTou had a slight American accent but after living with me for four years she used Australia vocabulary a lot more.
Lauren is soo cool and pale just like the moonlight....
It is normal for the languages of China, South Korea and Japan to have similar pronunciations, because Japan and South Korea were influenced by China in ancient times, such as the Tang Dynasty.
ROK might introduce Hanzi[漢字Han dynasty's letter] from 漢 dynasty, for Joseon[BC.²³³³~BC.¹⁰⁸] was collapsed. | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
Lauren is da bomb
(3:17) Lauren speaks perfect korean. Her pronunciation is exactly the same as that of koreans. I am very surprised. I didn’t know that she speaks perfect korean. By the way I am korean and when I hear japanese or chinese I understand 0 %. Most words are totally different and I don’t understand anything when someone speaks japanese or chinese.
It’s because the grammar and modern words are different.
Sun in Korean is TAEYUNG 😮 Kim taeyung BTS V 💜✌️
I've never heard like Mariko's Japanese in Japan so l wanna be taught her NEW Japanese.
lol
There are many Japanese dialects which have accents like Korean one.
日语和韩语以及越南语中有大量单词来自汉语!
是的 他们还很惊讶 笑死人
Mariko speaking her own language is so cuuuute! I love Japanese s2
She didnt speak it
Mariko is speaking Korean.
@@sanseiryu, I mean in the moments of words comparison
@@adam0_519, I mean when they compare the words in different languages
Japanese vers so cute, jeez
Actually the sound for Japanese and Korean sound closer to Cantonese than to mandarin. Around Tang dynasty, Japan and Korea loned words from China, but Chinese sounds different than modern Mandarin. Cantonese and many other Chinese dialect retained many sounds from Tang period, hence they may sound similar to Japanese and Korean.
I’m from the capital of Tang Dynasty…. Changan which is Xi’an, you’re saying my great great great *n grandpa spoke Cantonese …?😅
@@LiyueHuman not Cantonese, old Chinese. Cantonese probably got a lot of their words and sounds from old Chinese and retained it.
They actually sounds pretty similar in the dialect - Hokkien too
JP﹠ROK﹠VN have the ancient Chinese pronouncing way. | Пусть наш Бог хранит Україну.
日本語のアクセントおかしくね?
まじそれ笑
方言のなかには韓国語と似たアクセントがいくつもあって、無アクセントと呼ばれています
My Grandmother is from Korea. I'm most shocked by the Korean ladies' very clear english in these videos. I'm close to my Grandma and I can barely understand her. I only detect the slightest of accents in these women.
The Korean girl, Seong-ji, grew up in Canada which is why her English is so good.
@@utha2665 makes sense
@@utha2665, thus, she might not know Chinese letters in ROK words. | Миру мир!
I love these vocabulary differences videos and I’m surprised how similar some words are between languages! So fun! It’s great that Lauren is continuing doing more videos, always a joy! Niki is fun too! It’s also great to have representatives again for Korea and Japan! English must be an difficult language for Japanese to use. I don’t think there has been an Japanese representative on World Friends as yet to fully communicate in English.
They're similar because they're borrowings. Japan and Korea have borrowed tons of words from China due to the trade and cultural exchange that go back centuries if not millennia. China and Korea have also assimilated Japanese words during Japanese conquest. Also, a lot of Chinese people are ethnically Korean.
みんな何ヵ国語も話せててすごいなぁ
世界化の時代ですので。 | Миру мир!
I heard the Mandarin Chinese word for McDonalds is the transliteration of its Cantonese which sounds more similar to McDonalds.
I think Cantonese would be more similar to certain words to Korean and Japanese compared to Mandarin.
mandarin for macdonalds is MaiDangLao
@@jamestay2377 I know. The cantonese pronounciation for Mcdonald(Mak Dong Lou) is actually closer to English sound, and Mandarin took the character which is read as Mai Dang Lao.
I heard McDonald came to HK before Mainland China.
@@cjkim2147 But the world know McDonald way before it came to HK. A lot stuff that never came to China will get Chinese name too.
中国と日本の発音と文字めっちゃ似てる!!!
Some pronunciations of Japanese words are pretty similar to Cantonese, a dialect of Chinese and it is spoken in Guangdong province as well as HK. The common language in China, what we typically call Chinese, is mandarin.
Not only Cantonese, but a bunch of other dialects/language as well, such as 'world' is also pronounced as 'sekai' in Hokkien/Minnan
Ya empiezo a diferenciar entre uno coreano, chino y japonés
I'm Chinese and I think Korean and Japanese are much more similar in terms of grammar, syntax, and vocab, whereas Chinese is much more different. I know that there're many Sinitic loanwords in Korean and Japanese that they've borrowed from Middle Chinese, but they don't change the fact that Chinese is completely unrelated to the other 2 since the grammar is completely different and also Chinese is tonal whereas the other two aren't.
I've heard somewhere that Korean used to be tonal but dropped it. I have not verified the source for this though
@@firstnamelastname6071 I don't think so. And also I would call the pitch level changes in Korean and Japanese as intonations and not actual tones. European languages have intonations too but don't have tones.
@Jin Hit Ent. Dude, Korean used to be tonal and there are provinces like gyeonsangdo where people still use tones in their dialects. Ancient Korean (훈민정음) used dots to indicate tones (방점). Korean had three tones, unlike five in chinese. You can research linguistic studies by yourself, or watch some youtube videos about how ancient koreans might’ve sounded like (향문천 채널 중세국어 낭독같은거 찾아보셈). Just because you’re korean it doesn’t mean you know the history of your language. Do some research man!
Nikki pronunce Chinese perfectly
Japanese is throwing everyone off because of that pitch accent. Mariko and Niki are both adding the tone/pitch to the words, but because people tend to know Chinese has tones, they're listening for them. Very interesting. :)
There are Japanese dialects which have no pitch accents.
World is called Sekai in Hokkien & SaiKai in Canto
What is interesting is that many words here you chose, like world(世界),park(公园),doctor(医生),report(记者),they sound so similar because all these Chinese characters used by 3 languages came from Japanese. More than 100 years ago, Japanese were the first to translate and introduce Western culture. Japanese translators created these words by using Chinese characters which were widely used in Japan at that time. Then these words were introduced in China and Korea. There are more words that we used everyday in eastern Asian are like this, such as history(历史),arts(艺术),philosophy(哲学).
World(世界) doesn't come from Japan. first appearance in Śūraṅgama Sūtra(楞嚴經) translated from Sanskrit by Chinese Monk. '世' means 'Time' and '界' means 'Space'.
世界 公園 医者 記者 歴史 芸術 哲学
It’s Japanese version
@@ruca4642 True. It's just a few vocabs imported to China, and vice versa (from Old/Middle Chinese to Japan/Korea).
中日韩三国,古老的词汇来源于中国,近代的词汇大多是日本从西方翻译创造来的。但是中国的引进并不是盲目的音译,有读音相似同时意义相似的字才会选择音译,否则自己创造。
To be more precisely, a lot of words are actually "半和製漢語". Which means they're originated from ancient China but are given a similar yet newly defined definition. For example "自由" was originally defined as willfulness but nowadays is redefined as freedom. A few more examples would be like,
"經濟" was from (Jin Dynasty)《晉書·殷浩傳》: 足下沈識淹長,思綜通練,起而明之,足以經濟。
"社會" was from (Song Dynasty)《夢粱錄》: 諸軍寨及殿司衙奉侍香火者,皆安排社會,結縛臺閣,迎列於道,觀睹者紛紛。
They are all so similar
In Indonesia 🇮🇩 we Say :
1. World : Dunia 🗺️
2. Park : Taman 🖼️
3. Doctor : Dokter 🧑🏻⚕️
4. Soda : (We Call Brands like Coca Cola, Fanta, Sprite etc) 🥤
5. Reporter : Reporter 🧑🏻🏫
6. Newspaper : Koran 📰
7. Sun : Matahari ☀
8. McDonald's : Mekdonal/Mekdi
Thank You : Terima Kasih 🙏🏻 😊
Your word for 'world' comes from Arabic: dunyā (دنيا).
@@JosephOccenoBFH ya It is true that we absorbed from the arabic language a few centuries ago when arab merchants from yemen landed in our country which at that time was still a kingdom
@DancingPsycho yes because Indonesia 🇮🇩 in the past Is a dutch colony. Thats why we borrowed some DUTCH word Like Wortel 🥕, Handuk, Kantor, Verboeden and many word 😂
Word for 'world', 'Duniya' is there in 9-10 Indian official languages covering most of the languages in North.
@@anubhavlive from arabic I think, but some word borrowed from sanskrit or hindi. But not much as dutch language we still use
Love u Lauren 😍😍😍😍 Love to see you back in the video.
Actually Mandarin is a younger chinese language which has lost some characteristics of the old chinese. If you know the older chinese languages like Cantonese or South-Min language, the pronunciations of the above words would be much more similar to the korean/japanese ones.
It is because Mandarin may be a Manchurian way. | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
As a indian this video for me funny and knowledgeable 😁
I just love hearing Lauren speak Hangul. 😃 Way to go, girl! 😄
Hangul[한굴] Hangeul[한글] | Cầu nguyện cho Ukraine và hòa bình.
日本語を話している方は、日本人なのかな?
韓国語を勉強して、母国語である日本語の発音が韓国よりになったように聴こえる。
K-POPグループに所属する日本人メンバーが、丁度似たような発音をしている気がする。発音が可愛いから私は好き!
無アクセントの方言の地域出身なら自然です
Japanese is so much easier to learn when you know Mandarin, especially the Chinese characters. but pronouncing loan words like McDonald's is SOOOO hard though. having stayed in Tokyo for 2 years, I always always ALWAYS have a hard time ordering McFlurry. 🤣🤣🤣 it's like a tongue twister..........
EXACTLY its so helpful for me
😹😹😹😹😹
Btw it's Makufurarii
@@Gush12 Makku furuurii
I beg to differ
Wow, they all speak Korean!
此のチャンネルが南韓チャンネルですので。 | Пусть наш Бог хранит Україну.
Interesting video. I think if there is a Cantonese speaker attending, you will see more similarities in the pronunciation of the three languages
I'd say bring in the Min language group from Fujian too.
(Japanese)
三角関係 Sankakukannkei
南男北女 Nandanjokujo
漢字語で表記する言葉は、比較しやすいね。
あの南韓人は漢字がさっぱり分からなくて此の主題には合わなかったと存じました。 漢字が分かったら、もっと良い内容に為ったかも(ToT) | Миру мир!
korean , Japan , and chaina are the same on face shape even I can't distinguish one from another.
and I like all of.
ROK, Honshy:﹠Kyushyu: people share DNA from prehistorical period. cf. Yayoi people. | The KR peninsula is located next to China. | Пусть наш Бог хранит Україну.
Chinese here. These pronunciations are similar because each individual word in them originated from 汉语 or 汉字(Han language or Kanji or Hanja, Kan/Han is the name of a Chinese Dynasty). Most of the names in Korean (for example, Running Man members, if you haven't watched btw, great show) can be written in Hanja, and they are pronounced very similarly to what Chinese would do if they look at the names. Many names in Japan as well but differ more. In general, I feel like (just by Korean variety shows and Japanese anime experience) there are fewer similar pronunciations between the Chinese and Korean language, but whatever can be written in form of Hanja from Korean, their pronunciations are quite similar. As for Japanese, there are more similarities in terms of numbers, but a lot of them pronounce more differently.
I think many celebrities starring in that show were born around 80s or earlier, and back then the naming in Hanja used to be a dead serious stuff (I guess it's still a thing in China). Now the Hanja culture is not so prevalent, people started to name their babies in pure Korean, or they use christian names phonetically written in Korean (but of course many people still name their babies in Hanja). Funny thing is that just like you guys can read Hanja Korean names in chinese, we can also read chinese names in Hanja. I was surprised that some of my chinese friends have names that sound perfectly Korean when you read them as in Korean Hanja, but of course the majority of them sound weird and wonky (It's so funny when I hear names of every chinese leader, except for the ol' hypno toad. that guy has a surprisingly "modern" Korean sound name even though he's millions years old). I've also written down my (male) name in Hanja to my chinese friend, and she said I have a girl's name lol.
@@aaaaaaaard9586 very interesting to know how other ppl thinks. Actually In china, our language is just Hanja/Kanji itself whatever the name is called in other regions. Chinese names are all Hanja names naturally because all Chinese letters are Hanja/Kanji as recognized in other countries. I think you can call it a dead serious thing but funny enough we don't have anything else to name ourselves tbh
Lawrence favourite English word is clearly "like"
It was entertaining...cute and hilarious. Very interesting.
That tansan/tansuan in soda pop literally means carbonic acid. Imagine you go to a booth just to say Hey can i have a carbonic acid beverage?
Didn't know how similar the vocabulary is. If I learn chinese it will give me a massive head-start when learning the other langauges.
Yes, and knowing a southern dialect, like Cantonese or hokkien will as the pronunciations are almost copy pasted to japanese /Korean. This is because those southern dialect retain more sounds that were in use in China during the period of cultural exchange with Japan and Korea
Girls saving the world😁
Please do more videos about East and SouthEast Asian languages. I missed them ☺️
English girl mentioned something about kanji and hanzi words in mandarin and japanese being similar, but if it was a Taiwanese girl sitting there, they'd be the exact same. Also, japanese girl's accent is korean-washed. Not japanese at all. The Japanese and Korean language took many influences from the Chinese language and vice versa, so it's no surprise many words sound similar.
The Japanese girl may have Korean accents because she lives in Korea and is surrounded by Korean speakers. In addition, there are many Japanese dialects which have no pitch accents.
7:43
Are Welsh and Scottish the two most similar languages to English?
The three languages share quite a lot in common. What is even more interesting is if you compare southern Chinese dialects (such as Cantonese, Hakka, which is spoken mostly in Hong Kong and Macau), you will find the pronunciation even more similar to Korean and Japanese
Here are the words: (japanese, hakka, mandarin)
World - sekai, se-gai, shi-jie
Park - koen, gung-yen, gung-yuan
Reporter - kisha, gi-ja, ji-zhe
newspaper - shinbun, sin-wun, xin-wen
Sun - taiyo, tai-yöng, tai-yang
most of the vowels are 90% similar in pronunciation (It is hard for me to explain the phonics... but I speak all these languages)
and also in the past, Japanese consonants (t,p,k) are unaspirated while Chinese consonants are unvoiced, so basically a Japanese P/T/K = a Hakka/Mandarin B/D/G
Had not thought about Macadonldo since the viral song 'Tokyo Bon' the Olympics song.
Correction: East Asian English Accent :p
Fun fact: Contrary to common beliefs, Chinese and Japanese languages have vocabularies loaned from each other, not just Chinese to Japanese.
In the earlier era, the Japanese language loaned characters from China, and much later, western academic terminologies were loaned to Chinese from Japanese; it is said that about 70% of the “academic” words in Chinese are of Japanese origin.
(I’m not sure about the case of Koreans, sry)
韓国は 昔 言葉が少なかった為
日本から熟語を輸出しました
😃Amazing, I didn't know it before. Can you give some examples that “academic” words in Chinese learned from Japanese?
😂 Oh, the search engine told me that Chinese learned a lot from Japanese especially in the 20th century
@@Imagine-lm3ri "license", "national debt", "bank", "capital", " value", "price", "company", "share", "wage ", "patrol", "air", "machine", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad", "railroad". "car", "textile machine", "gas", "water", "tap water "These words are borrowed from Kanji in Japanese. Note that these words are not borrowed from the Japanese language, but from the Kanji in the Japanese language.
@@Imagine-lm3ri 经济 (economy)is an example that China learned from Japan. But it should be noted that such Japanese loadwords just put Chinese characters together and make them new words that did not exist in Chinese.