Трудности Перевода Человек- Паук: Через Вселенные

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 янв 2025

Комментарии • 328

  • @QWBT
    @QWBT Год назад +488

    Маленькая поправка, но в самом начале ты говоришь "Через Вселенные"/Across the Spider-Verse, но это подзаголовок второй части. Первая же Into the Spider-Verse. Ссори за духоту. Видос отличный!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +83

      Спасибо) да ничего, ошибся, или это мой мозг хотел проговорить хайповый заголовок)

    • @alexeygudan
      @alexeygudan Год назад +5

      @@QuentinTranslatin Ну, в общем-то, в названии до сих пор заголовок второй части)

    • @SoulCaptor
      @SoulCaptor Год назад +27

      Вот этот перевод названия первого фильма ("Человек-паук: Через вселенные") полный факап. Второй фильм в оригинале называется почти также "Across the Spider-Verse" (переводя на русский получаем что-то вроде "Через паучьи вселеные"). Дубляж выпендрился и переиграл сам себя...

    • @SpikeSpiegel96
      @SpikeSpiegel96 Год назад +21

      ​@@SoulCaptor переиграл дубляж сам себя в Need for Speed:Жажда скорости. Комментарии излишне 🌚

    • @derekfrostvvestbrook3851
      @derekfrostvvestbrook3851 Год назад +6

      Да да, первая переводится ближе к "в паучьи вселенные"

  • @ЕгоровРоман-т9щ
    @ЕгоровРоман-т9щ Год назад +509

    На самом деле мульт настолько хорош, что косяки перевода, те что напрямую меняют суть посылов, например как с прыжком веры, все равно считываются на эмоциональном уровне, ты не замечаешь что дубляж косячит потому что аудиовизуально мульт сам справляется с посылом

    • @fancyplaery
      @fancyplaery Год назад +9

      Мульт хорош, но самое худшее что есть в этом фильме, это ГГ, который максимально скучный и неинтересный) Ради этого, по моему мнению, и вырезали расширенную версию драки в гостиной(есть в свободном доступе), так как в ней майлз максимально задвинут на второй план, режиссер не мог себе такого позволить. Хотя это ошибка, персонаж на фоне других Пауков совсем неинтересен. А скуфпаук так вообще лучший персонаж, лучше бы про него был фильм!

    • @НикитаЕгоров-в7г
      @НикитаЕгоров-в7г Год назад +4

      Украинский дубляж намного лучше, как в плане голосов, так и перевода

    • @fancyplaery
      @fancyplaery Год назад +13

      @@НикитаЕгоров-в7г Да, но украинского никто не знает, в этом проблема

    • @LSG101097
      @LSG101097 Год назад +4

      А что там хорошего кроме кислотной картинки ? Сюжет обычного супергероя, анимация 2 кадра в минуту для "идеи", но ужасно раздражает, персонажи обычно плоские.

    • @adhd7169
      @adhd7169 Год назад +15

      @@fancyplaery так это ж история его становления) из обычного пацана-подростка в героя, все логично) будь он с самого начала уже устоявшейся личностью, как остальные пауки, не было бы арки главного героя, превозмогающего испытания и растущего над собой.

  • @4ipsoed
    @4ipsoed Год назад +105

    В "Бруклине это запрещено" Имеется в виду на законодательном уровне запрещено открывать порталы. Юмор как раз таки в том, что это абсурдно, тк никто в законах обычного города такое прописать не мог. Как по мне получилось куда лаконичнее ,чем в оригинале

    • @TheNether333
      @TheNether333 Год назад +22

      Я тоже так понял, но у актера озвучки 0 сарказма в голосе, поэтому не очень хорошо воспринимается как шутка, от интонации очень зависит как шутка зайдет.

    • @zhenick0
      @zhenick0 Год назад +25

      Кстати, "Not zoned for this" как раз и означает запрет на законодательном уровне - это отсылка к zoning code городов США, где в том числе прописано, где и какого типа здания можно строить.

    • @darksage8791
      @darksage8791 Год назад

      Шутка в дубляже строиться тогда на обычном абсурде, не имеющем смысл. Типо хаха, это глупо-делать правила про порталы для места, где они не должны быть

  • @nightrideryt1
    @nightrideryt1 Год назад +107

    12:04 "Жанр есть жанр - вечно не той стороной"

    • @3517-c4t
      @3517-c4t Год назад +4

      чел видео в спешке дропнул ради двух реклам сьемную халупу оплатить, не постарался даже вслушаться, ру ютуб как он есть

    • @ViRuS7647
      @ViRuS7647 Год назад +20

      @@3517-c4t приплел

    • @Apchi112358
      @Apchi112358 Год назад +9

      Вроде подходит. Но отсебятина какая то

    • @maxgedo
      @maxgedo Год назад +8

      @@3517-c4t чел, если ты первый раз на канале и не видел других видосов, то гуляй) согл, автор не вслушался в очевидное, но это вообще не показатель остального контента...и кстати, соболезную, что тебе проще поставить крест на ру.ютубе, чем искать и наслаждаться...

    • @selya_UwU
      @selya_UwU Год назад +5

      @@3517-c4t если человек не может расслышать реплику - это косяк перевода, а не человека. В кинотеатре отмотать нельзя. Да и при домашнем просмотре отматывать не хочется. Голос тихий+эффекты громкие=не понятно, я вот слова "есть" и "вечно" не расслышал даже отмотав, и всё, фраза непонятная

  • @TheARANK
    @TheARANK Год назад +171

    За финальный момент пипец обидно... Очень круто, что ты нашёл его, спасибо)
    А прикола с тем, чтобы рушить отсылку на отношения тёти Мэй и Лив я вообще не понял. Типа, они не просто заменили на нейтральное что-то, а сделали полностью наоборот. Полный бред
    Очень крутое видео, ещё раз спасибо!

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Год назад +6

      Я думаю смысл был в том, что авторы перевода посчитали, что было бы забавно, если у паука и тети мысли по поводу Док Ок совпадут, типа как в мстителях на моменте, когда тор называет енота кроликом, и охрана на его планете потом тоже говорит "ловите кролика"

    • @guliguli7469
      @guliguli7469 Год назад +6

      ​@@Wegpblu_xD_eBpeu Думаю, что все гораздо проще. Сони банально не прислала картинку российской студии, в итоге команда дубляжа озвучивала без понимания контекста.
      Об этом говорили многие актеры дубляжа, которые сотрудничали с Sony Entertainment. Взять хотя бы актеров дубляжа The Last of Us, которые озвучивали игру, при этом у них практически не было фрагментов игры))) Можете глянуть интервью с Мартиросовой (голос Элли), там как раз об этом говорится.

  • @ZutenRJcenz
    @ZutenRJcenz Год назад +349

    Всё больше убеждаюсь, что пора забить на страх чего-то не понять, и смотреть в оригинале.
    "Но как я узнаю, что всё правильно понял?
    Никак. Зато ничего не упустишь."

    • @fancyplaery
      @fancyplaery Год назад +27

      Это ошибка, ты превращаяешься сабодрочера, остановись и не превращайся в него. Ты отдыхать за прсомотром фильма хочешь или сидеть работать разбирать реплики читая сабы?
      Превратившись в сабодрочера, твоя жизнь никогда не будет прежней! Тебе придется под всеми новостями о дубляже или актерах озвучки, писать "хорошо что я смотрю в оригинале, и вам того же советую!!" И тебя заклеймят как сумасшедшегО!

    • @ZutenRJcenz
      @ZutenRJcenz Год назад +13

      @@fancyplaery Ну во первых, я сам много лет работают над адаптациями, и понимаю, что это.
      Во вторых, у меня нет дикого желания всё разбирать и погружаться. Просто хочу втянуться в язык, чтобы лучше его понимать. Вдруг получится выехать в Канаду, например.
      В третьих, разборы помогают мне самому делать адаптации лучше. Я не хочу делать фигню.

    • @fancyplaery
      @fancyplaery Год назад +1

      @@ZutenRJcenz Обучение инглишу по просмотру сериалов в оригинале ни к чему не привидет) Ты даже в один момент сможешь начать смотреть сериал без сабов. Но это не научит тебя языку ЛООЛ, с такой логикой я смогу по аниме в оригинале выучить японский?)))

    • @НикитаКрио-г2х
      @НикитаКрио-г2х Год назад +31

      @@fancyplaery я буквально знаю английский на 50% из-за школы и маинкрафта и на 50% из-за того что смотрю онли английский ютуб
      без субтитров на русском. Когда знаешь как переводятся отдельные слова, то интонации и общий посыл, контекст, помогает начать ориентироваться в словах которые ты не знаешь или идиомах, которые звучат как что-то странное, поэтому их невозможно пропустить. Типа блин, ты бы не понял, если бы чел показывал на кровать пальцем и говорил "гоу ту бэд"? Если знаешь что такое гоу (а как не знать), то сразу поймешь что бэд это кровать, раз на неё показывают. Так что ты фигню сморозил. Выучи слова на японском и как строятся предложения и слушай внимательно что говорится и со временем начнешь понимать.

    • @alcedob.5850
      @alcedob.5850 Год назад +13

      @@fancyplaery умение воспринимать речь на слух нужно тренировать

  • @The518thGuy
    @The518thGuy Год назад +56

    Точно помню, как смотрел мульт в кино и с репликой "Всегда не той стороной" проблем никаких не было

    • @SoulCaptor
      @SoulCaptor Год назад +7

      Смотрел на торрентах, тоже такой проблемы не было

    • @eg-draw
      @eg-draw Год назад

      Там перед этой фразой невнятное бормотание про жанр(?)

    • @The518thGuy
      @The518thGuy Год назад

      @@eg-draw нет, я про момент в начале фильма

    • @morfel3268
      @morfel3268 Год назад +2

      да как-будто у него копия хуйня, потому что не помню многих "звуковых ошибок", хотя смотрел фильм раз 5

  • @АлдиарВязигин-ш8ы
    @АлдиарВязигин-ш8ы Год назад +27

    Вчера как раз пересмотрел в оригинале. И насколько же это было потрясно. Дубляж тоже хорош: отыгрыш актеров, кастинг неплохой и т.д.
    Но дубляжная версия закрепила мысль, что мульт просто хорошо. А после оригинала он мне начал нравится ещё больше, подарив кучу новых эмоций

    • @SpikeSpiegel96
      @SpikeSpiegel96 Год назад

      Дубляж отличный, но локализация)

    • @АлдиарВязигин-ш8ы
      @АлдиарВязигин-ш8ы Год назад +1

      @@SpikeSpiegel96 ну, перевод местами подкачал)0
      Есть такое. Меня с этого особенно бомбит, ибо я и сам учусь на переводчика. Мы всё это проходили "отсебятина", трудности адаптации особенностей языка и т.п.
      Локализация где-то делает хорошо, а где-то...мда...)0

    • @SpikeSpiegel96
      @SpikeSpiegel96 Год назад +1

      @@АлдиарВязигин-ш8ы у меня девушка вообще из Ирландии, так что я с ней только на английском и смотрю😁Ок,советскую классику с субтитрами. Так что да, я вообще даже в играх бомблю, потому что я вижу не то, что перевод, а отсебятину, но иногда это вина не наших, а японцев(особенно FF XV земля ей Чокобо), финнов(привет Control). С другой стороны иногда, когда у игры забойный перевод(как,например,английская локализация игры 428 Shibuya Scramble),то понимаешь, что твоего уровня B2 немноооожечко не хватает до Advanced, и ты бежишь в переводчик как будто ты не разговаривал с иностранцами 5 лет подряд, а еще думаешь, что лучше бы субтитры добавили🌚

    • @FrozenSoup_
      @FrozenSoup_ Год назад

      А где ты смотрел? Я после просмотра в кинотеатре искал, но так и не нашел. Ну как нашел... Только без субтитров

  • @snowy_art
    @snowy_art Год назад +6

    Я как раз только что посмотрела его в оригинале и меня действительно особенно сильно зацепил момент с "как я пойму, что готов?". Осознание, что локализация полностью запорола момент меня очень расстроила. Я еще при просмотре на русском заострила свое внимание на этом моменте и такая "Чо простите? Какой надейся?! На что?!". И также с моментом у коллайдера перед отправкой домой с его "Не облажаешься". Камон? Это как "Мне грустно" - "а ты не грусти". Просто рукалицо.

  • @DiedFromCringe23
    @DiedFromCringe23 Год назад +5

    Если можно, то я немного поправлю про зонирование. Зонирование в Штатах - это когда в районе можно строить что-то определённое. Например, если зонирование района определено как жилое, то в этом районе можно строить только жилые дома, даже какой-нибудь торговый центр или крупный супермаркет нельзя. Так вот в шутке про то, что Бруклин не зонирован для портала не имеется в виду, что для него нет места, а именно, что там запрещено строить порталы.

  • @МафакаЙоу
    @МафакаЙоу Год назад +54

    Я так счастлив знать английский на достаточном уровне, чтобы смотреть большинство фильмов в оригинале! Касательно этого фильма вспомнился момент из жизни: я скачивал его для самостоятельного просмотра, и, как это часто бывает, версия была с несколькими аудиодорожками на выбор. Поэтому, когда в силу некоторых обстоятельств мне пришлось включить что-то посмотреть детям в лагере, я включил его на русском языке, и пока все получали от просмотра удовольствие, я был в ужасе от того, что они смотрят совсем не тот фильм, который смотрел я, и которым он является на самом деле

    • @MisterIncog
      @MisterIncog Год назад

      А я так зол от всего этого. Корпоративные переводчики - злодеи, которые совершенно без причин могут взять и хреново перевести важный момент. Нет, в большинстве случаев, конечно же, это делается ради липсинга и прочих внешних факторов, но в некоторых случаях... просто брух. Какую-то отсебятину придумывают, может они дохера важными себя хотят почувствовать, хз. Твоя работа - перевести произведение, не лезь куда не просят, это не твоя экспертиза

  • @HeavyGriffin
    @HeavyGriffin Год назад +1

    12:04 он говорит "жанр - есть жанр, вечно не той стороной", как это всегда бывает в финале создают небольшое напряжение и он сиронизировал по этому поводу

  • @ReversiveGuy
    @ReversiveGuy Год назад +2

    Питер говорит во время того, как пытается отключить машину "Классика жанра - как всегда не той стороной". Короче говоря, фрпза таки используется. У меня есть теория, что фразы с флешками перепутали на дубляже. Тобишь карнавал должен быть во время массовой экшен сцены

  • @UncleClaus
    @UncleClaus Год назад +26

    Ооо, я сегодня как раз собрался его пересматривать, перед премьерой второй части, а тут такой королевский подгон! Премного благодарен!)

    • @РустамАлмаз
      @РустамАлмаз Год назад +1

      Вторая часть вам понравится)
      Там есть то, о чём даже не говорилось

    • @UncleClaus
      @UncleClaus Год назад

      @@РустамАлмаз отлично, скоро узнаю сам)

    • @zelenayapolina2351
      @zelenayapolina2351 Год назад

      Скажите, а будут пиратскую версию крутить в кинотеатрах в России?

    • @MoPneX777
      @MoPneX777 Год назад

      @@zelenayapolina2351 Будут

  • @iSavelka
    @iSavelka 7 месяцев назад +1

    Главная проблема, что человек паук через вселенные называется into (в) the spider verse. А та самая across (через) the spider verse стала у нас просто паутиной вселенных.

  • @джорджлайт
    @джорджлайт Год назад +4

    почему то я всегда думал что Ээээуууу Здорова ,и такие моменты у QT выходят прям как актерская игра ,он как бы и мимикой помогает голосу ,а он ноль мимической эмоции,но голос меняется ... И да показывать себя в отрывках ,повествовании, круто ! ээээуууу спасибо )

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov Год назад +25

    У просмотр в оригинале есть еще один плюс. Начинаешь узнавать голоса актеров. Нуарный паук - Николас Кейдж.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Год назад +3

      Николоса Коппола, это же альтерэго по сути.. привет фанатам гринграсса

    • @PyramidCat_
      @PyramidCat_ Год назад +1

      Эх, как же хочу про него отдельный мульт!!

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +2

    Перед рекламой, в 8:38, как раз показали классную если не адаптацию, то никакого смысла не потеряли. В дубляже он говорит "Никогда не вкладывайтесь в рестораны имени меня". Всегда было забавно.

  • @gam5288
    @gam5288 Год назад +6

    Про "В Бруклене это запрещено" - вообще не вижу проблемы. Да, не дословный перевод, но они по сути просто заменили одну забавную реплику на другую (и наш вариант удачнее, как по мне).

  • @jozh89
    @jozh89 Год назад +4

    Когда посмотрел фильм, мне он показался банальнее, чем мог быть. Оказывается, это дубляж его так сильно испортил. Жесть. Спасибо за этот перевод.

  • @TheJustFearya
    @TheJustFearya Год назад +6

    Весьма редкий, адекватный и приземленный контент. С приятной дикцией и вниманием к тем деталям, на которые совсем не обращаешь внимания. Расширение терр... кругозора! Однозначно подписка и полетел дальше смотреть Ваш контент! Спасибо за такие ролики. Будто старая гвардия адекватных людей, по-тихоньку возвращается на ютуб

  • @CItizenOfUniverse42
    @CItizenOfUniverse42 Год назад +10

    Ооооууу! Здорова!))))))) Читаешь мои мысли))) только недавно пересматривал в оригинале))) голоса в оригинальной озвучки просто супер! Дубляж не смог передать весь спектр эмоций и интонаций главных героев)))

  • @xperson838
    @xperson838 Год назад +21

    Ходил в кино на мульт в 2018 году и на 200% уверен, что никакого эхо в вступительной речи не было.
    Тип, момент с "вечно не той стороной" мой мозг мог еще проигнорировать, но косяк с неестественным эхо я бы, мне кажется, приметил.

    • @ГригорийШумков-ш9з
      @ГригорийШумков-ш9з Год назад +1

      Согласен, таких косяков не было. С не той стороной тоже было все ок.

  • @kolesglock
    @kolesglock Год назад +45

    Давно меня так не бомбило с разбора русскоязычной адаптации. Теперь прям хочется заново пересмотреть мульт, только уже в оригинале

    • @НикитаЕгоров-в7г
      @НикитаЕгоров-в7г Год назад

      На украинском глянь.

    • @Crab_Cyborg
      @Crab_Cyborg Год назад +2

      @@НикитаЕгоров-в7г *шутка про одного из пауков
      без негатива

  • @gorbunvovandemort
    @gorbunvovandemort Год назад +60

    В украинском дубляже перевели просто прекрасно. В нём например в моменте на 6:55 вместо "Я в комиксе?", было "И почему надписи на английском?"

    • @hedgehoggamesoriginal
      @hedgehoggamesoriginal Год назад +19

      странная шутка для этой сцены, Майлз же не видит надписи

    • @saintwindsburg1467
      @saintwindsburg1467 Год назад +4

      ​@@hedgehoggamesoriginalвсё украинское сейчас априори гениальное и лучшее

  • @МаксФрай-о7ь
    @МаксФрай-о7ь Год назад +2

    Надеюсь, вторую часть вы тоже разберете. Там я в паре мест вообще реплики не различил, сколько не пересулашивал. Например, разноголосицу Майлза и Гвен во время знакомства с индийским пауком. Или что там ляпнул Хоби, после того как он сказал, что она оставила у него зубную щетку и после чего Гвен смутилась. Ну и конечно же - что говорили Майлз и его мамаша по-испански и что говорил Стервятник по-итальянски

  • @EmployeeKFP
    @EmployeeKFP Год назад +4

    По поводу "Лив/Док Ок". Тетя Мей когда выдаёт веб-шутеры Майлзу говорит, что сама их сделала, это чутка приоткрывает их(с док оком) связь и придаёт больше смысла фразе в доме(ну или это всё конспирология)

  • @fancyplaery
    @fancyplaery Год назад +6

    Так был же еще финальный момент, которого ты тут не коснулся.
    А что ты посчитал фразу в конце когда гвен называет его спайдермен, как бы признавая что он СТАЛ спадйермен, а не майлз, не ошибкой? она его просто в дубляже называет "паучок". Я когда в дубляже смотрел сразу увидел странность, такое седьмое небо от счастья у майлза на лице, из-за "паучок"))

  • @gudlawski
    @gudlawski Год назад +3

    Звуковой дизайн для ОБЕРНИСЬ и впрямь мощь. Тонко, Больше!

  • @aoinakagava9362
    @aoinakagava9362 Год назад +37

    Действительно, когда узнаешь такие детали, которые были несколько искажены русским дубляжом, начинаешь смотреть на любимое произведение по новому.
    Теперь обязательно нужно пересмотреть этот шедевр. Спасибо
    P. S. Классная отсылка к Тихону и Семену)

  • @ЕгоровРоман-т9щ
    @ЕгоровРоман-т9щ Год назад +6

    Хмм, че то моменты с эхо я не помню, мне кажется реально какая то не та версия, что странно

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Год назад +6

    А вот мы и доехали до фильма, который я никогда не видела в переводе. И, судя по всему, немного потеряла. Учитывая, что это мой любимый фильм про Человека-паука, хорошо, что не испортила себе впечатление. Как можно жить без голоса Ника Кейджа или Кэтрин Хан?? ))

  • @MrWaaif
    @MrWaaif Год назад +1

    Спасибо за напоминание про мем «мой Семён»…. пошла и посмотрела его ещё десяток раз

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 Год назад +3

    Когда фразу в оригинале произнёс Нуарный паук, можно было бы и отметить тот факт, что это говорит Николас Кейдж. ))

  • @bahbah2859
    @bahbah2859 Год назад +1

    Уиииии дождался !!! Спасибо за видос !!!

  • @gryllodea
    @gryllodea Год назад +1

    Посмотрел сейчас "Чарли и шоколадная фабрика" Тима Бёртона, периодически включая русский дубляж, который немного помню. Дубляж регулярно переигрывает и периодически ошибается, типа на входе толстый мальчик спрашивает Вонку 'А вы не хотите знать наши имена?', на что тот отвечает 'Can't imagine how it would matter', что перевели с точностью до наоборот, 'Ты не представляешь, как для меня это важно'. Видимо, это должен был быть сарказм? Но звучит непохоже. В любом случае, можешь взять этот фильм на заметку. Спасибо за контент!

  • @shitposting_box
    @shitposting_box Год назад +50

    Меня конечно закидают помидорами, но момент, где "прыжок веры" заменяют на "потерпи" это слишком показательный момент российского дубляжа. Можно насобирать огромнейшую коллекцию, где разные жизненные советы, какими бы они не были, превращают в "потерпи и все будет хорошо". Что очень иронично на самом деле.

  • @НикитаПобажеев
    @НикитаПобажеев Год назад +10

    Сегодня как раз Flarrow Films собрали деньги на дубляж с официальными голосами актеров только вышедшей второй части - будем ждать расписания в кинотеатрах...по крайней мере, надеюсь, хоть парочка будет поблизости места жительства.)

    • @arsssssseniy
      @arsssssseniy Год назад

      Это которое Путина вселенных?

  • @free_m.a.n
    @free_m.a.n Год назад +9

    простите, что душню, но в начале автор назвал мульт на оригинале, как "Spider-man Across the Spider Verse", но это сиквел, а на самом деле оригинал будет "Spider-man Into the Spider Verse"

  • @ВаняКонстантинов21.01

    12:00 - "жанр есть жанр, вечно не той стороной".

  • @UniXanter
    @UniXanter Год назад +2

    Даже не представлял, что Джефф Уингер так хорошо разговаривает по-русски! 😂 Спасибо за видео!❤

  • @whoaboutofcup
    @whoaboutofcup Год назад +3

    После просмотра этого видео у меня перестала выделяться паутина.

  • @ApolloCola
    @ApolloCola Год назад +3

    Смотрел в дубляже в кинотеатре и один раз дома сразу как слили. Эхо не было. Как и фрапзы про карнавал. ИЯли я сошел с ума и забыл

    • @geox1997
      @geox1997 Год назад +2

      Ну да, не было там никакого эхо...я не пойму откуда эта версия.

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 Год назад +1

    Насчет дока Ока и тети Мэй, там есть неожиданная связь, на самом деле. В старых комиксах Отто Октавиус снимал комнату у тети Мэй и они чуть не поженились. Я серьезно. Учитывая текущую повестку, ткну пальцем в небо, но предположу их старые романтические лесбийские или окололесбийские отношения. Или хоть отсылку.

  • @ТемныйРак
    @ТемныйРак Год назад +1

    по технической части - могу сказать, что в кинотеатре проблем с эхом и накладывающимися фразами не было. давно было, может что-то не помню, но я достаточно въедливый до таких вещей, думаю заметил бы

  • @bogdantolok8794
    @bogdantolok8794 Год назад +1

    Спасибо большое за информацию!
    Радует что, есть такие люди

  • @dio1382
    @dio1382 Год назад +3

    Они даже возраст Паркера перепутали 26 на 27, а самое смешное, что на экране телевизора было написано на английском, что Питер Паркер умер в 26 лет

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +2

      А знаете в чем прикол?) Они видимо посчитали по годам на могильном камне, по ним получается 27, но там они без указания дат. Поэтому он не дожил до полных 27

  • @VadimAnet
    @VadimAnet Год назад +6

    Спасибо. Мне крайне тяжело воспринимать английскую речь, сколько не старался, поэтому многое проходит мимо меня, но давно знаю - наш дубляж херит все подряд. Ну и да, паук, оказывается куда более серьезный персонаж.

  • @olga_was
    @olga_was Год назад +2

    Вауууу круто! Теперь можно идти в кино и смотреть вторую часть🤗

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад +10

    Про трудности перевода сериала "The Boys" и диалогии "Kick Ass", пожалуйста, спасибо

  • @theartur5230
    @theartur5230 Год назад +4

    Кстати, у мультфильма есть версия с локализованным видеорядом!

    • @maybebutwhatever
      @maybebutwhatever Год назад

      Кстати да.
      В кинотеатрах помню была такая версия.

  • @КириллЗубков-д3л
    @КириллЗубков-д3л Год назад +1

    Спасибо за видео, лайк

  • @vaclavkafka3324
    @vaclavkafka3324 Год назад

    Как всегда очень интересно

  • @arthurlitovko3249
    @arthurlitovko3249 Год назад +13

    11:00 Ты упустил момент, что тут отсылка которую никак не обыграли в переводе. Фиск напевает заставку мультика про Паучка из 60-х. И в дубляже это никак не считывается.
    При том эту заставку уже переводили в трилогии Рейми и могли бы оттуда взять перевод той строки «Он тут, страшный человек-паук», либо взять более узнаваемое «Человек, но паук»

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Год назад +1

    Спасибо за интересный видос)

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im Год назад +1

    В комиксах доктора осьминога и тетю Мэй связывает то что они были помолвлены и чуть не поженились, возможно в этой вселенной у них тоже отношения были

  • @banka_vi
    @banka_vi Год назад

    странно, но я помню что в релизе который смотрела я в кинотеатре питер говорить кинг пину именно "я знаю что ты пытается сделать, это не сработает, они ушли"

  • @irontownpictures9283
    @irontownpictures9283 Год назад

    "Я люблю тебя, Майлз"
    Я чётко помню, что в трейлере к мульту в дубляже было именно "Я знаю". Видимо, при релизе почему-то решили поменять

  • @redone9603
    @redone9603 Год назад

    12:00 он сказал: "Жанр есть жанр, вечно не той стороной"

  • @piepie3799
    @piepie3799 Год назад +2

    Неужели кто-то сделал это! Смотрела на русском а потом в оригинале и была в шоке от количесва ошибок
    Спасибо большое!!!

  • @GxeFil
    @GxeFil Год назад +1

    Очень жаль что наш дубляж немного подпортил представление о мультфильме( А ведь он мне очень нравится.

  • @scottish_guy5
    @scottish_guy5 Год назад

    12:55 и тут я чуть не подавилась борщом от смеха😹
    спасибо за разбор!

  • @1nii
    @1nii Год назад

    12:00 Он произносит: "Жанр есть жанр. Вечно не той стороной"

  • @nikitamorozov8507
    @nikitamorozov8507 Год назад

    Кайф, как же много мы упускаем из оригинала! Спасибо за проделанную работу!)

  • @jazzad2953
    @jazzad2953 Год назад

    12:03 "жанр есть жанр - вечно не той стороной"

  • @kirrrya5168
    @kirrrya5168 Год назад

    1:39 Я думаю, что такой перевод тоже звучит как классическая шутка Человека паука

  • @Red_Cat_1812
    @Red_Cat_1812 Год назад +1

    Уж, не знаю, какая версия мульта попалась Квентину, но в моей копии не было никаких проблем с моментами на 10:35 (он просто сказал "Ладно, парни... Ах, всегда не той стороной"), 13:15 и 13:32 (никакого эха). Но это особо ни на что не влияет. Дубляж, как обычно, лажает. Блин, а есть ли хоть один фильм, который был дублирован без жесточайших косяков?
    Квентин, если вдруг увидишь (на что я не сильно рассчитываю, если честно), но не было мысли сделать "Трудности Перевода" по русскому фильму, который был дублирован на английский язык? Может, это проблема всех дубляжей без исключения?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +1

      есть кстати разбор английского дубляжа Бриллиантовой руки на канале )

    • @Red_Cat_1812
      @Red_Cat_1812 Год назад

      @@QuentinTranslatin да, видел, очень интересный ролик. Англ дубляж практически с теми же ошибками, что и наши дубляжи.
      Но бриллиантовая рука - это довольно старый фильм, соответственно и дублировать его могли давно (не нашёл информацию, когда именно его дублировали на английский), а хотелось бы сравнить дубляжи из одного времени, мол, "в то время, как мы делали так, другие делали так". И потом, это единичный пример, то есть делать выводы о ВСЕХ англ дубляжах по одному фильму нельзя. А из чего-то более современного я могу вспомнить только Ночной и Дневной дозоры, остальные переводятся в основном субтитрами.
      Короче, если голоса в голове будут настойчиво предлагать сделать разбор англ дубляжа русского фильма, прошу им не сопротивляться, не все голоса в голове - зло, ЧП это подтвердит))

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    15:23 Когда случайно переключил раскладку.

  • @TheSoundita
    @TheSoundita Год назад

    Один друг как-то сказал мне: смотреть/слушать/читать в переводе - равно что покупать что-либо через посредника: у него всегда что-то да осядет

  • @ruslanbalahonov9733
    @ruslanbalahonov9733 Год назад +1

    Лайк бро ты красавчик!

  • @vo1d_main
    @vo1d_main Год назад +3

    Помню, смотрел на КиноПоиске, и там не было таких косяков с эхо и наложением звука :/
    Мб и правда что-то не то?

  • @35tor17
    @35tor17 Год назад

    Спасибо, один из лучших твоих разборов!)

  • @night_monkeyyttoka_2286
    @night_monkeyyttoka_2286 Год назад +1

    00:05 Вообще-то Into the spider-verse. Понимаю , что ошибся , бывает со всеми )

  • @RomanVert
    @RomanVert Год назад

    5:56 - Spitter Parker. Nice.

  • @alexwoodman7889
    @alexwoodman7889 Год назад

    ААААААААА! Я запел песню Бандолеро, когда услышал про семью😂
    А потом автор процетировал
    Сила Форсажа💪😎👍

  • @mike-stpr
    @mike-stpr Год назад +8

    Как всегда безумно интересный разбор, шикарно добавляющий счастья после просмотра замечательного мульта! Но всё же остается чувство недосказанности. Было бы интересно послушать противоположную сторону -- переводчика фильма или представителя команды переводчиков. Это ведь не незнание языка, а скорее всего какие-то реальные причины были перевести именно так как это было сделано для фильма! Это важно и для объективности и для лучшего понимания специфики работы переводчика! (отчасти я знаю ответы, но эти знания мне кажется устарели -- в 90х переводом игр занимались студенты за копейки, даже не видя игр, а видя текст сплошняком, отсюда и странности перевода. Фильмы же переводили на лету, не зная сюжета заранее -- так как это делает синхронный переводчик. Но тут ясно всё переводилось без спешки и с большим вниманием к деталям. Отсюда и вопрос -- откуда ляпы. Это небрежность конкретного исполнителя, системная проблема или давление продюсера к примеру?) Этот вопрос (более остро, конечно) касается развлекательных каналов типа счетчика ляпов (которые и не ляпы, а художественный приём в большинстве своём). Там как говорится, ради красного словца.. Но тут всё по другому, тут всё по делу. И потому вдвойне интересно почему лишь десяток фраз были неправильно переведены, причем так, что искажается смысл фильма? Было бы классно узнать! :-) СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-)

  • @hemoves
    @hemoves Год назад

    12:03 Он говорит: Ох жанр. ВЕСЬ ЖАНР, ВЕЧНО НЕ ТОЙ СТОРОНОЙ!!!

  • @ДжонКоннор-с3ш
    @ДжонКоннор-с3ш Год назад +1

    Почему мне кажется что здесь 9:45 изначально было "классика жанра, вечно не той стороной" Но перезаписать видимо было лень)))

  • @badstronaut
    @badstronaut Год назад +1

    Трудности перевода начались с трудностей написания сценария. В начале ты упомянул не ту часть (Across the Spider-verse)
    (Просто шучу. Спасибо за твои разборы)

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    17:53 Когда знаешь об этом из разбора Артёма Cut the Crap.

  • @Liadr1n
    @Liadr1n Год назад +2

    Не по паучему чутью, а по зову сердца ❤

  • @DooMeRocK
    @DooMeRocK Год назад

    как раз перед второй частью хотел пересмотреть
    похоже стоит выбрать сабы
    и для второй части тоже потом

  • @ВиконтдеСлизерин

    14:03 - мне кажется, или этот семпл шёпота дубляж позаимствовал у Мёрфи из Rayman 2?

  • @artemonre
    @artemonre Год назад

    Лайк стрельнул, коммент сплёл. Спасибо за Челопука, очень вовремя (осталось дойти до кинотеатра, чтоб посмотреть свежесвязанного). :)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +1

      ооо, мне очень понравился!

    • @artemonre
      @artemonre Год назад

      @@QuentinTranslatin теперь и мне очень понравился! :)

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Год назад

    Спасибо, мульт шикарен, разбор перевода тоже)
    I'm Yes Man!

  • @Trigger-chan
    @Trigger-chan Год назад

    Сцена с тетей Мэй это же очередное пробитие 4-й стены, типо ой как страшно это же Лив. Похожая шутка была в красной шапке когда заяц высмеивал своего подельника за совсем не злодейское имя.

  • @ИвановНикита-щ2ц
    @ИвановНикита-щ2ц Год назад +1

    Спасибо за крутейший разбор ! После твоего рассказа, переосмыслил мульт. До этого он казался каким - то детским и не было понятно, почему им так восхищаются. А дело немного в дубляже)

  • @neymi1251
    @neymi1251 Год назад

    привет, будет вторая часть?

  • @Bokaley
    @Bokaley Год назад +2

    Обидно, когда меняют смыл фраз, когда губ не видно даже

  • @gsndfgn5537
    @gsndfgn5537 Год назад +1

    В моменте с флешкой он говорит что-то вроде "опять не той стороной". Но записано плохо.

  • @I_am_a_kitchen_spider
    @I_am_a_kitchen_spider Год назад

    Косяк с Доком Лив лишь второй, самый огромный косячело в конце, в сцене после титров с мемной вставкой из двух пауков, где реплики Джеймсона запороли просто необъяснимым образом. Ждал разноса убийства элементарной шутки, которую понял бы и пятилетний. Там даже не было какого-то задротского контекста, хз как можно было тааааак налажать 😮
    Ещё была уничтожена шутка про вымытые руки со Свином-пауком. Не смогли придумать ёмкий ответ без потери смысла, видимо 🌚

  • @АлександрБреус-у4х

    Спасибо ❤

  • @Smotritel_channel
    @Smotritel_channel Год назад +2

    Давай трудности перевода «Крик»

  • @unicgu
    @unicgu Год назад

    Теперь я понимаю мультик ещё лучше у меня тоже были вопросы что что то не сходится

  • @RazielSoule
    @RazielSoule Год назад

    Сначала я пытался понять как я такое в дубляже не замечал, а потом вспомнил... Я вообще дубляж не трогал.

  • @krit392
    @krit392 Год назад

    12:45 союз нерушимый.. (ну вы поняли)

  • @overjoyed1987
    @overjoyed1987 Год назад

    привет . очень по душе таои работы . и тут , как всегда много интересностей . но вот последнее . . . слушай , по моему там как раз именно "не облажаешься" , объяснил ты внушительно , но по смыслу происходящего там всё же "не облажаешься" . . .

  • @АртиКотов-х8й
    @АртиКотов-х8й Год назад

    Спасибо за вашу работу, Алексей Арестович, не знал, что вы занимаетесь ещё и проблемами перевода.

  • @КириллБешлиу-я6т

    11:10 я когда смотрел фильм и подумал что кингпин купил паука

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 Год назад

    Может начнешь еще и мульты разбирать. Можешь тогда разобрать мульт "Люди в черном". А также "Симпсоны в кино", "Подводная братва" и др подобные ему. Желательно мультсериалы