Во-первых, спасибо за обзор, а во-вторых - за подтекст с параллелями. Фильм действительно гораздо лучше чем может показаться по названию и как черная комедия и пародия - уморителен.
А как легко было сохранить натуральность фразы... - Я не хотел вам портить всю малину... - А то мы тут все только малиной торгуем. - Твой папа торгует малиной. - И яблоками.
Любопытный момент, который заметил только на энный раз пересмотра: в финальной сцене, на локации - макет деревни, Скиннер нанизывается на шпиль башни, тот самый шпиль, который он сам же скинул на репортёра ранее по сюжету.. Ох.., по настоящему - Легендарное кино!
@@methyumontgomery Да, где-то так. У меня уже традиция - каждый год пересматривать. Как та шутка про Звездные войны - "если не пересматривать каждый год, то темная сторона победит"
Удивительно, но "Hot Fuzz" и "The World's End" перевели круто и без особых косяков, не считая нескольких сложных для адаптации выражений, или незначительных, однако заметных косяков. "Шону" повезло меньше. Получилось хорошо у Tycoon Studio.
Добавлю немного: В моменте, когда Дэни и Николас объединяются, пролет камеры как в Плохих парнях, и в добавок происходит диалог: Есть предложения куда дальше? Паб? Это прямая цитата из "Шона"
О боже мой, это что за фильм!? Неужели, это мой любимый фильм моего любимого режиссёра от моего любимого ютубера😆 Вот это день удался)) Спасибо огромное за работу!)
Что мне нравится - Саймон Пегг умеет быть разным в разных ролях. Тут - крутой полицейский, Шон в начале сам, как зомби, а в фильме, где герой Пегга таки учиняет конец света - он кажется даже выше ростом и в финале это уже другой человек.
5:55 Выражение "taking a piss" имеет ещё и смысл "дурачиться" или "не принимать всерьёз." Если адаптировать на русский, это как кто-то представится как Петр Романович Колист = П. Р. Колист ))
Hot Fuzz один из моих любимых британских фильмов! Спасибо за ролик, я смотрел и слушал с удовольствием. “Decaffeinated = Decapitated” - на этом моменте ржал как типа хорс😂😂😂
Меня в момент выхода оттолкнуло название фильма, думала, что это что-то тупое... Только лет через 8 познакомилась с другими фильмами Саймона Пегга и посмотрела этот... Как же он хорош❤
Эдгар Райт - тот еще любитель заигрывать с предзнаменованиями. Насколько помню, в конце герой Саймона Пегга все-таки порушит прилавок с яблоками) Ну или я уже сам себе это придумал, зная стилистику и приемчики режиссера.
17:42 Ровно по тем же причинам считаю, что «типа» гораздо лучше отображает идею фильма, чем «очень». «Очень» уже прочно в ру-сегменте ассоциируется с трэшовыми пародийными комедиями, за «типа» же никакого статуса не закреплено. Да и большую часть фильма мы смотрим не совсем за «крутыми легавыми», точнее не за тем, что обычно с ними происходит в фильмах вроде «Двойной рокировки». Так что текущее название или просто «крутые легавые» отлично подходит
ну не знаю. по мне так они вполне крутые. у слова "типа" скорее паразитарный статус, меня, например, оно раздражает больше по этой причине. вот "Let's Be Cops" - "Типа копы" (на те вот еще) тут уже подходит, там по сюжету два мужика были на вечеринке в костюмах копов, а потом начали строить из себя настоящих. "Типа крутой охранник" еще один "типа" и тоже там больше подходит
@@AceRusya Крутые?) Разбираясь с подстрижкой чужой оградки?) Или прослушивая неразборчивую речь старика?) Хотя у всех свой взгляд, меня просто это удивляет
@@AceRusya"типа" можно заменить на "как" (будто). При этом задаётся двойной смысл, потому что это не строгая определенность. А это уже слой иронии. Хотя и более толсто чем что то вроде "реально крутые легавые"
Любимая комедия, как и вся трилогия Корнетто. Чувствуется, что Райт к своему третьему фильму окончательно набил руку, полностью овладел своим фирменным стилем, ну и комедийная составляющая (как игра, так и сценарий) от Пэгга и Фроста просто великолепна! Огромное спасибо за видео) Хоть и смотрю в оригинале с субтитрами, не все обороты знакомы и могут только интуитивно пониматься) Пошел смотреть в 14-й раз)
Остроумная идея канала и интересные разборы делают ваш продукт интересным. а использование материала в актуальном современном контетсте превращают такие видео в классику!
Меня тоже при прокате оттолкнуло название. А потом со скуки посмотрел и фильм открыл мир прекрасных комедий от этих ребят) Спасибо, что напомнил о нём - пересмотрю еще разок.
@@YoPuten Shaun of the dead - отсылка к знаменитому Dawn of the dead :) Сиквел последнего, кстати, вышел в том же году, что и Шон, только на две недели раньше (март 2004) :))
Ооооо! Это ж мой самый любимый фильм из трилогии Корнетто🤩🤩🤩 Обожаю дубляж Николаса Энджела от Сергея Бурунова. Спасибо за видео! Пойду, пересмотрю трилогию
Отличная работа, Hot Fuzz - любимый фильм с детства, спасибо P.S не надо забывать, что "Мачо и Ботан" может и звучит как несмываемое позорище отечественных локализаторов, однако сами создали фильма, настолько с этого выпали, что вставили шутку этой транскрипции с русского в свой следующий фильм "Лего.Фильм" в виде постера "Macho & Nerd" в спальне главного лего-героя
10:05 Ещё один момент по поводу слова "model". Его можно также перевести как "образцовый". Не то, чтобы это значение как-то в этом моменте обыгрывалось, но могло...
10:30 а мне казалось, что это вроде как эвфемизм, вроде "постричь чужой газон" - ну в стиле "залезть в чужой курятник" (переспал с чужой женой). Учитывая, что они постоянно "скрывают" разные происшествия под безобидными словечками (как в жизни скрывают преступления), то главный герой думал, что и "постриг изгородь, которая ему не принадлежит" означает что-то другое. Но это означает именно то, что он услышал, слово-в-слово.
Перед просмотром видео решил посмотреть этот фильм(не хотел увидеть спойлеры), и всё так и оказалась как ты и говорил(были спорные моменты, но некоторые не заметны). Вообщем большое спасибо за различия в переводе и за годный фильм к просмотру)
Спасибо Автору за видео. Великолепный фильм, великолепный Юмор. Одна из лучших комедий нулевых. ) Где шутки и ирония содержательны и несут смысловую нагрузку. Пояснения Автора способствуют пониманию фильма и расширяют кругозор. Спасибо.
Тоже из-за названия в свое время не стал смотреть фильм. Потом меня постоянно пытались тащить на "корнеттовскую" трилогию Райта. И из всей трилогии почему то постоянно врубали то "Армегеддец", то "Зомби по имени Шон", которые хоть и, со скидкой на англоюмор, нормальное кино, но проигрывают Легавым. А вот когда посмотрел, был под впечатлением. К слову, момент с переводом речи мистера Уэбли через 2 посредников прекрасен и в оригинале, и в дубляже. Жаль что момент длинный, а иначе его бы стоило вставить целиком. :)
Насчет decaffeinated. Я когда в оригинале смотрел, думал что это шутка про то, что утро тех кого нашли было без утреннего кофе. Ну тип... обескофеиненны... как-то так😏
Оно пародийное, но Райт и Пегг смогли сделать талантливую пародию. Например, они общались с настоящими полийцейскими и это оттуда пришла тема с бумажной работой. Но по факту - это всё-таки стёб над жанром полицейского боевика.
Выпуск отличный. Что-то я знал (фамилии, музыка в машине Скиннера Анды), что-то для меня стало новостью. Была ещё пара шуток ближе к концу, которые я заметил. Сцена после мнимого убийства сержанта Эйнждела, разговор с Дэнни (по хронометражу примерно 1 час 25 минут). 1. С.Э. - There are skeletons back there! (Пер.: Там же скелеты и трупы!) Д. - I don"t know nothing about no skellingtons. (Пер.: Не знаю про трупы и скелеты) В английских субтитрах написано "skellingtons", а Skellington - это Джек Скеллингтон, главный герой «Кошмара перед Рождеством». 2. С.Э. - He's appointed himself judge, jury and executioner. (Пер.: Он сам себе суд, присяжный и палач.) Д. - He's not Judge Judy and executioner. (Пер.: Да, нет. Отец не сосуд и не калач.) Judge Judy - отсылка к реалити-шоу американского арбитражного суда под председательством бывшего судьи Суда по семейным делам Манхэттена Джудит Шейндлин . Так же позволю себе заметить, что "Типа крутые легавые" - это второй фильм из трилогии "Кровь и мороженое". Первый - "Зомби по имени Шон", третий - "Армагеддец". Во всех фильмах одна стилистика физуала, шуток и стиля повествования. Так что, нужно быть последовательным и разобрать всю трилогию. Ну, а мы, твои зрители, с удовольствием посмотрим.
Спасибо за ролик! Касательно названия: зато остальные копы в городке в начале "типа", и только в конце "крутые легавые". Может, это и была миссия Энджела?
Отдельное спасибо за этот разбор. Если с точки зрения зрительского интереса будет актуально, разбери, пожалуйста, и два других фильма из этой трилогии - "Зомби по имени Шон" и "Конец света" (не могу его "Армагеддцом" называть). Для разборов фильмы лучше и не придумать: деталей куча. Сколько их уже, казалось бы знаю, но вот ещё одна - про капюшоны. Совет деревни ведь и сам в этот момент сидит в капюшонах) Тоже, кстати, из-за странного названия не хотел долгое время смотреть фильм. Спустя 5 лет после его выхода только добрался до просмотра. И из-за тех же ассоциаций. P.S. К "всеобщему благу" добавлю ещё (в чьём-то разборе видел): во всём фильме фраза никогда не звучит один раз. Всегда, когда её произносит один персонаж, другой повторяет её.
Прекрасный разбор на шикарный фильм. Очень хочется увидеть в будущем разбор на "Что мы делаем в темноте?" от Тайки Вайтити, послушать мнения о отвратительном офф. переводе (том, где фильм назвали "Реальные упыри" чтоб их и все голоса исковеркали какими то клоунскими акцентами) и сравнить с двухголоской от Ozz (которые невероятно душевно адаптировал шутки и фразочки (как пример - ориг "Werewolves not swear wolves!" - в офф. "Наш девиз? Мы оборотни, мы не материмся..", а у ozz "Мы воем, а не матом кроем" :) Даешь в массы адекватные переводы)
Зачастую закадры лучше справляются с худпереводом. Да, в плане оформлении даб лучше закадра, в плане гласов тоже мб, хотя и не всегда. А вот по тексту у тех лучше, ибо им под губы не надо попадать и плюс они реально стараются перевести как надо. Кстати, речь не об одноголосках
@@enigmaticroy2870 достаточно посмотреть хоть тот же трейлер фильма на оригинальном языке, что бы услышать, что акценты там на 10% той мощности, что выкрутили в офф. озвучке. Легкий флер иностранцев, а не клоунада в стиле "Я есть амЭриканс граТжаНин энд люПлю гэмбургэрос энд свАботНость". И да, одно дело акцент, другое - коверкать слова.
в оригинале они тоже говорят с сильными акцентами, особенно если учесть новозеландское произношение. в дубляже у дикона убрали акцент, и он просто говорит как пацанчик иногда, в оригинале же с немецким акцентом. мне нравится, как в дубляже обыграли некоторые реплики влада, он говорит немножко на старославянский манер. перевод названия меня невероятно возмущает, я из-за него в кино не пошла и не смотрела упорно, даже когда посоветовали (только когда глянула трейлер, наконец заинтересовалась). я не знаю, почему прокатчики думают, что реАльНым ПаЦанАм был бы такой фильм интересен. либо я что-то не знаю о демографии своей страны (я склонна думать, что большинство обычных нормальных культурных людей, а не гопоты обоссаной), либо прокатчики. в целом перевод и дубляж мне нравится. где-то шутки пропали, в других местах появились
16:21 Полностью согласен со вставочкой про название: именно такое название в своё время оттолкнула меня от просмотра, и я полностью был уверен что этот фильм был как-то связан с МАЧО И БОТАН и знакомство со СПАРТАНЦАМИ!
Ооо, знакомая история, когда локализованное название отталкивает от просмотра. Когда-то я так не пошла на "Реальных упырей", которых посмотрела позже и теперь обожаю всей душой. Там, кстати, дубляж по-моему, вполне неплохой, если ещё не было его разбора, можно и сделать)
Смотрела этот выпуск только ради вас)) Фильм мне не знаком. Но увидела парочку из Пола и сразу захотелось посмотреть! И уже буду знать все фишечки, про которые вы рассказали)
обожаю всю трилогию корнетто, но этот фильм у меня - на первом месте, лучший из лучших. спасибо за разбор перевода, жаль, что у переводчиков либо мало времени было, либо [какое-нибудь другое оправдание]
Привет, Транслэйтин! Сделайте пожалуйста выпуск Трудностей Перевода про трудности перевода фильма "Трудности перевода" 2003 Софии Копполы! ("Lost in translation")
Пришлось наложить фильтр - без него ютуб наглухо блокировал видео. Приятного просмотра!
Недавно пересматривал фильм "Последний киногерой" Столько непоняток, а ляпов сколько даже я был в шоке с моим скудным знанием английского.
У КиноОгонь так и выпилили говорильню по трилогии Корнетто, просто вынесли за авторские права
Во-первых, спасибо за обзор, а во-вторых - за подтекст с параллелями.
Фильм действительно гораздо лучше чем может показаться по названию и как черная комедия и пародия - уморителен.
Но если хотите знать, цензура Ютуба пусть...
Это одна из немногих комедий шедевров. И наверное единственная в своём жанре.
А как легко было сохранить натуральность фразы...
- Я не хотел вам портить всю малину...
- А то мы тут все только малиной торгуем.
- Твой папа торгует малиной.
- И яблоками.
хорош)
Выкрутился!)
Любопытный момент, который заметил только на энный раз пересмотра: в финальной сцене, на локации - макет деревни, Скиннер нанизывается на шпиль башни, тот самый шпиль, который он сам же скинул на репортёра ранее по сюжету.. Ох.., по настоящему - Легендарное кино!
дааа) там такие детали одно удовольствие подмечать!
мне нравится момент с близнецами дежурными и книгами которые они читают
На просмотре примерно восьмом понял это)
@@methyumontgomery Да, где-то так. У меня уже традиция - каждый год пересматривать.
Как та шутка про Звездные войны - "если не пересматривать каждый год, то темная сторона победит"
Тогда уж, если пошла такая пьянка, можно разобрать всю трилогию "Корнетто".
Всех Благ.))
не можно, а нужно.
Удивительно, но "Hot Fuzz" и "The World's End" перевели круто и без особых косяков, не считая нескольких сложных для адаптации выражений, или незначительных, однако заметных косяков. "Шону" повезло меньше. Получилось хорошо у Tycoon Studio.
Добавлю немного:
В моменте, когда Дэни и Николас объединяются, пролет камеры как в Плохих парнях, и в добавок происходит диалог:
Есть предложения куда дальше?
Паб?
Это прямая цитата из "Шона"
Это мороженое такое
У Шона нет дубляжа, по этому и смысла в разборе нет.
до сих пор пересматриваю этот фильм и считаю одним из лучших в кинематографе. Каждый раз глаз цепляется за что то новое.
О боже мой, это что за фильм!? Неужели, это мой любимый фильм моего любимого режиссёра от моего любимого ютубера😆 Вот это день удался)) Спасибо огромное за работу!)
Респект
Что мне нравится - Саймон Пегг умеет быть разным в разных ролях. Тут - крутой полицейский, Шон в начале сам, как зомби, а в фильме, где герой Пегга таки учиняет конец света - он кажется даже выше ростом и в финале это уже другой человек.
5:55 Выражение "taking a piss" имеет ещё и смысл "дурачиться" или "не принимать всерьёз." Если адаптировать на русский, это как кто-то представится как Петр Романович Колист = П. Р. Колист ))
Вау, не ожидала увидеть разбор этого фильма, теперь хочется чтобы ты разобрал и другие фильмы с шикарным дуэтом Саймона Пегга и Ника Фроста ♡
я наоборот опасался что он не особо мейнстримный и не сильно зайдет
@@QuentinTranslatin как по мне, он недооцененный
@@QuentinTranslatin Зря-зря, жду продолжения.)
@@QuentinTranslatinкак насчет Shaun Of The Dead?
Один из лучших комедий в истории, и один из лучших фильмов Райта. Помню, когда первый раз смотрел, умирал со смеху ))
Hot Fuzz один из моих любимых британских фильмов! Спасибо за ролик, я смотрел и слушал с удовольствием. “Decaffeinated = Decapitated” - на этом моменте ржал как типа хорс😂😂😂
Меня в момент выхода оттолкнуло название фильма, думала, что это что-то тупое... Только лет через 8 познакомилась с другими фильмами Саймона Пегга и посмотрела этот... Как же он хорош❤
такая же история. как и с “what we do in the shadows”
Только сейчас благодаря вам понял почему так долго показывали табличку C.I.D
А я так и не понял(
@@DmitriySemionovточки и I напоминают нечто
@@Sir-Kosichka и это всё?
@@DmitriySemionov дэ
@@Sir-Kosichka пф
Нет, нельзя дословно переводить. Перевод в дубляже фильма просто шикарен, как и сам фильм.
Обожаю этот фильм и всю трилогию Корнетто. Саймон Пегг один из любимых актёров❤
Ждал момента с:
- «Он сам себе суд, присяжный и палач!»
- «Мой папа не сосуд и не калач!»
Интересно как было в оригинале)
- He's appointed himself judge, jury, and executioner!
- He's NOT Judge Judy and executioner!
Забавно, но вариант в дубляже звучит комичнее.
@@alecberdukovв дубляже звучит по-петросянски
Эдгар Райт - тот еще любитель заигрывать с предзнаменованиями. Насколько помню, в конце герой Саймона Пегга все-таки порушит прилавок с яблоками) Ну или я уже сам себе это придумал, зная стилистику и приемчики режиссера.
Обожаю Эдгара Райта, один из его лучших фильмов👍
Лучший. Безоговорочно
17:42 Ровно по тем же причинам считаю, что «типа» гораздо лучше отображает идею фильма, чем «очень». «Очень» уже прочно в ру-сегменте ассоциируется с трэшовыми пародийными комедиями, за «типа» же никакого статуса не закреплено. Да и большую часть фильма мы смотрим не совсем за «крутыми легавыми», точнее не за тем, что обычно с ними происходит в фильмах вроде «Двойной рокировки». Так что текущее название или просто «крутые легавые» отлично подходит
ну не знаю. по мне так они вполне крутые. у слова "типа" скорее паразитарный статус, меня, например, оно раздражает больше по этой причине. вот "Let's Be Cops" - "Типа копы" (на те вот еще) тут уже подходит, там по сюжету два мужика были на вечеринке в костюмах копов, а потом начали строить из себя настоящих. "Типа крутой охранник" еще один "типа" и тоже там больше подходит
@@AceRusya Крутые?) Разбираясь с подстрижкой чужой оградки?) Или прослушивая неразборчивую речь старика?) Хотя у всех свой взгляд, меня просто это удивляет
@@AceRusya"типа" можно заменить на "как" (будто). При этом задаётся двойной смысл, потому что это не строгая определенность. А это уже слой иронии. Хотя и более толсто чем что то вроде "реально крутые легавые"
Вся трилогия это что-то невероятное, это игра слов, образов и прекрасного черного юмора.
Любимая комедия, как и вся трилогия Корнетто. Чувствуется, что Райт к своему третьему фильму окончательно набил руку, полностью овладел своим фирменным стилем, ну и комедийная составляющая (как игра, так и сценарий) от Пэгга и Фроста просто великолепна!
Огромное спасибо за видео) Хоть и смотрю в оригинале с субтитрами, не все обороты знакомы и могут только интуитивно пониматься) Пошел смотреть в 14-й раз)
Остроумная идея канала и интересные разборы делают ваш продукт интересным. а использование материала в актуальном современном контетсте превращают такие видео в классику!
Для этого канала идеально подойдут фильмы Кевина Смита! Надеюсь когда-нибудь увидим)
Особенно Джей и Молчаливый Боб. При всей меметичности дубляжа, там много чего запороли.
@@IDHLEB В детстве я знал все диалоги дубляжа напамять.
Переведенное название реально оттолкнуло на долгие годы от просмотра, познакомился с этим замечательным фильмом только в прошлом году
Piss taker - это не тот, кто отливает, а шутник.
Are you taking a piss? - Ты смеёшься / издеваешься?
Такая же история с локализацией "Что мы делаем в тени". На "Реальных упырей" идти как то не хотелось.
кстати, это один из тех фильмов, у которых перевод интереснее смотрится. Еще Пираты Карибского моря
Меня тоже при прокате оттолкнуло название. А потом со скуки посмотрел и фильм открыл мир прекрасных комедий от этих ребят)
Спасибо, что напомнил о нём - пересмотрю еще разок.
The World's End еще офигенный
@@vitalykrasikov3548да. и Зомби по имени Шон)
@@YoPuten Shaun of the dead - отсылка к знаменитому Dawn of the dead :) Сиквел последнего, кстати, вышел в том же году, что и Шон, только на две недели раньше (март 2004) :))
Ооооо! Это ж мой самый любимый фильм из трилогии Корнетто🤩🤩🤩
Обожаю дубляж Николаса Энджела от Сергея Бурунова.
Спасибо за видео!
Пойду, пересмотрю трилогию
Отличная работа, Hot Fuzz - любимый фильм с детства, спасибо
P.S не надо забывать, что "Мачо и Ботан" может и звучит как несмываемое позорище отечественных локализаторов, однако сами создали фильма, настолько с этого выпали, что вставили шутку этой транскрипции с русского в свой следующий фильм "Лего.Фильм" в виде постера "Macho & Nerd" в спальне главного лего-героя
да уж, перевод названий фильмов - отдельный вид кринжа😅
Обожаю Крутых Легавых! Смотрела несколько раз, и все равно каждый раз смешно)
Круто, что начал делать видео с лицом)
10:05 Ещё один момент по поводу слова "model". Его можно также перевести как "образцовый". Не то, чтобы это значение как-то в этом моменте обыгрывалось, но могло...
За Эдгара Райта лайк не глядя! МакДонах мира комедий
Правильно Макдональдс
@@amdddd_Макконахи же
@@yourrealfather09 Маконаги)
@@annastar9291Макшнакнекс
@@amdddd_ МакГонагалл
Тоже долго стремался от названия - но с первого просмотра попал в топ любимых
спасибо большое за ролик
один из моих любимых фильмов!
Где-то в параллельных вселенных в России этот фильм вышел под названиями пламенная бригада, горячие менты или полицейская братва.
10:30 а мне казалось, что это вроде как эвфемизм, вроде "постричь чужой газон" - ну в стиле "залезть в чужой курятник" (переспал с чужой женой). Учитывая, что они постоянно "скрывают" разные происшествия под безобидными словечками (как в жизни скрывают преступления), то главный герой думал, что и "постриг изгородь, которая ему не принадлежит" означает что-то другое. Но это означает именно то, что он услышал, слово-в-слово.
Перед просмотром видео решил посмотреть этот фильм(не хотел увидеть спойлеры), и всё так и оказалась как ты и говорил(были спорные моменты, но некоторые не заметны). Вообщем большое спасибо за различия в переводе и за годный фильм к просмотру)
Мне так нравится, что у них в форму полиции входят СВИТЕРОЧКИ, тоже с погонами и надписью.
Любимый фильм трилогии Корнетто, спасибо за разбор!
Спасибо Автору за видео. Великолепный фильм, великолепный Юмор. Одна из лучших комедий нулевых. ) Где шутки и ирония содержательны и несут смысловую нагрузку. Пояснения Автора способствуют пониманию фильма и расширяют кругозор. Спасибо.
много где видел вставку из плохих парней 2, где эта фраза переведена как "дерьмовая жизнь", хотя в оф дубляже она звучит как "это засада, реальная"
Ура, один из моих любимых фильмов от одного из моих любимых витубиров, спасибо
Еще иронична фамилия священника - Шутер)
Пересмотрю обязательно, спасибо :) посмотрю в оригинале!
Лучший канал про ошибки дубляжа на ютубе.
Тоже из-за названия в свое время не стал смотреть фильм. Потом меня постоянно пытались тащить на "корнеттовскую" трилогию Райта. И из всей трилогии почему то постоянно врубали то "Армегеддец", то "Зомби по имени Шон", которые хоть и, со скидкой на англоюмор, нормальное кино, но проигрывают Легавым. А вот когда посмотрел, был под впечатлением.
К слову, момент с переводом речи мистера Уэбли через 2 посредников прекрасен и в оригинале, и в дубляже. Жаль что момент длинный, а иначе его бы стоило вставить целиком. :)
Любимый фильм, спасибо за ролик😊
Насчет decaffeinated. Я когда в оригинале смотрел, думал что это шутка про то, что утро тех кого нашли было без утреннего кофе. Ну тип... обескофеиненны... как-то так😏
Фильм огонь! Спасибо за напоминание, пересмотреть его в оригинале!
Спасибо за фильм, посмотрел его ещё в 2007 и пересматривал его туеву кучу раз!
Я и в самом деле думал, что это пародийное кино. Оказывается норм комедия. Надо будет глянуть
Оно пародийное, но Райт и Пегг смогли сделать талантливую пародию. Например, они общались с настоящими полийцейскими и это оттуда пришла тема с бумажной работой.
Но по факту - это всё-таки стёб над жанром полицейского боевика.
Поставил лайк Для Всеобщего Блага
❤❤❤ супер! Классный кинч) юмор тут точно стоит разобрать. Thank you so much! 🙏👍
Огромное спасибо за разбор, ждал с того момента, как открыл для себя этот канал (больше года)!
Выпуск отличный. Что-то я знал (фамилии, музыка в машине Скиннера Анды), что-то для меня стало новостью.
Была ещё пара шуток ближе к концу, которые я заметил. Сцена после мнимого убийства сержанта Эйнждела, разговор с Дэнни (по хронометражу примерно 1 час 25 минут).
1. С.Э. - There are skeletons back there! (Пер.: Там же скелеты и трупы!)
Д. - I don"t know nothing about no skellingtons. (Пер.: Не знаю про трупы и скелеты)
В английских субтитрах написано "skellingtons", а Skellington - это Джек Скеллингтон, главный герой «Кошмара перед Рождеством».
2. С.Э. - He's appointed himself judge, jury and executioner. (Пер.: Он сам себе суд, присяжный и палач.)
Д. - He's not Judge Judy and executioner. (Пер.: Да, нет. Отец не сосуд и не калач.)
Judge Judy - отсылка к реалити-шоу американского арбитражного суда под председательством бывшего судьи Суда по семейным делам Манхэттена Джудит Шейндлин .
Так же позволю себе заметить, что "Типа крутые легавые" - это второй фильм из трилогии "Кровь и мороженое". Первый - "Зомби по имени Шон", третий - "Армагеддец". Во всех фильмах одна стилистика физуала, шуток и стиля повествования.
Так что, нужно быть последовательным и разобрать всю трилогию. Ну, а мы, твои зрители, с удовольствием посмотрим.
Обожаю эту серию фильмов Эдгара Райта. Да и остальные его работы тоже нравятся) Мастер!
Спасибо за разбор перевода!)
ну да, так он смотрится даже лучше) Один из любиміх фильмов)
Ох, смотрел этот фильм раз 7, пора и в оригинале глянуть. Просто обожаю 😻
Буквально месяц как пересмотрел этот фильм. Может уже раз десятый.
Офигенная комедия.
Тебе спасибо, Квентин Транслейтин!
Лучшая комедия, напоминает почему-то стиль Тарантино.
Спасибо за ролик!
Касательно названия: зато остальные копы в городке в начале "типа", и только в конце "крутые легавые". Может, это и была миссия Энджела?
Боже, какое гениальное и многослойное кино оказалось. Мне и до этого нравилась трилогия, но такая проработка поразительна. Райт гений!
Старики, убивающие ради выдуманного ими т.н. “Блага”? Такое возможно только в третьесортных боевичках. Секундочку...🤔
Ох какой злободневный фильм!
Фильм, как и вся трилогия классный!
Спасибо за труд. Лайк глядя. Славный фильм. Интересный ролик. Всем добра.
Спасибо, начал смотреть ролик и захотелось посмотреть фильм. Хорошо что сразу остановил и посмотрел без спойлеров :) фильм хорош
Классный разбор🔥
Вспомнила ещё любимые моменты с кроссвордом. Вроде, там тоже есть неточности в переводе
Отдельное спасибо за этот разбор. Если с точки зрения зрительского интереса будет актуально, разбери, пожалуйста, и два других фильма из этой трилогии - "Зомби по имени Шон" и "Конец света" (не могу его "Армагеддцом" называть). Для разборов фильмы лучше и не придумать: деталей куча. Сколько их уже, казалось бы знаю, но вот ещё одна - про капюшоны. Совет деревни ведь и сам в этот момент сидит в капюшонах)
Тоже, кстати, из-за странного названия не хотел долгое время смотреть фильм. Спустя 5 лет после его выхода только добрался до просмотра. И из-за тех же ассоциаций.
P.S. К "всеобщему благу" добавлю ещё (в чьём-то разборе видел): во всём фильме фраза никогда не звучит один раз. Всегда, когда её произносит один персонаж, другой повторяет её.
У "Кино огонь" был обзор
Прекрасный разбор на шикарный фильм. Очень хочется увидеть в будущем разбор на "Что мы делаем в темноте?" от Тайки Вайтити, послушать мнения о отвратительном офф. переводе (том, где фильм назвали "Реальные упыри" чтоб их и все голоса исковеркали какими то клоунскими акцентами) и сравнить с двухголоской от Ozz (которые невероятно душевно адаптировал шутки и фразочки (как пример - ориг "Werewolves not swear wolves!" - в офф. "Наш девиз? Мы оборотни, мы не материмся..", а у ozz "Мы воем, а не матом кроем" :) Даешь в массы адекватные переводы)
Зачастую закадры лучше справляются с худпереводом. Да, в плане оформлении даб лучше закадра, в плане гласов тоже мб, хотя и не всегда. А вот по тексту у тех лучше, ибо им под губы не надо попадать и плюс они реально стараются перевести как надо. Кстати, речь не об одноголосках
У них и в оригинале такие же акценты
@@enigmaticroy2870 достаточно посмотреть хоть тот же трейлер фильма на оригинальном языке, что бы услышать, что акценты там на 10% той мощности, что выкрутили в офф. озвучке. Легкий флер иностранцев, а не клоунада в стиле "Я есть амЭриканс граТжаНин энд люПлю гэмбургэрос энд свАботНость". И да, одно дело акцент, другое - коверкать слова.
@@TrueTrolleybus я смотрел его а оригинале) такие же акценты
в оригинале они тоже говорят с сильными акцентами, особенно если учесть новозеландское произношение. в дубляже у дикона убрали акцент, и он просто говорит как пацанчик иногда, в оригинале же с немецким акцентом. мне нравится, как в дубляже обыграли некоторые реплики влада, он говорит немножко на старославянский манер. перевод названия меня невероятно возмущает, я из-за него в кино не пошла и не смотрела упорно, даже когда посоветовали (только когда глянула трейлер, наконец заинтересовалась). я не знаю, почему прокатчики думают, что реАльНым ПаЦанАм был бы такой фильм интересен. либо я что-то не знаю о демографии своей страны (я склонна думать, что большинство обычных нормальных культурных людей, а не гопоты обоссаной), либо прокатчики. в целом перевод и дубляж мне нравится. где-то шутки пропали, в других местах появились
Как переводчик, я преклоняюсь перед твоими видео)))))
Чувак, очень ждем разбора двух великих комедий: Солдаты неудачи и Не шутите с Зоханом
Как всегда - отлично! :) Про "сестру Сисси" было неожиданно. :) Действительно, кузен (кузина).
16:21 Полностью согласен со вставочкой про название: именно такое название в своё время оттолкнула меня от просмотра,
и я полностью был уверен что этот фильм был как-то связан с МАЧО И БОТАН и знакомство со СПАРТАНЦАМИ!
Поставил на паузу. Посмотрел кино. Вернулся. Досмотрел ролик. Поставил лайк ❤
14:43 попахивает годами восьмью так. Одобряем.
думаешь он уже не сдристнул?
Ура, мой любимый фильм на разборе, спасибо.
Спасибо за видос) прям пересмотреть захотелось)))
Один из любимых фильмов все ещё 💜
7:40 Называется "эвфемизм"
Ооо, знакомая история, когда локализованное название отталкивает от просмотра. Когда-то я так не пошла на "Реальных упырей", которых посмотрела позже и теперь обожаю всей душой. Там, кстати, дубляж по-моему, вполне неплохой, если ещё не было его разбора, можно и сделать)
Спасибо за разбор любимого фильма, Куайнтн! Осталось всего-то разобрать ещё красное и зелёное Когнедоу.
Хей, как же я рад видеть твоё доброе и приятное лицо!) Ты офигенный, друг. Quentin Translatin навсегда в моём сердце.
Квентин, дай бог здоровья. Спасибо за работу, коллега!
Ну, я считаю, надо перевести "Трудности перевода" для рубрики "Трудности перевода" с Биллом Мюрейем.
Отличный ролик, шикарный разбор, великолепная картина
Спасибо большое за контент
Смотрела этот выпуск только ради вас)) Фильм мне не знаком. Но увидела парочку из Пола и сразу захотелось посмотреть! И уже буду знать все фишечки, про которые вы рассказали)
Интересно, что названия всех фильмов трилогии переведены коряво. Но за Армагеддец особенно обидно
3:20
Неразборчивое в правом верхнем углу - это "non-committal", т.е. уклончивый, необязательный. :)
Клевый фильм. Но интуитивно чувствовались некоторые неточности перевода. Спасибо за разбор!
А можно тогда ещё до кучи "однажды в Ирландии ".
Один из любимейших фильмов.
Piss taker это не тот, кто отливает, а тот кто прикалывается - приколист 😊
обожаю всю трилогию корнетто, но этот фильм у меня - на первом месте, лучший из лучших. спасибо за разбор перевода, жаль, что у переводчиков либо мало времени было, либо [какое-нибудь другое оправдание]
Спасибо за ролик. Думаю было бы интересно разобрать всю трилогию "корнетто"
Привет, Транслэйтин! Сделайте пожалуйста выпуск Трудностей Перевода про трудности перевода фильма "Трудности перевода" 2003 Софии Копполы! ("Lost in translation")
один из любимых и лучший из трилогии как по мне