Жаль что не дождались перевода от Flarrow FIlms, они до нового года задержали релиз, потому что переводят все надписи в видеоряде фильма. Они к себе на дубляж позвали всех-всех актеров которые озвучивали из первой части + актеров которые озвучивали когда то персонажей-камео.
Какие же это "все различия". Требую вторую часть разбора) В моменте где Майлз стоял на крыше с мамой была прикольная отсебятина у MovieDalen по типу "Я щас умру от кринжа", еще по разному перевод был на в сцене где Майлз с Гвен пошли прогуляться и пролетали между автобусами и далее. Да и вообще много еще каких моментов были по разному переведены...
ещё момент во время драки майлза и пятна в мыльном баре от MovieDalen: мелкий пацан говорит, что не хочет больше быть человеком пауком", а в оригинале он говорит, что больше не хочет этот костюм человека паука (маску от старого костюма он держал в руках).
Тем еще был классный момент (если правильно помню, не пересматривал) Когда Гвен и Маилз сидят вверх тормашками, Гвен говорит "In every universe, Gwen Stacy falls for Spider-Man", что можно перевести как "влюбляется" (falls in love), а так же как "падает для" (folls for), что является отсылкой к каноничной судьбе комиксной гвен - она падает и умирает, а спайди не успевает ее спасти
На будущее - уместнее называть дубляж "Казахстанским" или "СНГ" дубляжом, а не "Казахским". Это понятия немного разные Казахский дубляж - это дубляж на казахский язык. Казахстанский дубляж - Дубляж сделанный в Казахстане, но для русско-говорящих зрителей Т.е. - По аналогий с "Русский" и "Российский"
Кстати ещё забавный момент. В магазине Майлз говорит что "АТМ машина" это бессмысленно, тк М и есть машина. А позднее Павитер точно так же пилит его за тавтологию с Chai-tea.
Забыли про диалог Майлза и Индийского паука, где была шутка про чай. Movie Dalen помнится так себе адаптировали, хотелось бы посмотреть, как перевели другие студии. Я включил ролик в надежде увидеть разбор именно этого момента, но его не оказалось
И все? Мало. Как человек, который пересмотрел "Паутину Вселенных" три раза в трех разных переводах ответственностью заявляю - материала там ГОРАЗДО больше. Мог бы разбить на несколько частей, что ли.
Благодарю!))) Я теперь только с оригинальной дорожкой смотрю и русскими субтитрами,но интересно послушать как остальные студии перевели этот шедевральный мульт!)))
Мне кажется что у рхс дубляж звучит не очень как раз из-за сильного приближения перевода к оригиналу, а мувидален всё же использовали какие-то более разговорные фразы ¯\(°_o)/¯ мне кажется шутки лучше адаптировать( я например про выражение "скуби-ду" вообще не не знала)
Я помню, что немного прифигела от того, что в одном из дубляжей Индийскому человеку-пауку дали армянский акцент....Не знаю, мне показалось это странно и неуместно, это же блин классный персонаж а не хихи-хаха на пять минут..*всхлип * Для меня любимым вариантом всё ещё остаётся Movie Dalen, уж очень он получился живой и многословный
Я думаю стоило бы сделать вторую часть, потому что спорных сцен в обоих дубляжах еще хватает. Мне особенно запомнились сцены появления индийского ЧП и Панка, в которых они презентуют себя. И если честно, RHS невероятно разочаровали, добавив индийцу дурацкий акцент и испортив все шутки. Вообще общее качество их дубляжа в сравнении с зарубежным (казахстанским то есть) очень расстраивает, и никакое приглашение тех же актеров не спасает ситуацию. Те же Flarrow Films справляются с работой куда лучше RHS, имхо. При этом когда я смотрел фильмы в "СНГ" дубляже, я был вполне доволен. Со Стражами Галактики та же история.
@@mariadzeshchanka6716 chai - это и есть чай, как и tea. Получается chai tea - это чай чай. Как обыграть в русском - непонятно. А масала со специями - шикарный заменитель, потому что масала - это специи, получается специи со специями.
@@PROSHOW-xp5tg нет, это как раз не правильный перевод не передающий суть. Майлз буквально говорит "я люблю чай(chai) чай(tea)". Видимо достаточно много англоязычных людей словосочетанием Chai tea называют пряный чай (chai masala). А для жителей индии это звучит как масло масляное. А на русский именно вот этот момент вообще никак не переведешь, так как у нас и так chai это чай, а не tea
Казахский надо уважать. И я бы посмотрел на разницу в казахском дубляже, но могу только оценить, что пятно там звучит как "Дақ", где қ - ещё более твёрдая и грубая версия "к".
согласен, у меня был страшный диссонанс, когда я сперва посмотрел в казахстанском дубляже и был в восторге, а через две недели пришел в тот же кинотеатр на rhs, и мне не понравилось. То есть фильм огонь, но дубляж очень спорный
Живу в Казахстане, поэтому смотрел исключительно в казахстанском дубляже. Не буду расписывать прикольные моменты в фильме, но меня выносит, что казахстанский дубляж на превью определен на Павитра)
Мне кажется, я в кино смотрела и не с той, и не с той.. Хотя, может, не запомнилось просто, сто раз уже перебила оригиналом. Какой же великолепный фильм! Я влюблена в Спайдер-панка (НЕ рок-н-рольного паука, хехе), он лучший. "I was this cool the whole time" 💚 Кстати, я и в озвучке, и даже в оригинале думала, что cow - это и есть всё оскорбление, на которое он реагирует, вообще не выкупила про mooove, а в озвучке, возможно, ничего, кроме коровы, и не было.
Смотрел в оригинале с английскими сабами, после этого диалоги в дубляже кажутся какими то наигранными что-ли. неестественными. Но тем не менее, они там звучат все таки лучше чем у рхс. Дубляж рхс вообще полная шляпа
Сделай, пожалуйста, сравнение переводов Барби. Там очень много чего есть обсудить. Потому что у RHS перевод, как ни странно, не задался и потерял кучу шуток
Не заметил никаких косяков в переводе , Зато не поленились и песни переозвучили, что добавило атмосферности... из-за этого на просторах интернета этот дубляж считается самым лучшим
@@tkn6610 то, что во взрослом фильме ещё и песни перевели и озвучили, - отдельный бред. Но рада, что вам понравилось. Я считаю это лишним и убивающим смысл изначальных слов. Можно было просто пустить субтитры. P.S. после того, как в кино вышел перевод RHS, рейтинг фильма в кинопоиске упал на полбалла :)
Так, давайте сразу расписывать каноничные события, не могу ждать! 3:13 Какой-то ютубер говорил, что музыкальная тема каждого Паука основана на мелодии из сериала 60-х.
Насчёт атм-машины: я умею адаптировать шутки и часто это делаю, но здесь переделка типа банкомата убивает перекличку этой сцены с более поздней, где индус про чай, хлеб и прочее шутит. Аналогично в сцене с выбором колледжа. Казахи адаптировали стандартную англоязычную идиому про торт, и в ином случае я бы тоже так сделала, потому что вроде как переводить её дословно -- калька. Но здесь я сделала дословно, потому что иначе, опять же, потерялась бы ценная связка. Потому что там Майлз говорит "можно взять два торта" -- и вскоре реально берёт два торта. У казахов это потеряно.
В целом, мне показалось, что хотя у казахов перевод добротный и профессиональный, они недооценили серьёзность фильма. Типа мультик по комиксам хаха. И у них многовато добавленных шутеек и сленга, который звучит малость как сноубордингдискета. Я много в какие переводы в своей жизни добавляла шутки, которых не было в оригинале, но я так делаю с недостаточно смешными ситкомами, а это великое кино, где каждое слово не зря. Тут мне это показалось неуместным.
Жалко что ты не упомянул шутку с чай чай. В казахских субтитрах когда он говорил о хлебе нан для казахо читающих это выглядело как наступание на те же грабли. Вот он секунду назад ругал за чай чай а теперь говорит хлеб хлеб
Сделайте, пожалуйста, разбор перевода Friends... Мне кажется, у нас к нему у многих так себе отношение именно из-за полной лажи в переводе. Сама вообще не понимала по телеку, почему оно все должно быть смешно, пока не начала смотреть в оригинале.
@@notsofunnyshaq2862мешало, например то, что звук с кинотеатральной версии был до цифры и надо это пересвести под цифру, а у звукарей итак много работы, поэтому это долго Все же написано у них в посте в вк Люди, учитесь читать...
Все косячат в итоге и не поймешь кто лучше.. Вот так бывает начинаешь выбирать перевод для сериала, пролистаешь несколько интересных диалоговых моментов, и понимаешь что все студии бракоделы. Бережно переводят только одноголосые энтузиасты. И Кубики еще молодцы.
Я сначала в ориге смотрела, потом МД и мне их живая, хоть и отсебятинка очень понравилась, а потом пошла на нАШ перевод и была очень разочарована, как будто кастрированную версию смотрела
Шутку про chai tea тоже все обыграли по-разному, и MovieDalen тут пошли на лингвистическое преступление. А в строке I hate the a.m., I hate the PM у RHS почему-то забыли про полисменов.
Дословно не всегда хорошо. Ну например, фразы могут очень сильно отличаться по длине в разных языках. По итогу у тебя при дословном переводе будет полная каша. На экране говорит уже второй персонаж, а фразу первого ещё не успели закончить... Некоторые фразы могут иметь двойное значение, что перевод вообще не сможет передать. Но по-моему, часто у нас в этой сфере просто работают болваны, чьи ошибки вообще невозможно никак объяснить
Блин, ну вот почему нельзя постаратся и сделать реально качественный перевод со всеми отсылками, без тупой отсебятины. Ну да, потрудится чуть дольше, чем обычно, не понимаю. Если из всех этих озвучек взять самое лучшее то получится шикарно, а по отдельности - 😐 Сначала смотрела hd rezka в убогом качестве, а потом сходила в кино с movie dalen и иногда прям бомбило от того что я знала что в резке перевели лучше в некоторых моментах
Сначала смотришь у Котокраба, что ты не увидел. А потом у Квентина, что ты не услышал🤣
котокраб тоже кое у кого посматривает
@@Тоша_Хамлодля большинства пережеванный дважды контент даже вкуснее)
щас бы котокраба смотреть в 2023...
@@strage_6182 А чо, в смысле?
Потом у Бурдукова что в музыке ты не понял 😂
15:30. "А в душе не Скуби-Ду" - это гениально!!
Для быдла пойдет🎉
Мне тоже эта фраза понравилась.. классно обыграли этот момент
Жаль что не дождались перевода от Flarrow FIlms, они до нового года задержали релиз, потому что переводят все надписи в видеоряде фильма.
Они к себе на дубляж позвали всех-всех актеров которые озвучивали из первой части + актеров которые озвучивали когда то персонажей-камео.
Почти всех актёров.
@@AnDreXAnime Спасибо RHS за это
Дану Соколову позвали ведь да? Сергея Смирнова вернули?
@@notsofunnyshaq2862 Смирнова и Шульман уже к сожалению не вернуть. А вот Беспалый мог, если бы RHS не взяли бы его эксклюзивом
@@notsofunnyshaq2862 Дану Соколову не стали звать, так как ещё с первой части был негатив по поводу голоса Гвен и заменили на Анастасию Филимонову.
Какие же это "все различия". Требую вторую часть разбора)
В моменте где Майлз стоял на крыше с мамой была прикольная отсебятина у MovieDalen по типу "Я щас умру от кринжа", еще по разному перевод был на в сцене где Майлз с Гвен пошли прогуляться и пролетали между автобусами и далее. Да и вообще много еще каких моментов были по разному переведены...
Да, я эту сцену более дословно сделала. Кринж там был не уместен, как по мне.
Moviedalen мне был по кайфу
@@YOUGOTABINED да мне тоже норм, но в видео же говорится о соответствии оригиналу
@@YOUGOTABINEDЖди от FF, вот там будет кайф с полной локализацией и со старыми голосами.
ещё момент во время драки майлза и пятна в мыльном баре от MovieDalen: мелкий пацан говорит, что не хочет больше быть человеком пауком", а в оригинале он говорит, что больше не хочет этот костюм человека паука (маску от старого костюма он держал в руках).
14:16 Тоже крутой момент, всё-таки Джонатан Онн гений и учёный с кругозором.
Тем еще был классный момент (если правильно помню, не пересматривал)
Когда Гвен и Маилз сидят вверх тормашками, Гвен говорит "In every universe, Gwen Stacy falls for Spider-Man", что можно перевести как "влюбляется" (falls in love), а так же как "падает для" (folls for), что является отсылкой к каноничной судьбе комиксной гвен - она падает и умирает, а спайди не успевает ее спасти
Только falls в обоих вариантах falls. Folls нет такого
@@charmiking4767 ну, опечатался, че такого? 🙄
Можно бы было перевести как 'западает'. Не совсем то, но уже ближе
На будущее - уместнее называть дубляж "Казахстанским" или "СНГ" дубляжом, а не "Казахским". Это понятия немного разные
Казахский дубляж - это дубляж на казахский язык.
Казахстанский дубляж - Дубляж сделанный в Казахстане, но для русско-говорящих зрителей
Т.е. - По аналогий с "Русский" и "Российский"
По-моему это просто по приколу так написано
По "прИколу"?
Или по "прОколу"?
по про калу@@HrisaRi
Кстати ещё забавный момент. В магазине Майлз говорит что "АТМ машина" это бессмысленно, тк М и есть машина.
А позднее Павитер точно так же пилит его за тавтологию с Chai-tea.
Забыли про диалог Майлза и Индийского паука, где была шутка про чай. Movie Dalen помнится так себе адаптировали, хотелось бы посмотреть, как перевели другие студии. Я включил ролик в надежде увидеть разбор именно этого момента, но его не оказалось
И все? Мало. Как человек, который пересмотрел "Паутину Вселенных" три раза в трех разных переводах ответственностью заявляю - материала там ГОРАЗДО больше.
Мог бы разбить на несколько частей, что ли.
Почему у дален так много отсебятины, а у рхс так много... пустоты? Они половину слов отбрасывают будто бы.
Потрясающий мульт, оч.красивый и яркий! Спасибо за разбор, с удовольствием посмотрела👍👍👍
Я в душе не скубиду звучит забавно
Лучшая адаптация этой фразы на русском... и отсылка сохранилась и смысл
8:43 И за это Movie Dalen положено своё уважение.
Благодарю!))) Я теперь только с оригинальной дорожкой смотрю и русскими субтитрами,но интересно послушать как остальные студии перевели этот шедевральный мульт!)))
муви дален понравился больше чем рхс. изза голосов, адаптации и тд. конечно, нигде всё не идеально. но у первых,как-будто, всё лучше
Мне кажется что у рхс дубляж звучит не очень как раз из-за сильного приближения перевода к оригиналу, а мувидален всё же использовали какие-то более разговорные фразы ¯\(°_o)/¯ мне кажется шутки лучше адаптировать( я например про выражение "скуби-ду" вообще не не знала)
Я помню, что немного прифигела от того, что в одном из дубляжей Индийскому человеку-пауку дали армянский акцент....Не знаю, мне показалось это странно и неуместно, это же блин классный персонаж а не хихи-хаха на пять минут..*всхлип *
Для меня любимым вариантом всё ещё остаётся Movie Dalen, уж очень он получился живой и многословный
По-моему рхс сделали акцент Павитру
Не армянский а индусский, в оригинале он говорил со стереотипным индийским акцентом
Я думаю стоило бы сделать вторую часть, потому что спорных сцен в обоих дубляжах еще хватает. Мне особенно запомнились сцены появления индийского ЧП и Панка, в которых они презентуют себя.
И если честно, RHS невероятно разочаровали, добавив индийцу дурацкий акцент и испортив все шутки. Вообще общее качество их дубляжа в сравнении с зарубежным (казахстанским то есть) очень расстраивает, и никакое приглашение тех же актеров не спасает ситуацию. Те же Flarrow Films справляются с работой куда лучше RHS, имхо.
При этом когда я смотрел фильмы в "СНГ" дубляже, я был вполне доволен. Со Стражами Галактики та же история.
если написать то же самое в их чате, тебя забанят)
Эти гении возомнили себя какими-то "профи" и затыкают всех несогласных
А разве не во Флэрроу был нелепый акцент у индусского паука? Там, где Прохор Чеховской озвучивал.
каких тех же? там только Беспалов на отце Майлза
RHS ещё кота в сапогах испортили, так что вообще не удивлена, что и тут накосячили.
@@Munenia они портят вообще всё
Жаль про шутку "chai tea" не рассказал. Она слишком хороша и слишком непереводима
Ну так в официальном дубляже перевели правильно - "Чай массала".
Нет, неправильно. Потому что слова масала означает специи. Поэтому я в переводе для редхеда обыграла вариант "масала со специями".
а что за шутка?
@@mariadzeshchanka6716 chai - это и есть чай, как и tea. Получается chai tea - это чай чай. Как обыграть в русском - непонятно. А масала со специями - шикарный заменитель, потому что масала - это специи, получается специи со специями.
@@PROSHOW-xp5tg нет, это как раз не правильный перевод не передающий суть.
Майлз буквально говорит "я люблю чай(chai) чай(tea)". Видимо достаточно много англоязычных людей словосочетанием Chai tea называют пряный чай (chai masala). А для жителей индии это звучит как масло масляное. А на русский именно вот этот момент вообще никак не переведешь, так как у нас и так chai это чай, а не tea
"эээээу здарова" в этот раз меня устроило, дорогой) ставлю лайк) ахахха
обожаю тебя, друг!
Было бы классно, если бы вы разобрали дубляж от Flarrow films, когда он выйдет.
Как только так сразу
@@tkn6610, надо было всё и сразу.
Жаль, не разобрали дубляж от Flarrow Films, хотя он ещё не вышел. Студия всё ещё работает над адаптацией различных надписей)
Когда выпустят он уже никому не нужен будет, кроме кучки фанатов
@@tkn6610 старые фильмы (не думаю, что они ещё актуальня( он же разбирает, да и паук будет актуален ещё долгое время
Спасибо за ролик) И спасибо, что не поливаете грязью разные переводы, не стебётись и не насмехаетесь. Устал от такого
люди все же работу делали, и без них некоторые даже не посмотрели бы фильм.
Казахский дубляж. Я думал Квентин выучил новый язык и будет объяснять, где они перевели не так на казахский, вхаххаахахах
Казахский надо уважать.
И я бы посмотрел на разницу в казахском дубляже, но могу только оценить, что пятно там звучит как "Дақ", где қ - ещё более твёрдая и грубая версия "к".
Казахстанский дубляж на высоте...От Красноголовых ожидал лучшего, да и голос Влада Токарева Маилзу вообще не подходит...жду дубляж от FF
не стоило от них что-то ожидать, уже давно
согласен, у меня был страшный диссонанс, когда я сперва посмотрел в казахстанском дубляже и был в восторге, а через две недели пришел в тот же кинотеатр на rhs, и мне не понравилось. То есть фильм огонь, но дубляж очень спорный
Живу в Казахстане, поэтому смотрел исключительно в казахстанском дубляже.
Не буду расписывать прикольные моменты в фильме, но меня выносит, что казахстанский дубляж на превью определен на Павитра)
Жди .. как только так сразу 😂
Мне кажется, я в кино смотрела и не с той, и не с той.. Хотя, может, не запомнилось просто, сто раз уже перебила оригиналом. Какой же великолепный фильм! Я влюблена в Спайдер-панка (НЕ рок-н-рольного паука, хехе), он лучший. "I was this cool the whole time" 💚
Кстати, я и в озвучке, и даже в оригинале думала, что cow - это и есть всё оскорбление, на которое он реагирует, вообще не выкупила про mooove, а в озвучке, возможно, ничего, кроме коровы, и не было.
это зависит от местоположения кинотеатра)
Возможно, что вы смотрели дубляж Flarrow Films. Он еще не вышел в сеть, т.к. они сейчас готовят релиз и переводят все тексты из фильма
ты девочка лол
10:08 если перед фразой "ботаник из земли 199999" не стоит союз "и" это ещё не значит что ред хед саунд имели ввиду ботаника как доктор стрэндж
10:06 - там пять девяток, а не четыре.
Забыли ещё и дубляж от Flarrow Films.
Наверное на данный момент ролика не выходил позже вышел наверное
Пропустил момент когда за майлзом гнались пауки, паучиха на инвплидной коляске пошутила и это лучше передано у РХС
Вообще такой красивый красочный фильм, очень живой
Смотрел в оригинале с английскими сабами, после этого диалоги в дубляже кажутся какими то наигранными что-ли. неестественными. Но тем не менее, они там звучат все таки лучше чем у рхс. Дубляж рхс вообще полная шляпа
согласен полностью, звезду словили и нагадили фанатам, и ещё не раз после этого фильма
Только вот почему дубляж рхс шляпа, так и не понятно
9:40 такой шедевр завезли❤️ прикольная фраза
Когда смотрел с субтитрами, о тебе подумал, что ты точно сделаешь ролик о упущенных шутках паучков
10:48 Одна из лучших сцен фильма, так показать музыкальную динамику надо уметь.
Спасибо, лучший повод посмотреть этот фильм. А тот как-то забыл о нём .
Вы забыли про ЧАЙ МАСАЛА, он же chai tea, и прочее в разных переводах и в разной озвучке.
Прикольно, что есть обзор на разные озвучки
Ээээ, где разбор шутки про чай-tea?!
Тут был flarrow films?
их дубляж еще не вышел..
@@user-ep9zl1vw3o камон он же проходил в кинотеатрах, неужели не вышел..
@@AyratosDa нет.. не вышел
18:03 , там просто из-за музыки услышали вместо "jerk" 'sir" видимо.
14:35 Может имелась в виду фраза "Уже замууучался?", которую прервал возгласом Майлз? Если так, то HDRezka просто накосячили с таймингами
В следующий раз можно брать не только HDrezka, но и TVShows, LostFilm
У них тоже классные и качественные переводы
Спасибо за видео, лайк
Порчему здесь не было сказанго про шутку "chai - tea'???
Спасибо, за проделанную работу.
Сделай, пожалуйста, сравнение переводов Барби. Там очень много чего есть обсудить. Потому что у RHS перевод, как ни странно, не задался и потерял кучу шуток
И с падежом напортачили
Не заметил никаких косяков в переводе , Зато не поленились и песни переозвучили, что добавило атмосферности... из-за этого на просторах интернета этот дубляж считается самым лучшим
@@tkn6610 то, что во взрослом фильме ещё и песни перевели и озвучили, - отдельный бред. Но рада, что вам понравилось. Я считаю это лишним и убивающим смысл изначальных слов. Можно было просто пустить субтитры.
P.S. после того, как в кино вышел перевод RHS, рейтинг фильма в кинопоиске упал на полбалла :)
@@КсенияМорозова-э6м да что ты такое несешь?
@@КсенияМорозова-э6м сама придумала - сама посмеялась
спасибо что подсказал что есть кнопка краткого пересказа не пришлось смотреть 18 мин обошелся 5ю, крутая штука
Спасибо больше за это видео)
Очень понравился этот мульт и было интересно узнать, какие нюансы были в оригинале
Так, давайте сразу расписывать каноничные события, не могу ждать!
3:13 Какой-то ютубер говорил, что музыкальная тема каждого Паука основана на мелодии из сериала 60-х.
Возможно в ролике Бурдукова (Флинн со стопгейма) было.
@@Giltias Реально Бурдуков.
Ред хэд саунд лучшие! И Флароу фильмс тоже хорошо сделали этот мульт
Буквально вчера сам пересматривал некоторые эпизоды в дубляже RHS с целью сравнить с казахским дубляжом, а сегодня этот видос
2 рекламы за 4 минуты это конечно ты молодец
14:52 разве не панк рок?
Я ждал знаменитый "чай, чай".
За рок’н’рольного Паука ответишь! Он Панк-Паук!
1 из тех случаев когда мне дубляж от RHS не зашёл
Спасибо за видео!
Трон. Наследие ждёт тебя)
13:56 Обязан восстановить справедливость - это Земля-50101. Не путать с Землёй-5501 из DC.
Ну это гениально - брать мультивёрс переводов.
О, перевод для редхеда я делала. Ща посмотрим, чо тебе как. Одну ошибку дурацкую я у себя знаю, ща гляну, заметишь ли.
да, заметил. я случайно проебала эту "и" между доктором стренджем и ботаником. именно я, не актёр...
Насчёт атм-машины: я умею адаптировать шутки и часто это делаю, но здесь переделка типа банкомата убивает перекличку этой сцены с более поздней, где индус про чай, хлеб и прочее шутит.
Аналогично в сцене с выбором колледжа. Казахи адаптировали стандартную англоязычную идиому про торт, и в ином случае я бы тоже так сделала, потому что вроде как переводить её дословно -- калька. Но здесь я сделала дословно, потому что иначе, опять же, потерялась бы ценная связка. Потому что там Майлз говорит "можно взять два торта" -- и вскоре реально берёт два торта. У казахов это потеряно.
В целом, мне показалось, что хотя у казахов перевод добротный и профессиональный, они недооценили серьёзность фильма. Типа мультик по комиксам хаха. И у них многовато добавленных шутеек и сленга, который звучит малость как сноубордингдискета. Я много в какие переводы в своей жизни добавляла шутки, которых не было в оригинале, но я так делаю с недостаточно смешными ситкомами, а это великое кино, где каждое слово не зря. Тут мне это показалось неуместным.
ну не все различия нашел, конечно. там ещё много чего можно было подметить.
здорово получить комментарий от первоисточника)
Крутой выпуск 🎉
Жалко что ты не упомянул шутку с чай чай.
В казахских субтитрах когда он говорил о хлебе нан для казахо читающих это выглядело как наступание на те же грабли.
Вот он секунду назад ругал за чай чай а теперь говорит хлеб хлеб
Спасибо ❤
А где Flarrow films которые оригинальные голоса из 1 части взяли? У них имба озвучка
Их озвучка выйдет Как только так сразу.. т.е. ещё не скоро
@@tkn6610 Ало, в кинотеатрах крутят, я уже сходил
Ребят, я ещё не смотрел фильм, и не смотрел пока видео, в каком переводе лучше посмотреть?
А ещё ждём в сети перевод Flarrow Films. )
Сделайте, пожалуйста, разбор перевода Friends... Мне кажется, у нас к нему у многих так себе отношение именно из-за полной лажи в переводе. Сама вообще не понимала по телеку, почему оно все должно быть смешно, пока не начала смотреть в оригинале.
14:53 Хобби Браун, Земля-138. Не уважаем нумерацию Земель, да и панк.
13:04 - Он сам себя кикнул с сервера)
Внимание автор, не казахская а казахстанская студия Муви Дален.
Наверное стоило еще подождать Flarrow Films, там тоже работа интересно проделана.
им никто не мешал выпустить кинотеатральный вариант
@@notsofunnyshaq2862мешало, например то, что звук с кинотеатральной версии был до цифры и надо это пересвести под цифру, а у звукарей итак много работы, поэтому это долго
Все же написано у них в посте в вк
Люди, учитесь читать...
Если их ждать, то можно состариться
Забавно смотреть в оригинале, а потом угарать с некоторых переводов :))
Жаль ещё Флэроу не вышел
Интересно было бы узнать сколько там косяков перевода
А что насчет фильмов Кевина Смита? Что-нибудь наподобие Догмы?
Уважаемый автор,хотелось бы услышать подробный разбор (со знанием материала) трилогии крёстный отец.
10:06 четыре 9-ки? 😅
ты смотри, что б РХЧ тебя в чс не закинули за критику их дубляжа, они это дело любят
Так они не банят за критику, а за отзывы по типу "у вас ошибка - пиздуйте с рынка!"
А где тут критика? Даже похвалил за прикольно переведенные моменты ..
10:22 Так и не понял в кинотеатре, что он сказал. Метахранилище… извините, таким не увлекаюсь.
Муви дален молодцы, их озвучка мне больше по началу нравилась, особенно Мигеля, но после просмотра FF даже не знаю, но FF больше раскрыли
Все косячат в итоге и не поймешь кто лучше..
Вот так бывает начинаешь выбирать перевод для сериала, пролистаешь несколько интересных диалоговых моментов, и понимаешь что все студии бракоделы.
Бережно переводят только одноголосые энтузиасты.
И Кубики еще молодцы.
муви дален лучшая озучка
А где MILES THE BLACK ONE
Я сначала в ориге смотрела, потом МД и мне их живая, хоть и отсебятинка очень понравилась, а потом пошла на нАШ перевод и была очень разочарована, как будто кастрированную версию смотрела
А как же момент про чай?
Шутку про chai tea тоже все обыграли по-разному, и MovieDalen тут пошли на лингвистическое преступление. А в строке I hate the a.m., I hate the PM у RHS почему-то забыли про полисменов.
почему так трудно всем студиям дубляжа переводить все дословно или близко к оригиналу
потому что липсинк
Дословно не всегда хорошо. Ну например, фразы могут очень сильно отличаться по длине в разных языках. По итогу у тебя при дословном переводе будет полная каша. На экране говорит уже второй персонаж, а фразу первого ещё не успели закончить...
Некоторые фразы могут иметь двойное значение, что перевод вообще не сможет передать.
Но по-моему, часто у нас в этой сфере просто работают болваны, чьи ошибки вообще невозможно никак объяснить
хотите никому не нужный факт? я даже не знаю что могло быть неправильно переведено, тк смотрел с сабами)))
Не могу смотреть с сабами, ибо читать, слушать и смотреть одновременно как-то не круто.
видимо реально люди делятся на два типа, тех кто может слушать и читать одновременно, и тех, кто нет... и это печально( @@A_Ivler
Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.
Блин, ну вот почему нельзя постаратся и сделать реально качественный перевод со всеми отсылками, без тупой отсебятины. Ну да, потрудится чуть дольше, чем обычно, не понимаю. Если из всех этих озвучек взять самое лучшее то получится шикарно, а по отдельности - 😐
Сначала смотрела hd rezka в убогом качестве, а потом сходила в кино с movie dalen и иногда прям бомбило от того что я знала что в резке перевели лучше в некоторых моментах
Ты серьёзно думаешь что все поймут все отсылки?
@@xineohp378 я серьезно думаю что большую часть из них можно адекватно адаптировать
Только сейчас понял, что зоодеи Пауков сильнее самих Пауков, так как на них меньше канонических событий распространяется.
Блин. Напомнил. Я ж ещё не смотрел его 🤦
круть круть круть!!!!!!! и мульт зашибенный!
6:07 Так это остылка на канон ивенты, так что выкрутились.
подождал бы пока у Фларроу выйдет их версия -_-
Блин, мне муви дален напоминают реанимедию 0_о
А я думал "место для молота" - отсылка на варкрафт: молот в ангаре(вбили молот в задницу).
Что характерно, HDrezka озвучивает ещё прн (но это неточно).
Я вот одного не понимаю,это модно сейчас? 2 рекламы за 5 минут?
Русский перевод неплохо справится с фильмами , в которых не важен сюжет и нет шуток)