Что не так перевели в Паутине Вселенных (Трудности Перевода Человека-Паука)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 янв 2025

Комментарии • 349

  • @DanKonev
    @DanKonev Год назад +428

    Сначала смотришь у Котокраба, что ты не увидел. А потом у Квентина, что ты не услышал🤣

    • @Тоша_Хамло
      @Тоша_Хамло Год назад +7

      котокраб тоже кое у кого посматривает

    • @batguy2634
      @batguy2634 Год назад

      ​@@Тоша_Хамлодля большинства пережеванный дважды контент даже вкуснее)

    • @strage_6182
      @strage_6182 Год назад +6

      щас бы котокраба смотреть в 2023...

    • @DanKonev
      @DanKonev Год назад +4

      @@strage_6182 А чо, в смысле?

    • @ВасилийСерый-х2б
      @ВасилийСерый-х2б Год назад +7

      Потом у Бурдукова что в музыке ты не понял 😂

  • @MrPrideHyde
    @MrPrideHyde Год назад +25

    15:30. "А в душе не Скуби-Ду" - это гениально!!

    • @flowermoon...
      @flowermoon... Год назад

      Для быдла пойдет🎉

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад +6

      Мне тоже эта фраза понравилась.. классно обыграли этот момент

  • @Ray_Min
    @Ray_Min Год назад +150

    Жаль что не дождались перевода от Flarrow FIlms, они до нового года задержали релиз, потому что переводят все надписи в видеоряде фильма.
    Они к себе на дубляж позвали всех-всех актеров которые озвучивали из первой части + актеров которые озвучивали когда то персонажей-камео.

    • @AnDreXAnime
      @AnDreXAnime Год назад +2

      Почти всех актёров.

    • @ИгорьПетров-ъ1п
      @ИгорьПетров-ъ1п Год назад +4

      @@AnDreXAnime Спасибо RHS за это

    • @notsofunnyshaq2862
      @notsofunnyshaq2862 Год назад

      Дану Соколову позвали ведь да? Сергея Смирнова вернули?

    • @ИгорьПетров-ъ1п
      @ИгорьПетров-ъ1п Год назад +3

      @@notsofunnyshaq2862 Смирнова и Шульман уже к сожалению не вернуть. А вот Беспалый мог, если бы RHS не взяли бы его эксклюзивом

    • @AnDreXAnime
      @AnDreXAnime Год назад +7

      @@notsofunnyshaq2862 Дану Соколову не стали звать, так как ещё с первой части был негатив по поводу голоса Гвен и заменили на Анастасию Филимонову.

  • @ИванИваныч-н3у
    @ИванИваныч-н3у Год назад +108

    Какие же это "все различия". Требую вторую часть разбора)
    В моменте где Майлз стоял на крыше с мамой была прикольная отсебятина у MovieDalen по типу "Я щас умру от кринжа", еще по разному перевод был на в сцене где Майлз с Гвен пошли прогуляться и пролетали между автобусами и далее. Да и вообще много еще каких моментов были по разному переведены...

    • @ДарьяФирсова-л5к
      @ДарьяФирсова-л5к Год назад

      Да, я эту сцену более дословно сделала. Кринж там был не уместен, как по мне.

    • @YOUGOTABINED
      @YOUGOTABINED Год назад +9

      Moviedalen мне был по кайфу

    • @ИванИваныч-н3у
      @ИванИваныч-н3у Год назад +1

      @@YOUGOTABINED да мне тоже норм, но в видео же говорится о соответствии оригиналу

    • @Николай-о7р6э
      @Николай-о7р6э Год назад

      ​​@@YOUGOTABINEDЖди от FF, вот там будет кайф с полной локализацией и со старыми голосами.

  • @edwardelric407
    @edwardelric407 Год назад +8

    ещё момент во время драки майлза и пятна в мыльном баре от MovieDalen: мелкий пацан говорит, что не хочет больше быть человеком пауком", а в оригинале он говорит, что больше не хочет этот костюм человека паука (маску от старого костюма он держал в руках).

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +6

    14:16 Тоже крутой момент, всё-таки Джонатан Онн гений и учёный с кругозором.

  • @Nekoto11
    @Nekoto11 Год назад +36

    Тем еще был классный момент (если правильно помню, не пересматривал)
    Когда Гвен и Маилз сидят вверх тормашками, Гвен говорит "In every universe, Gwen Stacy falls for Spider-Man", что можно перевести как "влюбляется" (falls in love), а так же как "падает для" (folls for), что является отсылкой к каноничной судьбе комиксной гвен - она падает и умирает, а спайди не успевает ее спасти

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 Год назад +7

      Только falls в обоих вариантах falls. Folls нет такого

    • @Nekoto11
      @Nekoto11 Год назад +4

      @@charmiking4767 ну, опечатался, че такого? 🙄

    • @mbeylic
      @mbeylic Год назад

      Можно бы было перевести как 'западает'. Не совсем то, но уже ближе

  • @almas4663
    @almas4663 Год назад +157

    На будущее - уместнее называть дубляж "Казахстанским" или "СНГ" дубляжом, а не "Казахским". Это понятия немного разные
    Казахский дубляж - это дубляж на казахский язык.
    Казахстанский дубляж - Дубляж сделанный в Казахстане, но для русско-говорящих зрителей
    Т.е. - По аналогий с "Русский" и "Российский"

    • @HrisaRi
      @HrisaRi Год назад

      По-моему это просто по приколу так написано

    • @3eggukyc_3yJl_3opaHgep
      @3eggukyc_3yJl_3opaHgep Год назад +2

      По "прИколу"?
      Или по "прОколу"?

    • @Abdi_Akhmet
      @Abdi_Akhmet Год назад

      по про калу@@HrisaRi

  • @charmiking4767
    @charmiking4767 Год назад +5

    Кстати ещё забавный момент. В магазине Майлз говорит что "АТМ машина" это бессмысленно, тк М и есть машина.
    А позднее Павитер точно так же пилит его за тавтологию с Chai-tea.

  • @alibekus.
    @alibekus. Год назад +4

    Забыли про диалог Майлза и Индийского паука, где была шутка про чай. Movie Dalen помнится так себе адаптировали, хотелось бы посмотреть, как перевели другие студии. Я включил ролик в надежде увидеть разбор именно этого момента, но его не оказалось

  • @xperson838
    @xperson838 Год назад +29

    И все? Мало. Как человек, который пересмотрел "Паутину Вселенных" три раза в трех разных переводах ответственностью заявляю - материала там ГОРАЗДО больше.
    Мог бы разбить на несколько частей, что ли.

    • @thefradkid
      @thefradkid Год назад +2

      Почему у дален так много отсебятины, а у рхс так много... пустоты? Они половину слов отбрасывают будто бы.

  • @olga_was
    @olga_was Год назад +18

    Потрясающий мульт, оч.красивый и яркий! Спасибо за разбор, с удовольствием посмотрела👍👍👍

  • @Kinsya969
    @Kinsya969 Год назад +13

    Я в душе не скубиду звучит забавно

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад +1

      Лучшая адаптация этой фразы на русском... и отсылка сохранилась и смысл

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +5

    8:43 И за это Movie Dalen положено своё уважение.

  • @CItizenOfUniverse42
    @CItizenOfUniverse42 Год назад +4

    Благодарю!))) Я теперь только с оригинальной дорожкой смотрю и русскими субтитрами,но интересно послушать как остальные студии перевели этот шедевральный мульт!)))

  • @nikferit2913
    @nikferit2913 Год назад +7

    муви дален понравился больше чем рхс. изза голосов, адаптации и тд. конечно, нигде всё не идеально. но у первых,как-будто, всё лучше

    • @westwind1641
      @westwind1641 Год назад

      Мне кажется что у рхс дубляж звучит не очень как раз из-за сильного приближения перевода к оригиналу, а мувидален всё же использовали какие-то более разговорные фразы ¯\(°_o)/¯ мне кажется шутки лучше адаптировать( я например про выражение "скуби-ду" вообще не не знала)

  • @kio_kio.
    @kio_kio. Год назад +19

    Я помню, что немного прифигела от того, что в одном из дубляжей Индийскому человеку-пауку дали армянский акцент....Не знаю, мне показалось это странно и неуместно, это же блин классный персонаж а не хихи-хаха на пять минут..*всхлип *
    Для меня любимым вариантом всё ещё остаётся Movie Dalen, уж очень он получился живой и многословный

    • @westwind1641
      @westwind1641 Год назад +1

      По-моему рхс сделали акцент Павитру

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад +1

      Не армянский а индусский, в оригинале он говорил со стереотипным индийским акцентом

  • @aoinakagava9362
    @aoinakagava9362 Год назад +42

    Я думаю стоило бы сделать вторую часть, потому что спорных сцен в обоих дубляжах еще хватает. Мне особенно запомнились сцены появления индийского ЧП и Панка, в которых они презентуют себя.
    И если честно, RHS невероятно разочаровали, добавив индийцу дурацкий акцент и испортив все шутки. Вообще общее качество их дубляжа в сравнении с зарубежным (казахстанским то есть) очень расстраивает, и никакое приглашение тех же актеров не спасает ситуацию. Те же Flarrow Films справляются с работой куда лучше RHS, имхо.
    При этом когда я смотрел фильмы в "СНГ" дубляже, я был вполне доволен. Со Стражами Галактики та же история.

    • @человечина-ц3е
      @человечина-ц3е Год назад +1

      если написать то же самое в их чате, тебя забанят)
      Эти гении возомнили себя какими-то "профи" и затыкают всех несогласных

    • @AmazingmaxAM
      @AmazingmaxAM Год назад

      А разве не во Флэрроу был нелепый акцент у индусского паука? Там, где Прохор Чеховской озвучивал.

    • @rip_nightmare4252
      @rip_nightmare4252 Год назад

      каких тех же? там только Беспалов на отце Майлза

    • @Munenia
      @Munenia Год назад +1

      RHS ещё кота в сапогах испортили, так что вообще не удивлена, что и тут накосячили.

    • @rip_nightmare4252
      @rip_nightmare4252 Год назад

      @@Munenia они портят вообще всё

  • @Маленькая_печенюшка

    Жаль про шутку "chai tea" не рассказал. Она слишком хороша и слишком непереводима

    • @PROSHOW-xp5tg
      @PROSHOW-xp5tg Год назад +10

      Ну так в официальном дубляже перевели правильно - "Чай массала".

    • @ДарьяФирсова-л5к
      @ДарьяФирсова-л5к Год назад +24

      Нет, неправильно. Потому что слова масала означает специи. Поэтому я в переводе для редхеда обыграла вариант "масала со специями".

    • @mariadzeshchanka6716
      @mariadzeshchanka6716 Год назад

      а что за шутка?

    • @1754149
      @1754149 Год назад +22

      @@mariadzeshchanka6716 chai - это и есть чай, как и tea. Получается chai tea - это чай чай. Как обыграть в русском - непонятно. А масала со специями - шикарный заменитель, потому что масала - это специи, получается специи со специями.

    • @Маленькая_печенюшка
      @Маленькая_печенюшка Год назад +10

      @@PROSHOW-xp5tg нет, это как раз не правильный перевод не передающий суть.
      Майлз буквально говорит "я люблю чай(chai) чай(tea)". Видимо достаточно много англоязычных людей словосочетанием Chai tea называют пряный чай (chai masala). А для жителей индии это звучит как масло масляное. А на русский именно вот этот момент вообще никак не переведешь, так как у нас и так chai это чай, а не tea

  • @Alex_Daren
    @Alex_Daren Год назад +1

    "эээээу здарова" в этот раз меня устроило, дорогой) ставлю лайк) ахахха
    обожаю тебя, друг!

  • @KalepsJanInc
    @KalepsJanInc Год назад +9

    Было бы классно, если бы вы разобрали дубляж от Flarrow films, когда он выйдет.

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад +2

      Как только так сразу

    • @thefradkid
      @thefradkid Год назад

      @@tkn6610, надо было всё и сразу.

  • @KalepsJanInc
    @KalepsJanInc Год назад +8

    Жаль, не разобрали дубляж от Flarrow Films, хотя он ещё не вышел. Студия всё ещё работает над адаптацией различных надписей)

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад

      Когда выпустят он уже никому не нужен будет, кроме кучки фанатов

    • @KalepsJanInc
      @KalepsJanInc Год назад

      @@tkn6610 старые фильмы (не думаю, что они ещё актуальня( он же разбирает, да и паук будет актуален ещё долгое время

  • @markusfrank2900
    @markusfrank2900 Год назад +2

    Спасибо за ролик) И спасибо, что не поливаете грязью разные переводы, не стебётись и не насмехаетесь. Устал от такого

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +6

      люди все же работу делали, и без них некоторые даже не посмотрели бы фильм.

  • @gnagimov
    @gnagimov Год назад +34

    Казахский дубляж. Я думал Квентин выучил новый язык и будет объяснять, где они перевели не так на казахский, вхаххаахахах

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад +1

      Казахский надо уважать.
      И я бы посмотрел на разницу в казахском дубляже, но могу только оценить, что пятно там звучит как "Дақ", где қ - ещё более твёрдая и грубая версия "к".

  • @Mellowrex
    @Mellowrex Год назад +48

    Казахстанский дубляж на высоте...От Красноголовых ожидал лучшего, да и голос Влада Токарева Маилзу вообще не подходит...жду дубляж от FF

    • @ИгорьПетров-ъ1п
      @ИгорьПетров-ъ1п Год назад +5

      не стоило от них что-то ожидать, уже давно

    • @aoinakagava9362
      @aoinakagava9362 Год назад +7

      согласен, у меня был страшный диссонанс, когда я сперва посмотрел в казахстанском дубляже и был в восторге, а через две недели пришел в тот же кинотеатр на rhs, и мне не понравилось. То есть фильм огонь, но дубляж очень спорный

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад +5

      Живу в Казахстане, поэтому смотрел исключительно в казахстанском дубляже.
      Не буду расписывать прикольные моменты в фильме, но меня выносит, что казахстанский дубляж на превью определен на Павитра)

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад +1

      Жди .. как только так сразу 😂

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Год назад +6

    Мне кажется, я в кино смотрела и не с той, и не с той.. Хотя, может, не запомнилось просто, сто раз уже перебила оригиналом. Какой же великолепный фильм! Я влюблена в Спайдер-панка (НЕ рок-н-рольного паука, хехе), он лучший. "I was this cool the whole time" 💚
    Кстати, я и в озвучке, и даже в оригинале думала, что cow - это и есть всё оскорбление, на которое он реагирует, вообще не выкупила про mooove, а в озвучке, возможно, ничего, кроме коровы, и не было.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +1

      это зависит от местоположения кинотеатра)

    • @IfSwiftelse
      @IfSwiftelse Год назад +4

      Возможно, что вы смотрели дубляж Flarrow Films. Он еще не вышел в сеть, т.к. они сейчас готовят релиз и переводят все тексты из фильма

    • @crownik
      @crownik Год назад

      ты девочка лол

  • @AnChai87
    @AnChai87 Год назад +1

    10:08 если перед фразой "ботаник из земли 199999" не стоит союз "и" это ещё не значит что ред хед саунд имели ввиду ботаника как доктор стрэндж

  • @xperson838
    @xperson838 Год назад +3

    10:06 - там пять девяток, а не четыре.

  • @matveysulimov5650
    @matveysulimov5650 8 месяцев назад +2

    Забыли ещё и дубляж от Flarrow Films.

  • @tkn6610
    @tkn6610 Год назад +4

    Пропустил момент когда за майлзом гнались пауки, паучиха на инвплидной коляске пошутила и это лучше передано у РХС

  • @liuliasha
    @liuliasha Год назад +2

    Вообще такой красивый красочный фильм, очень живой

  • @platoff6768
    @platoff6768 Год назад +34

    Смотрел в оригинале с английскими сабами, после этого диалоги в дубляже кажутся какими то наигранными что-ли. неестественными. Но тем не менее, они там звучат все таки лучше чем у рхс. Дубляж рхс вообще полная шляпа

    • @ИгорьПетров-ъ1п
      @ИгорьПетров-ъ1п Год назад +13

      согласен полностью, звезду словили и нагадили фанатам, и ещё не раз после этого фильма

    • @mayson696
      @mayson696 Год назад

      Только вот почему дубляж рхс шляпа, так и не понятно

  • @ВаряВетренная
    @ВаряВетренная 11 месяцев назад

    9:40 такой шедевр завезли❤️ прикольная фраза

  • @ferbeyand5590
    @ferbeyand5590 Год назад +2

    Когда смотрел с субтитрами, о тебе подумал, что ты точно сделаешь ролик о упущенных шутках паучков

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +1

    10:48 Одна из лучших сцен фильма, так показать музыкальную динамику надо уметь.

  • @АлексейЗадохин-д3ж

    Спасибо, лучший повод посмотреть этот фильм. А тот как-то забыл о нём .

  • @koshmar_kaizer
    @koshmar_kaizer Год назад +1

    Вы забыли про ЧАЙ МАСАЛА, он же chai tea, и прочее в разных переводах и в разной озвучке.

  • @MasterSay
    @MasterSay Год назад

    Прикольно, что есть обзор на разные озвучки

  • @SmokeDS-ov2yh
    @SmokeDS-ov2yh Год назад +12

    Ээээ, где разбор шутки про чай-tea?!

  • @AyratosDa
    @AyratosDa Год назад +1

    Тут был flarrow films?

    • @user-ep9zl1vw3o
      @user-ep9zl1vw3o Год назад

      их дубляж еще не вышел..

    • @AyratosDa
      @AyratosDa Год назад +1

      @@user-ep9zl1vw3o камон он же проходил в кинотеатрах, неужели не вышел..

    • @user-ep9zl1vw3o
      @user-ep9zl1vw3o Год назад

      @@AyratosDa нет.. не вышел

  • @thefradkid
    @thefradkid Год назад +1

    18:03 , там просто из-за музыки услышали вместо "jerk" 'sir" видимо.

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 Год назад +1

    14:35 Может имелась в виду фраза "Уже замууучался?", которую прервал возгласом Майлз? Если так, то HDRezka просто накосячили с таймингами

  • @Braiko94
    @Braiko94 Год назад +5

    В следующий раз можно брать не только HDrezka, но и TVShows, LostFilm
    У них тоже классные и качественные переводы

  • @КириллЗубков-д3л

    Спасибо за видео, лайк

  • @vladterzi6909
    @vladterzi6909 Год назад +2

    Порчему здесь не было сказанго про шутку "chai - tea'???

  • @Кирилл-ы5с8ч
    @Кирилл-ы5с8ч Год назад

    Спасибо, за проделанную работу.

  • @КсенияМорозова-э6м

    Сделай, пожалуйста, сравнение переводов Барби. Там очень много чего есть обсудить. Потому что у RHS перевод, как ни странно, не задался и потерял кучу шуток

    • @unknow9738
      @unknow9738 Год назад +1

      И с падежом напортачили

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад

      Не заметил никаких косяков в переводе , Зато не поленились и песни переозвучили, что добавило атмосферности... из-за этого на просторах интернета этот дубляж считается самым лучшим

    • @КсенияМорозова-э6м
      @КсенияМорозова-э6м Год назад +3

      @@tkn6610 то, что во взрослом фильме ещё и песни перевели и озвучили, - отдельный бред. Но рада, что вам понравилось. Я считаю это лишним и убивающим смысл изначальных слов. Можно было просто пустить субтитры.
      P.S. после того, как в кино вышел перевод RHS, рейтинг фильма в кинопоиске упал на полбалла :)

    • @user-ep9zl1vw3o
      @user-ep9zl1vw3o Год назад +1

      @@КсенияМорозова-э6м да что ты такое несешь?

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад +1

      @@КсенияМорозова-э6м сама придумала - сама посмеялась

  • @Системныйадминистратор-ю2х

    спасибо что подсказал что есть кнопка краткого пересказа не пришлось смотреть 18 мин обошелся 5ю, крутая штука

  • @arthur_grett
    @arthur_grett Год назад +1

    Спасибо больше за это видео)
    Очень понравился этот мульт и было интересно узнать, какие нюансы были в оригинале

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +1

    Так, давайте сразу расписывать каноничные события, не могу ждать!
    3:13 Какой-то ютубер говорил, что музыкальная тема каждого Паука основана на мелодии из сериала 60-х.

    • @Giltias
      @Giltias Год назад

      Возможно в ролике Бурдукова (Флинн со стопгейма) было.

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад

      @@Giltias Реально Бурдуков.

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Год назад +1

    Ред хэд саунд лучшие! И Флароу фильмс тоже хорошо сделали этот мульт

  • @discord766
    @discord766 Год назад +3

    Буквально вчера сам пересматривал некоторые эпизоды в дубляже RHS с целью сравнить с казахским дубляжом, а сегодня этот видос

  • @sweetjesus8276
    @sweetjesus8276 Год назад

    2 рекламы за 4 минуты это конечно ты молодец

  • @coffie_8614
    @coffie_8614 Год назад +1

    14:52 разве не панк рок?

  • @Mimohodec
    @Mimohodec Год назад +1

    Я ждал знаменитый "чай, чай".

  • @kinopash
    @kinopash Год назад +2

    За рок’н’рольного Паука ответишь! Он Панк-Паук!

  • @milanzaretsky1679
    @milanzaretsky1679 Год назад +1

    1 из тех случаев когда мне дубляж от RHS не зашёл

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Год назад

    Спасибо за видео!
    Трон. Наследие ждёт тебя)

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    13:56 Обязан восстановить справедливость - это Земля-50101. Не путать с Землёй-5501 из DC.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +1

    Ну это гениально - брать мультивёрс переводов.

  • @ДарьяФирсова-л5к
    @ДарьяФирсова-л5к Год назад +5

    О, перевод для редхеда я делала. Ща посмотрим, чо тебе как. Одну ошибку дурацкую я у себя знаю, ща гляну, заметишь ли.

    • @ДарьяФирсова-л5к
      @ДарьяФирсова-л5к Год назад +1

      да, заметил. я случайно проебала эту "и" между доктором стренджем и ботаником. именно я, не актёр...

    • @ДарьяФирсова-л5к
      @ДарьяФирсова-л5к Год назад

      Насчёт атм-машины: я умею адаптировать шутки и часто это делаю, но здесь переделка типа банкомата убивает перекличку этой сцены с более поздней, где индус про чай, хлеб и прочее шутит.
      Аналогично в сцене с выбором колледжа. Казахи адаптировали стандартную англоязычную идиому про торт, и в ином случае я бы тоже так сделала, потому что вроде как переводить её дословно -- калька. Но здесь я сделала дословно, потому что иначе, опять же, потерялась бы ценная связка. Потому что там Майлз говорит "можно взять два торта" -- и вскоре реально берёт два торта. У казахов это потеряно.

    • @ДарьяФирсова-л5к
      @ДарьяФирсова-л5к Год назад +1

      В целом, мне показалось, что хотя у казахов перевод добротный и профессиональный, они недооценили серьёзность фильма. Типа мультик по комиксам хаха. И у них многовато добавленных шутеек и сленга, который звучит малость как сноубордингдискета. Я много в какие переводы в своей жизни добавляла шутки, которых не было в оригинале, но я так делаю с недостаточно смешными ситкомами, а это великое кино, где каждое слово не зря. Тут мне это показалось неуместным.

    • @ДарьяФирсова-л5к
      @ДарьяФирсова-л5к Год назад +3

      ну не все различия нашел, конечно. там ещё много чего можно было подметить.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +5

      здорово получить комментарий от первоисточника)

  • @arlen_red
    @arlen_red Год назад

    Крутой выпуск 🎉

  • @dontlvang6369
    @dontlvang6369 Год назад +1

    Жалко что ты не упомянул шутку с чай чай.
    В казахских субтитрах когда он говорил о хлебе нан для казахо читающих это выглядело как наступание на те же грабли.
    Вот он секунду назад ругал за чай чай а теперь говорит хлеб хлеб

  • @vaclavkafka3324
    @vaclavkafka3324 Год назад

    Спасибо ❤

  • @Terleyn
    @Terleyn Год назад +1

    А где Flarrow films которые оригинальные голоса из 1 части взяли? У них имба озвучка

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад

      Их озвучка выйдет Как только так сразу.. т.е. ещё не скоро

    • @Terleyn
      @Terleyn Год назад

      @@tkn6610 Ало, в кинотеатрах крутят, я уже сходил

  • @wildmiddle3023
    @wildmiddle3023 Год назад

    Ребят, я ещё не смотрел фильм, и не смотрел пока видео, в каком переводе лучше посмотреть?

  • @Оригинальный-р9я
    @Оригинальный-р9я Год назад +1

    А ещё ждём в сети перевод Flarrow Films. )

  • @Anna-ov3sv
    @Anna-ov3sv Год назад +1

    Сделайте, пожалуйста, разбор перевода Friends... Мне кажется, у нас к нему у многих так себе отношение именно из-за полной лажи в переводе. Сама вообще не понимала по телеку, почему оно все должно быть смешно, пока не начала смотреть в оригинале.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    14:53 Хобби Браун, Земля-138. Не уважаем нумерацию Земель, да и панк.

  • @CMEPTHUKnsk
    @CMEPTHUKnsk Год назад

    13:04 - Он сам себя кикнул с сервера)

  • @Шах-МуратОрдабаев-у3ш
    @Шах-МуратОрдабаев-у3ш 7 месяцев назад +1

    Внимание автор, не казахская а казахстанская студия Муви Дален.

  • @vincentgray1357
    @vincentgray1357 Год назад +1

    Наверное стоило еще подождать Flarrow Films, там тоже работа интересно проделана.

    • @notsofunnyshaq2862
      @notsofunnyshaq2862 Год назад

      им никто не мешал выпустить кинотеатральный вариант

    • @d_toropov
      @d_toropov Год назад

      ​@@notsofunnyshaq2862мешало, например то, что звук с кинотеатральной версии был до цифры и надо это пересвести под цифру, а у звукарей итак много работы, поэтому это долго
      Все же написано у них в посте в вк
      Люди, учитесь читать...

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад

      Если их ждать, то можно состариться

  • @Bravado30
    @Bravado30 Год назад

    Забавно смотреть в оригинале, а потом угарать с некоторых переводов :))

  • @young._.ozvuchker
    @young._.ozvuchker Год назад

    Жаль ещё Флэроу не вышел
    Интересно было бы узнать сколько там косяков перевода

  • @mlgkrock906
    @mlgkrock906 Год назад

    А что насчет фильмов Кевина Смита? Что-нибудь наподобие Догмы?

  • @llllll-km9ty
    @llllll-km9ty Год назад

    Уважаемый автор,хотелось бы услышать подробный разбор (со знанием материала) трилогии крёстный отец.

  • @oddsandends1122
    @oddsandends1122 Год назад

    10:06 четыре 9-ки? 😅

  • @strage_6182
    @strage_6182 Год назад +2

    ты смотри, что б РХЧ тебя в чс не закинули за критику их дубляжа, они это дело любят

    • @Эмир-п5д6щ
      @Эмир-п5д6щ Год назад

      Так они не банят за критику, а за отзывы по типу "у вас ошибка - пиздуйте с рынка!"

    • @tkn6610
      @tkn6610 Год назад +1

      А где тут критика? Даже похвалил за прикольно переведенные моменты ..

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    10:22 Так и не понял в кинотеатре, что он сказал. Метахранилище… извините, таким не увлекаюсь.

  • @Sakhib_445
    @Sakhib_445 10 месяцев назад

    Муви дален молодцы, их озвучка мне больше по началу нравилась, особенно Мигеля, но после просмотра FF даже не знаю, но FF больше раскрыли

  • @lexikc4
    @lexikc4 Год назад +3

    Все косячат в итоге и не поймешь кто лучше..
    Вот так бывает начинаешь выбирать перевод для сериала, пролистаешь несколько интересных диалоговых моментов, и понимаешь что все студии бракоделы.
    Бережно переводят только одноголосые энтузиасты.
    И Кубики еще молодцы.

  • @ilovespidee616
    @ilovespidee616 6 месяцев назад

    муви дален лучшая озучка

  • @TheKroshChannel
    @TheKroshChannel Год назад

    А где MILES THE BLACK ONE

  • @spacehyena5828
    @spacehyena5828 Год назад +2

    Я сначала в ориге смотрела, потом МД и мне их живая, хоть и отсебятинка очень понравилась, а потом пошла на нАШ перевод и была очень разочарована, как будто кастрированную версию смотрела

  • @danilgerasimenko2741
    @danilgerasimenko2741 Год назад

    А как же момент про чай?

  • @TaRaNtAs2
    @TaRaNtAs2 Год назад

    Шутку про chai tea тоже все обыграли по-разному, и MovieDalen тут пошли на лингвистическое преступление. А в строке I hate the a.m., I hate the PM у RHS почему-то забыли про полисменов.

  • @faraonnate
    @faraonnate Год назад

    почему так трудно всем студиям дубляжа переводить все дословно или близко к оригиналу

    • @notsofunnyshaq2862
      @notsofunnyshaq2862 Год назад +2

      потому что липсинк

    • @McSery
      @McSery 7 месяцев назад

      Дословно не всегда хорошо. Ну например, фразы могут очень сильно отличаться по длине в разных языках. По итогу у тебя при дословном переводе будет полная каша. На экране говорит уже второй персонаж, а фразу первого ещё не успели закончить...
      Некоторые фразы могут иметь двойное значение, что перевод вообще не сможет передать.
      Но по-моему, часто у нас в этой сфере просто работают болваны, чьи ошибки вообще невозможно никак объяснить

  • @kostenpsycho2422
    @kostenpsycho2422 Год назад +4

    хотите никому не нужный факт? я даже не знаю что могло быть неправильно переведено, тк смотрел с сабами)))

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад

      Не могу смотреть с сабами, ибо читать, слушать и смотреть одновременно как-то не круто.

    • @romzilord
      @romzilord Год назад +1

      видимо реально люди делятся на два типа, тех кто может слушать и читать одновременно, и тех, кто нет... и это печально( @@A_Ivler

  • @Gromoff13
    @Gromoff13 Год назад +2

    Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.

  • @PieeM
    @PieeM Год назад +3

    Блин, ну вот почему нельзя постаратся и сделать реально качественный перевод со всеми отсылками, без тупой отсебятины. Ну да, потрудится чуть дольше, чем обычно, не понимаю. Если из всех этих озвучек взять самое лучшее то получится шикарно, а по отдельности - 😐
    Сначала смотрела hd rezka в убогом качестве, а потом сходила в кино с movie dalen и иногда прям бомбило от того что я знала что в резке перевели лучше в некоторых моментах

    • @xineohp378
      @xineohp378 Год назад +4

      Ты серьёзно думаешь что все поймут все отсылки?

    • @PieeM
      @PieeM Год назад

      @@xineohp378 я серьезно думаю что большую часть из них можно адекватно адаптировать

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    Только сейчас понял, что зоодеи Пауков сильнее самих Пауков, так как на них меньше канонических событий распространяется.

  • @MrJakut88
    @MrJakut88 Год назад

    Блин. Напомнил. Я ж ещё не смотрел его 🤦

  • @GantzStoltz
    @GantzStoltz Год назад

    круть круть круть!!!!!!! и мульт зашибенный!

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    6:07 Так это остылка на канон ивенты, так что выкрутились.

  • @strage_6182
    @strage_6182 Год назад

    подождал бы пока у Фларроу выйдет их версия -_-

  • @victorpolyakov3031
    @victorpolyakov3031 Год назад

    Блин, мне муви дален напоминают реанимедию 0_о

  • @LtDoigrales
    @LtDoigrales Год назад

    А я думал "место для молота" - отсылка на варкрафт: молот в ангаре(вбили молот в задницу).

  • @broosnikin
    @broosnikin 9 месяцев назад

    Что характерно, HDrezka озвучивает ещё прн (но это неточно).

  • @TheBelGames
    @TheBelGames Год назад

    Я вот одного не понимаю,это модно сейчас? 2 рекламы за 5 минут?

  • @flowermoon...
    @flowermoon... Год назад

    Русский перевод неплохо справится с фильмами , в которых не важен сюжет и нет шуток)