Toujours traduire une chanson mot à mot est impossible, le principal est de garder la même intention, mais cette version est franchement pas mal !!! 👍👍👍
*_🐳🐋🐬🐟🐠🐡🦈🐙🐚🐌🧜♀️🧜♂️_* *_elle est pas mal la transaction. J'adore la série des vrais paroles Disney. Franchement, je ferme les yeux, je pourrais croire que c'est toi qui double Sébastien. Toujours un plaisir de t'écouter et à te regarder._* *_je me lasserai jamais de t'écouter d'ailleurs. Tu peux compter sur moi pour continuer à te suivre_* *_en Disney tu pourrais faire: moi j'ai un rêve de Raiponce, jamais je n'avouerai de Hercule, ou belle nuit ou la chanson des siamois (tu pourras demander à ton frère pour celle là 😁)de la belle et le clochard_* *_il y a débat pour celle-ci, Disney ou pas, loin de froid de décembre de l'animer Anastasia_* *_c'est ça qu'on veut_* *_je te kiffe Frank ❤_*
Trop cool! Ouah c'est fou comme l'adaptation n'a rien à voir ! Sinon j'ai bien aimé les différentes intonations que tu prends pour chaque personnages, c'est bien fait ! Toujours au top ! C'est ça qu'on veut !
Merci de faire partie de notre Cottydien il faut que ta chaîne Cottynue😉(continue) ! Franchement cette petite touche de bonne humeur chaque lundi et vendredi c'est trop cool, pas étonnant que de plus en plus de personnes te suivent et qui comme moi sont toujours là au rendez-vous ! 😘🐳🐋🐙 C'est quoi qu'on veut ? C'est que ton talent soit plus reconnu qu'on veut ! Bonne journée et mille mercis Frank !
Je suis très content d’être arrivé sur ta chaîne, il y a déjà un petit moment, et depuis je suis ton trajet avec plaisir et fierté de dire, je suis la chaîne de Frank. Voilà c’est mon évasion, la joie et prends bien soins de toi!
Et du coup c'est cool que tu puisse quand même continuer à nous traduire les Dysneys car la loi Coppa était bien embêtante. Tu as très bien réussi j'adore vraiment ça m'a rendu de bonne humeur ! 💪🏻👌🏻 C'est Frank Cotty qu'on veut!
C'est vrai que la traduction française est très approximative. C'est comme ça le métier de traducteur, il doit changer le sens de quelques phrases pour que le chanson soit jolie à entendre et facile à chanter pour les enfants de France et de Navarre tout en conservant le propos. En fait je réalise que cette chanson dans la VO, c'est une hymne contre la pêche.
Merci pour ton travail, c’est pour ça qu’il faut regarder en version originale, en Belgique on a le choix. Mais tu tu fais du très bon travail. 🙏🇧🇪 Tu es très fort!
J’aime tellement cette chanson ! Mais j’ai noté un truc : Il y a quelques incohérences aussi avec la version américaine du style : On va plus souvent trouver des dauphins dans l’océan que dans la mer 😂 La plupart des espaces qu’on voit dans le film sont plus susceptibles de se trouver dans l’océan donc en soi Dire « sous l’océan » apporte une correction en réalité 😂
@@jeansimonlavoie le but n est pas de coller au plus proche. Le mot a mot est inutile. L idee est de dire a Ariel que le monde de la surface est dangereux et qu il ne faut pas y aller. En accentuant de danger comme pour une enfant avec le mechant loup. Et de faire une chanson entraînante pour les petit.
Bravo pour cette adaptation !! Ça faisait longtemps une traduction littérale Disney ! Merciiii :D Je rêve que tu fasses la chanson "show yourself" de Frozen 2. Je trouve que y a une plus grande baisse de qualité des versions françaises. M'enfin mon avis est biaisé parce que maintenant on a plus facilement accès aux versions originales. Mais j'avoue que "Je te cherche" me frustre pour la signification x) (PS : J'ai regardé les vidéos sur les fautes de français juste avant donc je suis un peu conditionnée et j'en ai décelé une à 3:41, l'erreur est humaine. C'est d'autant plus une coquille que c'est la seule fois où le cas apparaît.) À la prochaine !
Tu nous en apprend a chaque video... franchement je n'aurais jamais imaginez la chanson comme c'est dou quand même l'adaptation que lon fait en français au lieu de faire directement... sinon continue comme ça tu es génial... et je kiffe ce concept pourrais tu faire ”prince ali” je ne sais pas si elle a une traduction 🐟 🐟 🐟
C'était juste génial 💜 tu pourrais faire "quand on prit la bonne étoile" de Pinocchio s'il te plaît ☺️ J'ai une petite proposition : ça te dirai de faire de l'accapella ?
Le concept de cette vidéo est intéressant et amusant, mais il serait tout de même bon de préciser certaines choses. Il ne faut pas oublier que la traduction d'une oeuvre d'une langue vers une autre relève, avant tout, d'un travail d'adaptation et pas uniquement d'un travail de retranscription littérale. Certains concepts existent dans certaines langues/cultures et pas dans d'autres. Il est donc normal de procéder à certains remplacements/arrangements pour des questions de rythme, de sonorité, de sens, d'esthétique et autres. J'ai, moi-même, parfois dû me faire une raison lorsque j'ai supervisé la traduction de mon roman du Français vers l'Anglais. J'ai dû faire certaines concessions là où la traduction littérale ne sonnait pas bien aux oreilles d'un anglophone. J'ai donc dû accepter les propositions qui se rapprochaient le plus possible des idées/notions que je voulais exprimer. Je terminerai en disant, que la vidéo est plaisante, intéressante et divertissante, mais que, s'il faut aller plus loin dans le débat, il serait tout aussi intéressant de parler de toutes les difficultés liées au travail de traduction/d'adaptation que d'évoquer les choix loufoques ou illogiques, là où la traduction littérale conviendrait, pourtant, parfaitement. Encore une fois, très bon travail de ta part ! En espérant que tu ne prendras pas mon avis comme une critique bête et méchante. ;-)
la prochaine chanson se serait cool que ce soit Bling Bling de Tamatoa. Non seulement elle est super, et que c'est mon préférer mais en plus c'est une chanson de méchant ^^
3:13 j'aurais plutôt dit "on est peinard" pour => "we off the Hook" ça revient au même mais ça me semble plus proches de la manière de parler de Sébastien. Sinon, as tu déjà pensé reprendre "Je suis ton meilleur ami" de Aladdin ?
Salut Franck !!! Je mate la Reine des Neiges 2(parfaitement avec le thème Disney). Et je viens de trouver une ressemblance entre la musique où Elsa (l'héroïne) chante "Un Autre Monde" et un mélange de différentes chansons dont la chanson de MJ "Earth Song" et "Come What May" du film Moulin Rouge. Les choeurs dans le refrain, la rythmique, l'harmonie. Sur certaines phases, j'ai l'impression d'entendre quelques similitudes. Peut-être que je défaille ? La bise et bonne continuation à toi 😘
Après avoir vu les traductions du Roi Lion, j'aimerai beaucoup voir ceux de L'honneur de la Tribu, la suite donc du roi lion. Ou bien la traduction de Soyez prêtes. Il ne me semble pas l'avoir vu.
Monsieur? Si je peux proposer une de mes chansons préférées de Disney? Oui "Thomas O'Malley" des Aristochats, je suis presque sûre que le texte anglais colle pas trop mal à la version américaine. ^^
En même temps la traduction originale est très sexuel : Chéri cest mieux la ou c'est plus humide tu peux me croire ... 😅🤣 Sur le rivage une bosse toute la journée...
Est-ce que tu voudrais bien faire Tuons la bête dans La Belle et la Bête ? Un ami qui est fan d'Allan Menken le compositeur m'a parlé d'un fort sous entendu anti homophobie dans la VO.
Toujours traduire une chanson mot à mot est impossible, le principal est de garder la même intention, mais cette version est franchement pas mal !!! 👍👍👍
*_🐳🐋🐬🐟🐠🐡🦈🐙🐚🐌🧜♀️🧜♂️_*
*_elle est pas mal la transaction. J'adore la série des vrais paroles Disney. Franchement, je ferme les yeux, je pourrais croire que c'est toi qui double Sébastien. Toujours un plaisir de t'écouter et à te regarder._*
*_je me lasserai jamais de t'écouter d'ailleurs. Tu peux compter sur moi pour continuer à te suivre_*
*_en Disney tu pourrais faire: moi j'ai un rêve de Raiponce, jamais je n'avouerai de Hercule, ou belle nuit ou la chanson des siamois (tu pourras demander à ton frère pour celle là 😁)de la belle et le clochard_*
*_il y a débat pour celle-ci, Disney ou pas, loin de froid de décembre de l'animer Anastasia_*
*_c'est ça qu'on veut_*
*_je te kiffe Frank ❤_*
Depuis le temps que je l'attendais.
Merci c'est trop gentil et tu chante toujours aussi bien, Bravo👏👏
C'est trop bien Franky 😀😀😀 C'est ça qu'on Veut😍😍😍 Comme d'habitude ! Frank est parfait 😎😎😎
J'aime trop continue à faire avec des Disney 🤗
Trop cool! Ouah c'est fou comme l'adaptation n'a rien à voir ! Sinon j'ai bien aimé les différentes intonations que tu prends pour chaque personnages, c'est bien fait ! Toujours au top ! C'est ça qu'on veut !
J'ai adoré, comme d'habitude. Tu mérite tellement de love franchement
Magnifique interprétation
Merci Frank de nous ouvrir les yeux🙏👍
Merci de faire partie de notre Cottydien il faut que ta chaîne Cottynue😉(continue) ! Franchement cette petite touche de bonne humeur chaque lundi et vendredi c'est trop cool, pas étonnant que de plus en plus de personnes te suivent et qui comme moi sont toujours là au rendez-vous ! 😘🐳🐋🐙 C'est quoi qu'on veut ? C'est que ton talent soit plus reconnu qu'on veut ! Bonne journée et mille mercis Frank !
Merci Vincent
@@Frankcotty Avec plaisir, c'est amplement mérité et n'hésite pas de temps en temps si tu as besoin de discuter tu sais où me trouver 😉 !
J'aime beaucoup cette série de vidéo, bravo ! 🐙🐠🐡🐚
Magnifique boulot Franck, beau boulot ;)
Je suis très content d’être arrivé sur ta chaîne, il y a déjà un petit moment, et depuis je suis ton trajet avec plaisir et fierté de dire, je suis la chaîne de Frank. Voilà c’est mon évasion, la joie et prends bien soins de toi!
Merci
Et du coup c'est cool que tu puisse quand même continuer à nous traduire les Dysneys car la loi Coppa était bien embêtante. Tu as très bien réussi j'adore vraiment ça m'a rendu de bonne humeur ! 💪🏻👌🏻 C'est Frank Cotty qu'on veut!
J'adore tes traductions de chansons Disney!
C'est vrai que la traduction française est très approximative. C'est comme ça le métier de traducteur, il doit changer le sens de quelques phrases pour que le chanson soit jolie à entendre et facile à chanter pour les enfants de France et de Navarre tout en conservant le propos.
En fait je réalise que cette chanson dans la VO, c'est une hymne contre la pêche.
🐙🐟 c est ça qu on veut...
Interessant comme toujours♡
En plus ça va trop bien avec ta voix 😭😂
Trop bien cet épisode j'adore!🥰
Merci pour ton travail, c’est pour ça qu’il faut regarder en version originale, en Belgique on a le choix. Mais tu tu fais du très bon travail. 🙏🇧🇪
Tu es très fort!
Trop cool ...👍👍quel talent 😁🤓👍👍👍
Génial toujours au top 😘👍
La traduction est tellement mieux, j'ai enfin compris la chanson
Super vidéo :)
"Moi j'ai un rêve" du dessin animé Raiponce pourrait être sympa à traduire :)
Yeees nouvelle vidéo
Ouiii une nouvelle vidéo
J'adore tes vidéos ils sont au top🤩
Ma chanson Disney préféré 😍❤❤
Franck, premier traducteur de Disney. Faudrait vraiment qu’ils fassent appel à toi
Elle est tellement mieux comme ça cette chanson ☺️
Une petite traduction de la chanson des souris de Cendrillon la prochaine fois ? 🤗😁
Très bonne chanson 👍👏🥰
J’aime tellement cette chanson !
Mais j’ai noté un truc :
Il y a quelques incohérences aussi avec la version américaine du style : On va plus souvent trouver des dauphins dans l’océan que dans la mer 😂
La plupart des espaces qu’on voit dans le film sont plus susceptibles de se trouver dans l’océan donc en soi
Dire « sous l’océan » apporte une correction en réalité 😂
elles sont trop bien tes vidéos
Salut Franck j'adore ta reprise de la petite sirène bravo👍🤎🤍❤💙💚💛🧡💜
Un homme libre de la planète au trésor ça serait top ! C'est a mon gout le meilleur Disney
OUUUUIIII c'est ça qu'on veut 💪😀😀
Question : Pourquoi Disney Character Voice France trahi complètement le texte d'origine ? La traduction literale est bonne à écouter.
Pour les rimes, le coté lyrique
Adaptation sinon c est moche
Pour la synchronisation labiale et les rimes aussi
La version Québécoise est plus proche de la version anglaise.
ruclips.net/video/LoPUez9TYmA/видео.html
@@jeansimonlavoie le but n est pas de coller au plus proche. Le mot a mot est inutile. L idee est de dire a Ariel que le monde de la surface est dangereux et qu il ne faut pas y aller. En accentuant de danger comme pour une enfant avec le mechant loup. Et de faire une chanson entraînante pour les petit.
J adore super 👍👌
Bravo pour cette adaptation !! Ça faisait longtemps une traduction littérale Disney ! Merciiii :D
Je rêve que tu fasses la chanson "show yourself" de Frozen 2. Je trouve que y a une plus grande baisse de qualité des versions françaises. M'enfin mon avis est biaisé parce que maintenant on a plus facilement accès aux versions originales. Mais j'avoue que "Je te cherche" me frustre pour la signification x)
(PS : J'ai regardé les vidéos sur les fautes de français juste avant donc je suis un peu conditionnée et j'en ai décelé une à 3:41, l'erreur est humaine. C'est d'autant plus une coquille que c'est la seule fois où le cas apparaît.)
À la prochaine !
Génial !!!! Comme d'habe enfaite
je préféré comme ça!
Comme un homme de mulan la prochaine stp
Superbe traduction continu j adore ton travail
mais je l'ai déjà faite. va vite la voir
Tu nous en apprend a chaque video... franchement je n'aurais jamais imaginez la chanson comme c'est dou quand même l'adaptation que lon fait en français au lieu de faire directement... sinon continue comme ça tu es génial... et je kiffe ce concept pourrais tu faire ”prince ali” je ne sais pas si elle a une traduction 🐟 🐟 🐟
Mais j’ai déjà fait Prince Ali. Tu ne l’as pas encore vu ???
Cool une nouvelle vidéo !
Trop bien
Hello j'adore tes traductions et ton interprétation. Si tu pouvais faire la belle au bois dormant ca serais top
Très sympa ce concepte !! Franchement ne demande pas quel disney on veux FAIT TOUT les disney !!!! XD
J’en ai déjà fait beaucoup. Tu les as vues ???
Salut ! Super vidéo ! Serait possible de traduire la chanson Speechless du live action Aladin? Merci beaucoup !
Sous l'océan en français ça sonne mieux
Par contre pour le reste je trouve ta traduction mieux que le texte français
C'était juste génial 💜 tu pourrais faire "quand on prit la bonne étoile" de Pinocchio s'il te plaît ☺️
J'ai une petite proposition : ça te dirai de faire de l'accapella ?
Super , à notée que c'est Henri Salvador qui à prêter sa voix pour le crabe Sebastien .
L'amour brille sous les étoiles 😍
Je l’ai déjà faite
Le concept de cette vidéo est intéressant et amusant, mais il serait tout de même bon de préciser certaines choses. Il ne faut pas oublier que la traduction d'une oeuvre d'une langue vers une autre relève, avant tout, d'un travail d'adaptation et pas uniquement d'un travail de retranscription littérale. Certains concepts existent dans certaines langues/cultures et pas dans d'autres. Il est donc normal de procéder à certains remplacements/arrangements pour des questions de rythme, de sonorité, de sens, d'esthétique et autres.
J'ai, moi-même, parfois dû me faire une raison lorsque j'ai supervisé la traduction de mon roman du Français vers l'Anglais. J'ai dû faire certaines concessions là où la traduction littérale ne sonnait pas bien aux oreilles d'un anglophone. J'ai donc dû accepter les propositions qui se rapprochaient le plus possible des idées/notions que je voulais exprimer.
Je terminerai en disant, que la vidéo est plaisante, intéressante et divertissante, mais que, s'il faut aller plus loin dans le débat, il serait tout aussi intéressant de parler de toutes les difficultés liées au travail de traduction/d'adaptation que d'évoquer les choix loufoques ou illogiques, là où la traduction littérale conviendrait, pourtant, parfaitement. Encore une fois, très bon travail de ta part ! En espérant que tu ne prendras pas mon avis comme une critique bête et méchante. ;-)
Il a déjà dit tout ça ! Ça reste léger et amusant, c'est ça qu'on veut
Ça me rappelle mes dernières vacances cette chanson.
genial
la prochaine chanson se serait cool que ce soit Bling Bling de Tamatoa. Non seulement elle est super, et que c'est mon préférer mais en plus c'est une chanson de méchant ^^
Pouce bleu des familles
♥♥♥♥♥
J'aimerais bien que tu traduise les chansons de Lilo et Stitch qui sont en hawaïen dans le film
Et celle de frère des ours aussi
*ELLE EST BIEN MEILLEURE TA VERSION*
T'envisage pas de faire du doublage de chanson ?
Salut !
Une petite idée de chansson à traduire, titre Français : le citronnier jaune
(lemon tree de Fool Garden)
Franchement la vraie version passe très bien je sais pas pourquoi ils l'ont changé.
Tu pourrais faire wap de cardi B traduction en français ?
3:13 j'aurais plutôt dit "on est peinard" pour => "we off the Hook" ça revient au même mais ça me semble plus proches de la manière de parler de Sébastien. Sinon, as tu déjà pensé reprendre "Je suis ton meilleur ami" de Aladdin ?
VAÏANA : Le bleu de l'eau
Soyez pretes de Scar, le Roi Lion !
coucou Franck, es-ce que tu pourrais traduire "mad at disney" sinon super vidéo 🙃
Salut Franck !!!
Je mate la Reine des Neiges 2(parfaitement avec le thème Disney).
Et je viens de trouver une ressemblance entre la musique où Elsa (l'héroïne) chante "Un Autre Monde" et un mélange de différentes chansons dont la chanson de MJ "Earth Song" et "Come What May" du film Moulin Rouge.
Les choeurs dans le refrain, la rythmique, l'harmonie. Sur certaines phases, j'ai l'impression d'entendre quelques similitudes.
Peut-être que je défaille ?
La bise et bonne continuation à toi 😘
Je préfère ta version à toi que l'original français 🙂
Salut franc cava ??
J'aimerais que tu traduise show yourself de frozen 2 s.v.p et merci pour toute ces traduction ces le fun😀😀
Tu pourrais faire see you again de Wiz Khalifa
Je l’ai déjà fait, il y a fort fort longtemps sur cette chaîne
Ouais, bah heureusement qu'ils adaptent, parce que "sous l'océan" ça sonne bien mieux.
Après, très belle interprétation de ta part.
J’aimerais bien entendre la version anglophone de Hakuna Matata, j’aimerais voir ce que ça donne
Elle est sur ma chaîne !
Oui et la vrai traduction aussi! Merci poir tout ton travail!
Tu pourrais traduire une chanson qu'il y'a dans Cendrillon
Peux tu traduire leave it all to me de Miranda Cosgrove stp
🦀🐋🐬🐟🐠🐡🦈🐙🐳
Tu peut faire amigo de Lil tecca stp 🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Après avoir vu les traductions du Roi Lion, j'aimerai beaucoup voir ceux de L'honneur de la Tribu, la suite donc du roi lion. Ou bien la traduction de Soyez prêtes. Il ne me semble pas l'avoir vu.
tu pourais faire les chansson d'Anastasia ? (je sais c'est pas un Disney)
Quel application de montage utilise tu c vn ou VMAKE ?
final cut pro (mac)
"love is an open door" de la reine des neiges qui a été traduite "l'amour est un cadeau"
Monsieur? Si je peux proposer une de mes chansons préférées de Disney? Oui "Thomas O'Malley" des Aristochats, je suis presque sûre que le texte anglais colle pas trop mal à la version américaine. ^^
Libéré delivré
Je l’ai déjà fait
Tu peux traduire Tokyo Drift stp
Tu peux faire wap 🙏🥺
Les vrais paroles de la chanson disney il en faut peut pour être heureux
Mais .... je l’ai déjà faite. Dommage que tu ne l’aies pas vu ? Va vite la regarder
On ne peut pas trouver d'émojis sous la mer :/
Doudou ça veut dire chérie en créole est le crabe enfin le chanteur fr, il est antillais, si je ne ne trompes pas 😆👌🏼
Soyez prêtes
Hello Frank cotty you could translate clown soprano music ❤️
En même temps la traduction originale est très sexuel :
Chéri cest mieux la ou c'est plus humide tu peux me croire ...
😅🤣
Sur le rivage une bosse toute la journée...
Je voudrais bien voir les vrai paroles de supercalifragilisticexpialidocious
Dis moi Franck, je voudrais pas imiter Kenny, mais il y’a un autre sens caché avec l’océan, la mer, l’eau... tu penses pas?
Hey ça serait cool une des chansons de l'étrange Noël de mrs jack
Je traduit « bienvenue à Halloween » tu l’as vue ??
Fait le Roi Lion c’est mon disney préféré !
J’en ai déjà fait 4 du roi lion. Va vite les voir
Est-ce que tu voudrais bien faire Tuons la bête dans La Belle et la Bête ? Un ami qui est fan d'Allan Menken le compositeur m'a parlé d'un fort sous entendu anti homophobie dans la VO.
J'aime bien cette version mais je préfère l'original (sûrement car j'y suis habitué)
je crois que je préfère ta version de la chanson
Et si cette chanson faisait référence àce qu'il se passe dans l'entre jambe d'une femme 🦀🦐🐡🐠🐟🐙🦑