if i tried that, I'd end up with a temporary thick accent(even if it's my native language) and my grammar would get completely messed up plus i might accidentally say words from the language i was speaking before so mad respect to 현우님
This makes so much more sense now!! I always noticed when I would watch BTS speak that the older members would call Jungkook "정국아" but when talking about him they would say "정국이가...." so they are using the -이 after his name because they are talking about Jungkook and then they are adding the subject marker after. this helps so much! thank you! :)
It took me a few months to learn how to use them properly. The best way I learned was to read things in Korean and see how they're used and practice them with Korean friends!
The use of 이 is one of those things I kind of picked up on naturally but never really understood. Excellent! As for 아/야 on foreign names I've mostly ever heard it when the name ends up as two hangul syllables like a Korean name. Maybe it's a rhythm thing.
This is the first time I watch your channel and my first Korean "class" ever. I have to say I did understand what you explained... I think I should learn Korean. I love it! I learned English by myself so maybe I'm able to learn Korean as well. Thanks!!
A thousand years ago when I started watching kpop stuff online, this was my very very first language question. And I remember it being difficult to find a comprehensive answer. So this is great!!
9:29 My name is Lauren and I wasn’t expecting him to use it as an example and I had slightly zoned out for a sec and then he said my name then repeated it slightly lower and it scared me 😂
I was watching this and at the same time hating myself for all the Instagram comments I must have left on artists pages I like, thinking that adding 이 to they names was supposed to be a cute way of addressing them. I see so many Korean dramas where they call people this way that I didn't even bother searching to see if that was correct and this is horrible because I must have sound so impolite... The good news is that probably they will never see those comments ever in between the other thousands, so thank you so much Hyunwoo, I will never make that mistake again now thanks to you.
Yeah I hope so, they must know that poorly written comments in Korean or sentences that aren't really correct must be from fans that are trying to learn the language, you're right :)
This was such a wonderful explanation. I understood these concepts somewhat from context clues when watching dramas, but so nice to have a better understanding! 정말 감사합니다!
I’ve been curious about this topic since starting to learn Korean 7 months ago. I hear it so much like when someone is called “예린”and their friend/parents will call her “예린아!” Or with “태형” being called “태형아” etc. This video was so helpful, as always, 감사합니다! ❤️
Not sure why, but for some reason I had always thought that the -이 ending was only used with little kids. I was surprised to hear that in fact it would sound strange not to put the -이 there. Thanks for the great lesson!
Thanks. Now I understand why moomoos were surprised when Wheein recently started calling Moonbyul 별아 rather than unnie. After hearing your thorough explanation I'm more surprised it took them over 7 years to get there but I guess it shows that Koreans are more comfortable with polite speech even in long term close friendships.
Yasmin야스민 Depends on the position/function of 의: 1. In the beginning of a word: 의사, 의자, 의지, etc. --> 의/으. 2. In the middle of a word: 장의차, 한의원 etc. --> 이/의. 3. At the end of a word (to indicate possession): 나의, 너의, 현우 씨의 --> 에/의.
선현우 선생님......" The dreaded 은/는/이/가/를 particle!......" 😅😅네, 맞아요!! when I first started studying korean ( over a year ago already, wow!! ) I knew that I had to get to grips with the very "concept" of this particles before moving on to more grammar rules1 ....그리고....그떼 진석진 씨가 "경은아!"라고 하니까 제가 정말 노무 웃었습니다!! 🤣🤣💙감사합니다. 🌻
I must find my way to the first of these videos. Korean is very complex. I'm watching Kdramas and I have an ear for languages, but I'll have to start from scratch to learn and understand the grammatical rules.
Wow I didn’t expect to find a video just by what I typed into the search bar 😂 I didn’t even know what to type in I just watched my first KDrama series on Netflix and I noticed this (when they say just the name of someone and add sth). Now I found out what/why. Thank you guys 🙏🏻 Edit: I’ll get back to this when I am more fluent reading Hangul. I know the consonants, I guess but I still confuse the vowels 🙈
Hi, thanks for the well-explained short lessons. May I know what is the type of whiteboard you are using? Fascinating that it doesn't cast your shadow on it.
laurry from my observation, 군 is to refer younger people, e.g. a supervisor to an intern student. 님 is to refer someone who has higher status, e.g. 부장님, 선생님, 박사님, XX님 with XX = name. I often heard a chemical supplier refers to my friend who purchases things from him as "name-님"
More than a year late but: if spoken in person, "군" refers to younger (much younger, generally) male, while to female "양" is used in a similar manner that "군" is used. "양" is considered to be quite rude, especially among younger people, so when someone is using that title to other, that someone is at least parent-level older than the person they're referring to, and even then referring female person with "양" is very rude and sometimes considered sexual harassment. "군" seems to not bear such implications, but still it is archaic and almost not. "(name) 님" is not used in spoken language, and only appear after title. However, due to the sub-culture thing, online usage is quite different. They are considered to be a part of Japanophilic otaku culture, as they are used to translate Japanese "くん"(kun->군) or "さま"(sama->님). In this case 군 does not specifically refer to one gender; one seems to use 군 after female name, which makes sense in Japanese but not at all in Korean. In my opinion, try to avoid using those unless you find yourself in the group using those titles frequently. EDIT: I think I was drunk or something when writing on "양" thing. Technically it is not same level to "씨", but more to "군" (I revised the main text as well). Still, it is always significantly better to use "씨".
@@dylan-iv7cl Age matters. I don't think 12 yr old in Korea is old enough to be aware of the social etiquette regarding the honorifics (they'd know some, but not this in detail). Among children, "형/오빠" and "언니/누나" towards older one is acceptable as title or pronoun. ex) 철수(10) refer to 영희(12) as "영희누나" or as "누나" (only when 영희 is the listener), regardless of their actual relationship. Sidenote: among children they use 반말 almost exclusively, and by children I mean younger than ~14-15. But if they are 32 and 30, things get different. Say there are two people: 영희(32) and 철수(30). Case 1: formal interactions; If they are in the middle of the business meeting or like that, they both should use "-씨" to refer to each other, like "영희 씨" or "철수 씨" (I apologize for the mistake I made in previous comment; do not use 양, you can always use 씨.) Case 2: informal interactions: even if they met each other in local cycling club, or even blind date, they would use "-씨" to each other if they are not close "enough" to call each other friends. If they've known each other for long enough (depending on people, this could be 10 minutes, but still.) they can call each other whatever they agreed upon, but "철수야" or "영희야/영희누나" would make sense. Sidenote: note that I jumped from preteen to 30s. It's because the college culture is most rapidly evolving and varied, and depends a lot on the college and the major, so it's hard to say. But it mostly lies somewhere between those two. 양/군 is almost exclusively used when 1. their sexuality SHOULD be put on emphasis, and 2. the listeners are expected to at least as old as the person being referred to. There is only one occasion I could think of for this case: marriage (unfortunately the same-sex marriage is not socially/legally approved in Korea, especially among radical Christians). If 철수(male) and 영희(female) marry, the groom would be referred to "철수군" and the bride "영희양".
This is helpful because when i first found out how to spell my name in Korean it sounded more likely to get my name Claire confused with "Clara" I knew some basics on different ways of addressing people and I kept thinking "okay if someone was talking to me in Korean I'd probably get called Clara a lot" I'm glad to hear that's not necessarily the case.
So when BTS teach someone to say „Jiminie pabo“ (지딘이 바보?) it’s 04:25?? So I guess we would be speaking „pamal“ (did I understand that part correctly?) to them then? I was wondering where that „ie“ came from. But I think I’ve got an answer now. I am new to korean. I’ve only learnt some hangul (not fluent with the vowels yet though but I think I’m getting there), watched a few JOLLY videos (Ollie’s Korean lessons), and a bit of kdrama. My God, I wonder if I’ll ever be anywhere close to „fluent“. I mean 25 is probably late for starting a new language. I used to love it back in school though, when I learnt English and French. Thank you for these. I feel like with Korean I don’t know where to start, since there are so many forms (honorific/formal/informal). I wanna learn it the way I learn English and French but I think that’s not exactly possible 😅 Thank you, though 🙏🏻 I’ll probably get back to this
What is the difference between the last two sample sentences? Is the difference that in the first sentence the subject marker 가 is omitted? Why is the second one more casual than the first one? 로렌이 할 거예요 로레이가 할 거예요 Thanks for the explanation! 감사합니다!
In the first sentence, '이' is the subject marker for the subject '로렌'. In the second sentence, '로렌이' is the subject. '로렌이' is an casual expression of '로렌' just like an English expression 'Jimmy' for 'Jim'. Because '로렌이' is the subject, we use '가' as the subject marker. No subject marker is omitted in both sentences.
@@JG-cu4ml Yeah, that makes sense. But since subject marker can be omitted in speech, can the first sentence be interpreted as having the same meaning as the second but only with the subject marker omitted? Is that possible?
I've heard of cases where people such as 김정은 might be referred to in a sentence like 김정은이가 회담했다고 한다. It was explained to me that this use of 이가 instead of 이 is used for somewhat infamous figures, perhaps as a way to disrespect them. Is this true? If so, is it an extended use of this 반말 naming system?
It sounds a little awkward. When you refer to someone using (name)이가, you almost never use a full name but only use his/her first name. Also, I don't think 이가 can be a disrespectful way of speech other than that it is a casual form.
It could be implied with disrespectful meaning as when you use 반말, the subject you are talking about will be, a) younger than you; and b) close enough with you or c) having a lower social status than you (e.g. your 후배) So if you address some people that you don't know at all in this form (from your example, 김정은), I could be seen as disrespectful, especially you are calling that person in full name without any title, which is also kind of rude. But I must say, this is quite awkward for a foreigner to say, people talking like this are mostly old people using 사투리. So I don't recommend you use this when you are using korean.
Great video!! My name is 타냐 (Tanya) - Would people still call me 타냐야? It seems a bit unnatural as I guess it is an unusual word ending for a name. You haven't really covered what would happen in that instance. Thank you ☺️
안녕하세요! When I am at the gym in Korea and someone does something really well or something impressive, I hear “잘한다” and almost never “잘 해요” from speakers of many ages. Is “잘한다” a set phrase?
Hi, I would be interested in business/company titles (like, president, ceo, other managerial positions..). Which one is higher in rank and how to address them. Full name + title or just title? Thank you.
Ooooh I’ve been using this wrong! 감사합니다 선생님 ! I mean, technically the people I’ve been using it for are a bit younger than me but I don’t know them personally 😭
I keep hearing teachers say "it sounds very unnatural" @6:41 or "it's more natural to say it this way". As someone learning, it is ALL unnatural to me, LOL. It would be helpful if instead of saying "it's unnatural", give the reason why it's done that way since it's different than applying a particle to other subjects. Why would the ending not change for names with vowel endings?
So when you’re talking /about/ someone older than you by a few years, someone who you call -hyung or -unnie to when speaking to them, which suffix is used? Do you still call them -hyung or -unnie when speaking about them?
I usually use the sentence ‘ 내 한국 이름은 예린이야 ‘ like this. It means my Korean name is YeLin.But I don’t know the difference..I will understand after I watch this video ..so thank you for ttmik ..I am a Korean learner and I learn Korean by myself..I always watch ttmik youtube channel and I understand ..
English to Korean and back to English in a span of 5 seconds without skipping a beat. Hyunwoo is a legend. 😂
if i tried that, I'd end up with a temporary thick accent(even if it's my native language) and my grammar would get completely messed up plus i might accidentally say words from the language i was speaking before so mad respect to 현우님
@@supechube_k not that difficult if folks are used to speaking fluently in 2-3 languages. 😃
A genius!
Is sae-byeok a Korean name?
@@the_sten9044 yep. i think it means dawn
This makes so much more sense now!! I always noticed when I would watch BTS speak that the older members would call Jungkook "정국아" but when talking about him they would say "정국이가...." so they are using the -이 after his name because they are talking about Jungkook and then they are adding the subject marker after. this helps so much! thank you! :)
Tell me what you wrote in Korean.I mean how can I read/pronounce it?
@@resh7219 they just wrote jungkook in hangul
@@retvolution she's talking about a subject marker. That's what im asking
@@resh7219 Not sure if you still need this answered but, "정국아" = Jungkook-ah, and "정국이가...." = Jungkook-ee-ga (가 / ga is the subject marker)
I'm glad not to be the only army improving my Korean with BTS videos 😅
"the dreaded 은는/이가" lmaoooooo
Yea, I don't even use them when talking lol. I almost always get it wrong unless saying 저는.
It took me a few months to learn how to use them properly. The best way I learned was to read things in Korean and see how they're used and practice them with Korean friends!
By the way, it's kinda strange that the dreaded "고양아" wasn't mentioned here
The use of 이 is one of those things I kind of picked up on naturally but never really understood. Excellent!
As for 아/야 on foreign names I've mostly ever heard it when the name ends up as two hangul syllables like a Korean name. Maybe it's a rhythm thing.
This is the first time I watch your channel and my first Korean "class" ever. I have to say I did understand what you explained...
I think I should learn Korean. I love it! I learned English by myself so maybe I'm able to learn Korean as well.
Thanks!!
A thousand years ago when I started watching kpop stuff online, this was my very very first language question. And I remember it being difficult to find a comprehensive answer. So this is great!!
9:29 My name is Lauren and I wasn’t expecting him to use it as an example and I had slightly zoned out for a sec and then he said my name then repeated it slightly lower and it scared me 😂
Same. My real name is Lauren and I was like thinking I’d never hear my name used 😂
In korea called Laureni
Hii fellow Laurens :3
I was watching this and at the same time hating myself for all the Instagram comments I must have left on artists pages I like, thinking that adding 이 to they names was supposed to be a cute way of addressing them. I see so many Korean dramas where they call people this way that I didn't even bother searching to see if that was correct and this is horrible because I must have sound so impolite... The good news is that probably they will never see those comments ever in between the other thousands, so thank you so much Hyunwoo, I will never make that mistake again now thanks to you.
Lígia same though! But I’m sure they would understand that we’re learning too.
Yeah I hope so, they must know that poorly written comments in Korean or sentences that aren't really correct must be from fans that are trying to learn the language, you're right :)
Even me 😂💔
감사합니다 선생님!!
천만에요
poor seokjin hahahhahaahahahahah
?
Actually😂😂😂 when I heard Seokjin I laughed😂😂
HAHAHAHAHAH I laughed so hard lmaooooooooo 🤣🤣🤣🤣 probably caught him off guard lmao
Well structured and complete in information. Thank you 💎✨
This was such a wonderful explanation. I understood these concepts somewhat from context clues when watching dramas, but so nice to have a better understanding! 정말 감사합니다!
BTS Armys hearing Seok Jin's name entering to comment section to see if there was any other army Haha
How do you know us so well? 😂😂😂
These Korean Q&A videos are my favorite!!!! They help me so much!!! 감사합니다!!! ❤️
Thank you so much. I was actually going to ask this question on twitter. Perfect timing as usual. Thank you to everyone who asked
A 10+ year question is finally answered so easily. I should have looked this up sooner!
Finally, my question has been answered. Thanks a lot for the clear explanation 현우 쌤~ :)
I’ve been curious about this topic since starting to learn Korean 7 months ago. I hear it so much like when someone is called “예린”and their friend/parents will call her “예린아!” Or with “태형” being called “태형아” etc.
This video was so helpful, as always, 감사합니다! ❤️
Not sure why, but for some reason I had always thought that the -이 ending was only used with little kids. I was surprised to hear that in fact it would sound strange not to put the -이 there. Thanks for the great lesson!
Thanks. Now I understand why moomoos were surprised when Wheein recently started calling Moonbyul 별아 rather than unnie. After hearing your thorough explanation I'm more surprised it took them over 7 years to get there but I guess it shows that Koreans are more comfortable with polite speech even in long term close friendships.
this is such a helpful vid:) thanks for doing this!
Thank you so much for the video! I understand how it works now! I never actually think that there's the difference between the word.
Love the subject marker correction!!!!🤣🤣🤣❤❤❤
Excellent explanation. Language is culture 😊 by just listening to your explanation one can already understand something about the culture 😊👌👍
난 이 밤에 이걸 왜 보고있냐ㅋ
내가 신생아 때 무의식적으로 체득한걸 이분들은 의식해서 배워야하는구나ㅋㅋㅋ
힘내세요~
한국사람도 관심이 있네요ㅎ
I kinda want to slap this on fanfiction writers’ face when they use 이 literally everywhere 😂
Just what i was thinking... 😅
*감사합니다!*
Haha left one of your lessons to watch ❤
Thank you 현우! That was most helpful.
Great video! *subject marker* action bubble ㅋㅋㅋㅋㅋ
How to different sound of 의 with -e and 의 with eui? i means when we said 의자 (chair) 의 sounds eui. but in 나의 its sounds na-e. Thankyou 선생님 ^^
Yasmin야스민 Depends on the position/function of 의: 1. In the beginning of a word: 의사, 의자, 의지, etc. --> 의/으. 2. In the middle of a word: 장의차, 한의원 etc. --> 이/의. 3. At the end of a word (to indicate possession): 나의, 너의, 현우 씨의 --> 에/의.
4. At the end of a word, not indicating possession: 자본주의, 항의, etc. --> 이/의
sunstarxx Ouhh Thankyou >< I get it now >< 감사합니다^^
sunstarxx you just saved my life
선현우 선생님......" The dreaded 은/는/이/가/를 particle!......" 😅😅네, 맞아요!! when I first started studying korean ( over a year ago already, wow!! ) I knew that I had to get to grips with the very "concept" of this particles before moving on to more grammar rules1 ....그리고....그떼 진석진 씨가 "경은아!"라고 하니까 제가 정말 노무 웃었습니다!! 🤣🤣💙감사합니다. 🌻
8:21 i didnt expect that. Lol
Hyunwoo you are the best!
Thanks for sharing these information .... Not everyone can teach this easily...
🙏🙏🙏🙏🇮🇳
I must find my way to the first of these videos. Korean is very complex. I'm watching Kdramas and I have an ear for languages, but I'll have to start from scratch to learn and understand the grammatical rules.
Check their website--the videos aren't really in any order, but their website has a proper curriculum.
감사합니다
Exactly what I want to know!!! Thank you so much 💕💕💕
Wow I didn’t expect to find a video just by what I typed into the search bar 😂 I didn’t even know what to type in
I just watched my first KDrama series on Netflix and I noticed this (when they say just the name of someone and add sth). Now I found out what/why. Thank you guys 🙏🏻
Edit: I’ll get back to this when I am more fluent reading Hangul. I know the consonants, I guess but I still confuse the vowels 🙈
Hi, thanks for the well-explained short lessons. May I know what is the type of whiteboard you are using? Fascinating that it doesn't cast your shadow on it.
Thank you for this lesson 😊
현우 선생님.. 감사해요.. !^^ 💙💙
Hi hyunwoo 😊thank you ^^
Oh thank you!! It really helped a lot!
휸워씨 감사합니다
hi ttmik thank you for this super informative lesson!
i have another question:
what about 군 or 님 e.g. 지수 군 or 지수 님?
laurry from my observation, 군 is to refer younger people, e.g. a supervisor to an intern student. 님 is to refer someone who has higher status, e.g. 부장님, 선생님, 박사님, XX님 with XX = name. I often heard a chemical supplier refers to my friend who purchases things from him as "name-님"
More than a year late but: if spoken in person, "군" refers to younger (much younger, generally) male, while to female "양" is used in a similar manner that "군" is used. "양" is considered to be quite rude, especially among younger people, so when someone is using that title to other, that someone is at least parent-level older than the person they're referring to, and even then referring female person with "양" is very rude and sometimes considered sexual harassment. "군" seems to not bear such implications, but still it is archaic and almost not. "(name) 님" is not used in spoken language, and only appear after title.
However, due to the sub-culture thing, online usage is quite different. They are considered to be a part of Japanophilic otaku culture, as they are used to translate Japanese "くん"(kun->군) or "さま"(sama->님). In this case 군 does not specifically refer to one gender; one seems to use 군 after female name, which makes sense in Japanese but not at all in Korean. In my opinion, try to avoid using those unless you find yourself in the group using those titles frequently.
EDIT: I think I was drunk or something when writing on "양" thing. Technically it is not same level to "씨", but more to "군" (I revised the main text as well). Still, it is always significantly better to use "씨".
Hojin Cho Say if I’m 12 and the other person is 10 can I use 양/씨 with them? For example “영화양” or “현진씨” ?
@@dylan-iv7cl Age matters. I don't think 12 yr old in Korea is old enough to be aware of the social etiquette regarding the honorifics (they'd know some, but not this in detail). Among children, "형/오빠" and "언니/누나" towards older one is acceptable as title or pronoun. ex) 철수(10) refer to 영희(12) as "영희누나" or as "누나" (only when 영희 is the listener), regardless of their actual relationship. Sidenote: among children they use 반말 almost exclusively, and by children I mean younger than ~14-15.
But if they are 32 and 30, things get different. Say there are two people: 영희(32) and 철수(30). Case 1: formal interactions; If they are in the middle of the business meeting or like that, they both should use "-씨" to refer to each other, like "영희 씨" or "철수 씨" (I apologize for the mistake I made in previous comment; do not use 양, you can always use 씨.) Case 2: informal interactions: even if they met each other in local cycling club, or even blind date, they would use "-씨" to each other if they are not close "enough" to call each other friends. If they've known each other for long enough (depending on people, this could be 10 minutes, but still.) they can call each other whatever they agreed upon, but "철수야" or "영희야/영희누나" would make sense.
Sidenote: note that I jumped from preteen to 30s. It's because the college culture is most rapidly evolving and varied, and depends a lot on the college and the major, so it's hard to say. But it mostly lies somewhere between those two.
양/군 is almost exclusively used when 1. their sexuality SHOULD be put on emphasis, and 2. the listeners are expected to at least as old as the person being referred to. There is only one occasion I could think of for this case: marriage (unfortunately the same-sex marriage is not socially/legally approved in Korea, especially among radical Christians). If 철수(male) and 영희(female) marry, the groom would be referred to "철수군" and the bride "영희양".
Hojin Cho Thank you! I’ve been fluent in Korean for years but I never understood this
So, the a/ya ending is actually what I thought it was- the vocative case.
I loved the slapping and punching part😊. Could you guys add some special effects maybe, like some splattered blood maybe?😅
This is helpful because when i first found out how to spell my name in Korean it sounded more likely to get my name Claire confused with "Clara" I knew some basics on different ways of addressing people and I kept thinking "okay if someone was talking to me in Korean I'd probably get called Clara a lot" I'm glad to hear that's not necessarily the case.
선생님에게 정말 감사합니다 ! :)
Thank you, I was wondering about this too :)
So when BTS teach someone to say „Jiminie pabo“ (지딘이 바보?) it’s 04:25?? So I guess we would be speaking „pamal“ (did I understand that part correctly?) to them then? I was wondering where that „ie“ came from. But I think I’ve got an answer now.
I am new to korean. I’ve only learnt some hangul (not fluent with the vowels yet though but I think I’m getting there), watched a few JOLLY videos (Ollie’s Korean lessons), and a bit of kdrama.
My God, I wonder if I’ll ever be anywhere close to „fluent“. I mean 25 is probably late for starting a new language. I used to love it back in school though, when I learnt English and French. Thank you for these.
I feel like with Korean I don’t know where to start, since there are so many forms (honorific/formal/informal). I wanna learn it the way I learn English and French but I think that’s not exactly possible 😅
Thank you, though 🙏🏻 I’ll probably get back to this
So that means that the practicals when its attached to 이 will be super casual or I misunderstood!! 암튼 너무 감사합니다 선생님 ~💜
Is the distinction only for age or does level of experience play a role? For example, what if someone is older than their manager or upperclassman?
What is the difference between the last two sample sentences? Is the difference that in the first sentence the subject marker 가 is omitted? Why is the second one more casual than the first one?
로렌이 할 거예요
로레이가 할 거예요
Thanks for the explanation! 감사합니다!
In the first sentence, '이' is the subject marker for the subject '로렌'.
In the second sentence, '로렌이' is the subject. '로렌이' is an casual expression of '로렌' just like an English expression 'Jimmy' for 'Jim'. Because '로렌이' is the subject, we use '가' as the subject marker. No subject marker is omitted in both sentences.
@@JG-cu4ml Yeah, that makes sense. But since subject marker can be omitted in speech, can the first sentence be interpreted as having the same meaning as the second but only with the subject marker omitted? Is that possible?
@@haoyi1482 Yes, that is possible.
감사합니당
I've heard of cases where people such as 김정은 might be referred to in a sentence like 김정은이가 회담했다고 한다. It was explained to me that this use of 이가 instead of 이 is used for somewhat infamous figures, perhaps as a way to disrespect them. Is this true? If so, is it an extended use of this 반말 naming system?
It sounds a little awkward. When you refer to someone using (name)이가, you almost never use a full name but only use his/her first name. Also, I don't think 이가 can be a disrespectful way of speech other than that it is a casual form.
It could be implied with disrespectful meaning as when you use 반말, the subject you are talking about will be,
a) younger than you; and
b) close enough with you
or
c) having a lower social status than you (e.g. your 후배)
So if you address some people that you don't know at all in this form (from your example, 김정은), I could be seen as disrespectful, especially you are calling that person in full name without any title, which is also kind of rude.
But I must say, this is quite awkward for a foreigner to say, people talking like this are mostly old people using 사투리. So I don't recommend you use this when you are using korean.
Thanks for it. I learned a lot. 선생님 김우람. thank you for answering my question. ^^
Tack så mycket. 감사합니다!
I put off learning topic and subject markers but I guess I have to learn them now 😪😪
I thought kimseokjin ㅋㅋㅋ
our seokjina is here also! he's getting more famous day by day😂
The example video clip is funny tho ㅋㅋㅋㅋ poor 석진
Very useful!!!
Thank you!!!
Anniyo haseyo.....
I'm at intermediate level now so from where I should start grammar in Korean language
wait.. imma subscribe.. im just starting 🥺🥺🥺
Did you mention soek jin in the begining
Amo este canal!!@
I would love to join, but I think my card doesn't work because I'm in the wrong regeon?
Bonjour
💥"subjet marker"💥 banner haahaha love you guys xD
경은 , good hook!!
Hyunwoo, you're tanned! 👌
thanksss =)
that was such a nice save! love this crew so much
Is 아/야 only used once at the beginning of a conversation?
um i still don’t fully understand could somebody please give me a summary? thx
Finally I get this tyyyyy
ohhh just like in English we might say Jimmy for Jim, etc.
My name is Yashica. Please help me how my friend will address me ?!
I'm sad because you don't make clases in spanish 😥
Is there going to be a summer sale? i really want to kick start my summer Korean studying :D
تقريبا فهمت 😁✊감사합니다
لازم نضل نعلق باللغة العربية حتى يصيرو يترجمو الفيديوات
Great video!!
My name is 타냐 (Tanya) - Would people still call me 타냐야? It seems a bit unnatural as I guess it is an unusual word ending for a name. You haven't really covered what would happen in that instance.
Thank you ☺️
Cupid Alaska 현우선생님 said 야 isn't usually added to foreign (non-Korean) names. 😊
You're right. 타냐야 seems a little unnatural to pronounce. I guess most people would just call you 타냐 without 야 ending.
You can add another 야 to it :)
타냐야!
How about friends? Do we adress them those when speaking ban-mal?
You can call them by their names in 반말!
안녕하세요! When I am at the gym in Korea and someone does something really well or something impressive, I hear “잘한다” and almost never “잘 해요” from speakers of many ages. Is “잘한다” a set phrase?
Yes, 잘한다 is like "Nice!" or "You're good." You can consider it a set phrase and an exclamation :)
Hi, I would be interested in business/company titles (like, president, ceo, other managerial positions..). Which one is higher in rank and how to address them. Full name + title or just title? Thank you.
How about korean names that ends with p such as hwang ji-seop?
how about ssi?
일리야
Ooooh I’ve been using this wrong! 감사합니다 선생님 !
I mean, technically the people I’ve been using it for are a bit younger than me but I don’t know them personally 😭
"the dreaded 은/는/이/가" made me LOL. I definitely characterize them this way, like they are 괴물 😅
I keep hearing teachers say "it sounds very unnatural" @6:41 or "it's more natural to say it this way". As someone learning, it is ALL unnatural to me, LOL. It would be helpful if instead of saying "it's unnatural", give the reason why it's done that way since it's different than applying a particle to other subjects. Why would the ending not change for names with vowel endings?
So when you’re talking /about/ someone older than you by a few years, someone who you call -hyung or -unnie to when speaking to them, which suffix is used? Do you still call them -hyung or -unnie when speaking about them?
I’m honestly really confused as to why my question was hearted but not answered lol
no. You just use unnie/hyung infront of them
What if my name end with "yah"?? How will i pronounce it in korea? Will i still add 'yah' at the end of my name??
휸워 씨 안녕 하세요❤
Interesting!!
My name ends with ya ... 😂😂😂😂
:D You will still hear people adding 야 at the end :)
@@talktomeinkorean 감사합니다 선셍님 ❤
Then my name's going to sound really funny XD
is that a polite way of addrressing people in different life.,
JIMINSHIIIIIIIIII
The last example is hilarious
I usually use the sentence ‘ 내 한국 이름은 예린이야 ‘ like this. It means my Korean name is YeLin.But I don’t know the difference..I will understand after I watch this video ..so thank you for ttmik ..I am a Korean learner and I learn Korean by myself..I always watch ttmik youtube channel and I understand ..
I AM CONFUSED NOW, WITH YEYO AND IYEYO. from Ethiopia kamsabnida