Can Koreans Speak In Pure Korean? (No English Words Challenge) | ASIAN BOSS
HTML-код
- Опубликовано: 30 авг 2018
- If you consider yourself a true fan of Asian Boss, become a member of our community to join the cause: asianboss.io
We hit the streets of Seoul, South Korea to find out if Korean people can speak in pure Korean without using any English loanwords. The opinions expressed in this video are those of individual interviewees alone and do not reflect the views of ASIAN BOSS or the general Korean population.
Special thanks to our Seoul reporter, Yeonwoo.
Follow Jun (HOST) on:
Instagram ► / drjun
We believe that any ordinary person can deliver real news and commentary. Through our original and in-depth interviews of real people, we will challenge you - the global youth - to think critically and challenge various cultural and social issues.
Send us a message via our Facebook page if you have any questions or topic suggestions ► / asianboss
Are you curious about real people's perspectives from Asia on various cultural and social issues? Subscribe to ASIAN BOSS for more fun and informative videos ► goo.gl/TRcSbE
#Korean #language #korea
If you consider yourself a true fan of Asian Boss, become a member of our community to join the cause: asianboss.io
Ah yes, "American-style chopsticks"
Jordan Sullivan You're very pretty. Just thought of telling you that
Sandwich buddy you do realize that she is actually older than her right? you have problems you weirdo.
Sandwich urm.. is it wrong tho to compliment someone...?
@@PandaPanTerror No, don't listen to morons. It's really nice to get a compliment from someone :)
방탄애기 Thank you :) and yes that's true
"pre-made food indicator" aka a menu LMAOOOO
That was the BEST X'D
I laughed so hard
😂
It's amazing how that one english word has a lot of impact.
@@littleshy3080 Menu is french
That guy who just said menu, looked the interviewer straight in the eye when he said it was an English word and just replied with "yeah". The madman was ready to lose it all.
I need a time stamp monsieur
@쩔어츄로jjeoreochurro 감사합니다
Menu is not even an english word
@@shiroihana4491 Why do people even think that it originates there? It is obviously not the case.
@@shiroihana4491 I mean, it is an English word, it's just not originally an english word.
things i learned from this video: forks are just american chopsticks
menus are just pre-made food indicators.
And there are electronic box thingys
Actually the first known table fork made its debut in the ancient Egypt. It’s still funny to see that a lot of Koreans think that everything that’s not Asian is American lol.
The issue with the fork thing is they arent allowed to use English and fork is a word in English it may not have originated in an English speaking country but its still a borrowed word
Koreans use forks when they eat desert and sometimes eat it when they eat regular foods and some Koreans kids eat with forks
4:33 this poor man trying to figure out how to say fork by staring at his 3 fingers loooool I DIED
IGot7 Inspirits omg I love your channel ❤️❤️
He was contemplating his life decision
😂😂
GARPU..
insanely hilarious haha
"What do you have in your wallet?"
me: *nothing*
i. n. WRONG! That's an English word, peasant
😂😂😂
EobseO,,
Me:
My beginner at korean ass: 없어요
You laugh, then realize _everything_ in English is a loan word
Nah, more like latin, that's from where most languages as well as english originated from
Its from french right?
English vocabulary is 10-20% proto-Germanic(Old English is the last "pure" as possible iteration of English),
God Dammit No You’d be surprised how many French words are in English. Old English sounds so much different than Modern English.
@@heyman9341
Im talking about how many (if not all words in English) are loan words from other languages.
Pre made food indicator = me trying to reach the word count on an essay
Legit
Lmaooo so relatable
Hahahahahaha
Hedge
*next I go to a restaurant*
Me: excuse me, could I have the pre-made food indicator
Waiter: t-the what??
Im gonna do this lmao
음식표
😂😂😂😂😂
😂
LMAO
English uses a lot of loanwords as well, I don't think there is a pure language.
There isn't, every language has borrowed words, grammatical structures, phonemes from other languages... or, at least, evolved their language based on these factors
+faro gabriela what about german ? seems pretty pure to me
@@MT-eo6tq German has English loanwods too. Take "Quiz" or "Party" for example.
North-Korean is pure
@@JeffJeffJeffJeff9596 i think not cause before the 2 Koreas were even split and way before that they had a great influence from China as well, as for their political and economical exchange
Some of these words do have native Korean coinages:
menu - 식단표 (食單表)
cell phone - 휴대전화 (携帶電話)
boxing - 권투 (拳鬪)
shopping - 구매 (購買)
hotel - 여관 (旅館)
Other things have no native Korean words, but we could try to invent some words for them:
fork - 식사 쇠스랑 (食事 쇠스랑) literally "dining pitchfork"
shower - 몸을 씻다 - literally "wash the body"
stretching - 뻗기 운동 (뻗기 運動) literally "stretching exercise"
credit card - this one is especially difficult, but I would suggest something like 신용 편지 (信用 片紙) literally "credit paper", or perhaps 신용패 (信用牌) literally "credit sign".
oh thats really interesting, i was wondering which were the ones that didn't have native words
스트레칭은 기지개 있자나욧
I guess it would be easy for North Koreans cuz they don't use any English loanwords in Korean.
Even us Chinese use a loan word for “card.” lol
@@weijiafang1298 That's definitely saying something when even the Chinese use a phonetic borrowing haha
Everyone gangsta until Koreans put “bilingual” in their job resume
22 Здравствуйте it’s because English words are seemingly being more used in Korean society and they are using these words more. notice how the young people say more of these words
One thing I've noticed is that the world is becoming more the same. Every nation is being influenced by other nations due to the internet bringing all people together across the globe. When I travel to different countries, I noticed that young people tend to dress the same despite having different cultures.
Except Canadian French haha. But France's French is very English now.
Probably a good thing. The world is becoming more interconnected, reducing the disparity between nations, and thus decreasing likelihood of war and conflict
Korean fashion is vastly different from Japanese fashion is vastly different from American fashion, etc. etc. There is more cross-cultural influence than ever, but each culture is interpreting it differently. Just cause everyone wears jeans doesn't mean the world is becoming more the same.
Even jeans are different in each country XD
pikachuiswatchingyou I’m American and I always catch myself using Spanish, Japanese, Korean whenever I’m excited
Interviewer: what do you do first when you wake up?
Korean guy: stretching, boxing
Damn son... Boxing right of the bed.
I think that boxing bit was for when the interviewer asked about hobbies.
Wake up eat beat my meat
*off
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
I do kickboxing and if I did it straight out of bed I would probably faint lmao
*"life is hard already, why make it harder"* wise words for all people lol
"pre-made food indicator" This is comedy at its finest xD
@ummm yeah Am I able to have the "food list" please? 😭😭
Mostly, their English words aren't noticed bcoz of the accent
@LeninBurg - o
Uu@LeninBurg - uu
Yes
That goes beyond an accent, the English words are adapted to the Korean phonetics, a very similar case for that, it's the Japanese one, where the non-Japanese words (there are not only English words as loanwords, if not, even Portuguese and German ones, in the case of Portuguese, they were introduced to the language, when the Portuguese Jesuits were there a very long time ago) are adapted to its phonetics, although, the Japanese not only did that, if not, they invented new words based on those loanwords, e.g. biidama = marbles, "bi" from "vidro" (Portuguese) and "dama" from the Japanese word for "ball".
Not really. Its kinda how Latin and french words in english sound different from their parent language. Loanwords are part of language so it changes based on the phonetics of the language it becomes part of.
ppl will 100% fail this kind of challenge in india, we don’t even modify english words we just throw them in 😂
I have an Indian friend that doesn't know how to say "apple" in Hindi
Im black but I spent 3 years in Kolkata growing up, I swear I thought everyone there was trilingual bc in every other sentence they were using english words. I hardly heard any pure Bangla
@404 Not Found ENGLAND?!? Australia? New Zealand? The rest of the UK? Cmon bro
@404 Not Found What? Lmao it's not even true
@404 Not Found What statistics are you even talking about? Highest english speaking population or fluency rate? Bc if you're just talking about the population then obviously India and Pak would be really high bc their overall populations are both enormous and they were colonized by the British for 200 years
While here in the philippines: speaks 30% english, 50% filipino, and 20% spanish words in one sentence on our daily basis.
Garfo is fork in portuguese idk in spanish btw what a interesting name for a philipino
Deivison Carvalho In Spanish fork is Tenedor jajajaj
messed up
More than ever for bisayan/cebuano speaker 30% bisaya, 20% spanish and 50% english.
I speak Portuguese, Spanish and a bit of English. I was watching a Philippine drama and I got so scared that I could understand half of the sentences.
“Hold on i got this”
*proceeds to stare at three fingers*
22 Здравствуйте it’s probably just cuz they were put on the spot so their minds blanked
North Koreans can
Anthony Grigorian I think so
Yeah, they don't even say tv as tv
They use words from Russia :)
North Korean language has many words from Russian
@@sandeepchetia6200 just adding in that a lot of words integrated to the south like "internet" is unknown to most North Koreans
Though... that fact could be outdated because that was from North Koreans Asian Boss interviewed that left their home country decades ago
Korean is such a pretty language ....
I know.
@@juat6227 Do *you* know who I am?
un kimmmmmmmmmmmmmmm
Really?
@@kimjong-un8543 너는 바보 야 ㅋㅋㅋ
1:35 "Pre-made food indacator" I've never heard such a detailed description of a simple menu.
New challenge: speak English without loan words
*sweats*
Is-is that possible??? XD Especially American-English, which has even more loan words than British-English
@@aischengoldworm1182 well there is a new linguistic movement called Anglish (Anglican English) which attempted to reduce loanwords in english. For example, instead of using the word "umbrella" which is an italian loanword, in Anglish it is "Rainshade" 👀
@@adivtayudhatama3926 Oh, cool XD. Seems mildly pointless in my opinion since I think loanwords are cool and American English reflects our countries diversity, but it's cool if others want to do it
@WLM never forget Cannon Hinnant, Jessica Whitaker Uh, sure buddy, I’d like to see a source if you have one. Even if that’s true there’s still different countries in Europe so the diversity is still there (like the earlier example of the Italian word Umbrella). From the last part of your comment and your username though, you seem like a bigot so I doubt I’ll get an actual response.
@@adivtayudhatama3926 what are they going to call tea then. Its a loanword too. From there teacup? Or beef, pork, poultry? Or how about Parliament, river, village, island etc.
In Korea, there's a drinking game that you have to drink your shot everytime you say a loanword. I never get out sober.... 😂
Ecru
North Koreans: never drank alcohol in their life
I like that game😋 and always do it
If i am not mistaken, many Korean surnames have Chinese origin and they even share the same genetic O group. I wouldn't be surprised if Korea is just a offspring of Han dynasty similar to Belarus from Russia.
@@Todsor They were colonised by chinese and even japan for some time.
@@Todsor Korea is more closely related to Ming dynasty than Han, before Ming they were basically enemies
Native English speakers would find it equally challenging to do this without using French loan words, several of which showed up here (menu, hotel, salad).
There's nothing to be concerned about. All languages have evolved over 1000s of years and have been constantly changing and influenced by their neigbouring languages. Korean, after all, has already adopted many words from Chinese.
doubt they would know which are the words that originated from french..
A lot of French words are in English specifically from the Norman conquest of England in 1066. French was spoken by the English government for a long long time. Actually kind of crazy how that event affected English so drastically this far into the future.
English also has Spanish loan words such as cilantro, lasso, chocolate and tortilla. Chocolate is a loan word in the Spanish language too. It came from the Aztecs.
@@user-lo6tr9bw8r but the pronunciation of the loan words from chinese are close like America in korean it's mi guk? And in mandarin its mei guo or mei gwok in cantonese which is still chinese. So you can't really argue that you don't pronounce it the same because even you guys pronounce english your own way. Native english speaker won't say sha wa for shower. Or ko pi for coffee
댕청한강아지 yeah, but in Korean you don’t pronounce English words the same way as it’s pronounced in English....
one thing i found interesting is that the Korean word for part time job is 아르바이트 (areubaiteu), which comes from the Japanese colonial era where the Japanese word is アルバイト (arubaito), which was brought in from the German word Arbeit, meaning work. it's so interesting to me, the route through the different languages haha
you saw a lot of germans in japan in 1600 bro?
its from dutch, the only county that had contact with japan for hundreds of years
@@bishplis7226 idk where u got 1600 from, it seems the word didn't enter japanese until the 19th century, meiji restoration occurred at same time as german unification so a lot of cross influence, at that time german was taught in universities more than english and definitely more than dutch. lots of german loanwords from this period in things like medicine and politics because of the nature of the language contact. but i mean this is all on google, i remember when i researched this 2 years ago and double checked now and there's no indication of it being from dutch, if you have a source i would like to look into it
@@bishplis7226 my man forgot the ww2 and the axis powers
The difference is how they would shorten the word.
Japanese: アルバイト (arubaito) is バイト (baito)
Korean: 아르바이트 (areubaiteu) is 알바 (al ba)
@@bishplis7226 It was borrowed in the 19th century.
Interestingly, what's happening to the Korean language is very similar to what happened to the English language. If you look at where the English lexicon came from, it's a fusion of many different languages, including Latin, Old French, Old Norse, Dutch, Greek, and several others. You can trace all these back to times in history when the British Isles were interacting or occupied by foreign influences like Latin and the Roman Empire or Old Norse and the Vikings.
most shocking thing: their forks have only 3 legs...
hahah! Good point! LOL
Original Venetian fork had only 3 legs!
damn, that means... I am the fork freak!
I have 3 legs too. You know what I mean ( ͡º ͜ʖ ͡º)
Haha i got cha seen that 😂
Being from America I often have trouble knowing what words are "loan words" since english takes from so many other languages. Living in France I see there are sooo many words we took from French and now they are taking words from English more than ever, so it is hard for me to distinguish who said these words first at times. As long as someone is secure in their identity and can express themselves satisfactory through the language they speak I think it is totally fine for folks to use "loan words" even in excess. I even throw around Japanese and German words with my friends here and I believe it is a great practice :)
When I learned French, I realized that all English words that I found "boring" or "cold" were borrowed from French, and the ones that made me feel warm inside were Germanic.
@@ruanpingshan haha, the French ones make me feel fancy and sophisticated... so yeah boring haha
ruanpingshan
"I speak in Latin to God, Italian to Women, French to Men, and German to my Horse." -Charles V, Holy Roman Emperor- so there XD
South should study North Korea, that's your genuine dynasty.
It’s called history bro
I wish that in these videos, you'd eventually tell them what the word is that they're looking for. I'd love to see their reaction. Like, is it "OH! Of course!", or continued confusion? Plus, it shows us that there *is* actually a pure Korean word for some of these things.
Doing some scouting to learn Korean. Didn't know they used so many English words within their language. I hope the Korean language will continue to be used because the cultural value presented from the Koreans point of view. Can't wait to learn it all!
Languages evolve over time for many reasons. Cultural changes, foreign culture influence etc. This happens in every single language, including English. You can look back to writings of English just a century ago there will be loads of words you wouldn't understand. English itself is majority made up of Anglo Saxon, Latin & Germanic words anyway, where the words have changed in many ways to fit our language structure and culture. Hell we even have Korean loanwords in English, such as Taekwondo, Won & Chaebol that are all in the Oxford English Dictionary. Or even terms like Mukbang that aren't in the dictionary yet but a lot of people know what it is. Again even looking at other language influences from Asia, we have a lot of Japanese loanwords in English like Bokeh, Karaoke, Otaku, Origami, Tycoon (Taikun), Futon, Tsunami etc. Doesn't mean we're now concerned about people all speaking Japanese in the UK, or even speaking French or German considering so much of English is based from those languages. So considering this, there is not a single threat that Korean as a language is disappearing. These people in the video still used pure Korean for the other 95% of the words they were saying. It would take an entire cultural shift to having people speaking actual English as a second language or having those loanwords written romanised inside of Korean sentences and be pronounced in their original English way for the Korean language to be in any considerable danger at all.
When it comes to loanwords in Korean, they've still taken those words and made them their own, using their own pronunciation rules and fitting the words into their culture. Just look at some of the loanwords out there that are used in Korea. Arbeit is a German word meaning work, but in Korean 아르바이트 means specifically like an internship or part time job. When Koreans get a flat tire they get a Punk, or 펑크, which is a shortened version of Puncture. When Koreans use a sewing machine they just use a 미싱, which just sounds like Machine. Vomit is called Overeat 오바이트. A mechanical pencil is called a sharp 샤프. A muffler 머플러 is a scarf. An open car 오픈카 is a convertible. A Health 헬스 is a Gym. A Stand 스탠드 is a desk lamp. I could go on... anyway that is just how the world works, and it's going to happen more as cultures start to mix more thanks to the world opening up and people having access to foreign entertainment and the internet.
I was just about to make this point but you did it so much better than I could have. Languages are not a static thing. They are tools that we use to suit our need to communicate. The language is a reflection of the people who use it. Koreans are changing and so is their language.
Exactly! Many here in Norway claim we loan wayy too many words from english and that the language is dying (which I kinda agree with on some aspects bc certain people actually use pay instead of betale and if you conjugate pay the norwegian way it just sound weird). But they don't realize that most of their examples are Norwegian loanwords in english. Some words English has taken from Norwegian are get, score, sky, steak, they, window. We also loan words from other languages like swedish and german. We'll be fine as long as we use the words right so we're not misunderstood. Language is a wonderful thing so let's not be too strict.
Linda Kjellman Un excuse me I live in Norway and speak norwegian fluently , but I have never heard norwegian people using the word «pay» , they just say betale 🤨
Japan also uses the German word arbeit for part time job アルバイト
@@kawaiileximole1881 I've only seen it on fb a couple of times. Since it was one of the times I was most shocked by english use in a sentence and the first one I could think of, I used that. It was very weird, I hope people don't actually talk like that. That is an example of using english where it wouldn't help you. You would probably not be understood easily. A more frequently used word is makeup instead sminke. I cringe everytime I hear/see that.
Lmao I actually use chopsticks to eat a salad
same, I feel like you can grab more of the salad than a fork
it's just my preference
I use my hands lol
same xd
Biggest flex here: I dont eat salad
I eat everything with chopsticks except soup and porridge😅
Love this! When you're learning Korean, at first you learn a lot of loan words, and realize there are quite a few! But it's always interesting to see how they make it their own, sometimes I don't even recognize it right away as an English word. Always trips me out to see an English word spelled out in Hangul haha
They’re so honest with their answers it’s adorable
Next challenge: try to speak Korean without any Chinese derived loanwords. Literally impossible.
That sounds like speaking English without any Roman&German derived loanwords lol
Of course it’s impossible LMAO,,,,,,,,,,,, Korean is rooted from the Chinese language,,,,,??,,??,,,,,,,,,what even... 🤦♀️
@@technocracy90 just Roman. English is a Germanic language so those are the words we would be able to use.
@@xbenevolency Korean has 0 roots in Chinese
@@Lagiacrus1996 well that's not true. Korean and Japanese often use words derived from Chinese. I understand Japanese and don't know any Korean but I can understand the Korean words derived from Chinese cause it's so similar to the Japanese equivalent. For example noodles is men in Japanese and myun in korean both derived from the Chinese word for noodles and there are loads of other examples. So your statement is 100% wrong
Sorry guys but "menu", "café" or "hotel" are french words! 😄
Neko Coconuts still loanwords
sa they still count as loan words my dude
They are also English words. All languages have loan words. Lol don’t feel too high up about French.
Neko Coconuts He actually said foreign but the captions say English
Café is spanish too 😂
Lol probably only North Koreans can win this challenge.
4:25 I geeked so hard. He was contemplating life and death
0:34 the dude straight up looks like Defconn lol.
Lmao right!
I was trying to find a comment that said this😂😂
But I found him do funny tho! If he hosted a variety program I'd watch it for sure!!
Yeah. I loved his answers btw.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋlmao
People in these comments are so up tight. It’s just supposed to be a little fun video dealing with the Korean language and they’re either dissecting every little thing in the video or complaining about something in it.
Well, some of us enjoy analyzing the ideas and issues presented in the video (which, incidentally, is what I believe Asian Boss was trying to encourage). That's the reason we watch these kinds of videos to begin with. If that's not how you enjoy videos, that's fine. We're all different.
@@edenfleck2918 yes, by complaining
Ifkr
Yeah. My thoughts exactly. But I think is nice if the goal is to analyze (as Eden pointed out) in a way that we can share some thoughts about what is "pure" or things like that. If it's not an agressive discussion, I think is 100% valid.
Welcome to the internet. Some people can't just enjoy things without trying to make themselves feel superior. It's a sign of insecurity.
"What do you use to eat a salad?"
"Fo.. Chopsticks."
*[X] Doubt*
This video idea was amazing. Brazilians don't have this problems. I laughed a lot with this video and the japanese one as well concerning the same subject. Asian Boss you got 100% for creativity.
Being fluent in Spanish and English, it is sometimes hard to say a word in one langauge, so I usually mix them both when communicating. Here in the US, we call it "Spanglish".
In the Philippines we mix Spanish,Filipino(Tagalog) and English.
ShockwaveEXP and here in korea we call it Konglish lmao
Imagine a Filipino from the provinces speaking English, Spanish, Filipino and a regional language. It's a mess.
Spanish and English are _very_ similar and very closely related. Korean and English are completely different languages.
@@tristunalekzander5608 Not really. English is from the Germanic languages (mostly a distant cousin), though it does borrow quite a lot from Latin, due to the Norman conquest and all.
Some word are not from english at all :
Menu : French
Hotel : latin
...
And you forgot café
correct me if i'm wrong, but most english words have different language origins so like menu and hotel may have french and latin origins but they're also used as words in the english language so calling them english words wouldn't be wrong at all because they are, in fact, part of the english language despite having other language roots?
@@teugskz you are right for some English word but these don't exist for so long.
It is like parking in French we do say that too but it entered in our languages less than a hundred years ago. It is like "deja vu" which is 100% French : déjà vu. They are too recent to be considered as fully our languages but it has entered our dictionaries today.
But is is okay every languages takes new words in other because they don't have it in there languages or it is shorter or cooler.
Well I think that these words became part of their language due to the US’ efforts to rebuild South Korea after the Korean War. So they would see it as American/English.
Hotel: Borrowed into English from French, while the word ultimately came from a Latin word, because French is descended from Latin.
Latin = Hospitalum (think "hospitality"); ultimately where we get "hospital"
French = Hostel, Hospice, Hotel
As an English speaker learning Korean, At times I find Korean to be a more efficient communicater. More flexibility, which I predict makes it a more powerful literary (poetic) language. Better predictability than English, which makes parts of it easier to learn. There are even concepts that don't seem to have an English equivalent. I look forward to a world where people embrace all languages, and can express ideas in whatever language fits best.
Woww I really loved their opinions at the end! That was such a deep question, I really liked this interview it was fun :)
It’s fun to see other people struggle. 💀
The best feeling
u closed 🗝️🔒
But there's a difference between using words that your language simply does not have an equivalent for and just replacing words. Especially seeing Korea is not a western country, it is only normal that there are no words for western inventions. This doesn't mean Korean is going away or anything, it would just be unnecessary to invent new words for things that already have a name. English does the same thing. I am not talking about cafe or menu because those have been in the English vocabulary for ages but things like "Kindergarten" or "Poltergeist" are German words that people just use in English even though it's not English and no one is complaining about that. Now if they suddenly started saying "milk" instead of 우유 that would be more concerning
China isn't a western country and they have their own equivalent to many western words, but Korean takes it a step too far even replacing simple words such as showering or orange juice. If you search for North Korean equivalent words, you'll notice they make more sense.
That's interesting, I didn't know that! But did South Korea once have a word for showeing and now replaced that with the English one or did they just never get one? I guess that's where the difference is...
Exactly the problem with people living in gulf arab countries
Its a concern I have learning Japanese where they have restaurants that use all english words for the food. Ringo becomes appuru (apple) budou becomes gure-pu(grape) ichigo becomes sutoraberi (strawberry) the examples are endless in Japan.
Hans1994yout speaking of Japanese and this topic, I do see the Japanese use the word Miruku a lot instead of GyuNyuu
very entertaining video and the interviewees are cooperative as well us funny in their own ways, an eye opener about other countries mixing English and their native language in daily conversation, like Tagalog, tagalized English, and English in Philippines as being normal nowadays. :)
I couldn’t do this to speak English; The entire language is loan words 😂 😂
3:02 love how he didn't even try and just said what he wanted to say😂😂😂
I have observed - Koreans are very quick at reflecting on themselves... They are a good source of inspiration...!!!
Very interesting!! Loved the video!!
This was sooo fun to watch. Can u please upload Korean subtitles for hard of hearing and deaf Koreans? Thank youuuuu
TV, elevator, handphone, card these are all names of objects that didn't exist when 'pure' Korean was widely used.. So it only makes sense to use foreign words. We have words for some of these things like eg. cafe = 다방 but nobody really uses it anymore except for ajossis or in the countryside, if a 서울 사람 (someone from Seoul) would use it it would be weird and has a weird association referring to dodgy places, not gonna say what kind of.. So dunno it sucks but it's also natural to use the words they mentioned in the video.
In Chinese we do have unique words for modern inventions that make sense in the language, I think it's because loan words flow better in Korean whereas it becomes very weird in Chinese. Not saying that there are no loan words in Chinese but we do use far less loan words in general.
+ll 麒麟 ll a lot of the modernd inventions Chinese names or let's say Chinese character names made by Japan, then loaned by other eastern asian nations, Korea have used these words too, but nowadays Korea abandoned these words, even Japan itself.
ll 麒麟 ll But Chinese has the loanword that destroy the “purity” of Hanzi in 卡拉OK since it is the only word that has Latin letters in it (I think)
@@atlasflame5815 It's because Chinese do not have an alphabet. Korean languages does which make transliterations like this much easier
North Korean would like to have a word 🤣
It would be almost impossible to speak in 'Pure Korean' since around 60% of words are sino-Korean (originated whether in China or Japan) and only a small portion of the language is based on pure Korean words (around 26%). The word '한국 (Hanguk, South Korea)' itself is a sino-Korean loan and not a pure one.
By the way a "more Korean" version for the word 'menu' is: '차림표 (ch'arimp'yo)'. This term is still widely used in restaurants, although there is a much higher tendency to use the term '메뉴판 (menyup'an)'.
Rocket277 actually I suspect the word 차림표 was derived from 찬음표, which is a Sino Korean word, 餐飲表
표 is sinokorean, sorry.
Nice
Every European: it wasn't an english word! That's from latin, so it desn't count xD
The Korean language would not disappear as in north Korea they made an effort to eliminate almost all loanwords.
It's so weird seeing this, because I'm learning korean and although I do notice some words here and there I feel like konglish is not really english, it's totally korean (because there's no konglish words spelled in english in everyday language they are all on hangeul). Like, as a korean-language learner I feel like I'm learning a new word when I learn a konglish word, since it has different pronunciation and spelling (in korean of course) from the english word they originated from.
Yeah I saw a video of an Englishman learning Korean, he was struggling to learn some Korean words...which is English loan words! lol He was like ㅋ...코..콤퓨...컴퓨...컴퓨터? Wait, was it Computer? lol
윤형석 Exactly, and if you say it like you do in english, then you're not speaking korean (technically you're not speaking korean in either way but still). And also, there's konglish words that do not even exist in english too, so you can't really classify them as english words, in example: skinship. In english it's PDA, but like no one says skinship while speaking in english, only korean people use that term.
오하늘Sky aren’t they French though? Words like menu and hotel were low words from French not English
Illuminati 666 low? You mean loan? And, I don't know french (I would like to learn it but I don't know it yet) so I wouldn't be able to tell you. But, it's arguable since the origins of most languages are not very clear. On the other side, korean language, as we know it today, has very clear origins and we even know who created it (King Sejong), so, I guess it makes sense that some words in korean are borrowed from other languages since it's a rather recent language (not ancient at all, altough it has elements of ancient languages), and there are some new words that were never invented by King Sejong, like cellphone for example.
준박 Oh, sorry. That's what I meant, I expressed myself in the wrong way. To rephrase: the alphabetization of korean language and it's origins kind of hint at why in today's world korean people use adapted english words or konglish, since new things that used to not exist (technology being the greatest example) will of course not have a korean name unless the creator names it in korean, otherwise it's kinda difficult to translate.
Do this in India especially Mumbai you'll find it way more funnier since literally every hindi sentence contains at least one english word
You are right.... 😅
Girl, it's weird for me. I realized that even if I removed all english words still I can't even write a single sentence in hindi song. Basic words like dil(दिल meaning heart) , ishq(इश्क़ love), duniya(दुनिया world), जिंदगी (life) nearly 3.5 thousands are of Persian origin.
Even the name of hindi is borrowed from Persian.
2 thousands words of Arabic origin:
Waqt' (वक़्त وقت)-time, 'Qalam' (क़लम قلم)-pen 'Kitāb' (किताब کتاب)-book, 'Qarīb' (क़रीब قریب)-near, 'Sahī' (सही صحیح)-correct, 'Gharīb' (ग़रीब غریب)-poor, 'Amīr' (अमीर امیر)-rich, Duniyā (दुनिया دنیا)-world, 'Hisāb' (हिसाब حساب)-calculation, 'Qudrat' (क़ुदरत قدرت)- nature, 'Nasīb' (नसीब نصیب)-fate, 'Ajīb' (अजीब عجیب)-unusual, 'Qānūn' (क़ानून قانون)-law, 'Khabar' (ख़बर خبر)-news, Akhbār (अख़बार اخبار)-newspaper, 'Qilā' (क़िला قلعہ)-fort, 'Kursī' (कुर्सी کرسی)-chair, 'Sharbat' (शर्बत شربت)-drink/beverage, 'Qamīs' (क़मीस قميص)-shirt, 'Zarūrī (ज़रूरी ضروری)
Persian:
admi = آدمي = human being; insaan = انسان = human being; takriban = تقريبا = approximately, almost; leken = لكن = but; shaitan = شيطان = devil, satan; mabhoom = مبهوم = hidden, unknown future event; shukriya = شكر = thank you; khabar = خبر = news item; akhbar = اخبار = plural of above; ajab = عجب = wonder, strange occurrence; ajib = عجيب = strange; ajaib = عجايب = plural of ajab; aql = عقل = mind, intellect; dimag = دماغ = intellect; azam = عظم = great; azmat = عظمة = greatnesst; silsila = سلسلة = chain, Hindi = series of events; mushkil = مشكل = problem, unclear; hal = حال = condition, state; mahabat = محبة = love; kharab = خراب = destruction; bilkol = بالكل = "all of it", derives from كل; ya3ni = يعني = which means, meaning, also a "conversation filler"; intezar = انتظار = waiting for; mohtaram = محترم = respected; mukarram = مكرم = from كرم karam, generosity; sahib = صاحب = companion, friend, used as Mister in Hindi; adab = آداب = good manners; adat = عادات = customs; aynak = عين = from eye (ain), means spectacles in Hindi; akhir = آخر = the end; alam = عالم = universe; alim = عالم = scholar, scientist, learned person; asal = أصل = origin; asali = أصلي = original; ashiq = عاشق = lover; aziz = عزيز = dear; filhal = فى الحال = currently, at the moment; marhoom = مرحوم = is often used when referring to people who have passed on not unlike allah yarhamuh. Same usage as in rural Egypt; kalam = كلام = speech, especially the words of a poet; qalam = قلم = pen; kursi = كرسي = chair; ijazat = اجازة = permission; hayat = حياة = life; Ishq = عشق = deep love, extreme passion; saltanat = سلطنة = kingdom; qubul = قبول = agree; matlab = مطلب = concern, meaning; mashhoor = مشهور = famous, known; hirasat = حراسة = guarding; khass = خاص = special, distinct; takleef = تكليف = orders given, mission; dunya = دنيا = world
Can you speak a single sentence without perso-arabic borrowed words?
@@user-pz4et9pl7p yes..there are alternate words of this in sanskrit ...ishq in arabic is pyaar in sanskrit and so on
@@preethanadig6252 prem in sanskrit not pyaar
Koreans: can't speak without using English
Me: laughs in Filipino
Note: we speak in 3 languages at the same time. English, Spanish, and Filipino
Guy: I look at the menu and order
Interviewer: Menu is an English word
Guy: Yes it is
"- what do you use to eat a salad?"
"I use chopsticks."
It's good to know that you're not the only one ˘◡˘
0:16 Nice. Already failed the challenge.
2:36 Square-shaped, boxy thing? Is the television? The radio?
3:03 Cafe is actually a French word.
6:26 Momoland's "BAAM" can be heard blasted from one of the nearby stores.
8:09 The legacy of the British empire. Spreading the English language.
I thought they meant Instagram in 2:36 lol
Frank M middle aged white guy that attends kpop concerts. not weird at all.
The word cafe isn't French tho. Comes from Arab -> Turkish...
English can be blamed on the Americans for this one.
Menu is a french word as well
thats why ive had such a nice time learning korean, the nouns are mostly english, and the rest are chinese based hanja....
After speaking english for so long, i started to read arabic from the left side 👈
Lmao joke, its impossible
Well, I'm from Germany and here it is exactly the same. Nowdays many people start to use English words in daily language. German has so many words in general, so it wouldn't be a problem to speak pure German, but many people in young age are using English words instead, 'cause it's cooler and more trendy. It can influence grammar as well. For example the sentence "it makes sense". When you translate it diretly to German it's actually wrong, but many people say it that way without even noticing that this is a grammarical mistake in German. So, some people worry, that the German language will officaly become a mix of German and English (and French too btw, we use many French words without even realising) and that it will kinda destroy our language and culture.
I personally don't think that this will happen 'cause we only speak like that in our freetime but still, thinking about how many English words we're using in daily life is kinda shocking. Many German words that, for example, my Grandparents are using aren't common to say anymore and sometimes are replaced with foreign words too.
There is no pure German, it has always been influenced by other languages. Fenster, Tisch, Teller, Tasse, all of those are loanwords. It's impossible to communicate without using words of other languages.
@@HerrGoeffel pretty much every language in Europe (maybe even in the world) has been influenced by others with English being notorious for its Germanic roots being hit hard with all its French and Latin vocabulary (not to mention how broken that influence made our spelling). Many of the original Germanic words are now considered archaic and obsolete which is a bummer.
There is a certain amount of French loanwords yes - however, they came into the German language centuries ago. Mostly when Prussia took in many refugees from France - the Huguenots. Also later during the Napoleonic wars. These days the influence of the French language is fairly limited.
I hate it when people say "it makes sense" translated word by word in German, but unfortunately if many people make the same mistake Duden adds it as colloquial and gives these people a base for arguing it's correct... Also I don't like it when people use english words just to be cool, yet I myself sometime use an English-German dictionary 'cause I forgot the german word and only know how to say it in english.
In India we use two dildos for salad
"Do you think it's possible for Korean to disappear completely?"
*It better not. I freakin love that language ;-;*
I would like to see this interview with elders!
This video is so cute ❤️❤️❤️
I love how languages blend together
I tend to call people pet names and swear in Irish/ Korean (I love k dramas) instead of English
I realized this while watching the video that I call people ‘my dear’, ‘dote’ (Irish) and stor (Irish) mostly and not writing a bunch of swear words here 😂
this would be so interesting to write about for my interpretation and translation class! it’s really insightful on how languages merge and how we use loanwords without even thinking of them as loanwords
This video can be pretty misleading. For people who can't speak Korean, it makes it look like if Koreans have a language habbit in which we throw in phrases of English here and there randomly in the middle of sentence like the Filipinos or some Africans do. But that is not true. It's just that we have pretty a lot of English loan words in our language just like all the other languages in this world. Actually we have much more words that came from China or Japan but you would never say something like "Try speaking Korean without using Chinese".
They do say "loanword".
and there is nothing wrong with using loan words from chinese or english. You need to tell your people to relax in the comment section.
Ironically our loan words from Japan are all loan words that were derived from English. Take “su re puh” for “slipper” or “i so ke reem” for example. The flow of culture always went form the mainland to Japan. It was not until the 20th century Japan began to influence Asia.
Seriously though, it's not a big deal. English is really a mixture of a bunch of other languages. Mostly it's derived from German, and then there's French, Spanish, Latin thrown in just to make it more interesting. I find that every language borrows from other languages. It's what we do. I was watching someone Korean learn the word "Pardon" and calling it an English word and while English speakers use "Pardon" a lot, it is originally French.
but why they dont know how to say it in korean?
I'll add this to my study list: learning the original Korean names of the loanwords.
3:02 “Café” is actually a French word.
Rather than fearing the organic evolution of language(s), what we should never allow to happen again is the outright banning of languages. It has happened to indigenous tribes not only throughout North America, but throughout the world. I do believe it's important to learn how to speak the language of the country in which one lives, but a forced ban by any regime with "re-education" as its goal is a terrible thing! So much is lost!
외래어 vs 외국어
외래어: 해외 단어가 우리나라로 들어와 우리말처럼 쓰이는 단어.
외국어: 외국에서 들어온 말로 아직 국어로 정착되지 않은 단어.
즉, 외래어와 외국어는 서로 다르며, 이 둘의 구분은 필요합니다. 외래어는 절대 나쁜 것이 아닙니다. 외래어를 안쓴다면 "버스"를 도대체 뭐라고 불러야 하며, "메뉴", "컴퓨터"는 어떻게 표현해야 하나요? 외래어를 사용하는 것은 전혀 잘못된 것이 아닙니다.
하지만, 엄연히 우리말에 해당하는 단어가 있음에도 불구하고 "밀크"나 "무비"와 같은 외국어를 사용하는 것은 분명 문제가 있습니다.
영상에서 이러한 내용을 언급하셨으면 좋았을텐데요. 참고로 이 내용은 제가 중학교 2학년때 국어시간에 배운 것으로 기억합니다.
4:20 you can hear roller coaster playing^^
I loved this video! A couple of points: (1) English is almost entirely comprised of borrow words and even borrow structures from Germanic, Romantic, Greek, Celtic, even Yiddish! So, even words that Koreans may think of as English borrow words aren't originally English.
(2) A lot of words that Koreans may think of as traditionally 'Korean" are STILL borrow words from centuries of Japanese, Chinese and other neighbors.
(3) ALL languages evolve all the time at a rate that depends on how isolated they are from other languages. Even the most isolated speakers of a language evolve internally with each generation of speakers.
The fact that Korean, as a language, is able to incorporate other languages into itself shows that the language and culture are robust.
this is really fun to see, and I find it encouraging as well. As a reminder that language can be so fluid if you just practice every day. Love your content Asian Boss!
That’s really an interesting and funny video! Thank you guys for bringing up this kind of issues, because not only in Korea but everywhere else in the world English words are taking over native ones.
웃으면서 재미있게 봤어요.
많은 생각을 하게 하네요.
방송국 분들, 특히 아나운서 분들의 영어 사대주의적 성향이 국어 사랑과 자부심으로 바뀌기를 늘 기도합니다.
영어 교육이 중요하다고 해도 모국어의 교육을 소홀히 하는 중에 이루어진다면 큰 실수라고 생각합니다.
What these Koreans have learned: Damn I actually know a lot of english words
@22 Здравствуйте oh wow, you learn something new every day huh. Thanks for the insight!
Love this kind of video ahah
I don't know korean language but love to learn it 😊
Well, technically "menu" and "hotel" are French words that were adopted in English as loanwords, so I think those count as double loanwords, don't they?
languages are fascinating how different languages hae words that others dont have an equivalent or an obscure equivalent, so adopting the word is used
Menu -> 차림표
Shower -> 목욕 / 멱감기
Snartphone -> 전화기
Shopping -> 장 보기
Cafe / coffee shop-> 다방
Card -> 마패(???)
Guesthouse -> 민박집 / 주막
Hotel -> 여관
Fork -> 삼지창(???)
They could still change most of the words into Korean, but they couldn't.. just because they were too used to English loanwords, they couldn't think of a new word.
삼지창ㅋㄱㄲㄱㅋㄱㅋㅋㄱㄱㄱㅋㅋㄱㄱㅋㅋ
솔직히 조금 답답했음 ㅋㅋ
돼지젓가락이요
The next level would be to do this with North Korean defectors
Kyle Anthony not to full extent. North Korea institutionalized its language after it's formation. A lot of the newer words from 1940 and onwards are loaned from soviet union china and japan
chinese wont have much problem to do this, we translate everything😂
Mirror0CJ oh really?how do you say coffee? sofa? wifi? hamburge
Phy Ju haha true
Phy Ju for wifi you can say “wu xian wang luo” simplify to “wu xian” 无线网络
Phy Ju coffee= kafei 咖啡 Hamburger = hanbao 汉堡
@@jackiemancilla7272 So these are loan words. You're just saying "cafe" in a different way. Like they do in Korea and other countries.
I'm Brazilian and we have a lot of loan words too. And we have many Chinese immigrants, some from HK, others from Mainland, etc. I think they must use a mix of Portuguese and Chinese sometimes.
i’ve always wondered this when i watch videos and they somehow use english words in the middle of their sentence.. thanks for this
Thats crazy and sad!! I love this channel ! Thank you for this ! I hope it makes people more aware. It would be very said for the world to keep losings its diversity, its languages, til theres only one left.
"아이패드"
"포크"
같은 건 '샤워' 같은 말과는 달리 원체 우리 것이 아니라 외래에서 온 고유명사니 당연히 그 자체의 이름으로 이야기하지 굳이 한국식으로 바꾸지는 않는 거 같아요!
When I was learning korean at school, I had a topic about loanword it was interesting how much they use... for pure korean then maybe we needs to hear the korean used in North Korea... South Korea have been so much influenced in the past and still now
haha this made me laugh. Love it! Keep it going, i subscribed.
Try saying Samsung Galaxy S9+ in Korean 😎
별셋 은하 ㅅ9+! lol I was joking
Only 'samsung' and 'nine' will be in koreanXD
셋별 미리내 에스 아홉 더하기 (S는 어쩔 수 없음 ㅋㅋ)
별세게 은하 시옷 9 정도일까나 ㅋㅋㅋ
Furthermore, Samsung means "three stars" and there were three stars in its original logo.
It would have been interesting to see an older person take up the challenge. I know it's not that easy to find the right person randomly in the street, though.
Nice video, keep up the good work Asian Boss! :D
As a chinese, im shocked to learn that there are no Korean words for basic phrases such as menu, hotel, fork....
Menu: 차림표(차림表)
Hotel: 여관(旅館)
Yes, there is no word for fork...
As an indian, I dont even know if there is any word used for them among all the 4 languages i know
Edit: 3* languages. English wont be counted