@@cjnge6828 olá amigo. Não, tanto o tupi antigo, o guarani, o nheengatu, o tenentehara, o kamaiurá e outras, são línguas da família tupi-guarani, que junto com outras famílias linguísticas estão localizadas no tronco Macro-Tupi. O que seria dialeto dentro do tupi antigo, é o dialeto do tupi do norte, como o falado pelos potiguaras e demais etnias ao norte do país, e o tupi do sul do país, falada por tupiniquins e outros.
Olá Mica!!! Sou brasileiro, e é muito bom ver nos seus vídeos mais recentes que você está falando o ( português-Brasil ), cada vez melhor, e seja muito bem vinda ao nosso país, que você se sinta cada vez mais em sua casa, nossa nação também é sua nação. Nossa casa também é sua casa, o Brasil te ama. ❤❤❤❤❤❤❤❤
Prá você Mica que fala espanhol, está aprendendo a falar o português, já te abre portas para aprender o italiano. Quando morei na Itália, tive um pouco de dificuldade em aprender a língua, mas com o tempo entendi que a língua Portuguesa/Espanhola e Italiana caminham quase juntas...O francês não, apesar de ser de origem Latina, acho mais complicado para aprender. Ótimo vídeo! Parabéns!
@@luisnascimento9610os franceses usam muitos sons anasalados como os do português o que fica difícil para os castelhanos e italianos falarem, pois eles não usam muito os sons nasais.
@@oilalalet3181 sim pode ser difícil pra eles falar, mas para entender talves não, pois meu cunhado é da Bolívia e certa vez na TV um francês deu uma entrevista e ele me disse que entendia o que aquele francês dizia, e segundo meu cunhado ele nunca estudou o idioma francês, por isso acho que pra nós brasileiros o francês é difícil de entender já para os castelhanos como meu cunhado é mais fácil entender, talvez falar seja difícil mas ora entender os cartilhas entendem melhor o francês que nós brasileiros.
Provavelmente para um ocidental, as línguas tonais e monossilábicas do Oriente sempre serão as mais difíceis. Dentro da própria Europa a língua tida por "mais difícil" é o húngaro, com suas 18 declinações nominais e por estar isolado, tendo como "parentes distantíssimos" o turco e o finlandês. Paulo Rónai, grande húngaro-brasileiro, em seu livro «Como aprendi o português e outras aventuras», conta evidentemente sua dificuldade de tentar aprender o português em Budapeste quase sem material didático e sua apreensão ao chegar em Lisboa e não ter compreendido nada do que se falava nas ruas, nem durante a sustentação oral de uma tese na universidade - afinal, se em Portugal, muito mais próximo de Budapeste, ele não conseguira compreender nada, o que lhe aconteceria no Brasil, do outro lado do oceano? Sua apreensão virou medo quando, viajando no bonde, ouviu o condutor anunciar a parada "R'sht'rdrsh!"... Ao descer do navio no cais da Praça Mauá tudo mudou para ele. Não só conseguia entender o suficiente do que se falava como descobriu o que o condutor do bonde em Lisboa tinha anunciado: "Restauradores!"
si vives en Itajaí, el acento local es "peixero" (los que se ocupan del pescado). Santa Catarina tiene básicamente 5 acentos: occidental, serra, alemon, cantado y chiado (o pexero o todavía comúnmente conocido como "paga-pau de carioca"). Para un argentino el acento oriental es mucho más fácil, porque en la frontera se mezclan palabras, y a veces usamos palabras españolas en portugués y viceversa. saludos desde la ciudad más oriental de Argentina.
"paga-pau de carioca" é uma expressão que indica o analfabetismo cognitivo de quem a usa pois Florianópolis foi colonizada por açorianos, portugueses portanto. Seria o mesmo que chamar de "paga-pau de alemão" em outras regiões e "paga-paul de gaúcho" no oeste do estado.
@@marciooliva4447 Creo que el acento de Desterro, y de Laguna, es el que se canta. En cuanto a hablar de la gente, un poco xenófoba con los humildes hermanos pexeros de Itajaí, tal vez sea algo de los vecinos ricos de BC... aunque no soy un experto.
E eu que moro perto de um prédio cheio de venezuelanos, eu simplesmente não consigo entender uma só palavra se quer. E olha q sou familiarizado com o espanhol europeu, mexicano e argentino.
Cada país de fala hispana é diferente. Sou chileno e moro em Brasil e cada país de língua portuguesa ou espanhola é diferente. No Brasil temos sotaque e maneiras diferente de chamar as coisas, mas para aprender um pouco de português, o vídeo é bom
México é talvez o país com o melhor espanhol falado fora da Espanha sendo inclusive o centro de dublagem de filmes para todo o mundo hispano, outros países onde o espanhol é ¨bem falado¨ são Perú, Bolívia e Equador. Argentina e Uruguay tem uma especifidade que é o ¨voseo¨ usando termos como ¨vos sos¨ em lugar de ¨usted es¨ ou ¨tú eres¨, já o Chile fala um idioma mais distante do espanhol formal, exemplo? Espanhol: Hola ¿Cómo estás, quieres algo? - Chile: Hola ¿cometái, kikirí weón?
Ordem e progresso, você aprendeu isso melhor do que muitos brasileiros, se canal está crescendo, ainda tô na torcida dos 50k , vou comentar sempre isso. Saúde pra você e toda sua família.
@@MicaGandullo OLÁ MICA,TUDO BEM COM VC?;ESPERO QUE SIM.MORO AQUI EM BLUMENAU, E MÊS QUE VEM;TEMOS A NOSSA GRANDE FESTA,QUE VC JÁ CONHECE.........A OKTOBERFEST.🐺🐺🐺
Querida Mica, intentaré explicarte por qué es tan difícil hablar portugués. Como brasileño, veo el idioma español como compuesto de sinónimos de palabras en portugués. Como no tengo con quién hablar español, mi capacidad para hablar español es algo limitada. Mas consiguo ler e entender tudo que é escrito em espanhol.Pode parecer interessante, mas é porque vejo as palavras em espanhol como sinônimos de palavras em português.Sou neto de espanhol, meu avô paterno era espanhol e veio para o Brasil em 1892, quando tinha 2 anos, assim não aprendeu a falar espanhol , pois meu bisavô, não queria já que disse que nunca mais voltaria a Espanha, então não falava espanhol com meu avô.O Brasileiro só fala o protuguês com leves diferenças de sotaque, não existem Dialetos en Brasil. El único lugar donde se habla portugués sin acento es en la ciudad de São Luís, capital del estado de Maranhão, en el noreste de Brasil. A mi me parece que la forma de hablar los españoles es que cecean y necesitan un logopeda, eso es todo, pero si hablas despacio es bueno que todos se entiendan mejor, espero haberte ayudado en algo. dificultad.
Boa noite, Mica Gandullo, seu português é excelente. Portanto, minha querida, utilize mais a língua portuguesa. Parabéns, Mica, você é uma garota inteligente. 👏👏👏
mica , o seu portugues está bom . com o tempo você vai se aperfeiçoando mais .! minha irmã é mineira veio novinha p/ são paulo , com sotaque paulista . casou e voltou p/ minas e está com sotaque mineiro . é a convivencia de onde mora .!
Em portugues, copo é para se tomar algo, como: agua, suco, cerveja etc... vazo pode ser de colocar uma planta ou flores como, girassol, rosas etc. mas o vaso, pode ser o do banheiro, mas geralmente as pessoas irão falar "vaso sanitario"....
Bacana o vídeo dele bem explicativo e extrutivo, porém a melhor forma de aprender o idioma ou qualquer outro idioma é conversando com pessoas fluentes no idioma que vc pretende aprender ,aí só depois vc parti para a escrita , e partes teóricas que são bem complicadas ,mais gostei do vídeo dele e do seu tbm ,já que te acompanhano algum tempo seu Portunol evoluiu bem hoje vc estar falando bem o português com pouco sotaque espanhol que logo isso muda parabéns 👍👏👏👏🙏🇧🇷✌️
Não sei onde ele aprendeu o português brasileiro, mas não é assim aqui em BSB ou em SP, ou qualquer outro lugar do Brasil, os cumprimentos: "olá, como estas, estou bem e tu?" então ele criou a resposta do português brasileiro para ser diferente, mas não tem diferença. cê raramente é dito até mesmo por mineiros, pois veio de lá essa expressão, ôce ou cê.
Já tive a oportunidade de conviver com um alemão que era entusiasta em aprender outros idiomas, e estava aprendendo o português (diga-se de passagem, ele já estava quase no nível de fluente quando o conheci). Perguntei a ele se achou o português difícil de se aprender comparado aos demais idiomas que ele já dominava, e ele disse que na verdade considerou uma língua fácil. Claro que "dificuldade" é uma coisa subjetiva, algumas pessoas podem ter dificuldade ou mais facilidade em aprender a um determinado idioma. Mas acho que no caso do português, se trata apenas de um idioma que possui particularidades. Como a questão da pronúncia, as acentuações, os inúmeros sotaques diferentes, etc. No caso de um hispanohablante, por exemplo, imagino que ele enfrentará dificuldades em pronunciar as sílabas começando com V e J, ou o tão temido "ão".
Só para informação: a pronúcia de São Paulo deve ser mais importante para estrangeiros, mas não para nós brasileiros. O português do Brasil é rico pois cada região tem uma história pela forma como foi habitada.
Excelente vídeo, excelente react! Mas tenho que fazer uma observação: Aqui no Brasil, não fazemos destinação entre o pronome pessoal "Tu" e o pronome pessoal "Você", ou seja, ambos estão no meu mesmo grau de tratamento, ou seja, usamos o "você" e o "tu" de maneira informal sempre, e quando queremos demonstrar mais formalidade usamos "senhor e senhora". Em conclusão, não é correto falar que o "usted" equivale ao "você", pois em espanhol como regra geral, apesar de algunas pequenas excessões em algumas cidades de certos países hispanohablantes, o "usted" é formal e o "tú" é informal. O que acontece é que em espanhol podemos mencionar 3 Graus crescentes de informalidade para formalidade : Tú=Informal, Usted=Formal médio, e Señor/Señora= Muito Formal. Já em português temos o Tu e Você= Informal, e o Senhor/Senhora= Formal. O que ocorre é que muito mais comum em praticamente todo o Brasil usar o "você" em vez do "tu", mas ambos são informais, porém na região Sul do Brasil, principalmente no Estado do Rio Grande do Sul, eles usam muito mais o "tu" do que o "você", muito mais mesmo, me arrisco a dizer que em 80% das vezes os gaúchos utilizam o "tu" em vez do "você". Em suma o "usted", por aproximação, pode ser considerado em português com o "senhor e "senhora", e não com o "você". Mica, saudações cariocas 🇧🇷✌️😘!
Você não é pronome pessoal! É um pronome de tratamento! Com efeito, o tal você é uma redução de uma redução de uma redução! Praticamente, uma invencionice! Eu, tu, ele (a), nós, vós, eles (as)! Cadê o tal você?
@@mithuna_rasi Eu entendi o que você quis dizer, tecnicamente você tem razão, mas o você se enquadra na mesma conjugação do Ele/Ela/Você. Assim como em espanhol fica o Él/Ella/Usted com o mesmo padrão de conjugação verbal. O "você" não é uma invenção, é uma evolução da forma "vosmicê", que era utilizado há anos atrás em um português mais arcaico, é simplesmente uma evolução da língua.
@@mithuna_rasi vc mesmo disse é um pronome de tratamento, então não é invencionice. Mas a questão aqui é a forma de falar de cada estado ou região, se formos enumerar as formas a língua portuguesa no Brasil pode se enquadrar como um dialeto. Ex. Aqui em sampa falamos uma, no nordeste se fala unha, aqui falamos calor, na Bahia é calô. Você é amplamente usado no centro oeste também. São Paulo SP BRASIL.
Óla ✌️ en agosto comienzo a aprender portugués he estado viendo muchos videos en portugués para ver como suena el idioma (el cual me encanta) y tratar de entender solamente escuchando. En unos meses replicaré en este comentario cual ha sido mi experiencia.
ei! X não varia de pronúncia não de acordo com dialeto (nem existem dialetos no Brasil. só sotaques, mas ainda assim o X não muda)! cada palavra com X tem uma ÚNICA FORMA DE PRONUNCIAR, seja em Brasil ou em Portugal. não pode ficar mudando não. o X tem 4 sons, mas vc não pode escolher na hora de falar.
O bom é que sou brasileiro e não é difícil entender o espanhol falado na América. Tenho amigos peruanos, chilenos e argentinos e entendo o que eles dizem facilmente.
É verdade! Quando a gente estuda dá para entender uns 80 a 90%, o problema deve ser falar fluente, conversar com um nativo no dia a dia. Eles falam rápido demais!!! Mas para eles o Português também é rápido... O lance é estudar e praticar! 👍🏽🤝🇦🇷🇧🇷
Eu só não entendo mesmo a variante argentina, as outras eu entendo bem . Não é exagero, mas pra mim se parece muito com as línguas estranhas que umas irmãs falavam durante o culto numa igreja pentecostal que eu costumava visitar de vez em quando 🤭 mas acho que isso é só uma impressão muito individual mesmo, uma idiossincrasia dessa pessoa estranha que vos fala 😮😊😂
não acredito que o brasileiro entenda bem o espanhol, se diz que não percebe o bem o português, que é a língua mãe que aprendeu a falar, e a escrever, o mistério é saber o porquê, o brasileiro dizer que percebe mal o português, quando não conheceu outra língua, é tudo muito, estranho...eu acho que é por o sonho um dia a língua oficial do país, seja de "língua brasileira"...que não existe.
@@cjnge6828 sim, entendemos espanhol, pois a forma como o português europeu é articulado em termos de prosódia, comportando-se como uma língua aglutinante como o inglês, em que dizer cada sílaba bem pronunciada não é tão importante, é diferente de línguas silábicas como o português brasileiro, o espanhol e até mesmo o galego ou o italiano. No caso, o galego se assemelha em termos de prosódia mais ao português brasileiro do que ao português europeu, já que o galego sofreu bastante influência da prosódia silábica do espanhol. Essa é a razão de entendermos melhor espanhol e galego do que o português lusitano. E essa também é a razão de estrangeiros ao ouvirem pela primeira vez o português lusitano afirmarem que ele se assemelha a uma língua eslava como o russo, ao passo que estrangeiros dizem que o português brasileiro se assemelha mais a uma mistura de espanhol com francês. Isso mostra que o português lusitano e o português brasileiro possuem percepções bem distintas aos ouvidos de falantes nativos de outros idiomas, o que confirma nosso estranhamento ao ouvir e tentar compreender o português lusitano.
En mi caso, cuando voy de vacaciones a Brasil, me cuesta entender el portugués Brasilero, me hablan rápido y me perdí en el medio jajaja, aparte que también tienen su jerga.
@@marceloreis880 Boa noite! Eu costumo ir para Balneário Camboriú, Itapema ou Florianópolis, adoro ir ao Brasil, espero que nas minhas férias deus me ajude a viajar novamente, obrigado por pedir
Linda até nós brasileiro si perdemos em nossas línguas. Até jornalista quando está ao vivo si perde ao fazer reportagem . Devido as palavras ser muito difícil. E nós que assisti entendem eles tambm em seus trabalho profissional. E isso aconteci direto ao vivo tambm. O português é muito difícil até prós formados e estudantes. E por Brasil ter muitos sutaques. Diferentes e vários estados di vários sutaques.
15:03* - legal! Esse cara sabe muita coisa. Não obstante, não representou corretamente o fenômeno crase quando o grave foi usado. O (à) com o grave "`", tem um som mais longo do que o a sem o grave. Logo, a palavra fica: dei um presente "aa"quela garota. Abraço!
Es así 😂😂😂 de vacaciones me olvidé q vaso es "copo" y pedí "vaso"😅 la señora de la posada se aguanto las ganas de reír y yo TMB cuando aprendí😅. Ahora estudio português porque un dia quiero ir una temporada allá
O mineiro diz mas´tomate quando quer dizer massa de tomate ou lidileite quando quer dizer litro de leite. Parece que estamos em outro país. O nosso linguajar muda em cada região ou estado. Cada povo tem seu jeito de falar.
Mica! **Quer saber? Eu leio, falo e escrevo, português-brasileiro, Inglês, Francês e Espanhol. Aprendi no Ginásio e procurando a pronuncia e o significado das palavras usando "dicionários em papel. (1953 a 1964). Hoje eu abro o Notebook e estudo Italiano, Espanhol, Alemão, com o texto no Notebook, escrito, e com nativos falando a língua e usando o Tradutor do Google, para traduzir, e ouvir a leitura por pessoas nativas! Vocês que nasceram depois de 1980 já na era da informática "choram de barriga cheia"! Hoje, desde 2010, ligo a TV e assisto TVs (Portuguesa; Espanhola; Inglesa; Americana, Francesa, Deutsch.) E ouço nativos (repórteres/artistas) transmitindo notícias da França, Portugal, Espanha, EUA, Alemanha, Angola, Luanda, Argentina). Qual é a dificuldade? É dificuldade ou preguiça de estudar? Eu tenho 81 anos e continuo estudando. (Baixo livros de 1200 a 1600 páginas para ler e estudar (no original){Geography; Biology; History; Neuroscience; (No Original)}. E de graça (bom eu pago uma mensalidade pela internet.) (Mas em casa somos 4 pessoas. Meus filhos trabalham em "Home Office!").**
Fica aqui uma dica com relação à crase, que só deve ser usada se estiver antecedendo a palavras femininas. Exemplos: Fui à Bahia e Fui a São Paulo. Abraços!!
Sim, linguistas dizem que o R caipira nasceu na cidade de São Paulo nos tempos coloniais, por INCAPACIDADE de pronunciarem o R vibrante, e foi levado para essas regiões pelos bandeirantes caçadores de índios.
Apesar de falarem que se fala português na Guiné Equatorial, embora português seja considerado idioma oficial no país, ao que parece, ele é pouquíssimo falado. A maioria da população de lá fala espanhol, além do francês e línguas nativas.
Há duas variações na forma de falar um idioma. Em uma, a ênfase fica nas vogais e na outra, nas consoantes. Os portugueses falam da forma "stressed", que é nas consoantes, enquanto os brasileiros pronunciam com ênfase na vogal, dando importância a integridade da sílaba. Podemos notar que os italianos e japoneses também falam desse jeito.
Não há qualquer indício ou prova de que isso seja verdade. Primeiro, porque não há nenhum registo de audio que possa corroborar isso. Segundo, o português do Brasil teve muita influência indígena e africana, com introdução de léxico e sons que não faziam parte do português ( som u em vez do l, som tch e dj, etc). Outro factor a ter em conta é que o português só foi levado para o Brasil a partir de 1500, séculos após o seu "nascimento" em Portugal, portanto já longe da época do português original, propriamente dito. Além disso, o português só passou a ser falado oficialmente, no Brasil, a partir de 1755, antes falava-se a língua geral, de base tupi com algum português misturado. Tudo isto leva a crer que o português do Brasil será a variante de português mais afastada do português original, por estes motivos.
@@cmsd9960 Dona Carla, basta ouvir o galego e a senhora verá como é parecido na pronúncia com o português brasileiro, se levar em conta que o português descende do galego, não precisará fazer muito esforço para perceber que tal fato é prova de que o português do Brasil conservou a pronúncia do português arcaico, sendo sim comprovado por filólogos, busque no RUclips um canal espanhol chamado ¨Linguriosa¨ e verá um vídeo falando sobre o tema. Isso que a senhora diz sobre a influência das linguas indígenas não interferiu na pronúncia das palavras no idioma ¨brasileiro¨, apenas agregou palavras de origem indígena.
@@eddu4674 A única proximidade do português do Brasil com o galego é na parte vocálica ( vogais mais "abertas"). Mas é um facto que o galego atual revela muita influência do castelhano, por isso esse argumento não faz muito sentido. Uma pequena correção, o português não deriva do galego, ambos derivam do galego-português e seguiram caminhos diferentes, há muitos séculos atrás, bem antes do português chegar ao Brasil. Dizer que o português do Brasil não teve influência, a nível fonético, do tupi e de línguas africanas revela desconhecimento da sua parte, acha que o fonema u em vez de l (ex: Brasiu, Portugau, etc) veio de onde? Do tupi. O som tchi e dji ( leitchi, djisse, etc) provavelmente, a mesma coisa. Existem outros exemplos mas não vou alongar muito o comentário. Estes fonemas do português BR, por si só, bastam para um afastamento da fonética e sonoridade do português PT e também do galego. A grande miscigenação no Brasil e o esforço para comunicar entre falantes de línguas diferentes levou a uma "mistura" de sons e ao afastamento do português original e falado em PT e não há problema nenhum nisso. Não vale a pena usar pseudo-argumentos para tentar provar o contrário. (Só um pormenor, tenho formação na área linguística).
@@cmsd9960 Dona Carla, mas do que estamos falando senão a fonética? O português do Brasil conservou a fonética do português arcaico enquanto que em Portugal ela se transformou. O assunto aqui é fonética e não outras caracteristicas do idioma. O português europeu tem muito poco do galego e do português brasileiro. Exemplo? Brasil - brasileiros, Portugal - brasiláiro, Brasil - Mas que você está fazendo? Portugal - Máish uh quixistáis uh fuzeireh? Brasil - Meu colesterol está alto, Portugal - Xitá alto méo colstról. Portugueses engolem vogais, o falar é duro quase um rosnado, os brasileiros e galegos falam todas a vogais das palavras, se a senhora não percebe isso, sua ¨formação linguística¨ é uma farsa e seus argumentos são apenas vozes na sua cabeça. Aqui me despeço, pensei que seria uma discussão sadia mas vejo que a senhora na verdade tem recalques por saber que o Brasil na realidade conservou o português muito mais que o modificou. Adeus.
Também acho, e outra coisa é a música 🎶, aprendi castelhano argentino 90%através da música e até hoje para mim cada estilo musical me remete a alguma região da Argentina
O português do Brasil não se diferencia do português de Portugal do século do descobrimento de 1500 até do século 17 (quando a corte portuguesa se instalou no Rio de Janeiro). Porque do século 17 para cá foram os portugueses que diferenciaram a maneira de falar e até a gramática em comparação ao seu portugues deixado aqui no Brasil. Em Portugal passaram a falar mais rápido o português. Quando se fala muito rápido por vezes não se entende nada e até se fala gaguejando. Portanto não acho que se pode dizer que o portugues de Portugal ficou melhor do que do Brasil pois o nosso português é de épocas antigas de Portugal. Conclusão: os discípulos não superaram o mestre: foi o mestre que modificou o que sabia muito bem.
Faz sentido. O dialeto nordestino, por exemplo, não teve essa tão comentada influencia da corte no RJ tem mais semelhança com galego (em Tese, mais parecido com português mais antigo, este antes de ter aspecto um pouco "castelhanizado"). Parece demonstrar um pouco do português do Brasil mais anterior.
É nada, falta experiência. Ele repete que ler. Na realidade é muito mais complexo. Um exemplo, muitos portugueses usa o l com u, vai depender da região de Portugal.
O portugues padrão do Brasil é a pronúncia paulista, a pronúncia padrão de Minas Gerais é praticamente mesma da pronúncia paulista (uns 99%).. A lingua padrão de ambos estados (de Minas Gerais e São Paulo é a mesma).. Se falar de linguajar e sotaque tipico e que diferencia uma da outra.. Mas as pronúncias padrões de ambas e a mesma lingua..
Soy de Rivera en Uruguay frontera con Brasil aquí hablamos Español y Português desde niño
oi Mica, teu português está muito bom! Parabéns.
O português brasileiro tem muita influência do tupi antigo, talvez daí algumas diferenças com Portugal.
o tupi é um dialeto
@@cjnge6828 olá amigo. Não, tanto o tupi antigo, o guarani, o nheengatu, o tenentehara, o kamaiurá e outras, são línguas da família tupi-guarani, que junto com outras famílias linguísticas estão localizadas no tronco Macro-Tupi. O que seria dialeto dentro do tupi antigo, é o dialeto do tupi do norte, como o falado pelos potiguaras e demais etnias ao norte do país, e o tupi do sul do país, falada por tupiniquins e outros.
Olá Mica!!! Sou brasileiro, e é muito bom ver nos seus vídeos mais recentes que você está falando o ( português-Brasil ), cada vez melhor, e seja muito bem vinda ao nosso país, que você se sinta cada vez mais em sua casa, nossa nação também é sua nação. Nossa casa também é sua casa, o Brasil te ama. ❤❤❤❤❤❤❤❤
Prá você Mica que fala espanhol, está aprendendo a falar o português, já te abre portas para aprender o italiano.
Quando morei na Itália, tive um pouco de dificuldade em aprender a língua, mas com o tempo entendi que a língua Portuguesa/Espanhola e Italiana caminham quase juntas...O francês não, apesar de ser de origem Latina, acho mais complicado para aprender.
Ótimo vídeo! Parabéns!
Acho que para quem é da língua espanhola é mais fácil de aprender o Francês, de quem é da língua portuguesa, só não sei porque.
@@luisnascimento9610os franceses usam muitos sons anasalados como os do português o que fica difícil para os castelhanos e italianos falarem, pois eles não usam muito os sons nasais.
@@oilalalet3181 sim pode ser difícil pra eles falar, mas para entender talves não, pois meu cunhado é da Bolívia e certa vez na TV um francês deu uma entrevista e ele me disse que entendia o que aquele francês dizia, e segundo meu cunhado ele nunca estudou o idioma francês, por isso acho que pra nós brasileiros o francês é difícil de entender já para os castelhanos como meu cunhado é mais fácil entender, talvez falar seja difícil mas ora entender os cartilhas entendem melhor o francês que nós brasileiros.
O bom desse vídeo é que se aprende português e espanhol ao mesmo tempo
Provavelmente para um ocidental, as línguas tonais e monossilábicas do Oriente sempre serão as mais difíceis. Dentro da própria Europa a língua tida por "mais difícil" é o húngaro, com suas 18 declinações nominais e por estar isolado, tendo como "parentes distantíssimos" o turco e o finlandês. Paulo Rónai, grande húngaro-brasileiro, em seu livro «Como aprendi o português e outras aventuras», conta evidentemente sua dificuldade de tentar aprender o português em Budapeste quase sem material didático e sua apreensão ao chegar em Lisboa e não ter compreendido nada do que se falava nas ruas, nem durante a sustentação oral de uma tese na universidade - afinal, se em Portugal, muito mais próximo de Budapeste, ele não conseguira compreender nada, o que lhe aconteceria no Brasil, do outro lado do oceano? Sua apreensão virou medo quando, viajando no bonde, ouviu o condutor anunciar a parada "R'sht'rdrsh!"... Ao descer do navio no cais da Praça Mauá tudo mudou para ele. Não só conseguia entender o suficiente do que se falava como descobriu o que o condutor do bonde em Lisboa tinha anunciado: "Restauradores!"
Excelente.
si vives en Itajaí, el acento local es "peixero" (los que se ocupan del pescado). Santa Catarina tiene básicamente 5 acentos: occidental, serra, alemon, cantado y chiado (o pexero o todavía comúnmente conocido como "paga-pau de carioca"). Para un argentino el acento oriental es mucho más fácil, porque en la frontera se mezclan palabras, y a veces usamos palabras españolas en portugués y viceversa. saludos desde la ciudad más oriental de Argentina.
"paga-pau de carioca" é uma expressão que indica o analfabetismo cognitivo de quem a usa pois Florianópolis foi colonizada por açorianos, portugueses portanto. Seria o mesmo que chamar de "paga-pau de alemão" em outras regiões e "paga-paul de gaúcho" no oeste do estado.
@@marciooliva4447 Creo que el acento de Desterro, y de Laguna, es el que se canta. En cuanto a hablar de la gente, un poco xenófoba con los humildes hermanos pexeros de Itajaí, tal vez sea algo de los vecinos ricos de BC... aunque no soy un experto.
O espanhol falado na Argentina é bem diferente do falado no México. Eu que sou brasileiro consigo diferenciar bem.
E eu que moro perto de um prédio cheio de venezuelanos, eu simplesmente não consigo entender uma só palavra se quer. E olha q sou familiarizado com o espanhol europeu, mexicano e argentino.
Entendo melhor mexicanos e espanhóis que argentinos.
Dizem que espanhol do México e mais fácil de entender
Cada país de fala hispana é diferente. Sou chileno e moro em Brasil e cada país de língua portuguesa ou espanhola é diferente. No Brasil temos sotaque e maneiras diferente de chamar as coisas, mas para aprender um pouco de português, o vídeo é bom
México é talvez o país com o melhor espanhol falado fora da Espanha sendo inclusive o centro de dublagem de filmes para todo o mundo hispano, outros países onde o espanhol é ¨bem falado¨ são Perú, Bolívia e Equador. Argentina e Uruguay tem uma especifidade que é o ¨voseo¨ usando termos como ¨vos sos¨ em lugar de ¨usted es¨ ou ¨tú eres¨, já o Chile fala um idioma mais distante do espanhol formal, exemplo? Espanhol: Hola ¿Cómo estás, quieres algo? - Chile: Hola ¿cometái, kikirí weón?
Ordem e progresso, você aprendeu isso melhor do que muitos brasileiros, se canal está crescendo, ainda tô na torcida dos 50k , vou comentar sempre isso. Saúde pra você e toda sua família.
Muito Obrigada! 🥺🧡
@@MicaGandullo OLÁ MICA,TUDO BEM COM VC?;ESPERO QUE SIM.MORO AQUI EM BLUMENAU, E MÊS QUE VEM;TEMOS A NOSSA GRANDE FESTA,QUE VC JÁ CONHECE.........A OKTOBERFEST.🐺🐺🐺
Hola Mica ,estoy aprendiendo português por aplicativo e aulas de RUclips, este contenido es muy bueno y completo ,saludos desde Córdoba Capital .
Perfecto. Soy brasileño y hago classe de español.
Querida Mica, intentaré explicarte por qué es tan difícil hablar portugués. Como brasileño, veo el idioma español como compuesto de sinónimos de palabras en portugués. Como no tengo con quién hablar español, mi capacidad para hablar español es algo limitada. Mas consiguo ler e entender tudo que é escrito em espanhol.Pode parecer interessante, mas é porque vejo as palavras em espanhol como sinônimos de palavras em português.Sou neto de espanhol, meu avô paterno era espanhol e veio para o Brasil em 1892, quando tinha 2 anos, assim não aprendeu a falar espanhol , pois meu bisavô, não queria já que disse que nunca mais voltaria a Espanha, então não falava espanhol com meu avô.O Brasileiro só fala o protuguês com leves diferenças de sotaque, não existem Dialetos en Brasil. El único lugar donde se habla portugués sin acento es en la ciudad de São Luís, capital del estado de Maranhão, en el noreste de Brasil. A mi me parece que la forma de hablar los españoles es que cecean y necesitan un logopeda, eso es todo, pero si hablas despacio es bueno que todos se entiendan mejor, espero haberte ayudado en algo. dificultad.
Boa noite, Mica Gandullo, seu português é excelente. Portanto, minha querida, utilize mais a língua portuguesa. Parabéns, Mica, você é uma garota inteligente. 👏👏👏
MICA SEU SOTAQUE É INCRÍVEL. VALEU!!!
Sea bienvenida a Brasil! Ojala esté bien acá! Ya Está hablando muy bien! Felicitaciones!
Falar em Português também foi falado na India aonde tivemos também colónas como Goa, Damão e Dio também foram colónias Portuguesas!
Está falando bem o português, moça!
Boa noite, prezada Mica. Literalmente, um passeio pela ... Língua Portuguesa !!!. Tudo de bom para vc e aos Argentinos como num todo !.
No te avergüences de hablar hermana, tu portugués es perfecto, déjalo ir.
mica , o seu portugues está bom . com o tempo você vai se aperfeiçoando mais .! minha irmã é mineira veio novinha p/ são paulo , com sotaque paulista . casou e voltou p/ minas e está com sotaque mineiro . é a convivencia de onde mora .!
MG tem vários sotaques, dependendo da região
Bão dhimais!
Em portugues, copo é para se tomar algo, como: agua, suco, cerveja etc... vazo pode ser de colocar uma planta ou flores como, girassol, rosas etc. mas o vaso, pode ser o do banheiro, mas geralmente as pessoas irão falar "vaso sanitario"....
E tbm as pessoas costumam pedir um vaso de água, por ou menos Aki na minha região
Legal...por aqui...um balde@@plastyne
Bacana o vídeo dele bem explicativo e extrutivo, porém a melhor forma de aprender o idioma ou qualquer outro idioma é conversando com pessoas fluentes no idioma que vc pretende aprender ,aí só depois vc parti para a escrita , e partes teóricas que são bem complicadas ,mais gostei do vídeo dele e do seu tbm ,já que te acompanhano algum tempo seu Portunol evoluiu bem hoje vc estar falando bem o português com pouco sotaque espanhol que logo isso muda parabéns 👍👏👏👏🙏🇧🇷✌️
Mica você já está fazendo bem o português que legal muy bueno
Não sei onde ele aprendeu o português brasileiro, mas não é assim aqui em BSB ou em SP, ou qualquer outro lugar do Brasil, os cumprimentos: "olá, como estas, estou bem e tu?"
então ele criou a resposta do português brasileiro para ser diferente, mas não tem diferença. cê raramente é dito até mesmo por mineiros, pois veio de lá essa expressão, ôce ou cê.
Oi mica, nunca perco um vídeo seu ! Gosto muito dos seus vídeos!
Muito obrigado, realmente interesante o vídeo,más ainda que no ano que vem vou conhecer Portugal. Muchos saludos desde Lima 🇵🇪
Conteúdo muito bom Mica.
Você é uma garota Argentina muito especial.
Já tive a oportunidade de conviver com um alemão que era entusiasta em aprender outros idiomas, e estava aprendendo o português (diga-se de passagem, ele já estava quase no nível de fluente quando o conheci).
Perguntei a ele se achou o português difícil de se aprender comparado aos demais idiomas que ele já dominava, e ele disse que na verdade considerou uma língua fácil.
Claro que "dificuldade" é uma coisa subjetiva, algumas pessoas podem ter dificuldade ou mais facilidade em aprender a um determinado idioma. Mas acho que no caso do português, se trata apenas de um idioma que possui particularidades. Como a questão da pronúncia, as acentuações, os inúmeros sotaques diferentes, etc.
No caso de um hispanohablante, por exemplo, imagino que ele enfrentará dificuldades em pronunciar as sílabas começando com V e J, ou o tão temido "ão".
Só para informação: a pronúcia de São Paulo deve ser mais importante para estrangeiros, mas não para nós brasileiros. O português do Brasil é rico pois cada região tem uma história pela forma como foi habitada.
Excelente vídeo, excelente react! Mas tenho que fazer uma observação: Aqui no Brasil, não fazemos destinação entre o pronome pessoal "Tu" e o pronome pessoal "Você", ou seja, ambos estão no meu mesmo grau de tratamento, ou seja, usamos o "você" e o "tu" de maneira informal sempre, e quando queremos demonstrar mais formalidade usamos "senhor e senhora". Em conclusão, não é correto falar que o "usted" equivale ao "você", pois em espanhol como regra geral, apesar de algunas pequenas excessões em algumas cidades de certos países hispanohablantes, o "usted" é formal e o "tú" é informal. O que acontece é que em espanhol podemos mencionar 3 Graus crescentes de informalidade para formalidade : Tú=Informal, Usted=Formal médio, e Señor/Señora= Muito Formal. Já em português temos o Tu e Você= Informal, e o Senhor/Senhora= Formal. O que ocorre é que muito mais comum em praticamente todo o Brasil usar o "você" em vez do "tu", mas ambos são informais, porém na região Sul do Brasil, principalmente no Estado do Rio Grande do Sul, eles usam muito mais o "tu" do que o "você", muito mais mesmo, me arrisco a dizer que em 80% das vezes os gaúchos utilizam o "tu" em vez do "você".
Em suma o "usted", por aproximação, pode ser considerado em português com o "senhor e "senhora", e não com o "você".
Mica, saudações cariocas 🇧🇷✌️😘!
Cê vai? Informal
6 vai? Informal plural
Você vai? Formal
Vocês vão? Formal
O senhor irá? Jurídico
Os senhores irão? Jurídico
Ouço muito mais o tu:
Sul do país.
Cariocas.
Nordestinos.
Aqui em sampa "você"
São Paulo SP BRASIL
Você não é pronome pessoal!
É um pronome de tratamento!
Com efeito, o tal você é uma redução de uma redução de uma redução! Praticamente, uma invencionice!
Eu, tu, ele (a), nós, vós, eles (as)!
Cadê o tal você?
@@mithuna_rasi Eu entendi o que você quis dizer, tecnicamente você tem razão, mas o você se enquadra na mesma conjugação do Ele/Ela/Você. Assim como em espanhol fica o Él/Ella/Usted com o mesmo padrão de conjugação verbal.
O "você" não é uma invenção, é uma evolução da forma "vosmicê", que era utilizado há anos atrás em um português mais arcaico, é simplesmente uma evolução da língua.
@@mithuna_rasi vc mesmo disse é um pronome de tratamento, então não é invencionice.
Mas a questão aqui é a forma de falar de cada estado ou região, se formos enumerar as formas a língua portuguesa no Brasil pode se enquadrar como um dialeto.
Ex. Aqui em sampa falamos uma, no nordeste se fala unha, aqui falamos calor, na Bahia é calô.
Você é amplamente usado no centro oeste também.
São Paulo SP BRASIL.
Muy bueno contenido! Estoy aprendiendo Español y estoy mui contento! Me encanta los distintos acentos dos espanos hablantes!
3:28 aunque en Macau el portugués es un idioma oficial, junto con el cantonés, muy poca gente en Macau habla portugués.
Parabéns Mica, vc é muito fofa!!!
sua pronuncia ta melhor que a dele! Parabéns
Mica , teu sotaque é muito bonito assim como vc é muito linda ! 👏
Óla ✌️ en agosto comienzo a aprender portugués he estado viendo muchos videos en portugués para ver como suena el idioma (el cual me encanta) y tratar de entender solamente escuchando.
En unos meses replicaré en este comentario cual ha sido mi experiencia.
Parabéns,Mica pelo canal e pelo aprendizado do português brasileiro
Espanhol foi fácil pra mim aprender, porém nem todos hispânicos falam claro e com calma como o rapaz do vídeo. Alguns quase nem respiram falando.
Procure ler! Leia em silêncio e repita em vóz alta! Escreva com lápis ou caneta (pode ser a BIC),
Bom dia Mika , vc está muito bem no português parabéns.
Tenho dislexia, isto acarreta dificuldades em aprender.
Mas também quando consigo...
Bom vídeo
Bem interessante mesmo.... parabéns pelo vídeo enriquecedor...
ei! X não varia de pronúncia não de acordo com dialeto (nem existem dialetos no Brasil. só sotaques, mas ainda assim o X não muda)! cada palavra com X tem uma ÚNICA FORMA DE PRONUNCIAR, seja em Brasil ou em Portugal. não pode ficar mudando não. o X tem 4 sons, mas vc não pode escolher na hora de falar.
O bom é que sou brasileiro e não é difícil entender o espanhol falado na América. Tenho amigos peruanos, chilenos e argentinos e entendo o que eles dizem facilmente.
É verdade! Quando a gente estuda dá para entender uns 80 a 90%, o problema deve ser falar fluente, conversar com um nativo no dia a dia. Eles falam rápido demais!!! Mas para eles o Português também é rápido... O lance é estudar e praticar! 👍🏽🤝🇦🇷🇧🇷
Eu só não entendo mesmo a variante argentina, as outras eu entendo bem . Não é exagero, mas pra mim se parece muito com as línguas estranhas que umas irmãs falavam durante o culto numa igreja pentecostal que eu costumava visitar de vez em quando 🤭 mas acho que isso é só uma impressão muito individual mesmo, uma idiossincrasia dessa pessoa estranha que vos fala 😮😊😂
@@avnereriksen 🤣🤣🤣🤣🤣🙊🗣️🗣️👍🏽🙌🏻
não acredito que o brasileiro entenda bem o espanhol, se diz que não percebe o bem o português, que é a língua mãe que aprendeu a falar, e a escrever, o mistério é saber o porquê, o brasileiro dizer que percebe mal o português, quando não conheceu outra língua, é tudo muito, estranho...eu acho que é por o sonho um dia a língua oficial do país, seja de "língua brasileira"...que não existe.
@@cjnge6828 sim, entendemos espanhol, pois a forma como o português europeu é articulado em termos de prosódia, comportando-se como uma língua aglutinante como o inglês, em que dizer cada sílaba bem pronunciada não é tão importante, é diferente de línguas silábicas como o português brasileiro, o espanhol e até mesmo o galego ou o italiano. No caso, o galego se assemelha em termos de prosódia mais ao português brasileiro do que ao português europeu, já que o galego sofreu bastante influência da prosódia silábica do espanhol. Essa é a razão de entendermos melhor espanhol e galego do que o português lusitano. E essa também é a razão de estrangeiros ao ouvirem pela primeira vez o português lusitano afirmarem que ele se assemelha a uma língua eslava como o russo, ao passo que estrangeiros dizem que o português brasileiro se assemelha mais a uma mistura de espanhol com francês. Isso mostra que o português lusitano e o português brasileiro possuem percepções bem distintas aos ouvidos de falantes nativos de outros idiomas, o que confirma nosso estranhamento ao ouvir e tentar compreender o português lusitano.
Amo seus vídeos Mica , vc é tão doce e meiga .
Adorei você fundo português continua assim parabéns
Muito bem Mika.Parabéns pelo conteúdo.
Parabéns, Mica. Gostei do vídeo.
Parabéns. Ótimo vídeo.
En mi caso, cuando voy de vacaciones a Brasil, me cuesta entender el portugués Brasilero, me hablan rápido y me perdí en el medio jajaja, aparte que también tienen su jerga.
Que legal, quais cidades você geralmente visita?
@@marceloreis880 Boa noite! Eu costumo ir para Balneário Camboriú, Itapema ou Florianópolis, adoro ir ao Brasil, espero que nas minhas férias deus me ajude a viajar novamente, obrigado por pedir
@@ElShodriCba Kkkkk Cara viajou para mais lugares do Brasil, do que eu que moro no Brasil.
@@robsonpereira4275 ele viajou só pra santa catarina cara kkkk
Cada estado tem seu sotaque e costumes difrentes. Sao como varios paises diferente. Costumamos dizer assim
Vídeo incrível, parabéns
Que linda você é, Mica! E bem simpática também.
Parabéns Mica por este video....gosto destes tipos de video...são bastante elucidativos.
Linda até nós brasileiro si perdemos em nossas línguas. Até jornalista quando está ao vivo si perde ao fazer reportagem . Devido as palavras ser muito difícil. E nós que assisti entendem eles tambm em seus trabalho profissional. E isso aconteci direto ao vivo tambm. O português é muito difícil até prós formados e estudantes. E por Brasil ter muitos sutaques. Diferentes e vários estados di vários sutaques.
Excelente vídeo...bem explicado....gostei mt
É muito interessante que as linguas latinas às vezes usam palavras comuns, mas com sentidos diferentes.
15:03* - legal! Esse cara sabe muita coisa. Não obstante, não representou corretamente o fenômeno crase quando o grave foi usado. O (à) com o grave "`", tem um som mais longo do que o a sem o grave. Logo, a palavra fica: dei um presente "aa"quela garota.
Abraço!
Aqui no Maranhão Brazil também usamos o tú, e você mais pra formalidade
Muito bom! Mas o aperfeiçoamento só ocorrerá quando aprender o mineirês.
Parabéns Mica! Seu Português está ótimo
Es así 😂😂😂 de vacaciones me olvidé q vaso es "copo" y pedí "vaso"😅 la señora de la posada se aguanto las ganas de reír y yo TMB cuando aprendí😅. Ahora estudio português porque un dia quiero ir una temporada allá
Bem claro e ilustrativo.
O mineiro diz mas´tomate quando quer dizer massa de tomate ou lidileite quando quer dizer litro de leite. Parece que estamos em outro país. O nosso linguajar muda em cada região ou estado. Cada povo tem seu jeito de falar.
Ótimo!! Gostei das explicações!
Mica! **Quer saber? Eu leio, falo e escrevo, português-brasileiro, Inglês, Francês e Espanhol. Aprendi no Ginásio e procurando a pronuncia e o significado das palavras usando "dicionários em papel. (1953 a 1964). Hoje eu abro o Notebook e estudo Italiano, Espanhol, Alemão, com o texto no Notebook, escrito, e com nativos falando a língua e usando o Tradutor do Google, para traduzir, e ouvir a leitura por pessoas nativas! Vocês que nasceram depois de 1980 já na era da informática "choram de barriga cheia"! Hoje, desde 2010, ligo a TV e assisto TVs (Portuguesa; Espanhola; Inglesa; Americana, Francesa, Deutsch.) E ouço nativos (repórteres/artistas) transmitindo notícias da França, Portugal, Espanha, EUA, Alemanha, Angola, Luanda, Argentina). Qual é a dificuldade? É dificuldade ou preguiça de estudar? Eu tenho 81 anos e continuo estudando. (Baixo livros de 1200 a 1600 páginas para ler e estudar (no original){Geography; Biology; History; Neuroscience; (No Original)}. E de graça (bom eu pago uma mensalidade pela internet.) (Mas em casa somos 4 pessoas. Meus filhos trabalham em "Home Office!").**
Fica aqui uma dica com relação à crase, que só deve ser usada se estiver antecedendo a palavras femininas. Exemplos: Fui à Bahia e Fui a São Paulo. Abraços!!
O Sotaque do "Manézinho da Ilha" Nativo de Florianópolis possuem um sotaque bem parecido com o português de Portugal em alguns aspectos.
Muy buen video. Mis saludos de argentina♥️
AH MICA ESQUECI, VOCE ESTA MUITO LINDA, ADOREI TUDO A FORMA COMO FICOU O CABELO E ATE MESMO A BLUSINHA VERMELHA MUITO TOP TUDO, PARABENS PELO VIDEO
Viva Mica ..Viva Carol..Duas Deusas
O canal é muito bom. 😊
Também existe o R retroflexo falado principalmente, em São Paulo Paraná Mato Grosso Mato Grosso do Sul, Minas Gerais e Goiás 😄
Sim, linguistas dizem que o R caipira nasceu na cidade de São Paulo nos tempos coloniais, por INCAPACIDADE de pronunciarem o R vibrante, e foi levado para essas regiões pelos bandeirantes caçadores de índios.
@@marciooliva4447 sim, sim exatamente
muito boa explicaçao, GANDULITA.
Qual é o nome desse poliglota? E ele tem algum canal no RUclips?
Que legal vendo e ouvindo você Mica, falando português.🎉🎉
Mica em itajai o idioma é outro se chama pexerexx .....brincadeira!!! É bem parecido com x de portugal nessa regiao e falam mais rapido tambem
Mica , você deveria ir em todas as regiões do Brasil para aprender os sotaques, de São Paulo, do Rio Janeiro etc...
Isso é verdade
O português é difícil mesmo eu sou brasileiro e ainda não sei falar português admiro muito os gringos que sabe falar português 🇧🇷👈👏
Vc não sabe falar português ? então vc fala o que ?
@@ildaarr9350 melhor resposta kkkkk
@@sandraoliveira3927 Obrigado !
ele fala um português capenga..note o problema da concordância verbal em seu comentário @@ildaarr9350
@@sandraoliveira3927 CLARO, ELE FALA BRASILEIRO,CARA.
Faltou citar Goa, cidade da Índia que foi colônia de Portugal e se fala também o português.
Apesar de falarem que se fala português na Guiné Equatorial, embora português seja considerado idioma oficial no país, ao que parece, ele é pouquíssimo falado. A maioria da população de lá fala espanhol, além do francês e línguas nativas.
Parabéns! Continue postando.
Mica rabo tem vários significados.
Há duas variações na forma de falar um idioma.
Em uma, a ênfase fica nas vogais e na outra, nas consoantes.
Os portugueses falam da forma "stressed", que é nas consoantes, enquanto os brasileiros pronunciam com ênfase na vogal, dando importância a integridade da sílaba.
Podemos notar que os italianos e japoneses também falam desse jeito.
Uma fato curioso é que o português no Brasil conseguiu manter mais do português original do passado do que o português europeu.
Exatamente, e os portugueses não querem reconhecer tal fato.
Não há qualquer indício ou prova de que isso seja verdade. Primeiro, porque não há nenhum registo de audio que possa corroborar isso. Segundo, o português do Brasil teve muita influência indígena e africana, com introdução de léxico e sons que não faziam parte do português ( som u em vez do l, som tch e dj, etc). Outro factor a ter em conta é que o português só foi levado para o Brasil a partir de 1500, séculos após o seu "nascimento" em Portugal, portanto já longe da época do português original, propriamente dito. Além disso, o português só passou a ser falado oficialmente, no Brasil, a partir de 1755, antes falava-se a língua geral, de base tupi com algum português misturado. Tudo isto leva a crer que o português do Brasil será a variante de português mais afastada do português original, por estes motivos.
@@cmsd9960 Dona Carla, basta ouvir o galego e a senhora verá como é parecido na pronúncia com o português brasileiro, se levar em conta que o português descende do galego, não precisará fazer muito esforço para perceber que tal fato é prova de que o português do Brasil conservou a pronúncia do português arcaico, sendo sim comprovado por filólogos, busque no RUclips um canal espanhol chamado ¨Linguriosa¨ e verá um vídeo falando sobre o tema. Isso que a senhora diz sobre a influência das linguas indígenas não interferiu na pronúncia das palavras no idioma ¨brasileiro¨, apenas agregou palavras de origem indígena.
@@eddu4674 A única proximidade do português do Brasil com o galego é na parte vocálica ( vogais mais "abertas"). Mas é um facto que o galego atual revela muita influência do castelhano, por isso esse argumento não faz muito sentido. Uma pequena correção, o português não deriva do galego, ambos derivam do galego-português e seguiram caminhos diferentes, há muitos séculos atrás, bem antes do português chegar ao Brasil. Dizer que o português do Brasil não teve influência, a nível fonético, do tupi e de línguas africanas revela desconhecimento da sua parte, acha que o fonema u em vez de l (ex: Brasiu, Portugau, etc) veio de onde? Do tupi. O som tchi e dji ( leitchi, djisse, etc) provavelmente, a mesma coisa. Existem outros exemplos mas não vou alongar muito o comentário. Estes fonemas do português BR, por si só, bastam para um afastamento da fonética e sonoridade do português PT e também do galego. A grande miscigenação no Brasil e o esforço para comunicar entre falantes de línguas diferentes levou a uma "mistura" de sons e ao afastamento do português original e falado em PT e não há problema nenhum nisso. Não vale a pena usar pseudo-argumentos para tentar provar o contrário. (Só um pormenor, tenho formação na área linguística).
@@cmsd9960 Dona Carla, mas do que estamos falando senão a fonética? O português do Brasil conservou a fonética do português arcaico enquanto que em Portugal ela se transformou. O assunto aqui é fonética e não outras caracteristicas do idioma. O português europeu tem muito poco do galego e do português brasileiro. Exemplo? Brasil - brasileiros, Portugal - brasiláiro, Brasil - Mas que você está fazendo?
Portugal - Máish uh quixistáis uh fuzeireh?
Brasil - Meu colesterol está alto, Portugal - Xitá alto méo colstról.
Portugueses engolem vogais, o falar é duro quase um rosnado, os brasileiros e galegos falam todas a vogais das palavras, se a senhora não percebe isso, sua ¨formação linguística¨ é uma farsa e seus argumentos são apenas vozes na sua cabeça. Aqui me despeço, pensei que seria uma discussão sadia mas vejo que a senhora na verdade tem recalques por saber que o Brasil na realidade conservou o português muito mais que o modificou. Adeus.
Muito bom esse vídeo, interessante
Hola mica. Se percibe que hablas bien portugués. Cual es tu nivel de idioma según el marco europeo? Saludos.
Seu português é bonito e seu sotaque é tranquilo.
Língua é a resistência cultural de um povo, sua marca.
Também acho, e outra coisa é a música 🎶, aprendi castelhano argentino 90%através da música e até hoje para mim cada estilo musical me remete a alguma região da Argentina
O português do Brasil não se diferencia do português de Portugal do século do descobrimento de 1500 até do século 17 (quando a corte portuguesa se instalou no Rio de Janeiro). Porque do século 17 para cá foram os portugueses que diferenciaram a maneira de falar e até a gramática em comparação ao seu portugues deixado aqui no Brasil. Em Portugal passaram a falar mais rápido o português. Quando se fala muito rápido por vezes não se entende nada e até se fala gaguejando. Portanto não acho que se pode dizer que o portugues de Portugal ficou melhor do que do Brasil pois o nosso português é de épocas antigas de Portugal. Conclusão: os discípulos não superaram o mestre: foi o mestre que modificou o que sabia muito bem.
Faz sentido. O dialeto nordestino, por exemplo, não teve essa tão comentada influencia da corte no RJ tem mais semelhança com galego (em Tese, mais parecido com português mais antigo, este antes de ter aspecto um pouco "castelhanizado"). Parece demonstrar um pouco do português do Brasil mais anterior.
Esse cara é muito bom
É nada, falta experiência. Ele repete que ler. Na realidade é muito mais complexo. Um exemplo, muitos portugueses usa o l com u, vai depender da região de Portugal.
Sei lá, ele parece ser espanhol e fala tão bem o português... vai saber... posso tá enganado.
você está a aprender a falar brasileiro, português é em Portugal...
Ei Mica Gandullo e o calor en Brasil ???
Você fica muito mais bela falando em português do que em seu idioma, com todo respeito.
As línguas latinas, incluído o Português, são as mais fáceis. Línguas difíceis são mandarim, russo, árabe, etc..
Línguas latinas são mais fáceis para quem fala outra língua latina.
Seu português está maravilhoso
Eu sou de Catalunha. Para mim, é muito fácil a fonética brasilerira vocais, a lh, a /s/ sonora, etc...Até cedo!!!
Me gusta hablar Espanol aunque estoy todavia aprendendo.
Português e espanhol são diferentes,pouca coisa parabéns Mica pelo português 🇧🇷
Vai nessa
E perfeito esse tipo de vídeo
O portugues padrão do Brasil é a pronúncia paulista, a pronúncia padrão de Minas Gerais é praticamente mesma da pronúncia paulista (uns 99%).. A lingua padrão de ambos estados (de Minas Gerais e São Paulo é a mesma).. Se falar de linguajar e sotaque tipico e que diferencia uma da outra.. Mas as pronúncias padrões de ambas e a mesma lingua..