En Brasil hay como 10 formas de se pronunciar la R (en São Paulo, Goiás e Mato Grosso lá R se pronuncia como los britânicos), en Rio de Janeiro se pronuncia como los franceses, en el norte no se pronuncia, en el sur se pronuncia como los Rusos y por ahí vamos….
@@michelipires2240 é que no Brasil podemos encontrar até 10 sons para o R, por isso, não podemos falar em R brasileiro. Está variação, vai desde o R britânico (para a região do interior de SP, MG, GO, MT), para um R francês (RJ, PA, AP), um R fricativo (AM, AC), um R alveolar (RS, SC, PR)….
@@princegustav Nem tanto. Na Capial de S. Paulo o som da letra R, no final e meio de palavras antecedente de consoante, se pronuncia (R) identica a Portugal/Espanha. Já o som do R como no EUA, que você refere, ocorre somente interior do paulista.
@@AnarchoPinkoEuroBrQuem faz "quá quá quá" é o pato. Essa forma de risada seria um "quiá quiá quiá" em rápida sucessão, mas confesso que nunca vi isso por escrito, só ouço sendo falado.
Sou fronteiriça do Uruguai e da Argentina, tenho na minha terra descendentes de indígenas, portugueses, alemães, italianos, africanos, portanto não há "R" que não se pronuncie aqui. Espero o tema sobre o Brasil desde já. Obrigada!
Muchos Portugueses llegaron a Puerto Rico 🇵🇷 y por eso en el campo pronuncian la R casi. Y también por eso los puertorriqueños decimos mai y pai para mamá y papá.
Soy del sur de Brasil y mis abuelos siempre pronuncian la R como la del español, por eso siempre tuve la impresión de que esa pronunciación fuera una característica más antigua de la lengua portuguesa, la mayoría de las personas que conozco pronuncian cómo la J del español
Em Portugal até há poucos anos a maioria das pessoas pronunciava o R como os espanhóis. Apenas os lisboetas pronunciavam com a garganta. Hoje está muito generalizado pronunciar com a garganta, nas novas gerações. Eu só sei pronunciar com a língua, como ainda grande parte dos portugueses. Eu chamo-me Rui, sou português, tenho 64 anos e não me digam que eu não sei pronunciar o meu nome. Ambas as formas são comuns em Portugal.
E também pela influência Uruguai e argentina OS quais tem uma cultura muito mais parecida ao sul do Brasil do que o resto do Brasil @@glaucetolomei285
Anécdota: Mis abuelos son portugueses y hablan utilizando la "R" como en el español. Son de una aldea, cerca de una ciudad del norte. Me acuerdo que cuando era pequeño pensaba que mi tía y mi primo hablaban raro: utilizaban esa R/J. Mis abuelos me contaron que los "pijos" de Lisboa empezaron a utilizar ese fonema porque había muchos portugueses que emigraban a Francia y al volver lo utilizaban como símbolo distintivo (ir al extranjero era para hacerte rico y tener lujos que en el país no se podían tener). Me contaron además, mis abuelos, que esa forma de utilizar la R/J se fue extendiendo en las ciudades y poco a poco la gente habla así. Mis amigos han ido a Portugal y entienden perfectamente a mis abuelos, van a una ciudad y les es más complicado por la evolución que ha ido teniendo la lengua.
@@c_san5905Pero no es verdad. En realidad sí fue una influencia francesa que comenzó em Setúbal y después se expandió a Lisboa. Pero hoy en Setúbal no hay más el acento afrancesado original. Estes franceses de Setúbal eran trabajadores industriales, no era prestigioso. Su acento se expandió simplemente porque Setúbal era pequeña entonces.
Não faz sentido ser uma mera influência francesa, pois o português antigo, falado no Brasil, também possui o R com som de J espanhol. Além disso existe um R chamado de "R retroflexo", que se usava em uma larga parte do Sul, Sudeste, Centro-Oeste do Brasil, que não é nem o R espanhol, nem o R com som de J, e que se assemelha a dialetos do norte de portugal.
@@joaopaulooh6135 Mas onde é que é falado esse 'português antigo'? Esse 'R' retroflexo só ocorre em determinadas condições e parece estar mais ligado às gerações mais novas...
Soy brasileño vivendo ya hace 6 anos en España. Puedo decir que el sonido de la /r/ todavía me cuesta acostumbrar, pero siempre me llamó la atención que cualquier grabación o música de los años 40 o 50 de Brasil, los locutores SÍ que pronunciaban la /r/ como en España! Me alegra saber que no estaba solo en la desconfianza de que se trataba en un fonema legitmo del portugués que se perdió 😢. Excelente vídeo!
A questão é que o português brasileiro está acima em aprimoramento no falar e escrever ante o galego e também o espanhol, e tanto os falantes do português de Portugal e os falantes do espanhol tem vícios de linguagem que prejudicam o entendimento, onde ressalto os portuguêses falam pra dentro e comendo vogais e os espanhóis falam rápido demais.😂
JAJAJA Me morí de reír al final del video en hablar de los acentos brasileños😂😂😂😂 Realmente mi país es enorme en relación a acentos y maneras de hablar, todavía es un alboroto linguístico pero muy rico. Una genuina confunsión e influencias. Saludos desde🇧🇷
Interesantísimo. Mi abuela vino de Portugal en 1965 y pronuncia la “r” como en el español, y cuando le consultaba por la pronunciación siempre me decía que en su familia y en la escuela la pronunciaban así. Tuvimos la posibilidad de viajar a Portugal y se nota mucho cómo los jóvenes la pronuncian como una J y los más grandes como una R.
Isto está acontecendo porque estão pegando o jeito dos brasileiros, RUclipsrs, novelas, etc, são muito mais vistos em Portugal pelos jovens, há vários documentários sobre o tema, e vários portugueses assustados, pois crêem que irão perder a sua cultura linguística.
Los jóvenes, por causa de la globalización con la llegada del internet, consumen muchísimo contenido brasileño, y por tanto, adquieren esas variaciones lingüísticas.
Consigo entender tudo que falas, @linguriosa! E adoro assistir-te! És muito clara no que fala, não somente a pronúncia mas também o conteúdo. Obrigado!
Adoro essa professora, muito fácil aprender com ela, parabéns pelo jeito descontraído de ensinar, muito obrigado. Lucio Archangelo - Río de Janeiro - Brasil.
Soy Onubense, es decir, de Huelva, una ciudad al sur de España incrustada entre Sevilla, Cádiz y el Algarve portugués. Este año he vivido en Rio de Janeiro y me ha sorprendido la cantidad de fonemas que compartimos con los cariocas. La R de Rio no es tan fuerte com la J de la meseta española y se parece más con las J aspirada del sur y las islas canarias. La nasalidad brasileña es más abierta y fácil de reproducir para nosotros. Un saludo a todos nuestros hermanos brasileños, que se parecen tanto en tantas cosas a nosotros los españoles. Espero que la península ibérica y la tierra santa de América del Sur pueda seguir teniendo una relación fraternal y no de rencores y vueltas inútiles a un pasado que nos llene de odio.
@@carlosrodriguezronchel1605 Buena tarde vivo en Brasil Curitiba Paraná Sur del país Soy estudiente lá classe "espanhol"como se escribe em Brasil tiene mucha difercia em português del Portugal y português del Brasil Me Gusta mucho conecer outros idiomas Até lá vista
Sobre a nasalidade está totalmente errado, os brasileiros nasalizam muito mais e o "ã" soa muito mais fechado quase como o Schwa do inglês, basta ver como um Português pronuncia "mãe" ou "manhã" para nós Brasileiros pode soar "máe" ou "manhá" acho q até os angolanos soa igual aos portugueses na nasalidade e no sh
O Léo tem um short de como pronunciar o "ãe" e "ão" em português Europeu e soa mais aberto. Um dos erros q os Brs fazem ao ensinar como nasalizar é não dizer q som do A tem q ser fechado e os gringos tem q aprender só de ouvido
Surgió el gallego, punto, que es la lengua vernácula del portugués, Portugal no existía. Lo de la "J" tiene una explicación muy simple, el bacalao te deja el paladar reseco y eso provoca ese sonido. Como el polvillo de Badajoz, ejjjjque... Ahora en serio, viene de los pescadores canadienses, en Terranova se habla inglés pero muchos pescadores con los que se embarcaban los portugueses hablaban francés y dialectos que empleaban esa "J". Por eso al llegar a Portugal se escuchaba en los barrios pescadores. Con el aumento del precio del pescado y de fortunas como ocurrió en España, los comerciantes de pescado fueron ocupando grandes nichos y casas de la alta sociedad lisboeta y ya tienes servido el cambio de plato.
Soy brasileño y la verdad que me ha encantado tu video, yo tengo una "r" francesa.😂 Dorotea que Dios te bendiga siempre ❤ amo las lenguas y cada lengua es una identidad.
Aquí en Rió de Janeiro, tal vez sea el lugar de Brasil donde más se usa la R (como la J), además del inicio de la palabra y cuando hay RR, también se usa al final de la sílaba (poJtugués), que no es muy común en otros acentos. Lo que dicen es que fue influencia de elite portuguesa que vino vivir a Río en 1808. Río era una ciudad relativamente pequeña... unas 50 mil personas, muchas siquiera hablaban portugués y vivieron unas 13 mil personas de la burocracia portuguesa al mismo tiempo, cuando Río fue capital del Imperio Portugués. Para mi, y creo que para la mayoría de los brasileños, hablar con la R (como en español) el inicio de la palabra y con RR sona muy anticuado (parece un locutor de radio de los años 40) pero todavía hay algunas doblajes antiguas que todavía usaban este estilo. Como el Woody Woodpecker (que parece que tiene muchos nombres en español). Como Brasil es muy grande, hay lugares (principalmente en el interior de algunas ciudades del sur, cerca de de Argentina, Uruguay y Paraguay) donde se pronuncia la R como en español en todos los casos. Hay también la "R campesina". Mas o menos como la R del inglés ("AmeRican") que parece ser exclusivamente brasileño. Se usa al final de las sílabas ("veRde")... es conocido en la R "del interior". Dicen que fue influencia de idiomas indígenas que no tenían el sonido equivalente (más o menos como los chinos que tienen dificultad de decir la R).
Antes da chegada da família real portuguesa ao Rio, os franceses haviam permanecido na Cidade por mais de uma década. Obviamente essa ocupação francesa influenciou no R Carioca.
Boa noite, amigo . Desejo te informar , que o R ( como la J) , ao qual você crê ser o único lugar pronunciado no Rio, no nordeste também . O “ R “ caipira falando no interior de São Paulo, Paraná , Goiás e os Mato Grosso, também faz parte do espanhol do Paraguai e da parte boliviana cerca do Brasil . Provavelmente deve ser influência do Guarani indígena.
@@halisson2s Pelo menos metade do Brasil utiliza o R dessa forma como ele descreveu (como J em final de sílaba, início de palavra e RR). E a tal pronúncia antiga do R talvez só seja verdade no sudeste, pois as pessoas mais velhas que conheço pronunciam R com um som de J ainda mais forte.
Adoro seu canal! Aprendo mais espanhol!!! Adoro pessoas que falam muito, pessoas inteligentes e estudiosas como você. Obrigado por compartilhar tantos conhecimentos!
Vídeo muito legal. Muito instrutivo. Estudei Letras na Universidade Federal do Paraná (Brasil) no período 1998-2001, e eu amava as aulas de Linguística Histórica e Filologia Românica.
@@ThibauddeLaMarnierre o contrário, provavelmente começou nos Açores e de lá se espalhou ao Brasil, a Cabo Verde, a Porto Rico e à Malásia; depois, com trabalhadores industriais de origem francesa em Setúbal, daí a nova pronúncia se espalhou pra Lisboa, e de lá para o país todo
En Puerto Rico ocurre algo semejante. Hay mucha gente que pronuncia la rr como [χ]. Yo me crié en el suroeste de la isla y era bastante normal escuchar ese fonema en lugar de la r rotativa típica del español. No creo que tenga nada que ver con el portugués, pero no tengo idea de cómo surgió.
Pues yo opino que sí tiene que ver con la conolización portuguesa que pasó por la isla. De hecho, mis primos llaman a sus padres: “pai” y “mai,” y “mis pais,” que es exactamente como se dice “padre,” “madre” y “mis padres” en Portugués. Soy puertorriqueño viviendo en Brasil 😊
Soy brasileño y vivo en una ciudad fronteriza de habla hispana y esto fue crucial para determinar mi acento. A diferencia de España, cuyo dialecto se divide básicamente en "nuevas lenguas", en Brasil los dialectos son sólo acentos. Vivo en Mato Grosso, donde el uso de R es mucho más alveolar en comparación con otros estados. Hablo porta ['pɔɹtə], pero los que viven en el noreste del país hablan ['pɔhtə].
Amo tus videos y te acompaño hace rato. Soy luso parlante y me ha encantado este repaso por el portugués. Espero la segunda parte cuando hables de la influencia del portugués de Brasil, que ultimamente viene cambiando mucho el habla de Portugal. Un abrazo.
El brasileño no viene influenciando el portugués para nada, es impresionante la facilidad con que una fake news se difunde por Brasil entero sin que se enteren de que es fake, o exagero. En los últimos 40 años hay muchos más ejemplos de palabras o expresiones de los PALOP que entraron en el léxico portugués do que brasileñas.
Es importante tener en cuenta que muchas personas, en Brasil, tienen dificultad para emitir el sonido "RR" (rotica vibrante). Por eso, ha cambiado, y suena mas próximo de la rotica percursiva. No sé si pasó lo mismo con los portugueses. Este sonido (RR) es mucho más claro y distinto en los hispanos.
Preguntas por qué los portugueses hablan la "r" con el sonido "j" y yo estoy investigando por qué los españoles hablan la "j" con el sonido "r".😂 #felipeamancio
sos una genia, muy simpática, inteligente y siempre muy positiva....hermoso lo que haces, muchas gracias desde Buenos Aires, cuna del lunfardo y del tango .........y del mejor rock nacional tambièn.......porque acà hay rock y rock nacional......eso a ti tambièn te puede interesar.......abrazo grande y las mejores ondas
Eso es otro fenómeno que se cuenta en este canal y tiene que ver con ciertas hablas del español del sur de España. Ese fenómeno sobre todo es el lambdacismo.
Soy puertorriqueño y cuando estoy entre amigos pronuncio la "r" como "j" con un sonido gutural fuerte. Muchos puertorriqueños también pronuncian las palabras que terminan en "ado" como la nasal portuguesa "ão". Por ejemplo, "pegado" se convierte en "pegao" y "averigüado" en "averigüao".
@@Astrocship No. Estas equivocado. En PR fuera de San Juan es muy comun oir la R uvular. De hecho yo no puedo produnciar la R alveolar. Me crie usando la uvular. Nada que ver con el lambdacismo que tambien tenemos.
Gracias por el contenido, lleno de información valiosa. Este es el tipo de vídeo que aumenta el conocimiento del espectador. Una vez mas, muchas gracias.A partir de hoy soy otro suscriptor de tu canal.
Soy canadiense (hablante de inglés) y llevo 3 años aprendiendo español, pero todavía no puedo pronunciar la doble R (algún día lo haré!). La pronunciación de portugés me parece más complicada (especialmente en Portugal), pero para mi "o rato" es mucho más fácil decir que "la rata". Aunque no hablo francés, la R francesa es muy fácil para mi, la siento natural.
"Linguriosa" es mi "Ruiva" (Pelirroja) favorita, claro, después de Maureen O´Hara. Ahora que el Tejo (Tajo) pasa por Lisboa, aprovecho para... Un día le pedí, a mi "segunda pelirroja favorita", que me explicara la tendencia de muchos catalanes a hablar con voz nasal, obtuve la callada por respuesta. Seguimos en Lisboa, como la radio y la televisión portuguesa me acompañan muchas horas de mi vida, me gustaría saber la razón de vocalizar la palabra "militar" y dicen "melitar", hay más ejemplos. Si me responde Linguriosa, seré la persona mas feliz del mundo.
A mí me parece que en Lisboa la vibrante múltiple se pronuncia normalmente cómo una uvular fricativa sonora [ʁ] que puede, según el contexto, ser pronunciada más cerrada, es decir, con mayor fricción y parcial o completamente sorda [χ]. Esta fricción se escucha principalmente cuándo la [ʁ] se encuentra en posición silábica y con omisión de la vocal alta central [ɨ], cómo en la pronunciación natural de "repetir" [χp'tiɾ]. Este sonido es mucho más fuerte y viene acompañado de más fricción que la [ʁ] francesa o la [ʁ] del norte de Alemania. Todo un quilombito para sacarla.
Video muy interessante! Mesmo estando totalmente enferrujado no español consigo entender todo o conteúdo do video. E gosto de ver pessoas de outros países comentando sobre o Português, seja de Portugal ou Brasil.
Excelente video (en su producción y forma de explicar). Por otro lado, me encanta lo enterada que estás y la facilidad con la que puedes explicar el tema. Bien hecho! Además...... Hmmmm, eres guapísima! 😉
Válgame sí que Brasil es muy grande pero esperaba que mencionaras al menos algo... Sobre todo porque llama la atención lo reciente del cambio en Portugal... Incluso después de que Brasil ya fuera país independiente... ¿No deberíamos entonces escuchar con mucha frecuencia el sonido de nuestra doble erre del español en el portugués de Brasil? Sé que hay zonas rurales donde se pronuncia así pero son muuuuuuuy pocas. Asimismo, cuando oigo el sonido de la rr del portugués europeo (al menos la que pronúncia Leo), suena diferente (como más sonora, más "afrancesada") que la que oigo en los brasileños. En fin, ojalá tengamos video de esto pronto 😊. Gracias por tu contenido, me gusta mucho! Abrazo de Monterrey, MX.
la RR en Portugues de PT o suena muy afracesada o casi como en espanol la foentica de esta ultima hasta suena mas fuerte que del espanol por que ellos se comen mucho las vocales Es lindo de verdad.
A letra R no Brasil tem sempre som de H (inglês) em palavras como ROMA ou CARRO e o R vibrante fraco em palavras como CARO e BRASIL. A tendência é pronunciar o R de PORTA como uma H também, já que a maior parte do país assim o faz.
Bem, no geral no Brasil nós não fazemos diferenciação entre os sons do R e do RR do espanhol. Para nós, pode ser difícil diferenciar as pronúncias de "pero" e "perro". Geralmente é usado apenas o som do R do espanhol quando essa letra está entre duas vogais. Já quando está no início de uma palavra (como em "rei") ou é um erre duplo (como em "carro"), o som se assemelha ao erre do francês (ou o J do espanhol), porém de uma maneira bem mais fraca, parecendo apenas um sopro. Apenas na cidade do Rio de Janeiro a pronúncia dessa letra é bem marcada como o J castelhano.
Soy Portuguesa (de Porto) y acá creo que solamente la gente más vieja (y no debe ser mucha) pronuncia la [r] tradicional. Personalmente solo conozco una persona que lo hace y es mi abuelo - y su caso es raro pues su papá era español. Mi abuela lo pronuncia como [R] y todos los demás con quien interactúo en mi vida - yo inclusa - lo decimos como [R] :)
Eu trabalhei no Minho meses na área rural e nunca ouvi esse "r".A diferença não é Norte /Sul mas idade do falante e a urbanização.Morei em Peniche e no campo também não se usava o R rótico
Sou do Porto e digo o "r" mais suave. E toda a minha família o diz. Contacto com muita gente por questões profissionais, e muita gente, nova ou menos nova, continuam a dizer de forma tradicional. Ou seja, um "r" mais suave.
Fui ao jardim zoológico. Lá, vi três tristes tigres, dois ratos roedores e uma rolha roída pelo rafeiro. Na saída, estacionado estava um raro carro caro.
No Estado de São Paulo com a enorme influência italiana costumava ser comum ouvir o R igual ao italiano (e parece que também o espanhol). Mas hoje você ouvirá este R apenas nos mais idosos e em alguns de 40, 50 anos que cresceram em bairros e ou em famílias italianas.
Buenísimo, Lingu, es curioso como va cambiando con los años lo que se considera una pronunciación de prestigio. En zonas urbanas de Paraguay se usa la aproximante alveolar [ɹ] cuando la r está al final de sílaba, similar a la pronunciación del inglés americano Volvió el cartelito de ironía 👌
Fue a partir de los 70 cuando era muy de moda estudiar ingles e imitar el supuesto acento americano. Influyeron las bandas musucales como los Aftermad's o los Hobbys, o los locutores. Igual, se gesto en las casas y fue una iniciariva urbana y juvenil-colegial, en especial en Asuncion y dentro de quienes se consideraban modernosos y de clase media progresiva 😂😂😂
Es una influencia de las lenguas del tronco lingüístico macro-jê que fueran reemplazadas por el tupí y el guaraní durante la colonización, por lo tanto que también lo hay en mucho de Brasil.
En Chile se pronuncia la "r" como en inglés cuando está después de una "t", e.g. "tr" en la palabra tremendo se pronuncia con el sonido "tr" de trousers, train, etc.
@@donc7349 Qué interesante, en Paraguay ocurre lo mismo, una parte de la población lo pronuncia así, algunos dicen que es porque el sonido "tr" no existe en guaraní
Que video incrível! Como falante de Português é fascinante compreender a razão de háver pessoas (normalmente mais velhas, ou do campo) que usam o "r" alveolar! Obrigado!!
Sou brasileiro e vivo em Portugal a dois anos, e confesso que para pronunciar a letra R na pronúncia europeia forca muito a garganta. A pronúncia no português brasileiro é mais suave com o J no o espanhol. Adoro seus vídeos.
@@skurinskide fato acho desnecessário, mas mais desnecessário ainda é quando alguém diz que nós deveríamos agradecê-los por "não sermos índios até hoje" 😃
Nunca ouvi um r suave falado pelos brasileiros, com excepção de r caipira. Aliás sempre achei o R brasileiro bem mais forte , dizem "Porrrtugal" em vez de Portugal e "comerrr" em vez de "comer". O r português de final de sílaba é bem mais suave.
@@AB-xh4nk só se fala assim no rio e em alguns lugares do ne. No Brasil não falamos o r no início das frases vibrando como os portugueses ou espanhóis.
MUITO OBRIGADO LINGURIOSA,POR FAZERMOS NOTAR ASSUNTOS INTERESSANTES NAO SOMENTE NA LINGUA PORTUGUESA, MAS TAMBEM EM TODAS AS LINGUAS LATINAS. TE ADMIRO MUITO! AQUI EM BRASIL, ALGUNS ESTADOS FALAM COM "R" DE PERRO EM CASTELHANO, E OUTROS ESTADOS FALAM COM "R" COM PRONUNCIA DE "J" EM CASTELHANO. DEUS TE PROTEJA QUERIDA, E CONTINUE ASSIM, SEUS ESTUDOS E SEUS VIDEOS INFORMATIVOS, SAO MUITO IMPORTANTES PARA NOS, E TODAS AS COMUNIDADES DE LINGUAS ROMANCE. OBRIGADO .
O Brasil é muito grande em território, e tivemos muitas influências. Os povos indígenas já falavam idiomas diferentes, depois vieram portugueses, italianos, espanhóis, alemães, japoneses, poloneses, sírios, libaneses e em menor escalas outros povos... No Estado que eu moro, São Paulo, temos 45 milhões de habitantes, sendo 15 milhões de descendência italiana. O italiano seguido do galego e do tupi (dialeto indígena) são as maiores influências do modo de falar no Estado de São Paulo. Essas várias influências se aplicam a vários outros estados e regiões do país.
@@edgarmedina8029 esqueci de citar também os africanos. E é importante lembrar que a África é um continente (erroneamente aqui no Brasil estão considerando os descendentes de africanos como um povo só), sendo assim eles influenciaram o modo de falar de diferentes maneiras. Há, por exemplo, algumas palavras de origem angolano que falamos.
O Brasil por ser muito maior e ter bem mais falantes a pronúncia resistiu mais aos modismos criados em Portugual nos séculos 18, 19 e 20. Os sotaques do Brasil são mais parecidos com o Português antigo do que o que hoje falado em Portugal. Principalmente aqueles da região de São Paulo e Minas Gerais. Entretanto a língua Português brasileira sofreu bem mais influência gramática de outras línguas do que a européia. Em geral como Portugal é uma região pequena os modismos se espalham mais facilmente e perpetuam alterando a língua.
@@caroguizomuito interessante os pontos que colocastes. Dizem que na Paulistânia (Estado de São Paulo, Paraná, Sul de Minas e parte do MS) o sotaque tem, além de influências italianas e tupi, também influência galega mas do galego falado antes da ditadura Franquista. Tem conexão com o que falaste?
Vivo en Viana do Castelo (norte de Portugal) y percibo que solo los jóvenes (y no todos) usan la /R/ uvular. En las personas mayores se escucha siempre la misma /R/ que usamos en el español (alveolar).
Yo soy brasileño y he hablado así esas palabras: Ricardo - Hikardŭ. Cantar - Kântar. Exposto - Êshpôstŭ ( Êŝpôstŭ). Máximo - Máksimŭ. Cachoeira - Kashôêíra ( Kaŝôêíra). Yo he leído así estas palabras: Receitar - Rêtsêítar. Cícero - Tsitsêrô. Coração - Kóratsan’ô. Cachoeira - Katchôêíra ( Kaĉôêíra. Exercícios - Êkzêrtsítsiôs. Canções - Kantsôn’ês. Eso ha hecho qué yo tenga un acento de Português diferente y personal. Muchas personas piensan qué yo soy de otro país. El Esperanto ayudó al me a tener un acento particular y me aparato fonador es muy flexible.
Prova de que não está totalmente consolidada essa mudança, é que um mesmo falante pode alternar entre as duas variedades. Sei que a pronúncia numa canção não é fidedigna à realidade, mas ouçam as dois primeiros versos desta canção da Mariza: "guitarra" e "agarra" têm pronúncias diferentes nos -rr. ruclips.net/video/UuO_JPA9c_Q/видео.htmlsi=iUAg-_zTK3BQ0ea6
En el norte argentino la rr se pronuncia diferente también, pero no sé cómo explicarlo. Y muchas s, en el centro del país se están pasando a j. Por ejemplo asco -> ajco, estás ahí -> tajaí.
Vivo en Portugal y es un sonido gutural difícil de hacer Pero amo el acento portugués ❤es precioso No me gusta casi el brasileño Pero por más que intento imitar ese acento es muy difícil Pero es hermoso estoy realmente obsesionado con el português europeo me encanta Es una joya de la que se habla muy poco 👌
Enfócate en las vocales antes creo que estás abriendo demasiado tu boca y en ende sale una [h] del inglés. Toca posicionarlas en el punto certo antes y cualquier sonido uvular saldrá fácilmente. La clave está en la vocal central baja portuguesa, sí se la alcanza, ya tienes hecho el sonido. Una cosa más, pon voz a la R, sino te va a salir como en español una J Español-ES y no una R, tus cuerdas vocales tiene que vibrar. Ex: Rato - Rəto (vocal más baja, sonido más cerrado) Deixe tua lingua relaxada, esse som sai sem esforço, só relaxar e abaixar a posição da vogal.
Hola Elena, viendo a Leo ahí quería explicar que hace poco descubrí el canal y los videos de la Liga Románica, pero creo que el proyecto ya no está activo, ¿pasó algo o fue falta de tiempo por vuestros respectivos proyectos? Porque los videos del catalán en particular y los videos de vuestros episodios en general me parecía interesantísimo.
En el norte de Portugal solamente algún emigrante portugues en Francia pronuncia la R como la J, los lisboetas tienen la manía pero en mi opinión la mayoría de los portugueses pronuncian la R como los españoles, soy portugues caso no se note ☺
É diferente.O R pronunciado por eles vibra umas 8...10 vezes.Parece um ventilador.A pronúncia de vocês é mais parecida com a R falada pelos italianos.No Sul do Brasil também é muito comum.A vibração é bem menor😐
El portugués del norte de Portugal no es más conservador que el resto fonéticamente? Si no me equivoco debe de ser la variedad que mas rasgos fonéticos conserva de la epoca medeval
Lo mismo el gallego, dicen que es portugués arcaico porque mantiene fonética muy del medievo. Supongo que lo mismo que las zonas Norte de Portugal. Saludos a mis vecinos del norte, soy de Vigo
Fiquei prendido ao vídeo, não só porque acho interessante o assunto, mas também porque dei por mim a ouvir espanhol e a perceber perfeitamente tudo o que foi dito. Por último mas não menos importa porque gostei muito da montagem do vídeo 😁
Curioso; yo nací en Lisboa y me crié en Madrid apartir de los 3 años de edad. En verano me hiba a Portugal a pasar unas semanas con la familia cerca de Lisboa. Siempre he pronunciado la ‘r’ en portugués como (intentáis, mal) decir como una ‘j’ aspirada. Ya pasé los 50 y yo no conozco a muchos portugueses que todavía utilicen la ‘r’ a lo castellano. Lo mismo es una manera subconsciente de crear otra diferencia lexicográfica con ‘nossos irmãos.’
Yo tengo menos de 50, soy de POrtugal, siempre vivi en Portugal, y mi R es igualita a la del castellano. La norma de la lengua hablada en Lisboa , solo es la difundida por la tele y por eso la más conocida, nada mas que eso. Hay muchos portugueses que todavia pronucnian la R tradicional. En el futuro, puede que cambie, pero de momento la R tradicional aún sigue bien difundido.
Cuando Napoleón invadió Portugal y la Corona portuguesa se trasladó a Río de Janeiro (estado), su acento cambió. y por curiosidad, la élite portuguesa solía imitar el acento francés y acabó influyendo en todo el estado. Evidentemente, llegaron muchos inmigrantes franceses y suizos francófonos y es posible que también hayan influido.
@@Solek95 nem parece que até pouco tempo atrás o Rio de Janeiro não tinha esse mesmo R vibrante do espanhol. Basta ver personalidades como Carmem Miranda e João de Barro ou qualquer dublagem antiga de filmes da Disney.
The spanish speakers pronounce the letter "j" wrongly as a "r" sound. The original sound of the letter "j" comes from the letter "jim" from the Semitic alphabets and is pronounced as in portuguese words: "janela", "juventude", "jogo", etc... The letter represented the figure of a camel, " jamal" in Arabic. When central european people begin to convert to Judaism in the 8th century AD, they did not know the correct pronunciation of the hebrew alphabet and ended up changing the sound of the letter "jim" to "gimel" as in "Gabriel."
Para mi la pronunciación de la R ha sido una maldición desde niña chica y había quienes se burlaban de eso,más me hubiera valido ser portuguesa o francesa
Justo al final del video se menciona Brasil y creo que incluirlo lo hubiera hecho mucho más interesante. Me llama la atención que en el portugués de Brasil existe la misma "r" pronunciada como "j", pero también la "r" que suena como la "r" del inglés
En Brasil, hay tres modos de pronunciar la letra R al empezar una palabra, o RR entre dos vocales. En Hispanoamérica, también hay distintas formas de pronunciar. Pongan atención en Mercedes Sosa, o entonces, en los ticos, es decir, costarricenses.
Sospecho que el proceso sea algo asi: Para algunas personas, la rótica vibrante alveolar [r] es difícil de pronunciar, y usan mucha presión del aliento para hacer vibrar sus lenguas. Esto puede agregar fricción al principio: [xr]. El número de percusiones puede reducirse a una: [xɾ], y luego desaparecer, dejando [x] o [ʀ] o [ʁ]. He leído que esto sucede en algunas partes del caribe, por ejemplo en partes de Puerto Rico.
Como brasileño de São Paulo, las R iniciales son pronunciadas /R/, y una minoria pronuncia /r/(parecido a Portugal)...pero nas R finales son otra cosa. Las R finales las pronuncianos como la "R paraguaya", los que hablan guarany sabem a cual sonido me refiero o parecido la "R americana" en "were"...Y en Rio, las R finales son /R/ sino no equivoco
@@princegustav, no Nordeste, a pronúncia é um pouco diferente do "R francês". Enquanto no francês o r é bem gutural, no nordeste ele é mais aspirado, um pouco parecido com "χ" grego.
No creo que la erre guarani se parezca al del portugues brasileño, porque el guarani tiene solo la ERE y nunca la ERRE. EYU TOROPICA. TEREJO EYAPIRO ORYRYIPAITE OJENDUBO PE ARASUNU. JAMAS APARECE LA ERRE. EYAIBY TAMBOSURU NDEBE. (AGACHATE QUE TE METO TODO) No existe TAMBOSURRU. Sino TAMBOSURU.
*¡ Pues mira Linguriosa ! En portugués de Brasil ya tenemos acentos/dialectos en los que, mismo en el medio de las palabras, la “r” tiene sonido uvular. Y eso es muy interessante ! En Rio de Janeiro, por ejemplo, palabras como “porta”, que significa “ puerta” em español, la “r” va con sonido más próximo de la R francesa, como “po/R/ta”. De hecho el uso de esta “R” se ha expandido a otras posiciones dentro de las palabras asi como en otras regiones de Brasil. Como si se tratara de una evolución del portugués que lo convirtió en una lengua romance más cercana al francés que muchas lenguas occitanas, por ejemplo, donde la “r” muchas vezes sobrevive. En la escuela aprendemos en história que este sonido viene del siglo XIX, pura la corte portuguesa (el Rey y todo) se ha instalado en la ciudad de Rio de Janeiro mientras las invasiones napoleonicas en Europa y era prestigioso imitar la “r” francesa por la noblesa portuguesa. Luego eso empezó a ser imitado por la gente común que escuchaba esta pronunciación de un portugués afrancesado. Una curiosidad es que la ciudad de Rio de Janeiro fue Capital del império portugués durante 13 años, de 1808 a 1821. Y, de hecho, La “R” francesa está viva en la pronuncia del português de la poblacion de la ciudad y del estado de Rio de Janeiro hasta hoy.* llamamos en portugués de “sotaque carioca” : acento de Rio. ¡ Desculpe mi español ! Adoro tus videos. Congratulations 👏🏽👏🏽
Acho muito interessante a teoría de vc da influencia da invasao napoleonica na península ibérica e o estabelecimento da corte portuguesa no Rio de Janeiro. Eu foi multas vezes ao Brasil e a R carioca é bem uvular mesmo. Eu sou argentino e amo o portugués do RJ e o Francês Me desculpa pelo portunhol rsrsrs.
@@JorgeBal-is5bina verdade o Rio de Janeiro talvez seja a parte do mundo onde a letra r mais representa sons diferentes, já que esse fonema para nós geralmente é hoje velar [x] (como o j das classes média e alta urbanas do México) [ɣ] (esta última, velar vozeada, apenas antes de consoantes vozeadas, do contrário soa como um defeito de fala), com glotal [h ɦ] sendo mais comum que uvular [ʀ ʁ χ], e em raros casos a gente pode fazer uma pronúncia faríngea também [ħ ʕ].
@@AnarchoPinkoEuroBr Na minha interpretação auditiva o R carioca está muito próximo do francês, porém se existem essas leves distinções então fica em um âmbito mais profundo que talvez somente um linguista saiba diferenciar.
Muchas gracias Linguriosa por este vídeo. Siempre pensé que el sonido de la erre inicial portuguesa tenía siglos de existencia y resulta ser algo reciente. Del mismo modo creía que el hecho de que en gallego se pronuncie la erre inicial como en castellano era por influencia de esta última lengua. La próxima vez que vaya a Portugal ya no tendré que preocuparme tanto si no pronuncio bien la erre inicial y lo hago como en gallego y castellano.
■■-En Brasil és diferente.La R tiene 3 sonidos: los dos hablados en el video y la R de las ciudades del interior del Sudeste de Brasil,llamada "R caipira".Si creen que la "R caipira" és influencia de las lenguas indígenas guaranies.Y és bién posible pués también és pronunciada por los paraguayos de la misma manera de los "caipiras brasileros-■■
@@joaquimcachulo560 Será que é igual ao falado no Brasl??? Acredito que não por ser de origem indígena brasileira.Só se algum caipira do Brasil tenha imigrado no passado pra essa região de Portugal😊.Existem coisas que são apenas parecidas.
Adoro-te Linguriosa! Mas o Galego Português, nasceu, verdade, no Noroeste da Península, que inclui a atual Galiza e todo o Norte de Portugal. Por favor, o amarelo onde nasceu a Língua, vai até ao Porto. Ai ai ai!😤 (Ver Tribos Galaicas) Só te perdoo porque gosto muito de de ti, pronto, mas para a próxima já sabes! Posto isto, vou agora ver o resto do vídeo ☺ P.S. Por favor, próximo vídeo sobre Português, convida o linguista Marco Neves. Adoraria ver-vos juntos a falar de Línguas Ibéricas.
Lo irónico es que el portugués y el español siendo tan cercanos, para los de habla portuguesa es más fácil entendernos qué nosotros entenderles a ellos XD. Bueno, aunque el portugués no es que fuese un idioma tan difícil :v
@@diegogonzalezpico7141 Sí, pero no es una cosa que determina esta inteligibilidad asimétrica, son muchas cosas. Leí una vez que la diferencia del status de las lenguas a nivel internacional también influencía en la comunicación: por el hecho del español ser una lengua más hablada, reconocida como oficial por la ONU y, en líneas generales, más importante, los argentinos suelen creer que los brasileños deberían saberla y no intentan entenderlos en la misma medida que intentan ellos. Han factores estructurales, sociales y muchísimos más que influencían en la inteligibilidad.
Pero en Brasil ellos lo pronuncian como nuestra Г ucraniana. o si quieren, como h en eslovaco o checo. muy original. Siempre hay algunas chistes con mi nombre en el mundo lusófono. Lo mas curioso fue en Brasil por supuesto.
Vocês é que pronunciam o J errado, como se fosse um R. A letra J faz um som parecido com o G, exemplo: "Jéssica" mesmo som se fosse "Géssica". Ge e Je fazem o mesmo som, mas vocês pronunciam " rréssica". Não está certo. Já o R faz um som rasgado.
En realidad, ni portugueses ni brasileros pronuncian la "R" de la palabra Portugués así, salvo en algunas zonas como Lisboa. En esa palabra, así como en muchas otras donde la R precede a una consonante, se pronuncia mayoritariamente como la "R" española, aunque hay dialectos (como el caipira de São Paulo y Paraná) en los que se pronuncia como la "R" inglesa, principalmente si precede a una N (la R de carne en Paraná y São Paulo se pronuncia como la R de Arnold en inglés).
Los hablantes de portugués de Portugal solo pronuncian /r/ como “j” (es decir, como [ʁ]) al principio de una palabra o cuando se escribe como “rr”. Por otro lado, muchos brasileños, que hablan un dialecto muy diferente del portugués, pronuncian “r” como “j” en todas partes. Así que te equivocaste cuando escribiste “los portugueses” en el título de tu video.
"La R portuguesa dominará o mundo", Já ouvi muito tuga alternando entre o som uvular e o glotal. É questão de tempo para a R portuguesa se tornar velar e posteriormente glotal como aconteceu no Brasil.
@@pml8256Para o contexto fonetico da maioria das variantes do português-BR o R uvular não consegue se adequar por ser um som fechado, então passou-se com o tempo a ser um som posterior, ou velar. Entretanto esse som só ocupa o RJ e somente pq as vogais estão numa posição em que muitas vezes formam ditongos decrescentes fazendo uma vogal aberta ficar fechada e gerar um som velar [x] mas somente em situações que a pessoa quer dar ênfase a uma palavra que contenha R no meio. Nas demais situações como em (rato) o r velar desaparece independente de ter ênfase ou não pois exige um som vozeado que exige da garganta e mais fechado o que não há no PT-BR majoritariamente. No mais sons uvulares são mais comums para jornalistas cariocas pois eles treinam muito a dicção e esse uvular (surdo) som acaba se acentuando se você praticar. Mesmo os jornalistas do RJ não podem fazer o ʁ de Portugal pq ele é extremamente fechado e necessitaria uma vogal central baixa o que não ocupa o português-BR.
No entiendo cómo si el cambio se dió en el siglo 19, los brasileros pronuncian la misma Rr a pesar de haber sido colonizados un par de siglos antes. No será que el cambio se dió entre los portugueses de América y luego se empezó a adoptar en Europa?
Soy português, 69 años, de Algarve. La R que yo siempre pronuncié, y la más corriente, es tal como la de Linguriosa. La pronúncia de Leo existe, pero es mucho menos común.
Concordo plenamente. Já fiz um comentário parecido com este no canal do Leo. Ele não concordou comigo! Basta ver filmes antigos e esse " R " não aparece em lado nenhum, acho mesmo que é uma mania do " lisbuetês " desde há cerca de 40 ou 50 anos.
Tremendo!! Lo tengo que de nuevo. Elena, yo percibo que la R de Argentina no la suena igual que la de "pero" ni la de "perro"... Pero yo creo que se parece más a la rótica alveolar, solo que dura menos...
Yo viví en Brasil durante 3 años y la “rr” siempre la pronunciaban en São Paulo como “J”, y fue fácil acostumbrarme. Saudades do Brasil!🇧🇷🇲🇽
Para mí como alemán es muy difícil no mezclar los dos idiomas porque tengo amigos en Brasil, Colombia y Perú.
Si, es fácil acostumbrarse 😉👌
En Brasil hay como 10 formas de se pronunciar la R (en São Paulo, Goiás e Mato Grosso lá R se pronuncia como los britânicos), en Rio de Janeiro se pronuncia como los franceses, en el norte no se pronuncia, en el sur se pronuncia como los Rusos y por ahí vamos….
@@michelipires2240 é que no Brasil podemos encontrar até 10 sons para o R, por isso, não podemos falar em R brasileiro.
Está variação, vai desde o R britânico (para a região do interior de SP, MG, GO, MT), para um R francês (RJ, PA, AP), um R fricativo (AM, AC), um R alveolar (RS, SC, PR)….
@@princegustav Nem tanto. Na Capial de S. Paulo o som da letra R, no final e meio de palavras antecedente de consoante, se pronuncia (R) identica a Portugal/Espanha. Já o som do R como no EUA, que você refere, ocorre somente interior do paulista.
Y nosotros hablantes de Portugués nos preguntamos porqué los hispanohablantes pronuncián la "J" con sonido de "R", jajaja.
Y los hablantes de portugués escriben sus risas como rarrarrarra en lugar de jajajaja?
@@oidualclaudi0 no, lo escribimos como "hahaha" porque no hay ningun sonido de [R] para nosotros
😂😂😂😂
@@oidualclaudi0en Brasil tenemos el kkkkkk y el huahuahua, ambos descendientes de un quá quá quá.
@@AnarchoPinkoEuroBrQuem faz "quá quá quá" é o pato. Essa forma de risada seria um "quiá quiá quiá" em rápida sucessão, mas confesso que nunca vi isso por escrito, só ouço sendo falado.
Eu acho muito interessante esses temas relacionados a evolução das línguas ao longo do tempo.
Oi, seu língua é muito bonita, saludações no Ecuador ✌️🇪🇨
Sou fronteiriça do Uruguai e da Argentina, tenho na minha terra descendentes de indígenas, portugueses, alemães, italianos, africanos, portanto não há "R" que não se pronuncie aqui. Espero o tema sobre o Brasil desde já. Obrigada!
pois é, é muito legal mesmo, curto demais esse canal aqui!
@@Sanspro2018xd Saludos hermano!
A palavra "tema", é do gênero masculino, portanto o correto seria "esses temas".
Muchos Portugueses llegaron a Puerto Rico 🇵🇷 y por eso en el campo pronuncian la R casi. Y también por eso los puertorriqueños decimos mai y pai para mamá y papá.
Interesante
😮
Não sabia disso, legal. Vou dar uma pesquisada nessa história.
Y dicen lamber por lamer
Creí q en PR pronunciaban la R como L
Soy del sur de Brasil y mis abuelos siempre pronuncian la R como la del español, por eso siempre tuve la impresión de que esa pronunciación fuera una característica más antigua de la lengua portuguesa, la mayoría de las personas que conozco pronuncian cómo la J del español
No sul do Brasil, assim como em São Paulo, essa pronúncia do R pode se dever à colonização italiana também.
El en Brasil hay muchos tipos de pronuncias del R
Em Portugal até há poucos anos a maioria das pessoas pronunciava o R como os espanhóis. Apenas os lisboetas pronunciavam com a garganta. Hoje está muito generalizado pronunciar com a garganta, nas novas gerações. Eu só sei pronunciar com a língua, como ainda grande parte dos portugueses. Eu chamo-me Rui, sou português, tenho 64 anos e não me digam que eu não sei pronunciar o meu nome. Ambas as formas são comuns em Portugal.
E também pela influência Uruguai e argentina OS quais tem uma cultura muito mais parecida ao sul do Brasil do que o resto do Brasil @@glaucetolomei285
@@vinnyferro1896Verdade, tem esse fator também.
Anécdota: Mis abuelos son portugueses y hablan utilizando la "R" como en el español. Son de una aldea, cerca de una ciudad del norte. Me acuerdo que cuando era pequeño pensaba que mi tía y mi primo hablaban raro: utilizaban esa R/J. Mis abuelos me contaron que los "pijos" de Lisboa empezaron a utilizar ese fonema porque había muchos portugueses que emigraban a Francia y al volver lo utilizaban como símbolo distintivo (ir al extranjero era para hacerte rico y tener lujos que en el país no se podían tener). Me contaron además, mis abuelos, que esa forma de utilizar la R/J se fue extendiendo en las ciudades y poco a poco la gente habla así. Mis amigos han ido a Portugal y entienden perfectamente a mis abuelos, van a una ciudad y les es más complicado por la evolución que ha ido teniendo la lengua.
Esta explicación está mejor que la de linguriosa
@@c_san5905Pero no es verdad. En realidad sí fue una influencia francesa que comenzó em Setúbal y después se expandió a Lisboa. Pero hoy en Setúbal no hay más el acento afrancesado original. Estes franceses de Setúbal eran trabajadores industriales, no era prestigioso. Su acento se expandió simplemente porque Setúbal era pequeña entonces.
Não faz sentido ser uma mera influência francesa, pois o português antigo, falado no Brasil, também possui o R com som de J espanhol. Além disso existe um R chamado de "R retroflexo", que se usava em uma larga parte do Sul, Sudeste, Centro-Oeste do Brasil, que não é nem o R espanhol, nem o R com som de J, e que se assemelha a dialetos do norte de portugal.
Súper interesante!!!
@@joaopaulooh6135 Mas onde é que é falado esse 'português antigo'?
Esse 'R' retroflexo só ocorre em determinadas condições e parece estar mais ligado às gerações mais novas...
Soy brasileño vivendo ya hace 6 anos en España. Puedo decir que el sonido de la /r/ todavía me cuesta acostumbrar, pero siempre me llamó la atención que cualquier grabación o música de los años 40 o 50 de Brasil, los locutores SÍ que pronunciaban la /r/ como en España! Me alegra saber que no estaba solo en la desconfianza de que se trataba en un fonema legitmo del portugués que se perdió 😢. Excelente vídeo!
A questão é que o português brasileiro está acima em aprimoramento no falar e escrever ante o galego e também o espanhol, e tanto os falantes do português de Portugal e os falantes do espanhol tem vícios de linguagem que prejudicam o entendimento, onde ressalto os portuguêses falam pra dentro e comendo vogais e os espanhóis falam rápido demais.😂
É verdade! Cantavam assim como você falou
Superinteresante, como siempre. Además, soy muy fan del portugués y de la fonética, así que… vídeo perfecto para mí.
JAJAJA Me morí de reír al final del video en hablar de los acentos brasileños😂😂😂😂 Realmente mi país es enorme en relación a acentos y maneras de hablar, todavía es un alboroto linguístico pero muy rico. Una genuina confunsión e influencias. Saludos desde🇧🇷
Fds
Me quedo viviendo a su canal desde que empecé a estudiar español. Mil gracias o sea Obrigado.
Interesantísimo. Mi abuela vino de Portugal en 1965 y pronuncia la “r” como en el español, y cuando le consultaba por la pronunciación siempre me decía que en su familia y en la escuela la pronunciaban así.
Tuvimos la posibilidad de viajar a Portugal y se nota mucho cómo los jóvenes la pronuncian como una J y los más grandes como una R.
en brasil lo mismo, la gente mayor a veces habla la RR como de castellano
No es igual al sonido de una J. Es uvular
@@skurinski se entiende. es lo más parecido a nuestra J
Isto está acontecendo porque estão pegando o jeito dos brasileiros, RUclipsrs, novelas, etc, são muito mais vistos em Portugal pelos jovens, há vários documentários sobre o tema, e vários portugueses assustados, pois crêem que irão perder a sua cultura linguística.
Los jóvenes, por causa de la globalización con la llegada del internet, consumen muchísimo contenido brasileño, y por tanto, adquieren esas variaciones lingüísticas.
Consigo entender tudo que falas, @linguriosa! E adoro assistir-te! És muito clara no que fala, não somente a pronúncia mas também o conteúdo. Obrigado!
Adoro essa professora, muito fácil aprender com ela, parabéns pelo jeito descontraído de ensinar, muito obrigado. Lucio Archangelo - Río de Janeiro - Brasil.
Fascinante la lingüística, y más aún explicada por nuestra anfitriona. Felicitaciones
Cada vez amo más el idioma español a partir de que descubrí tu canal..... Discúlpame si estoy expresándome mal.... Un abrazo
Que canal maravilhoso! Não acredito que só descobri agora. Obrigado pelas informações, muito interessantes.
Soy Onubense, es decir, de Huelva, una ciudad al sur de España incrustada entre Sevilla, Cádiz y el Algarve portugués.
Este año he vivido en Rio de Janeiro y me ha sorprendido la cantidad de fonemas que compartimos con los cariocas.
La R de Rio no es tan fuerte com la J de la meseta española y se parece más con las J aspirada del sur y
las islas canarias.
La nasalidad brasileña es más abierta y fácil de reproducir para nosotros.
Un saludo a todos nuestros hermanos brasileños, que se parecen tanto en tantas cosas a nosotros los españoles. Espero que la península ibérica y la tierra santa de América del Sur pueda seguir teniendo una relación fraternal y no de rencores y vueltas inútiles a un pasado que nos llene de odio.
@@carlosrodriguezronchel1605 Buena tarde vivo en Brasil Curitiba Paraná Sur del país
Soy estudiente lá classe "espanhol"como se escribe em Brasil tiene mucha difercia em português del Portugal y português del Brasil
Me Gusta mucho conecer outros idiomas
Até lá vista
Nossas nasais são fechadas diferentes do francês que são abertas
Sobre a nasalidade está totalmente errado, os brasileiros nasalizam muito mais e o "ã" soa muito mais fechado quase como o Schwa do inglês, basta ver como um Português pronuncia "mãe" ou "manhã" para nós Brasileiros pode soar "máe" ou "manhá" acho q até os angolanos soa igual aos portugueses na nasalidade e no sh
O Léo tem um short de como pronunciar o "ãe" e "ão" em português Europeu e soa mais aberto. Um dos erros q os Brs fazem ao ensinar como nasalizar é não dizer q som do A tem q ser fechado e os gringos tem q aprender só de ouvido
ruclips.net/user/shorts4EggZJRzdTM?si=8yFFm6Niom7cpsYg
Empecé a acompañar este canal hace unos días. Su contenido es interesante e muy bien presentado. Saludos desde Brasil.
Surgió el gallego, punto, que es la lengua vernácula del portugués, Portugal no existía. Lo de la "J" tiene una explicación muy simple, el bacalao te deja el paladar reseco y eso provoca ese sonido. Como el polvillo de Badajoz, ejjjjque...
Ahora en serio, viene de los pescadores canadienses, en Terranova se habla inglés pero muchos pescadores con los que se embarcaban los portugueses hablaban francés y dialectos que empleaban esa "J". Por eso al llegar a Portugal se escuchaba en los barrios pescadores. Con el aumento del precio del pescado y de fortunas como ocurrió en España, los comerciantes de pescado fueron ocupando grandes nichos y casas de la alta sociedad lisboeta y ya tienes servido el cambio de plato.
@@jorgeo4483buena teoría
Gracias por acuerdarte de Brasil! Soi brsileño y aqui vivo! Un abraço grandote y muchas gracias por tus videos
Soy brasileño y la verdad que me ha encantado tu video, yo tengo una "r" francesa.😂 Dorotea que Dios te bendiga siempre ❤ amo las lenguas y cada lengua es una identidad.
Valeu! Gracias! Esperamos que hables de este fenómeno en "los" Brasiles
Aquí en Rió de Janeiro, tal vez sea el lugar de Brasil donde más se usa la R (como la J), además del inicio de la palabra y cuando hay RR, también se usa al final de la sílaba (poJtugués), que no es muy común en otros acentos.
Lo que dicen es que fue influencia de elite portuguesa que vino vivir a Río en 1808. Río era una ciudad relativamente pequeña... unas 50 mil personas, muchas siquiera hablaban portugués y vivieron unas 13 mil personas de la burocracia portuguesa al mismo tiempo, cuando Río fue capital del Imperio Portugués.
Para mi, y creo que para la mayoría de los brasileños, hablar con la R (como en español) el inicio de la palabra y con RR sona muy anticuado (parece un locutor de radio de los años 40) pero todavía hay algunas doblajes antiguas que todavía usaban este estilo. Como el Woody Woodpecker (que parece que tiene muchos nombres en español).
Como Brasil es muy grande, hay lugares (principalmente en el interior de algunas ciudades del sur, cerca de de Argentina, Uruguay y Paraguay) donde se pronuncia la R como en español en todos los casos.
Hay también la "R campesina". Mas o menos como la R del inglés ("AmeRican") que parece ser exclusivamente brasileño. Se usa al final de las sílabas ("veRde")... es conocido en la R "del interior". Dicen que fue influencia de idiomas indígenas que no tenían el sonido equivalente (más o menos como los chinos que tienen dificultad de decir la R).
es realmente divertido la pronuncia de la R! tienen la R francesa, espanola y gringa xD
Antes da chegada da família real portuguesa ao Rio, os franceses haviam permanecido na Cidade por mais de uma década. Obviamente essa ocupação francesa influenciou no R Carioca.
Boa noite, amigo . Desejo te informar , que o R ( como la J) , ao qual você crê ser o único lugar pronunciado no Rio, no nordeste também . O “ R “ caipira falando no interior de São Paulo, Paraná , Goiás e os Mato Grosso, também faz parte do espanhol do Paraguai e da parte boliviana cerca do Brasil . Provavelmente deve ser influência do Guarani indígena.
@@halisson2s Pelo menos metade do Brasil utiliza o R dessa forma como ele descreveu (como J em final de sílaba, início de palavra e RR). E a tal pronúncia antiga do R talvez só seja verdade no sudeste, pois as pessoas mais velhas que conheço pronunciam R com um som de J ainda mais forte.
Entonces en el Sur dicen carro como tal
Adoro seu canal! Aprendo mais espanhol!!! Adoro pessoas que falam muito, pessoas inteligentes e estudiosas como você. Obrigado por compartilhar tantos conhecimentos!
Vídeo muito legal. Muito instrutivo. Estudei Letras na Universidade Federal do Paraná (Brasil) no período 1998-2001, e eu amava as aulas de Linguística Histórica e Filologia Românica.
L’influence du R uvulaire français s’est exercée en grande partie sur les travailleurs portugais en France.
@@ThibauddeLaMarnierre o contrário, provavelmente começou nos Açores e de lá se espalhou ao Brasil, a Cabo Verde, a Porto Rico e à Malásia; depois, com trabalhadores industriais de origem francesa em Setúbal, daí a nova pronúncia se espalhou pra Lisboa, e de lá para o país todo
9:38 la parte de Brasil daría una serie de capítulos. Tienen mucha influencia indígena e africana también
En Puerto Rico ocurre algo semejante. Hay mucha gente que pronuncia la rr como [χ]. Yo me crié en el suroeste de la isla y era bastante normal escuchar ese fonema en lugar de la r rotativa típica del español. No creo que tenga nada que ver con el portugués, pero no tengo idea de cómo surgió.
Creo que de eso trata el siguiente video que va a subir
Pues yo opino que sí tiene que ver con la conolización portuguesa que pasó por la isla. De hecho, mis primos llaman a sus padres: “pai” y “mai,” y “mis pais,” que es exactamente como se dice “padre,” “madre” y “mis padres” en Portugués. Soy puertorriqueño viviendo en Brasil 😊
@@flamenkito247Pai y Nai también se dice en gallego. Seguro que en PR hubieron muchos gallegos...
Los ëböbé de la isla de Bioko (Guinea Ecuatorial) también suelen pronunciar la R/RR del castellano local a la manera francesa/portuguesa 🇬🇶
Si, en esas zonas caribeñas se escucha muy interesante la fonética 😉👌
Soy brasileño y vivo en una ciudad fronteriza de habla hispana y esto fue crucial para determinar mi acento. A diferencia de España, cuyo dialecto se divide básicamente en "nuevas lenguas", en Brasil los dialectos son sólo acentos. Vivo en Mato Grosso, donde el uso de R es mucho más alveolar en comparación con otros estados.
Hablo porta ['pɔɹtə], pero los que viven en el noreste del país hablan ['pɔhtə].
Amo tus videos y te acompaño hace rato. Soy luso parlante y me ha encantado este repaso por el portugués. Espero la segunda parte cuando hables de la influencia del portugués de Brasil, que ultimamente viene cambiando mucho el habla de Portugal. Un abrazo.
El brasileño no viene influenciando el portugués para nada, es impresionante la facilidad con que una fake news se difunde por Brasil entero sin que se enteren de que es fake, o exagero. En los últimos 40 años hay muchos más ejemplos de palabras o expresiones de los PALOP que entraron en el léxico portugués do que brasileñas.
Não é verdade ! A senhora não sabe o que fala ,provavelmente nunca esteve em Portugal isso é fake news que começou no Brasil.
Es importante tener en cuenta que muchas personas, en Brasil, tienen dificultad para emitir el sonido "RR" (rotica vibrante). Por eso, ha cambiado, y suena mas próximo de la rotica percursiva. No sé si pasó lo mismo con los portugueses. Este sonido (RR) es mucho más claro y distinto en los hispanos.
Ustedes son los que dicen la "J" como una "r" 😂😂
Espero ansiosamente pelo episódio sobre a pronúncia do "R" no português brasileiro! 😊
Sim pensei isso também até porque existe o R retroflexo que é genuinamente brasileiro. Parecido com o R dos norte americanos.
Preguntas por qué los portugueses hablan la "r" con el sonido "j" y yo estoy investigando por qué los españoles hablan la "j" con el sonido "r".😂 #felipeamancio
sos una genia, muy simpática, inteligente y siempre muy positiva....hermoso lo que haces, muchas gracias desde Buenos Aires, cuna del lunfardo y del tango .........y del mejor rock nacional tambièn.......porque acà hay rock y rock nacional......eso a ti tambièn te puede interesar.......abrazo grande y las mejores ondas
En Brasil también hay sitios donde pronuncian otras variedades de la R.
Caipira
@@FluxTraxnão se trata disso, se refere ao R inicial das palavras.
ela falou mais sobre aquele R "escarrado"(😂), tem gente mais velha que até hoje fala assim, dependendo de onde mora.
@@donyknox esse "R" escarrado é espécime raro no país.
@@titamaria6377
No oeste de Santa Catarina todo erre é pronunciado como no espanhol
Interesante que en la isla de Puerto Rico, es muy frecuente oír a muchos puertorriqueños pronunciar la rr como la j al estilo portugués.
Eso es otro fenómeno que se cuenta en este canal y tiene que ver con ciertas hablas del español del sur de España. Ese fenómeno sobre todo es el lambdacismo.
Muchos puertorriqueños se han hecho análisis genético. Han descubierto que tienen un porciento alto de portugués.
Yo pronuncio la "r" así pero es porque tengo rotacismo.
Soy puertorriqueño y cuando estoy entre amigos pronuncio la "r" como "j" con un sonido gutural fuerte. Muchos puertorriqueños también pronuncian las palabras que terminan en "ado" como la nasal portuguesa "ão". Por ejemplo, "pegado" se convierte en "pegao" y "averigüado" en "averigüao".
@@Astrocship No. Estas equivocado. En PR fuera de San Juan es muy comun oir la R uvular. De hecho yo no puedo produnciar la R alveolar. Me crie usando la uvular. Nada que ver con el lambdacismo que tambien tenemos.
En el norte de Portugal decimos mucho más da "/r/" (Rótica Vibrante Alveolar) que la otra. En mi família por ejemplo nadie dice la " R francesa"! :D
exacto, yo nací en Coimbra y uso "/r", pero mi hija de 6 años que nació en Lisboa tiene la R francesa 🤷♂
Espectacular
Explicación Pro....enhorabuena muy interesante todo esto
Gracias por el contenido, lleno de información valiosa. Este es el tipo de vídeo que aumenta el conocimiento del espectador. Una vez mas, muchas gracias.A partir de hoy soy otro suscriptor de tu canal.
Soy canadiense (hablante de inglés) y llevo 3 años aprendiendo español, pero todavía no puedo pronunciar la doble R (algún día lo haré!). La pronunciación de portugés me parece más complicada (especialmente en Portugal), pero para mi "o rato" es mucho más fácil decir que "la rata". Aunque no hablo francés, la R francesa es muy fácil para mi, la siento natural.
Escribes mejor en español que muchos hispanohablantes. ¡Felicitaciones!
Can you imitate a Scottish RR? That might help.
Sí puedes decir Rush ya está
Espero que saques bien la errre! Bien argentino! Ronronearas con todo! Saludos!
Pues yo soy canario y se me hace difícil pronunciar la "rr" porque tengo rotacismo.😢
"Linguriosa" es mi "Ruiva" (Pelirroja) favorita, claro, después de Maureen O´Hara. Ahora que el Tejo (Tajo) pasa por Lisboa, aprovecho para... Un día le pedí, a mi "segunda pelirroja favorita", que me explicara la tendencia de muchos catalanes a hablar con voz nasal, obtuve la callada por respuesta. Seguimos en Lisboa, como la radio y la televisión portuguesa me acompañan muchas horas de mi vida, me gustaría saber la razón de vocalizar la palabra "militar" y dicen "melitar", hay más ejemplos. Si me responde Linguriosa, seré la persona mas feliz del mundo.
No serás la persona más feliz del mundo porque Linguriosa no te responderá. Ella no responde ante nadie.
A mí me parece que en Lisboa la vibrante múltiple se pronuncia normalmente cómo una uvular fricativa sonora [ʁ] que puede, según el contexto, ser pronunciada más cerrada, es decir, con mayor fricción y parcial o completamente sorda [χ]. Esta fricción se escucha principalmente cuándo la [ʁ] se encuentra en posición silábica y con omisión de la vocal alta central [ɨ], cómo en la pronunciación natural de "repetir" [χp'tiɾ]. Este sonido es mucho más fuerte y viene acompañado de más fricción que la [ʁ] francesa o la [ʁ] del norte de Alemania. Todo un quilombito para sacarla.
Video muy interessante! Mesmo estando totalmente enferrujado no español consigo entender todo o conteúdo do video. E gosto de ver pessoas de outros países comentando sobre o Português, seja de Portugal ou Brasil.
Muy interesante. Viva Portugal!
Excelente video (en su producción y forma de explicar). Por otro lado, me encanta lo enterada que estás y la facilidad con la que puedes explicar el tema. Bien hecho! Además...... Hmmmm, eres guapísima! 😉
Válgame sí que Brasil es muy grande pero esperaba que mencionaras al menos algo... Sobre todo porque llama la atención lo reciente del cambio en Portugal... Incluso después de que Brasil ya fuera país independiente... ¿No deberíamos entonces escuchar con mucha frecuencia el sonido de nuestra doble erre del español en el portugués de Brasil? Sé que hay zonas rurales donde se pronuncia así pero son muuuuuuuy pocas. Asimismo, cuando oigo el sonido de la rr del portugués europeo (al menos la que pronúncia Leo), suena diferente (como más sonora, más "afrancesada") que la que oigo en los brasileños. En fin, ojalá tengamos video de esto pronto 😊. Gracias por tu contenido, me gusta mucho! Abrazo de Monterrey, MX.
la RR en Portugues de PT o suena muy afracesada o casi como en espanol la foentica de esta ultima hasta suena mas fuerte que del espanol por que ellos se comen mucho las vocales Es lindo de verdad.
A letra R no Brasil tem sempre som de H (inglês) em palavras como ROMA ou CARRO e o R vibrante fraco em palavras como CARO e BRASIL.
A tendência é pronunciar o R de PORTA como uma H também, já que a maior parte do país assim o faz.
Aun hay el erre retoflexo o caipira en algunas dele interior@@antoniopera6909
@@adrianestrada8099si claro que si pero no comparar la pronunciación con el español.
Bem, no geral no Brasil nós não fazemos diferenciação entre os sons do R e do RR do espanhol. Para nós, pode ser difícil diferenciar as pronúncias de "pero" e "perro". Geralmente é usado apenas o som do R do espanhol quando essa letra está entre duas vogais. Já quando está no início de uma palavra (como em "rei") ou é um erre duplo (como em "carro"), o som se assemelha ao erre do francês (ou o J do espanhol), porém de uma maneira bem mais fraca, parecendo apenas um sopro. Apenas na cidade do Rio de Janeiro a pronúncia dessa letra é bem marcada como o J castelhano.
Soy Portuguesa (de Porto) y acá creo que solamente la gente más vieja (y no debe ser mucha) pronuncia la [r] tradicional. Personalmente solo conozco una persona que lo hace y es mi abuelo - y su caso es raro pues su papá era español. Mi abuela lo pronuncia como [R] y todos los demás con quien interactúo en mi vida - yo inclusa - lo decimos como [R] :)
Já escutei pessoas em Portugal usando a r no fim de sílaba igual em minha terra com r retroflexo. É muito comum?
No interior ainda é bastante comum.
@@zeadolfo Em Setúbal sim porque é o costume da pronúncia local, já no resto do país não.
Eu trabalhei no Minho meses na área rural e nunca ouvi esse "r".A diferença não é Norte /Sul mas idade do falante e a urbanização.Morei em Peniche e no campo também não se usava o R rótico
Sou do Porto e digo o "r" mais suave. E toda a minha família o diz. Contacto com muita gente por questões profissionais, e muita gente, nova ou menos nova, continuam a dizer de forma tradicional. Ou seja, um "r" mais suave.
Fui ao jardim zoológico.
Lá, vi três tristes tigres, dois ratos roedores e uma rolha roída pelo rafeiro.
Na saída, estacionado estava um raro carro caro.
Tú eres portugués o brasileño 😂?❤
No Estado de São Paulo com a enorme influência italiana costumava ser comum ouvir o R igual ao italiano (e parece que também o espanhol). Mas hoje você ouvirá este R apenas nos mais idosos e em alguns de 40, 50 anos que cresceram em bairros e ou em famílias italianas.
Vaya!! Que canal tan interesante!! Me suscribí ya!
Buenísimo, Lingu, es curioso como va cambiando con los años lo que se considera una pronunciación de prestigio.
En zonas urbanas de Paraguay se usa la aproximante alveolar [ɹ] cuando la r está al final de sílaba, similar a la pronunciación del inglés americano
Volvió el cartelito de ironía 👌
Fue a partir de los 70 cuando era muy de moda estudiar ingles e imitar el supuesto acento americano.
Influyeron las bandas musucales como los Aftermad's o los Hobbys, o los locutores.
Igual, se gesto en las casas y fue una iniciariva urbana y juvenil-colegial, en especial en Asuncion y dentro de quienes se consideraban modernosos y de clase media progresiva
😂😂😂
@@ChuckNorris-bp2xb Gracias por la info, no sabía de su origen, pensaba que era algo más reciente, de los 90 o 00
Es una influencia de las lenguas del tronco lingüístico macro-jê que fueran reemplazadas por el tupí y el guaraní durante la colonización, por lo tanto que también lo hay en mucho de Brasil.
En Chile se pronuncia la "r" como en inglés cuando está después de una "t", e.g. "tr" en la palabra tremendo se pronuncia con el sonido "tr" de trousers, train, etc.
@@donc7349 Qué interesante, en Paraguay ocurre lo mismo, una parte de la población lo pronuncia así, algunos dicen que es porque el sonido "tr" no existe en guaraní
Que video incrível! Como falante de Português é fascinante compreender a razão de háver pessoas (normalmente mais velhas, ou do campo) que usam o "r" alveolar! Obrigado!!
Sou brasileiro e vivo em Portugal a dois anos, e confesso que para pronunciar a letra R na pronúncia europeia forca muito a garganta. A pronúncia no português brasileiro é mais suave com o J no o espanhol. Adoro seus vídeos.
Sempre zuca reclamando de Portugal ou do sotaque... chatos
@@skurinski sempre um tuga mimado reclamando de brasileiros por não tratarem portugueses como seres perfeitos.... Chatos.
@@skurinskide fato acho desnecessário, mas mais desnecessário ainda é quando alguém diz que nós deveríamos agradecê-los por "não sermos índios até hoje" 😃
Nunca ouvi um r suave falado pelos brasileiros, com excepção de r caipira. Aliás sempre achei o R brasileiro bem mais forte , dizem "Porrrtugal" em vez de Portugal e "comerrr" em vez de "comer". O r português de final de sílaba é bem mais suave.
@@AB-xh4nk só se fala assim no rio e em alguns lugares do ne. No Brasil não falamos o r no início das frases vibrando como os portugueses ou espanhóis.
Amo este canal. Me hace creer en las letras, en la escritura.
Acá en Brasil, se dice que en español se pronuncia la "j" como una "r".
Yo viví en Vila Real (norte de Portugal) y conocí mucha gente que pronuncia la R con fuerza como en español, dirían Raro no Jaro
Igualmente en algumas zonas de Angola y todo el país de Mozambique pronuncian como en español
@@davidenglish3801todo o português africano pronuncia normal,à galega:).O português do futuro é africano
@@miguelconde992 Concordo, muito bonita também que eles preservam a pronúncia do R dental no final de palavras, coisa que no Brasil já desapareceu.
MUITO OBRIGADO LINGURIOSA,POR FAZERMOS NOTAR ASSUNTOS INTERESSANTES NAO SOMENTE NA LINGUA PORTUGUESA, MAS TAMBEM EM TODAS AS LINGUAS LATINAS. TE ADMIRO MUITO! AQUI EM BRASIL, ALGUNS ESTADOS FALAM COM "R" DE PERRO EM CASTELHANO, E OUTROS ESTADOS FALAM COM "R" COM PRONUNCIA DE "J" EM CASTELHANO. DEUS TE PROTEJA QUERIDA, E CONTINUE ASSIM, SEUS ESTUDOS E SEUS VIDEOS INFORMATIVOS, SAO MUITO IMPORTANTES PARA NOS, E TODAS AS COMUNIDADES DE LINGUAS ROMANCE. OBRIGADO .
Está bien, ¡pero no es necesario que hables tan alto!
Siempre me llamó la atención como el portugués de Brasil es tan distinto al dr Portugal
O Brasil é muito grande em território, e tivemos muitas influências. Os povos indígenas já falavam idiomas diferentes, depois vieram portugueses, italianos, espanhóis, alemães, japoneses, poloneses, sírios, libaneses e em menor escalas outros povos... No Estado que eu moro, São Paulo, temos 45 milhões de habitantes, sendo 15 milhões de descendência italiana. O italiano seguido do galego e do tupi (dialeto indígena) são as maiores influências do modo de falar no Estado de São Paulo. Essas várias influências se aplicam a vários outros estados e regiões do país.
Graças a Deus kkkkkkkkk
@@edgarmedina8029 esqueci de citar também os africanos. E é importante lembrar que a África é um continente (erroneamente aqui no Brasil estão considerando os descendentes de africanos como um povo só), sendo assim eles influenciaram o modo de falar de diferentes maneiras. Há, por exemplo, algumas palavras de origem angolano que falamos.
O Brasil por ser muito maior e ter bem mais falantes a pronúncia resistiu mais aos modismos criados em Portugual nos séculos 18, 19 e 20.
Os sotaques do Brasil são mais parecidos com o Português antigo do que o que hoje falado em Portugal. Principalmente aqueles da região de São Paulo e Minas Gerais. Entretanto a língua Português brasileira sofreu bem mais influência gramática de outras línguas do que a européia.
Em geral como Portugal é uma região pequena os modismos se espalham mais facilmente e perpetuam alterando a língua.
@@caroguizomuito interessante os pontos que colocastes. Dizem que na Paulistânia (Estado de São Paulo, Paraná, Sul de Minas e parte do MS) o sotaque tem, além de influências italianas e tupi, também influência galega mas do galego falado antes da ditadura Franquista. Tem conexão com o que falaste?
Vivo en Viana do Castelo (norte de Portugal) y percibo que solo los jóvenes (y no todos) usan la /R/ uvular. En las personas mayores se escucha siempre la misma /R/ que usamos en el español (alveolar).
Yo soy brasileño y he hablado así esas palabras:
Ricardo - Hikardŭ.
Cantar - Kântar.
Exposto - Êshpôstŭ ( Êŝpôstŭ).
Máximo - Máksimŭ.
Cachoeira - Kashôêíra ( Kaŝôêíra).
Yo he leído así estas palabras:
Receitar - Rêtsêítar.
Cícero - Tsitsêrô.
Coração - Kóratsan’ô.
Cachoeira - Katchôêíra ( Kaĉôêíra.
Exercícios - Êkzêrtsítsiôs.
Canções - Kantsôn’ês.
Eso ha hecho qué yo tenga un acento de Português diferente y personal. Muchas personas piensan qué yo soy de otro país.
El Esperanto ayudó al me a tener un acento particular y me aparato fonador es muy flexible.
Prova de que não está totalmente consolidada essa mudança, é que um mesmo falante pode alternar entre as duas variedades. Sei que a pronúncia numa canção não é fidedigna à realidade, mas ouçam as dois primeiros versos desta canção da Mariza: "guitarra" e "agarra" têm pronúncias diferentes nos -rr.
ruclips.net/video/UuO_JPA9c_Q/видео.htmlsi=iUAg-_zTK3BQ0ea6
Mas é minoria,hoje em dia os jovens do Sul usam mais o R padrão português
Eu creio que se difundiu porque faz sentido. Um "r" pronunciado de forma suave, dois "r" pronunciado de forma forte.
É o me caso. Na minha zona de origem uso o R tradicional, e noutros meios, talvez por pressão, uso o R da TV (francês).
En el norte argentino la rr se pronuncia diferente también, pero no sé cómo explicarlo.
Y muchas s, en el centro del país se están pasando a j. Por ejemplo asco -> ajco, estás ahí -> tajaí.
Eso no es un usecase de R's amigo, eso es un patern del español latino la sustitución de las S's al medio por una [h] fricativa glotal surda.
Vivo en Portugal y es un sonido gutural difícil de hacer
Pero amo el acento portugués ❤es precioso
No me gusta casi el brasileño
Pero por más que intento imitar ese acento es muy difícil
Pero es hermoso estoy realmente obsesionado con el português europeo me encanta
Es una joya de la que se habla muy poco 👌
Enfócate en las vocales antes creo que estás abriendo demasiado tu boca y en ende sale una [h] del inglés. Toca posicionarlas en el punto certo antes y cualquier sonido uvular saldrá fácilmente. La clave está en la vocal central baja portuguesa, sí se la alcanza, ya tienes hecho el sonido. Una cosa más, pon voz a la R, sino te va a salir como en español una J Español-ES y no una R, tus cuerdas vocales tiene que vibrar.
Ex: Rato - Rəto (vocal más baja, sonido más cerrado)
Deixe tua lingua relaxada, esse som sai sem esforço, só relaxar e abaixar a posição da vogal.
Moro Moro Moro, tu opinión no vale nada.
Viva o português de Portugal ❤
Linguriosa, me gusta mucho sus aulas y el modo relax y gracioso que presenta los temas👏👏 .
Ay Elena/Dorotea. Tus videos son magníficos!
Hola Elena, viendo a Leo ahí quería explicar que hace poco descubrí el canal y los videos de la Liga Románica, pero creo que el proyecto ya no está activo, ¿pasó algo o fue falta de tiempo por vuestros respectivos proyectos? Porque los videos del catalán en particular y los videos de vuestros episodios en general me parecía interesantísimo.
Em alguns estados brasileiros, há milhões de falantes de Português que pronunciam o R igual ao Espanhol e Italiano.
Rio Grande do Sul, Paraná, Matto Grosso do Sul y algunas zonas de Santa Catarina
En el norte de Portugal solamente algún emigrante portugues en Francia pronuncia la R como la J, los lisboetas tienen la manía pero en mi opinión la mayoría de los portugueses pronuncian la R como los españoles, soy portugues caso no se note ☺
É diferente.O R pronunciado por eles vibra umas 8...10 vezes.Parece um ventilador.A pronúncia de vocês é mais parecida com a R falada pelos italianos.No Sul do Brasil também é muito comum.A vibração é bem menor😐
Es interesante ver que en este canal no solo hay gente hispanohablante y gente de más idioma también ven estos videos, saludos :p
@@Sanspro2018xd Si.Mucho son estudiantes de español como yo.És una manera de aprender más fácil.
El portugués del norte de Portugal no es más conservador que el resto fonéticamente? Si no me equivoco debe de ser la variedad que mas rasgos fonéticos conserva de la epoca medeval
Lo mismo el gallego, dicen que es portugués arcaico porque mantiene fonética muy del medievo. Supongo que lo mismo que las zonas Norte de Portugal. Saludos a mis vecinos del norte, soy de Vigo
Fiquei prendido ao vídeo, não só porque acho interessante o assunto, mas também porque dei por mim a ouvir espanhol e a perceber perfeitamente tudo o que foi dito. Por último mas não menos importa porque gostei muito da montagem do vídeo 😁
Curioso; yo nací en Lisboa y me crié en Madrid apartir de los 3 años de edad. En verano me hiba a Portugal a pasar unas semanas con la familia cerca de Lisboa. Siempre he pronunciado la ‘r’ en portugués como (intentáis, mal) decir como una ‘j’ aspirada. Ya pasé los 50 y yo no conozco a muchos portugueses que todavía utilicen la ‘r’ a lo castellano. Lo mismo es una manera subconsciente de crear otra diferencia lexicográfica con ‘nossos irmãos.’
Yo tengo menos de 50, soy de POrtugal, siempre vivi en Portugal, y mi R es igualita a la del castellano. La norma de la lengua hablada en Lisboa , solo es la difundida por la tele y por eso la más conocida, nada mas que eso. Hay muchos portugueses que todavia pronucnian la R tradicional. En el futuro, puede que cambie, pero de momento la R tradicional aún sigue bien difundido.
Cuando Napoleón invadió Portugal y la Corona portuguesa se trasladó a Río de Janeiro (estado), su acento cambió. y por curiosidad, la élite portuguesa solía imitar el acento francés y acabó influyendo en todo el estado. Evidentemente, llegaron muchos inmigrantes franceses y suizos francófonos y es posible que también hayan influido.
Os franceses ficaram no Rio por mais de uma década. Provavelmente isso influenciou no R Carioca.
Suena a etimología popular
"Imitaba el acento francés"
Kkkkkkkkkkkkkk que burro
@@Solek95 nem parece que até pouco tempo atrás o Rio de Janeiro não tinha esse mesmo R vibrante do espanhol.
Basta ver personalidades como Carmem Miranda e João de Barro ou qualquer dublagem antiga de filmes da Disney.
Maior FAKE NEWS da linguística
The spanish speakers pronounce the letter "j" wrongly as a "r" sound. The original sound of the letter "j" comes from the letter "jim" from the Semitic alphabets and is pronounced as in portuguese words: "janela", "juventude", "jogo", etc... The letter represented the figure of a camel, " jamal" in Arabic. When central european people begin to convert to Judaism in the 8th century AD, they did not know the correct pronunciation of the hebrew alphabet and ended up changing the sound of the letter "jim" to "gimel" as in "Gabriel."
Grazas pola explicación! Isto é algo que sempre me ten chocando moito no portugués e non sabía de onde viña.
Deixei de acompanhar os vídeos com o fim da Liga Romanica, e é uma alegria que o RUclips me sugira esse novo vídeo! ❤
Wow, amei seu conteúdo, fiz Letras na principal e amada faculdade da América Latina, a FFLCH da USP. Adorei ter citado o Brasil!!
Para mi la pronunciación de la R ha sido una maldición desde niña chica y había quienes se burlaban de eso,más me hubiera valido ser portuguesa o francesa
¿Como pronuncias la RR?
Justo al final del video se menciona Brasil y creo que incluirlo lo hubiera hecho mucho más interesante. Me llama la atención que en el portugués de Brasil existe la misma "r" pronunciada como "j", pero también la "r" que suena como la "r" del inglés
Sí, casi ignoró Brasil, donde el sonido es aún más difundido en las palabras
Vaya tío! Para todos nos es fácil hablar nuestra propia lengua.
En Brasil, hay tres modos de pronunciar la letra R al empezar una palabra, o RR entre dos vocales. En Hispanoamérica, también hay distintas formas de pronunciar. Pongan atención en Mercedes Sosa, o entonces, en los ticos, es decir, costarricenses.
Como portuguesa nascida nos anos 70 que pronuncia R como o J espanhol achei este vídeo muito interessante
Sospecho que el proceso sea algo asi: Para algunas personas, la rótica vibrante alveolar [r] es difícil de pronunciar, y usan mucha presión del aliento para hacer vibrar sus lenguas. Esto puede agregar fricción al principio: [xr]. El número de percusiones puede reducirse a una: [xɾ], y luego desaparecer, dejando [x] o [ʀ] o [ʁ]. He leído que esto sucede en algunas partes del caribe, por ejemplo en partes de Puerto Rico.
Pra esse som virar uma R uvular vibrante é impossível amigo. Esse som nem ocupa mais o francês mas sim uma aproximante bem longe.
Como brasileño de São Paulo, las R iniciales son pronunciadas /R/, y una minoria pronuncia /r/(parecido a Portugal)...pero nas R finales son otra cosa. Las R finales las pronuncianos como la "R paraguaya", los que hablan guarany sabem a cual sonido me refiero o parecido la "R americana" en "were"...Y en Rio, las R finales son /R/ sino no equivoco
Mi mujer es paraguaya y es cierto la R la pronuncia como una estadounidense de vez en cuando
@@larrylurexlurexcomo en Costa Rica. En Chile el grupo "tr" suena como en EEUU
@@princegustav, no Nordeste, a pronúncia é um pouco diferente do "R francês". Enquanto no francês o r é bem gutural, no nordeste ele é mais aspirado, um pouco parecido com "χ" grego.
No creo que la erre guarani se parezca al del portugues brasileño, porque el guarani tiene solo la ERE y nunca la ERRE.
EYU TOROPICA.
TEREJO EYAPIRO
ORYRYIPAITE OJENDUBO PE ARASUNU.
JAMAS APARECE LA ERRE.
EYAIBY TAMBOSURU NDEBE.
(AGACHATE QUE TE METO TODO)
No existe TAMBOSURRU. Sino TAMBOSURU.
Aquí en la capital de São Paulo no es así. El sonido de la (R) al final de las palabras se pronuncia igual que en Portugal.
*¡ Pues mira Linguriosa ! En portugués de Brasil ya tenemos acentos/dialectos en los que, mismo en el medio de las palabras, la “r” tiene sonido uvular. Y eso es muy interessante ! En Rio de Janeiro, por ejemplo, palabras como “porta”, que significa “ puerta” em español, la “r” va con sonido más próximo de la R francesa, como “po/R/ta”. De hecho el uso de esta “R” se ha expandido a otras posiciones dentro de las palabras asi como en otras regiones de Brasil. Como si se tratara de una evolución del portugués que lo convirtió en una lengua romance más cercana al francés que muchas lenguas occitanas, por ejemplo, donde la “r” muchas vezes sobrevive.
En la escuela aprendemos en história que este sonido viene del siglo XIX, pura la corte portuguesa (el Rey y todo) se ha instalado en la ciudad de Rio de Janeiro mientras las invasiones napoleonicas en Europa y era prestigioso imitar la “r” francesa por la noblesa portuguesa. Luego eso empezó a ser imitado por la gente común que escuchaba esta pronunciación de un portugués afrancesado. Una curiosidad es que la ciudad de Rio de Janeiro fue Capital del império portugués durante 13 años, de 1808 a 1821. Y, de hecho, La “R” francesa está viva en la pronuncia del português de la poblacion de la ciudad y del estado de Rio de Janeiro hasta hoy.* llamamos en portugués de “sotaque carioca” : acento de Rio.
¡ Desculpe mi español ! Adoro tus videos. Congratulations 👏🏽👏🏽
Acho muito interessante a teoría de vc da influencia da invasao napoleonica na península ibérica e o estabelecimento da corte portuguesa no Rio de Janeiro.
Eu foi multas vezes ao Brasil e a R carioca é bem uvular mesmo. Eu sou argentino e amo o portugués do RJ e o Francês
Me desculpa pelo portunhol rsrsrs.
@@JorgeBal-is5bina verdade o Rio de Janeiro talvez seja a parte do mundo onde a letra r mais representa sons diferentes, já que esse fonema para nós geralmente é hoje velar [x] (como o j das classes média e alta urbanas do México) [ɣ] (esta última, velar vozeada, apenas antes de consoantes vozeadas, do contrário soa como um defeito de fala), com glotal [h ɦ] sendo mais comum que uvular [ʀ ʁ χ], e em raros casos a gente pode fazer uma pronúncia faríngea também [ħ ʕ].
@@AnarchoPinkoEuroBrvocê é linguista ? Parece entender bastante sobre o assunto.
@@AnarchoPinkoEuroBr Na minha interpretação auditiva o R carioca está muito próximo do francês, porém se existem essas leves distinções então fica em um âmbito mais profundo que talvez somente um linguista saiba diferenciar.
Exagerou nas faringeas em... Já estudei arabe com duas semanas, nunca ouvi esses sons na minha vida no Português. ع [ʕain] ح [ħa]@@AnarchoPinkoEuroBr
Muchas gracias Linguriosa por este vídeo. Siempre pensé que el sonido de la erre inicial portuguesa tenía siglos de existencia y resulta ser algo reciente. Del mismo modo creía que el hecho de que en gallego se pronuncie la erre inicial como en castellano era por influencia de esta última lengua. La próxima vez que vaya a Portugal ya no tendré que preocuparme tanto si no pronuncio bien la erre inicial y lo hago como en gallego y castellano.
O presidente da república de Portugal também assim pronuncia, e é de Lisboa...
No Brasil tem centenas de pronuncias diferentes, inclusive nos Erres.
■■-En Brasil és diferente.La R tiene 3 sonidos: los dos hablados en el video y la R de las ciudades del interior del Sudeste de Brasil,llamada "R caipira".Si creen que la "R caipira" és influencia de las lenguas indígenas guaranies.Y és bién posible pués también és pronunciada por los paraguayos de la misma manera de los "caipiras brasileros-■■
cool.
Esse r caipira também é bem comum no sul e centro-oeste
@@algosemvalor Sim.Usei o exemplo do interior porque é mais indentificado com o caipira.Mas vc tem toda razão.
esse som que chama de R caipira também existe em Portugal, no Porto e arredores.
@@joaquimcachulo560 Será que é igual ao falado no Brasl??? Acredito que não por ser de origem indígena brasileira.Só se algum caipira do Brasil tenha imigrado no passado pra essa região de Portugal😊.Existem coisas que são apenas parecidas.
Adoro-te Linguriosa! Mas o Galego Português, nasceu, verdade, no Noroeste da Península, que inclui a atual Galiza e todo o Norte de Portugal. Por favor, o amarelo onde nasceu a Língua, vai até ao Porto. Ai ai ai!😤 (Ver Tribos Galaicas)
Só te perdoo porque gosto muito de de ti, pronto, mas para a próxima já sabes! Posto isto, vou agora ver o resto do vídeo ☺
P.S. Por favor, próximo vídeo sobre Português, convida o linguista Marco Neves. Adoraria ver-vos juntos a falar de Línguas Ibéricas.
Lo irónico es que el portugués y el español siendo tan cercanos, para los de habla portuguesa es más fácil entendernos qué nosotros entenderles a ellos XD.
Bueno, aunque el portugués no es que fuese un idioma tan difícil :v
no estoy de acuerdo escuchen decir rua e rue. ya veran la diferencia
Vocé no falha não escolta.
Es la misma cosa con el aleman y el holandes.
Es porque el portugués es mas complejo en fonetica y es mas facil que un luso hablante escuche español que a la inversa
@@diegogonzalezpico7141 Sí, pero no es una cosa que determina esta inteligibilidad asimétrica, son muchas cosas. Leí una vez que la diferencia del status de las lenguas a nivel internacional también influencía en la comunicación: por el hecho del español ser una lengua más hablada, reconocida como oficial por la ONU y, en líneas generales, más importante, los argentinos suelen creer que los brasileños deberían saberla y no intentan entenderlos en la misma medida que intentan ellos. Han factores estructurales, sociales y muchísimos más que influencían en la inteligibilidad.
¡Elena! Acabo de verte en «Cifras y letras». Por fin llegó a este recóndito lugar del cono sur. ¡Enhorabuena!
Pero en Brasil ellos lo pronuncian como nuestra Г ucraniana. o si quieren, como h en eslovaco o checo. muy original. Siempre hay algunas chistes con mi nombre en el mundo lusófono. Lo mas curioso fue en Brasil por supuesto.
Za Radiansku Ukrainu
Slava Stalinu 😊✊
Vocês é que pronunciam o J errado, como se fosse um R. A letra J faz um som parecido com o G, exemplo: "Jéssica" mesmo som se fosse "Géssica". Ge e Je fazem o mesmo som, mas vocês pronunciam " rréssica". Não está certo. Já o R faz um som rasgado.
En realidad, ni portugueses ni brasileros pronuncian la "R" de la palabra Portugués así, salvo en algunas zonas como Lisboa. En esa palabra, así como en muchas otras donde la R precede a una consonante, se pronuncia mayoritariamente como la "R" española, aunque hay dialectos (como el caipira de São Paulo y Paraná) en los que se pronuncia como la "R" inglesa, principalmente si precede a una N (la R de carne en Paraná y São Paulo se pronuncia como la R de Arnold en inglés).
Você é a melhor tradutora de quem somos.
Sou brasileiro e moro em Portugal. E gostei muito da sua explicação.❤
Fds
Los hablantes de portugués de Portugal solo pronuncian /r/ como “j” (es decir, como [ʁ]) al principio de una palabra o cuando se escribe como “rr”. Por otro lado, muchos brasileños, que hablan un dialecto muy diferente del portugués, pronuncian “r” como “j” en todas partes. Así que te equivocaste cuando escribiste “los portugueses” en el título de tu video.
sí, nosotros los brasileños tenemos mucho más maneras de pronunciar la R, cada región tiene su R particular, ¡ojo! la R portuguesa dominará el mundo!
Nós, brasileiros, enriquecemos muitíssimo o português e a influência cá em Portugal é cada vez mais notável! 🇧🇷
Com certeza, mas é o r do francês, não é brasilero autêntico. O verdadeiro r brasilero é o r iberico.
"La R portuguesa dominará o mundo", Já ouvi muito tuga alternando entre o som uvular e o glotal. É questão de tempo para a R portuguesa se tornar velar e posteriormente glotal como aconteceu no Brasil.
@@pml8256Para o contexto fonetico da maioria das variantes do português-BR o R uvular não consegue se adequar por ser um som fechado, então passou-se com o tempo a ser um som posterior, ou velar. Entretanto esse som só ocupa o RJ e somente pq as vogais estão numa posição em que muitas vezes formam ditongos decrescentes fazendo uma vogal aberta ficar fechada e gerar um som velar [x] mas somente em situações que a pessoa quer dar ênfase a uma palavra que contenha R no meio. Nas demais situações como em (rato) o r velar desaparece independente de ter ênfase ou não pois exige um som vozeado que exige da garganta e mais fechado o que não há no PT-BR majoritariamente. No mais sons uvulares são mais comums para jornalistas cariocas pois eles treinam muito a dicção e esse uvular (surdo) som acaba se acentuando se você praticar. Mesmo os jornalistas do RJ não podem fazer o ʁ de Portugal pq ele é extremamente fechado e necessitaria uma vogal central baixa o que não ocupa o português-BR.
@@fratello234 vocês zucas so estupidificam o português e qualquer pessoa que queira de facto aprender português aprende o nosso xD
No entiendo cómo si el cambio se dió en el siglo 19, los brasileros pronuncian la misma Rr a pesar de haber sido colonizados un par de siglos antes. No será que el cambio se dió entre los portugueses de América y luego se empezó a adoptar en Europa?
Te doy la razón. Estoy a favor de la teoría del afrancesamiento de las erres.
Salve aqui do Brasil aí para a Espanha🇪🇸❤️🇧🇷
falo portugues do Brasil e nao sabia isto ... obrigado!
Soy português, 69 años, de Algarve. La R que yo siempre pronuncié, y la más corriente, es tal como la de Linguriosa. La pronúncia de Leo existe, pero es mucho menos común.
Concordo plenamente. Já fiz um comentário parecido com este no canal do Leo. Ele não concordou comigo! Basta ver filmes antigos e esse " R " não aparece em lado nenhum, acho mesmo que é uma mania do " lisbuetês " desde há cerca de 40 ou 50 anos.
Mas nas novas gerações, como é pronunciado no Algarve? No norte, acho que nao ha muitos jovens com o "erre tradicional forte".
@@clerigocarriedo Raramente se encontra alguém pronunciando o R francês ( como por exemplo o Leo pronúncia ).
É de facto assim. Na minha zona começou ha cerca de 30 anos, por influencia da TV @@zuuks9519
@@clerigocarriedo, não tenho notado diferença.
Tremendo!! Lo tengo que de nuevo.
Elena, yo percibo que la R de Argentina no la suena igual que la de "pero" ni la de "perro"... Pero yo creo que se parece más a la rótica alveolar, solo que dura menos...