✝️¿Y si la BIBLIA está MAL traducida?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 сен 2024
  • ¿Y si la Virgen no era virgen?
    ¿Y si fue un error de traducción?
    Aprende español, inglés (también de negocios), alemán o francés con Lingoda. Si usas este código, te sale más barato (20€/25$ de descuento): try.lingoda.co...
    *Bibliografía*
    elcomidista.el...
    www.huffington...
    www.elconfiden...
    es.wikipedia.o...](es.wikipedia.o...
    sinfaltas.com/...
    historiasdelah...
    www.abrahamics...
    web.ua.es/va/h...
    🥕Mi Newsletter (más contenido gratuito): bit.ly/newslet...
    👇👇Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO
    / linguriosa
    www.paypal.com...
    🔴LINGUCOMUNIDAD:
    / discord
    🎁WEB:
    www.linguriosa...
    INSTAGRAM:
    / _linguriosa_
    FACEBOOK:
    / linguriosa-10622094746...
    🎵Música de mis vídeos: www.epidemicso...
    Dorotea (Patreon):
    Skalogryz
    Elena Izpura
    Oded Lahat Bursztyn
    Craig Ludington
    Los Señores de la RAE (Patreon):
    Andrés Sedano
    Victor Sanchez
    Kathrin Mendoza
    Charles Lee
    Steve Groen
    BRENDA N TELLEZ
    Edgar
    Billy Billy
    Leonor Loução
    Benjamin Likona
    Sam
    Capatapa
    David Bissinger
    Victor Tavares
    José Horacio Cabrera
    John Adams
    Floréal ABAD PUERTAS
    Portuguese With Leo
    Simon Falk
    Gianluca Repossi
    Sergio Cánovas
    Michael
    Laetitia
    Kathy Rugg
    Jorge Egoavil
    sergio valdez
    Davide Gemello
    José L. Gutiérrez
    Jean Pierre Lefebvre
    DonL
    Sue Burgstaller
    Kristofer Zajkowski
    Erik Hulsken
    Alberto Sánchez Vergara
    Bo Hemphill
    Doug Lefler
    Ruben Ferreyra
    Monika B
    EK Powell

Комментарии • 6 тыс.

  • @alejandroluna4086
    @alejandroluna4086 2 месяца назад +126

    Un chiste que decía mi padre: "las traducciones son como algunas personas: cuando son fieles, no son bonitas, y cuando son bonitas, no son fieles".

    • @virginiasanchis1717
      @virginiasanchis1717 Месяц назад

      😅

    • @julioarias6672
      @julioarias6672 Месяц назад +3

      te felicito por tu padre, muy sabio

    • @sorrowday838
      @sorrowday838 Месяц назад +2

      Por curiosidad que estudió tu padre? Suena a algo que siempre pienso cuando traduzco algo

    • @joseveintegenario-nisu1928
      @joseveintegenario-nisu1928 Месяц назад

      @@alejandroluna4086 Jesús en su casa hablaba arameo, los Evangelios nos han llegado en latín y griego, una, la lengua de un pueblo sanguinario, pagano, no es una lengua sagrada, salvo en el sentido de 'execrable' del 'Auri, sacra fames' la otra, la de un pueblo hedonista y depravado.
      El arameo, debería ser la lengua oficial de las iglesias cristianas, dejando de lado el latín, es fácil de aprender, en cambio, el hebreo, que en tiempos de Jesús hablaban los poderosos que tramaron su muerte, sacerdotes, jueces, autoridades es muy complejo y difícil, que se quede para los sionistas.

    • @Cass.cass.v1
      @Cass.cass.v1 Месяц назад +1

      JAJAJA está bien chida esa analogía

  • @ealba3708
    @ealba3708 Год назад +1239

    Muy interesante, yo he sido traductor por más de 35 años y mi lema es "Traducir ideas, no palabras".

    • @MCDESTINO2711
      @MCDESTINO2711 Год назад +35

      Traducción Dinámica más que literal supongo que es a lo que te refieres

    • @mauricioreyes7864
      @mauricioreyes7864 Год назад +22

      ​@@MCDESTINO2711
      Así es, pero la traducción dinámica muchas veces se aleja del sentido literal
      Saludos

    • @YoelMonsalve
      @YoelMonsalve Год назад +4

      Corrector. O mejor dicho, expresar ideas en otro idioma.

    • @mauricioreyes7864
      @mauricioreyes7864 Год назад +3

      @@YoelMonsalve
      Totalmente, pero sin alejarse del sentido original los términos porque esto puede causar una mala interpretación
      Que opinas?
      Saludos

    • @lluislorenzo1355
      @lluislorenzo1355 Год назад +6

      Al final la mejor traducción se realiza en ADN. Un escritor catalán quería traducir al mandarín su novela y le pregunté a un chino cómo hacerlo. Su respuesta fue que tiene que nacer un chino de ese escritor, es decir, que tiene que tener un hijo con una china. Ahí el ADN, que es información, será traducido perfectamente.

  • @FILOIDEAS
    @FILOIDEAS Год назад +2720

    Respecto al tema de las traducciones, te cuento una anécdota personal: en hebreo se usa el mismo verbo para ser y tener. La diferencia es que para tener se agrega otra palabra antes o después del verbo. Por ejemplo: él era bajito, sería: hu hahiah namuj (la fonética es espantosa, hago lo mejor que puedo). Pero si quiero decir que él tenía un perro, diré: hu hahiah lo keleb. Keleb es perro. Al principio (y a veces después también) todos nos complicamos con ese verbo, así que quise practicarlo. Para ello escribí una redacción en hebreo y le pedí a mi maestra del curso que me corrigiera. Al llegar al final la vi seria y pálida cuando me señaló una oración y me preguntó qué quise poner. Yo quería decir que mi papá antes estaba casado, pero que ahora tenía otra mujer. Lo que decía en realidad es que mi papá antes era casado y ahora era mujer 😂 Mi papá no era trans y por aquellos años no era un tema tan en boga como en la actualidad.

    • @RafaelRabinovich
      @RafaelRabinovich Год назад +91

      "Haaba shelí hayá nasui l'ishá ajad, hu hitgaresh, vehayom hu nasui l'ishá ajeret"

    • @AnsgarisIoannes
      @AnsgarisIoannes Год назад +55

      DE hecho Caleb es un nombre propio y significa perro (animal)

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS Год назад +40

      @@RafaelRabinovich, yo recién estaba aprendiendo y había palabras que me faltaban y las sustituía como podía. Tené en cuenta que estamos hablando del ulpán alef.

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 Год назад +20

      Se usa la preposición «para», sí. En árabe es igual y también ocurría en griego y en latín.

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS Год назад +9

      @@AnsgarisIoannes, perro es keleb. Pero puede ser que tenga el mismo origen, eso no lo sé.

  • @bernardoyelicich7374
    @bernardoyelicich7374 2 месяца назад +4

    Una rusa me dijo que la plaza roja de Moscú es en realidad la "plaza bonita" me fijé en Google translator y tiene sentido.

  • @matiasivanrodriguez9524
    @matiasivanrodriguez9524 Год назад +408

    Una vez en Córdoba, Argentina, nos dieron un menú cuya traducción al inglés de "papas fritas" era "fried popes" y para "facturas" había puesto "invoices" entre otras 😂

    • @tuggaboy
      @tuggaboy Год назад +25

      En partes de España no freiríamos a ningún Papa 😂 porque hay partes en las que sólo se dice Patatas fritas

    • @elmerkado
      @elmerkado Год назад +37

      Vivo en Australia, e "invoice" es normalmente usado como sinónimo para "receipt", sobretodo a un nivel formal. Ejemplo: al hacer una relación de gastos siempre piden "invoices"

    • @karnl.martxamante3302
      @karnl.martxamante3302 10 месяцев назад +10

      Sin ir tan lejos y sin cambiar de lengua (castellano) podemos hablar de "coger" "concha" "vaga" o hablar de la "madre" de alguien (que es "mentar a la madre") en vez de decir "su mamá", ojo! con acento. En ciertas partes de España la gente finolis siempre utiliza acento, quien dice mama o papa se considera vulgar, chabacano...

    • @Devastazyon
      @Devastazyon 10 месяцев назад +25

      En Córdoba (Arg.) se le dice Pinchila al pene. Me crié allí y siempre me pregunté de donde venía esa palabra tan rara.
      Muchas de las palabras que vienen de los pueblos originarios llevan un "chi" "nchi" "chin" y daba casi por hecho que era 100% aborigen.
      Hasta que un día en España, en la montaña de Montserrat, mientras subía uns rocas escucho a alguien hablando como nervioso y decir algo de la Pinchila (x2). Ya una vez arriba veo a este chico cerca de un arbol y a su pareja frente a mi, como cortándome el paso. Ya que estaba tan de frente les pregunto si eran de Córdoba, a lo que me responde que sí. Pero por su tonada al hablar entiendo que de Córdoba de España. Y le digo... Y cómo que acaba de decir Pinchila?
      Y su pareja mientras se sacudía me dice... Es que estaba meando y te hemos oído venir y he dicho "que me van a ver la pichilla! Que me van a ver la pichilla!"
      Ahora doy por hecho que la Pinchila que se dice en Córdoba (Arg) viene de la Pichilla de los de Córdoba (Esp.) pero mal pronunciada por los locales de aquella época.
      Nunca me había sentido tan feliz y realizado por cortarle ese momento tan íntimo a alguien.

    • @amorrodriguez6220
      @amorrodriguez6220 10 месяцев назад +5

      @@Devastazyon en tuc se usa pinchila para algo de mala calidad o pichila para querer hacer pis los nenes dicen así! También es pene 😅

  • @RogerEliud
    @RogerEliud Год назад +378

    Soy actor de doblajes, y he notado muchos errores en traducción en los guiones, sobre todo de índole cultural.

    • @nlssvdr7107
      @nlssvdr7107 Год назад +31

      yo vi en dos películas medio actuales qué mezclan sopa con jabón por de lo soup en inglés

    • @nico.luna.kin131
      @nico.luna.kin131 10 месяцев назад +1

      ídem #CROSSOVERS

    • @jorgeo4483
      @jorgeo4483 10 месяцев назад +7

      Normal, no vas a traducir cosas al pie de la letra, para eso se interpretan esas diferencias.

    • @efudoishido7480
      @efudoishido7480 9 месяцев назад +8

      Yo vi un documental de la carrera espacial entre USA y la URSS, y en un momento (negro) de la historia de las traducciones, muestran a John Glenn, sentadito él en su nave espacial, esperando para despegar rumbo a su primera caminata espacial y desde Houston le dicen "Godspeed John Glenn" o sea "Ve con Dios John Glenn" y el traductor dice "Tienes velocidad John Glenn" (got speed John Glenn)

    • @nico.luna.kin131
      @nico.luna.kin131 9 месяцев назад +9

      @@efudoishido7480 God speed, John Glenn → Velocidad Dios, Jhon Glenn. En referencia a una distinta y más particular que la #VelocidadDeLaLuz ≈ #LuzDivina ≈ #VelocidadDios

  • @francoortiz5100
    @francoortiz5100 Год назад +437

    Estudio Traducción e Interpretación y me ha gustado mucho el enfoque de este vídeo❤️ Creo que el trabajo de los traductores está infravalorado y aquí se puede ver su gran importancia💪💪

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 Год назад +21

      Me encanta aprender espanol. Me siento muy feliz cuando yo hablo espanol

    • @donpablo2539
      @donpablo2539 Год назад +7

      @@deutschmitpurple2918 debes usar la ñ.

    • @omarcanelon6665
      @omarcanelon6665 Год назад +7

      @@donpablo2539 es alemán, su teclado no tiene, y no necesita la "ñ"

    • @dahouseproductions8528
      @dahouseproductions8528 Год назад +8

      Y no solamente tiene importancia lingüística para la interpretación del texto, si piensas en ello, puede que esa concepción de la virgen haya afectado bastante a una sociedad que se vio inmersa en la religión, adaptando sus vidas y siguiendo a rajatabla su idea del "bien". "Si María era virgen, el ideal de una mujer debe ser mantener esa condición", a lo mejor esa idea nunca hubiese existido en nuestra sociedad de no ser por esa mala traducción.

    • @diegoduarte3611
      @diegoduarte3611 Год назад

      Ya me parecía a mi que esta chica era anti catolica. Es progre, abortista, pro degeneración lgbti, y ahora pretende ser mas experta que los estudiosos de la biblia que tiene mas de 2mil años, pero ahora ella, con sus miserables ¿30 años? Pretende refutar 2mil años de historia con grandes sabios y lingüistas a lo largo de todo ese tiempo. La insuperable soberbia progre

  •  5 месяцев назад +9

    No es cierto que la ciudad de Nazaret no se mencione en la biblia. Por ejemplo: Mateo 2:23, Mateo 4:13, Mate 10:47 Mateo 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26 y un largo etc. Jesús nació en Belén pero se crió en Egipto y en Nazaret. Según los evangelios, que yo entiendo como parte de la biblia.

    • @carloscancino4863
      @carloscancino4863 Месяц назад

      Nuevo testamento?

    • @eduardojaviergarciabernabe308
      @eduardojaviergarciabernabe308 Месяц назад +1

      Ella siempre hablará desde la traducción original no en los demás idiomas

    • @luisblanco4371
      @luisblanco4371 Месяц назад

      @@eduardojaviergarciabernabe308 Me imagino que no sabe que hay partes del nuevo testamento donde se habla de nazaret sin hacer referencia a Cristo. Me imagino que en alguna partes si tiene razón. Pero cuando Lucas dije que un angel fue enviado a nazaret, están hablando del pueblo (o ciudad) de narazet.

    • @TheAlchaemist
      @TheAlchaemist 29 дней назад +1

      ​ @luisblanco4371 de todas formas en lo que dices hay que ver el original, ya que la traducción se acomoda para que haya concordancia. A ver... no se puede argumentar NADA partiendo de una traducción de traducción de traducción. Se entiende?

    • @Kazuhiro-i
      @Kazuhiro-i 18 дней назад +1

      Tú amigo eres el circo entero, o sea en el video te lo dice todo explicito, a ver si esta vez miras bien el video, escuchas lo que te dice y luego borras tu comentario.

  • @claudiogibert737
    @claudiogibert737 Год назад +82

    Cuando se trata de una palabra es fácil no equivocarse, pero cuando se trata de una expresión sobre todo del lenguaje popular ya es más complicado. Mi amigo José Miguel Tortajada cuando trabajaba para Disney recibía los guiones en francés y el tenia que dibujar lo que ponía en francés. Un dia recibió un guion en el que la policía se llevaban los malos en (un panier a salade) . Él buscó en diccionarios y lo que ponía es que se lo llevaron en una ensaladera. Siguió buscando y no encontró otro significado por lo que dibujo como se llevaban a los malos en una ensaladera. Posteriormente le escribieron que en Francia en Argot, se llama panier a salade a los furgones de la policía porque allí puedes meter de todo, como aquí se llaman lecheras porque se reparten leches, pero que no cambiara el dibujo ya que les había divertido mucho. Cela decía que si los alemanes creían que era un estupido, tenia razón ya que las traducciones eran malísimas. Por ejemplo en Pascual Duarte, sé tradujo que "entró en quintas" como que "entro a trabajar en una quinta". No se en Sudamerica, pero en España, entrar en quintas es ir al servicio militar, lo que no tiene nada que ver con una quinta

    • @robertoreffray8180
      @robertoreffray8180 Год назад +5

      Es por eso que el traductor debe trabajar siempre con el que manda el encargo de traducción. Cuando traduzco libros, si me topo con una expresión que desconozco, le pregunto al autor.

    • @jarvos65
      @jarvos65 4 месяца назад +2

      Los coches de policía eran blancos en los años de 1980: por eso se llamaban lecheras. Los policías iban uniformados de marrón y se les llamaba maderos.

    • @claudiogibert737
      @claudiogibert737 4 месяца назад +1

      @@jarvos65 Ya en la dictadura se les llamaba lecheras

    • @joseantonioherrera5816
      @joseantonioherrera5816 2 месяца назад

      @@jarvos65 Los furgones policiales de la Policía Armada (los trístemente célebres "grises") eran de color gris, por lo que la idea difundida en la época, era que se llamaban lecheras porque "repartían leches". El año 1974, al salir de una competición de judo, al lado de Plaza de Catalunya en Barcelona, nos encontramos con la plaza abarrotada de gente. Nos quedamos sorprendidos y alguien dijo: "mirad cuánta gente, y cuántas lecheras", porque al otro lado de la plaza habían muchos furgones policiales de antidistrurbios. De repente la plaza estalló en un clamor: "Han matado a Puig Antich, han matado a Puig Antich" y se inció una carga policial y la gente corrió hacia donde estábamos nosotros y nosotros salimos huyendo como pudimos. Se repartieron muchas "leches" a todo el que alcanzaban, incluso recuerdo que, refugiados en un bar, ví a un anciano con un bastón que no tenía que nada que ver con aquella protesta, al que uno de los grises le dió varios garrotazos. Sin duda alguna, Lecheras era por el reparto de leches.

  • @charmantcoeur
    @charmantcoeur Год назад +73

    I’m always so amazed at the research you put into these videos. I always learn and laugh. What a great combo.

  • @deutschmitpurple2918
    @deutschmitpurple2918 Год назад +220

    I am learning Spanish with your videos. They are so useful for me

    • @nosotrosloslobosestamosreg4115
      @nosotrosloslobosestamosreg4115 Год назад +31

      In that case, please, avoid Chilean videos.... trust me.

    • @darkdragonF7
      @darkdragonF7 Год назад +15

      @@nosotrosloslobosestamosreg4115 Pobres chilenos xd Pero a decir verdad si un chileno hace contenido para youtube y está dirigido a gente de cualquier país lo mas normal es que vocalice bien y use un vocabulario estandar, como lo hace German Garmendia

    • @jorgecaballero4999
      @jorgecaballero4999 Год назад +7

      ​@@nosotrosloslobosestamosreg4115 Muy cierto, el peor español es el Chileno, que manera de joder tan hermoso idioma.

    • @maquinasproductivass.der.l5498
      @maquinasproductivass.der.l5498 Год назад

      Als ich die Übersetzung der Bibel geschickt habe, wäre Ihre Hilfe ideal, um Unterschiede zwischen Übersetzungen festzustellen
      jah? With my english and , español estaríamos avanzando. Por cierto Linguriosa también habla alemán e inglés!!

    • @greenbelly2008
      @greenbelly2008 Год назад +2

      @@nosotrosloslobosestamosreg4115 They speak another language hahah

  • @iknotlkuikatl815
    @iknotlkuikatl815 8 месяцев назад +2

    Estoy boquiabierto!!! Qué bueno es no haber perdido aún la capacidad de asombro...😅

  • @milocortes2124
    @milocortes2124 Год назад +67

    Siempre me acordaré en un parque de atracciones que ponía "octopus to the party" como traducción de "pulpo á feira"

    • @sandradermark8463
      @sandradermark8463 Год назад +3

      😂😂😂😂😂 Lmfao (graduada y máster en Traducción)

  • @nvmlmfao
    @nvmlmfao Год назад +280

    eres la mezcla perfecta entre comedia, cultura y aprendizaje

    • @meisone8613
      @meisone8613 Год назад +9

      y belleza, mucha belleza 😍

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад +4

      exacto como linguista es una excelente comediante como culta una tergiversadora de cultos y como aprendiz naaaa si es profesora ja ja al meos profesora de como llamar la atención para vender sus cursos gg

    • @nvmlmfao
      @nvmlmfao Год назад

      @@canalbarriouniversal lol

    • @fernandoherranz4095
      @fernandoherranz4095 Год назад +3

      y comercio (con los anuncios de Lingoda) jiji

  • @danielcg12
    @danielcg12 Год назад +185

    Con lo de los menús traducidos, me acordé de una foto que vi de uno en el que una de las cosas que decía era "Vino en botella", y debajo, la traducción al inglés ponía "He/She came in bottle".
    Por otro lado, superinteresante el tema del video, aprendí bastante. Personalmente ya conocía el error con lo del camello pasando por el ojo de una aguja, aunque me lo habían explicado al revés, que el error era que en realidad no era una aguja sino que una puerta para personas, pero tu explicación me cuadra mucho más.

    • @aulacanal
      @aulacanal Год назад +3

      Lo importante es que captes la enseñanza, sin embargo ya comenté arriba otro enfoque.

    • @Dars_Veider
      @Dars_Veider Год назад +9

      Yo sí la conocía con el significado de cuerda (más que cuerda, me dijeron maroma, que sería una cuerda gorda).
      Y en traducciones festivas, nunca mejor dicho, está esa carta que tradujo "pulpo a feira" por "octopus to the party"...

    • @rubenkdai
      @rubenkdai Год назад

      Vino de la tierra, lo vi que se tradujo como come from the earth

    • @ewahacia-galdamez794
      @ewahacia-galdamez794 Год назад +1

      Yo también tenía entendido que se trataba de una de las puertas por las que se podía acceder a Jerusalén. ¿Existió aquella puerta o se la inventaron?

    • @KerixSilva
      @KerixSilva Год назад +4

      @@ewahacia-galdamez794 Aqui es donde los teologos y especialistas en cultura hebrea antigua tienen mas autoridad al respecto. Y no era una puerta pequña para animales

  • @carloscascante147
    @carloscascante147 6 месяцев назад +4

    Muy buena explicación gracias!, ya sabia de los errores de traducción de la biblia, pero me diste un contexto que no tenia, Pero no te falto el paso de historias orales a escritas que debió ocurrir en el imperio babilónico?

  • @LuisAlvarado-lk3re
    @LuisAlvarado-lk3re Год назад +448

    Más, más, más. Sería interesante que sacases toda una serie dedicada a términos bíblicos que podrían haber sido mal traducidos y que generan confusión en la actualidad.

    • @juanquintana2602
      @juanquintana2602 Год назад +19

      Afortunadamente (al menos en la parte del mundo occidental) es relativamente común ponerle atención a las llamadas ciencias bíblicas al momento de hacer un estudio/traducción. Además, hay muchos softwares y apps que hacen una traducción interlineal tomando los manuscritos más longevos.

    • @ideas.con.sentido
      @ideas.con.sentido Год назад +11

      Jeje... Para hacer eso necesitaría un año entero...

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 Год назад +3

      Si tubieras fe y conocieras a Dios, no dirias eso

    • @fiat1312
      @fiat1312 Год назад +11

      @@dvdortiz9031 Y tu conoces a Dios?

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 Год назад +11

      Estas en un error, debes buscar a los traductires de biblia, no a linguistas que no conocen de Dios!!!

  • @shuberthgaleas2243
    @shuberthgaleas2243 Год назад +136

    Algo que recién he aprendido, sobre el término usado para almah es que él término es usado para designar a una jóven, una doncella, pero justamente por lo que has dicho de San Jerónimo que para traducir hay que comprender la cultura, por ello traducirlo por virgen no es contradictorio, aunque el término para virgen sea betulah (este término no hace una connotación de edad, puede ser virgen de 50 años) conociendo la cultura no hay duda que utilizar almah era para una jóven y más que todo aquellas jóvenes no casadas, como el caso de Rebeca en Gn 24, 13, era joven y virgen.

    • @antoniomoyal
      @antoniomoyal Год назад +11

      No tiene ni idea esta chica.

    • @Musica_1983
      @Musica_1983 Год назад +24

      ​@@antoniomoyalestan errados muchos, porque la chica en parte tiene razon, en la escritura original hebrea dice, he aqui una joven dara a luz, no dice he aqui una virgen, lo de virgen se lo metieron los catolicos, estudiar el idioma original siempre es muy importante, hay muchos errores de traduccion o de mal interpretacion de las palabras, bien claro dice joven y para virgen se usa otro termino

    • @shuberthgaleas2243
      @shuberthgaleas2243 Год назад +18

      @@Musica_1983 justamente yo no he negado el hecho del término almah usado en la profecía de Isaías, antes explicado la traducción a virgen, de hecho el evangelista Mateo ya no dice doncella o joven, sinó παρθένος, osea virgen en Mt 1, 23. ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

    • @m2t487
      @m2t487 Год назад +47

      ​​@@Musica_1983ay que ver el contexto. En hebreo doncella no quiere decir "joven" quiere decir "joven, no casada" osea, virgen. O es que piensas que en ese tiempo las judías se lo repartían a Raimindo y a todo el mundo desde adolescentes como pasa hoy en día?
      Y en la anunciación Maria dice que no conoce varón...así o más claro?.
      Ni todas la ganas que tienes no cambiaran la realidad de que María SÍ es virgen.

    • @Musica_1983
      @Musica_1983 Год назад +9

      @@m2t487 yo no digo algo que no es verdad, en el antiguo testamento dice joven, en el nuevo confirma que es virgen, lo que yo digo es que debe ser como es, joven en at y virgen en el nt, los catolicos recopilaron la biblia, perfecto, pero debieron separar, joven y virgen, nadie niega la virginidad de Maria pero se debe poner tal y como esta la escritura nada mas, en mas el nt es lo que completa y explica a detalle.

  • @popito6502
    @popito6502 Год назад +212

    Investigando creo que "Almah" no solo se refiere a mujer o niña, sino a mujer en edad fértil y que todavía no ha tenido un hijo, es un video muy interesante🙌🏽mis dieces

    • @luciac.c.5009
      @luciac.c.5009 Год назад +53

      @@RubenMlsTV define "suficiente" xD ¿Te cuento cuántas "almah" o mujeres en edad fértil y sin hijos no somos vírgenes? Ains... Hay que dejar atrás lo "mágico" de la Biblia y empezar a abrazar la realidad y su enseñanza. Como creyente me parece precioso. María fue una joven recién casada y en edad fértil, con un corazón precioso, y José también. Por eso Dios decidió enviarles por hijo a Jesús. Si pensar que María no era Virgen causa a alguien un prejuicio o una decepción, es que realmente no han aprendido nada de la palabra de Dios.

    • @RubenMlsTV
      @RubenMlsTV Год назад +23

      @@luciac.c.5009 estamos hablando de tiempos y costumbres muy distantes. Claro que hoy en día hay muchas mujeres jovenes sin hijos, en edad fértil y no vírgenes, pero; si no tienes fe pensarás o piensas que la Vírgen María es una más del montón. Cree para comprender y comprende para creer. Saludos

    • @AnsgarisIoannes
      @AnsgarisIoannes Год назад +5

      @@thisismej8665 adolescente

    • @pendra_txt
      @pendra_txt Год назад +44

      @@RubenMlsTV pensar que una mujer es especial sólo porque es virgen es parte del pensamiento machista que es un problema.

    • @facugou
      @facugou Год назад +14

      @@RubenMlsTV María era una más del montón

  • @luisesquivel-xi9xi
    @luisesquivel-xi9xi 7 месяцев назад +4

    felicidades señorita, es usted una persona preparad e inteligente que mucha falta le hace a la humanidad.

  • @marianacailly8419
    @marianacailly8419 10 месяцев назад +84

    Yo recuerdo mucho el tema de "la manzana no manzana" porque ese fragmento nos pusieron a traducir de griego antiguo a español en una clase de la prepa. Todos lo vimos y comentamos el caso con la maestra, pero pensamos: si nosotros vimos esto en la clase de griego antiguo 1 (osea, que era bastante notorio) ¿por qué no es algo que se sepa más en general? Curiosón. ¡Saludos y gracias por el video!

    •  10 месяцев назад +26

      Cuando estudié 1° de Historia del Arte cursé Mitología, cuando leíamos mitos ya nos avisaba el profesor que el texto nos recordaría a algo. Hay muchas partes de historias de dioses que son directamente copiadas en la Biblia y nos quedamos igual, si esto está al alcance de todos 😮😮😮😮 pero es que a la gente le da igual 😅

    • @vrb065
      @vrb065 10 месяцев назад +18

      A mí todo esto (de la manzana a la virginidad) me lo explicó un profe de religión, en un cole religioso, en secundaria. A toda la clase nos chocó muchísimo que nadie hablara de ello fuera del cole.
      Años después cursé Filología Clásica y una profesora de Literatura, progundamente creyente, nos dejó claro que, aunque fuera del aula La Biblia fuera uno de los pilares de su fe, dentro, era otro libro más y así debíamos tratarlo.

    • @summerfish9320
      @summerfish9320 7 месяцев назад +10

      @ Basicamente porque la religión no está basada en lo racional. Si la gente fuera racional y se informara un mínimo dejaría de creer y ya está. Pero la ignorancia es poderosa. Porque siempre pueden argumentar "no está demostrado que no exista Dios" pero claro, si indagaran y vieran cosas como lo que has dicho de la mitología griega o todas las incoherencias de la Biblia pues no habría ni por donde cogerlo.

    • @pacorosso7400
      @pacorosso7400 6 месяцев назад +1

      @@vrb065¡¡Por que no era evangelista!! (Que si lo es no acepta que la biblia pueda tratarse como otro libro más, cosas que tienen los protestantes).

    • @pacorosso7400
      @pacorosso7400 6 месяцев назад +3

      @@summerfish9320Por esa razón la iglesia católica no permitía que se leyera la biblia sin ayuda, cosa que los protestantes hacen al contrario. Cuando los que ha recopilado el libro te dicen que no lo leas sin alguien que sepa lo que dice por algo será.

  • @PescadorGama
    @PescadorGama Год назад +16

    Es tan sencillo como que ya existe gente que malinterpreta su propio idioma. Es fácil imaginar el embrollo que es pasar de un dialecto a otro... y eso que no tenían autocorrector

  • @panagiotiskoutalos4372
    @panagiotiskoutalos4372 10 месяцев назад +49

    Que loucura! Graças ao meu português, consigo entender quase tudo!!! Seu vai ser o primeiro canal da língua espanhola ue vou seguir!! Seu conteúdo é muito interessante, e aprecio muito o elemento humorístico ! Continue assim!

    • @NerbBren
      @NerbBren 9 месяцев назад +5

      No hablo portugués, pero creo que entendí todo jajaja

    • @Espacio1968
      @Espacio1968 6 месяцев назад +5

      Qué bonito es el portugués, muito bonito.

    • @Rogeuru
      @Rogeuru 4 месяца назад +3

      O bom de nacer na fronteira, e que a gente e bilingue nativo. Saudaçoes 🇧🇷🇺🇾

  • @MusicSessionVG
    @MusicSessionVG 20 дней назад +1

    Algunos eruditos dicen que el "ojo de una aguja" se refiere al "Ojo de la aguja", una puerta muy pequeña que hay en Jerusalén del tamaño de un hombre, que se abría por la noche cuando la puerta principal estaba cerrada.

  • @AnoNymous-2013
    @AnoNymous-2013 10 месяцев назад +83

    Lo del ojo de la ajuga hace referencia a unas aberturas (arcos) que habia en las ciudades donde podia pasar la gente, pero no los animales de carga.

    • @doloresozaezvidal8801
      @doloresozaezvidal8801 9 месяцев назад +4

      Así es

    • @silviocoronel467
      @silviocoronel467 4 месяца назад +2

      Correcto

    • @gusgus1982
      @gusgus1982 4 месяца назад +10

      Nope, ésa es una asunción post-hoc.

    • @AnoNymous-2013
      @AnoNymous-2013 4 месяца назад +2

      @@gusgus1982 demuestrame que es asi.

    • @infantepisis
      @infantepisis 4 месяца назад +8

      eso esta interesante... muestra que tienes conocimiento historico.. y debo decir tiene coherencia , ademas la aguja de coser , como la que conocemos es mas un invento reciente , las agujas de antes imagino que eran bastante mas grandes y sus ojales tambien y no estoy seguro si serian lo mas adecuado para una metafora.. porque la metafora habla de entrar al reino de los cielos.. por lo que debe haber una entrada .. y tu idea de los arcos es muy atractiva, por estos arcos puede pasar la gente , como lo dice la metafora, de hecho en la antiguedad no creo que tuvieran tan presentes el conocimiento de que es una metafora, por lo que la metafora tan sofisticada como pasar un camello por el ojo de una aguja puede que lo sea demasiado, pero si la frase ya habla de una puerta y si sabia que por esas puertas no podian pasar bestias de carga y solo gente .. para la gente de ese entonces le seria bastante mas facil entender la frase

  • @trexuss
    @trexuss Год назад +59

    Muy interesante el video, muchas gracias. Al final me quedé con una duda, ¿qué importancia tiene cómo se escribiese en arameo o hebreo la palabra "virgen" si el Nuevo Testamento fue escrito en griego?

    • @sergiugabrielpopovici5664
      @sergiugabrielpopovici5664 10 месяцев назад +12

      Eso mismo me pregunto yo ya que se supone que los relatos de Jesús no son obras de los hebreos y no aparecen en el Tanah pues no habría una traducción del hebreo al griego y en segundo lugar que no se utilizara la palabra virgen no implica que no lo fuese sino que quedaría como mucho en incertidumbre ya que si dice muchacha joven se puede deducir que si es joven sería virgen…

    • @sharlotoc5355
      @sharlotoc5355 9 месяцев назад +11

      ​​@@sergiugabrielpopovici5664Además de que en esa época para los judíos lo raro era no ser virgen antes del matrimonio.

    • @dreamslove1184
      @dreamslove1184 9 месяцев назад +25

      El nuevo testamento fue escrito en griego pero Mateo está usando el argumento que Jesús naciendo de una virgen es una profecía de Isaías , y Isaías si está en hebreo.

    • @joaquinescotoaleman4320
      @joaquinescotoaleman4320 7 месяцев назад +11

      La profecía decía que el Mesías vendría de "una joven judía" y de un hombre descendiente de David y Salomón. No implicaba que tenía que ser virgen, hasta la fecha los judíos no consideran eso un requisito.

    • @diegolipez363
      @diegolipez363 7 месяцев назад +16

      Me has desencantado del canal, al final el video pareciera tener un tufillo ideologico, sutilmente engaña incautos.

  • @paquiperez5046
    @paquiperez5046 Год назад +12

    Respecto a lo del camello y aguja se refiere a una puerta pequeña que había en todo muro fortificado , no se refería a la aguja de coser.

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 Год назад

      Asi es!!!en jerusalen

    • @MCDESTINO2711
      @MCDESTINO2711 Год назад +2

      Me he dado cuenta de que la mayoría de cosas que ella señala, si bien son lógicas no necesariamente son exactas basado en la rigurosidad del asunto, debería tratar de ahondar más en la información que divulga a fin de no generar falsa información

  • @PSAGameplay
    @PSAGameplay 4 месяца назад +24

    9:06 No, porque el ojo de la aguja eran los arcos de las puertas estrechas que habían a las entradas de las ciudades.

    • @blancaspezziaberra1290
      @blancaspezziaberra1290 Месяц назад +1

      Ni te desgastes ...esta señoru no tiene ni idea ...leyó esto en alguna revista de peluquería

    • @joseveintegenario-nisu1928
      @joseveintegenario-nisu1928 Месяц назад +2

      @@PSAGameplay Bueno, como 'camellos' serían las sogas que ataban los buques al muelle, sí que sería difícil que un camello pasase por el ojo de una aguja de coser, incluso de coser redes de pesca.

    • @psychro1959
      @psychro1959 Месяц назад

      Puede ser también

    • @eduardojaviergarciabernabe308
      @eduardojaviergarciabernabe308 Месяц назад

      ​@@blancaspezziaberra1290 como siempre ni se informan bien y ya rápido atacas a la youtuber para defender tu religión de 💩

    • @TheAlchaemist
      @TheAlchaemist 29 дней назад +2

      te haz comido una explicación religiosa post hoc. Cual sería la imposibilidad de que un camello pase por la puerta de una ciudad o pueblo? esa es la base de la parábola, lo imposible que es.

  • @El_Girasol_Fachero
    @El_Girasol_Fachero Год назад +57

    Por eso cuando quieren interpretarla correctamente los teólogos dicen que es mejor recurrir a los idiomas originales. Buen video linguriosa✨ saludos

    • @luizpaulogpimentel
      @luizpaulogpimentel Год назад +1

      ¡Exactamente!

    • @Alfredo8059
      @Alfredo8059 Год назад +5

      E.A GamesPVZ, depende de qué tipo de teólogo. Algunos teólogos advierten que para interpretar la Biblia correctamente no es suficiente conocer los idiomas originales, también es imprescindible entender el contexto porque como dice 2 Pedro 3:16, la Escritura contiene puntos difíciles que los no doctos e inestables distorsionan , y no precisamente por no conocer los idiomas originales unicamente. Para el contexto cultural y social de los autores de la Septuaginta mujer joven no casada era sinónimo de virgen y esa es la traducción que emplea e evangelista Mateo.

    • @tote1ful
      @tote1ful Год назад +4

      Lo de INTERPRETACIÓN es un viejo y clasico truco de cuando algo esta Moralmente mal o dejja a dios mal parado ahi aparece el ya mencionado ERROR DE TRADUCCION o INTERPRETACION.
      sí es oibra divina.
      De un dios todopoderoso y esta llena de errores y contradicciónes?
      Que acaso dios no lo sabe todo?
      O. Es un Dios de carton?

    • @Alfredo8059
      @Alfredo8059 Год назад +2

      @@tote1ful , no se puede generalizar. Los musulmanes creen que el Corán fue dictado por el ángel Gabriel; Los cristianos no creen que la Biblia fue dictada por Dios sino que fue escrita por hombres e inspirada por Dios. Cada libro tiene un género literario y las palabras , con el cambio de la época, cambian de significado. Quien lee la Biblia, sin tener en cuenta el contexto cultural, sociológico, etc en que fue escrito poco se va a enterar de algunos puntos complicados.

    • @tote1ful
      @tote1ful Год назад +1

      @@Alfredo8059 Que tiene que ver el coran aqui?
      Nada..
      Si fue inspirada por Dios deja mucho que desear este tipo. Si es todopoderoso debería hacer una sola biblia y que todos la entendieran. Esta.inspirada por Dios.
      Un tipo qué hizo al hombre y al universo.
      Y además, para que se la encarga a hombress pudiendo chasquear los dedos y tener una nuevita recuen impresa..
      Este Dios es bastante chambon..
      Y parece que el unico para los mandados es Gabriel.
      Las hace todas.
      Y sobre el cambio de las palabras segun la época o cultura RECUERDA QUE DIOS ES ATEMPORAL.
      ademas el mismo dice:: EL QUE QUITASE UNA COMA DE LA PALABRA SE LE..........y blablabla.
      ESTÁ BUENO PARA COMEDIANTE ESTE TÍO.

  • @harayrms7595
    @harayrms7595 Год назад +99

    En relación al tema de Nazaret, en otras partes de los evangelios se hace alusión a ella como ciudad de Galilea, como ocurre en Lucas 1: 26. En ese contexto, en particular, sería más complicado equivocarse en la traducción. En cuanto a la interpretación de virgen, עלמה, se hace alusión a una "doncella". Bien puede ser hoy un sinónimo de joven, pero antiguamente se refería a aquella mujer aún no desposada. Teniendo en cuenta las implicaciones culturales y sociales, eso indicaba que no había mantenido todavía relaciones. De hecho, en otra parte de la Biblia, en Lucas 1: 34, la propia María dice: ¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón?

    • @deleatur
      @deleatur Год назад +15

      Me encantó la cita de Lucas 1:34. Con eso se le cierra los morros a cualquiera q insista con q la traducción de "virgen" está fuera de lugar.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @jorged06
      @jorged06 Год назад +5

      Claro, es más lógico la versión de la biblia, no?, una virgen dando a luz. Aunque así está a tono con el resto de fábulas escritas, algunas de un nivel de ignorancia y amoralidad supina, entendible porque pasaron casi dos milenios. Los inentendibles son los que sostienen que es la palabra de uno de los miles de Dioses que han sido venerados en la historia por más de 4000 religiones. Pero ya sabemos que el Dios que te toca justo donde y cuando tu naces es el verdadero!

    • @JOSUEALVARADO1982
      @JOSUEALVARADO1982 Год назад +12

      Si , y si Jesús hubiese sido de voto nazareato , el no hubiera tocado ni muertos , ni leprosos , ni tomado vino ...

    • @petrox24
      @petrox24 Год назад +4

      No soy católico, pero tienes toda la razón

  • @SantiagoLopez-fq4eb
    @SantiagoLopez-fq4eb Год назад +17

    Muy interesante.
    Tengo entendido que por polisemia de la palabra original, los Reyes Magos sólo se conocen como "magos" en español, pues a otras lenguas se tradujo mejor como "sabios". Eso ha generado que en la cultura popular en España y algunos otros países se les atribuyan dotes mágicas, pero en otras culturas, no.

    • @MegaCarloncho2010
      @MegaCarloncho2010 Год назад +4

      La palabra 'mago' en esa época, se refería del persa maguusha que significa sacerdote, mientras que el griego μάγος se refería a un grupo de sacerdotes que estudiaban las estrellas en su deseo de buscar a Dios, es decir eran sabios astrologos y por eso varias culturas atiguas rendian culto al sol y a las estrellas.

    • @SantiagoLopez-fq4eb
      @SantiagoLopez-fq4eb Год назад +1

      @@MegaCarloncho2010 No conocía los detalles, gracias.

    • @helenafranco5091
      @helenafranco5091 Год назад +1

      Exacto!

  • @alanwhiplington5504
    @alanwhiplington5504 20 дней назад

    Alrededor de 1958 fui a un restaurante con mis padres en la plaza central de León. Era una ciudad tranquila y adormecida. El menú estaba en español, francés e inglés. Hors d'oeuvres estaba escrito correctamente en francés, pero cuando el traductor llegó a la parte en inglés del menú, se había convertido en 'horses eggs.'
    Disfruté de mis visitas a España todos esos años atrás. Es una pena que no haya vuelto desde entonces.

  • @CalvinLimuel
    @CalvinLimuel Год назад +337

    ¡Hola Elena! Eso fue un tema que yo había hablado mucho en el pasado porque era nerd (bueno todavía sí soy). Estoy aprendiendo español y me gustan tus videos porque se encuentran informativos y pues divertidos, y he podido entender mejor el español y los temas lingüísticos. Pero este video no da en el blanco. Con respeto voy a comentar unos puntos:
    - traducciones de hebreo y arameo a griego a latín
    Estoy de acuerdo que hay muchos errores que se pueden encontrar en las traducciones, y también errores en las copias (y sí las copias de las copias), pero ahora mismo tenemos una abundancia de manuscritos en las lenguas originales y las traducciones antiguas con que podemos descubrir las palabras más acertadas. Y por la misma razón, la abundancia de las traducciones que tenemos hoy nos pueden dar detalles y matices que no se encontrarían si leyéramos solamente una versión.
    - vinagre/posca
    Es probable que se traducía "vinagre" porque el lector medio de la biblia no sabría qué es "posca", y "vinagre" era suficiente para transmitir el sentido “envinagrado”.
    - manzana...??
    Crecí leyendo la biblia en inglés e indonesio (soy de Indonesia, pero el inglés es mi primer idioma), y nunca había encontrado la palabra manzana "apel/apple" en la biblia para referir a la fruta del "árbol del conocimiento del bien y del mal". No encuentro ni “malum-mali” ni “malus-mali” en la Vulgata. Pero estoy de acuerdo que la confusión se debió a la palabra “malus”. En la biblia, nunca se refiere la fruta como una mala, pero es probable que era romantización por predicadores y pintores, utilizando la palabra como un “pun”, un juego de palabras. No fue la culpa del san Jerónimo. Ni de ninguna traducción.
    - camello o cuerda/soga/hilo?
    Un punto interesante, recuerda que Jesús y la comunidad judía hablaban un dialecto arameo, no en griego. En una traducción antigua del Nuevo Testamento en siríaco, la P’shitta que se usa en las iglesias siríacas, “κάμηλος kamēlos” se traduce como “ܓܡܠܐ gamlo”, muy parecida a “גנל gamal” en hebreo. Sí existía la palabra “κάμιλος kamilos” (y se encuentra en un pequeño número de manuscritos posteriores), un par mínimo de “κάμηλος kamēlos”, y probablemente existía “ܓܐܡܠܥ gamla”, un par mínimo de “ܓܡܠܐ gamlo”, pero la palabra mas utilizada en la biblia sería “ܒܚܒܠܐ חבלא khavla” en arameo, de “חבל khevel”, y en griego, "σχοινίον skhoinion”. Vale, ¿quién se equivocó?
    En 1965, Cliff Richard cantó: “Through the eye of a needle, an elephant is very small.” ¿Un elefante? Es más ridículo que un camello, ¿no? Pero en la Mishná del Talmud, en el séder Berajot (B’rakhot) se encuentra este aforismo, comentando sobre sueños, por Rava (Rabán Abba ben José bar Khama) que crecí en el Imperio sasánida: “No se muestra ni una palmera dorada, ni un elefante pasando por el ojo de una aguja en un sueño. (B’rachot 55b)” En otra Mishná: “Tal vez, usted es de Pumbedita (donde Rava estudió), donde la gente pasa un elefante por el ojo de una aguja. (Bava Metziá 38b)”. Los persos eran muy conocidos por sus elefantes de guerra. Pero el animal más gigante en Judea en esa época sería el camello. Probablemente, por esa razón, el dicho/modismo fue adaptado por hablantes de arameo con “camello”. Pero el dicho original sería: "Es más fácil que un elefante pase por el ojo de una aguja."
    
Cirilo de Alejandría, en su comentario, alegó que “κάμηλος kamēlos” sí era un error de tipografía, en lugar de “κάμιλος kamilos”. George Lamsa, un traductor asirio, tradujo “ܓܡܠܐ gamlo” como “a rope (una cuerda)” en su traducción al inglés de la Peshitta. Cirilo no fue amigo de los judíos, y probablemente no conocía eso dicho. Lamsa, probablemente, por su creencia que el nuevo testamento fue escrito en arameo y luego traducido a griego, sigó con “una cuerda”.
    Sí, probablemente “una cuerda” suena más lógico para ti (y para Cirilo y Lamsa), pero eso no se puede respaldar. El punto del dicho (o los dichos, si cuentas el elefante) sea, que algún tipo puede hacer algo imposible.
    parte 2 abajo...

    • @CalvinLimuel
      @CalvinLimuel Год назад +195

      - Nazarenos o Nazireatos
      Bueno, esta alegación me ha confundido mucho. Es correcto que en el Tanaj no se encuentra una ciudad que se llamaba Nazaret, pero los textos que dicen "Jesús Nazareno (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος)” también mencionan Nazaret como un lugar propio (Mateo 2:23, 4:12, 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26, 2:4, 2:39, 2:51, 4:16, Juan 1:46). Es que ¿no sea posible la gente repoblar una nueva ciudad en el lapso de 400 años? Y en Juan 1:46, parece que Nazareth ya había sido conocida por una reputación (aunque algo mala).
      Y has cometido un error de etimología. Observa las letras en hebreo: Nazareth נצרת, de raíz “netzer נצר”. Mateo 2:23 nos da una pista de dónde viene ese nombre: “y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno. (Mateo 2:23 LBLA)” ¿Qué es el versículo que cita? No se encuentra esta oración. Pero recuerda que hay muchas “paronomasias” (calambures) en la biblia hebrea. "La ‘mala’ manzana" no era de la Biblia, pero es cierto que los escritores (y las personas citadas por los escritores) empleaban paronomasias como herramienta literaria para reforzar una idea. Y en el Evangelio de Mateo, hay muchas de ellas. El texto dice “lo que fue dicho (τὸ ῥηθὲν)”.
      Vale, ganamos licencia para buscar el más cercano. Una de las profecías que se entiendan como profecías del Mesías, "Y brotará un retoño del tronco de Isaí, y un vástago (netzer נֵצֶר) de sus raíces dará fruto. (Isaías 11:1, LBLA)”. La raíz más primitiva de la palabra “netzer נֵצֶר” es el verbo “natzar נָצַר” que significa “guardar, proteger, vigilar, o cuidar”; proteger del mal (Job 7:20 “guardián de los hombres”, Salmos 32:7 “de la angustia me preservarás”), o guardar los mandamientos o un acuerdo (Deuteronomio 33:9 "guardaron tu pacto”, Éxodo 34:7 “el que guarda misericordia a millares”). Esta exégesis indica que el escritor: 1. estaba reforzando la idea de Jesús que era descendiente del rey David (ben Isaí); 2. hacía un calambur como, «El protegedor {"notzri נָצְרִי” en hebreo, “natsraya ܢܳܨܪܳܝܳܐ נָצרָיָא” en arameo-“nazareno”} habita en la protegida {“n’tzareth נְצָרֶת”, “natsrath ܢܳܨܪܰܬ݂ נָצרַת”-“nazareda”}».
      Nazireatos y Nazireos no son variantes de Nazarenos. Son de las raíces diferentes. Nazireatos/Nazieros (Ναζηραιος, “nazir נָזִיר”) viene de “nazar נזר” que significa “consecrar (separar), dedicarse”. Tenga en cuenta que “nazar נזר” tiene la letra ז zayin, y “netzer נצר” tiene צ tsadi. Si los escritores (y ¿cómo se pusieron de acuerdo?) hubieran inventado la ciudad Nazaret, probablemente habría venido de “netzer”, no “nazar”.
      El concepto de nazireo no se había perdido en el nuevo testamento. No se encuentra la palabra, pero podemos encontrar las indicaciones de un nazireo. Juan el Bautista no bebía vino ni sidra (Lucas 1:15), insinuando que era “nazireo de nacimiento” como Sansón. Pablo "en Cencrea se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto. (Hechos 18:18)” Y también cuando regresaba a Jerusalén, el patriarca Jacobo ("Santiago, el hermano del Señor” Gálatas 1:19) dijo a Pablo que tenían “cuatro personas que han hecho un voto”, y que Pablo se una a ellos en su ritual de purificación (Hechos 21:23-26, Números 6 - en la LXX nazireatos se traduce como ηυγμενος “el que ha hecho un voto").
      No se habrían confundido nazireatos y nazarenos. Y no eran apellidos. Pablo fue presentado como "líder de la secta de los nazarenos” (Hechos 24:5). No eran nazireos/nazireatos, y no eran su apellido, y en todo caso no tenían apellido. De vez en cuando, se refería Jesús como “Jesús hijo de José (ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ Yeshua bar-Yawsef ׳שוע בן־טוספ Yeshua ben-Yosef Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ Iēsous ho huios Iōsēf)” (Juan 6:42) En muchas partes en la biblia, ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo, hay muchas personas que se refieran por su origen: Elías tisbita/de Tisbe (אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י Eliyahu ha-Tishbiy 1 Reyes 17:1), Urías hitita/heteo (אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י ‘Uriah ha-Khithiy, 2 Samuel 11), Jaasiel mesobaíta/de Sobá (יַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃ Ya’asiel ha-M’tzobayah, 1 Crónico 11:47), Simón de Cirene (שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי Shim’on ha-Qurini, Σίμων Κυρηναῖος Simōn Kyrēnaios, Marcos 15:21).
      - virgen: almah o betulah?
      Esta cuestión se remonta a siglos. Sí es cierto según diccionarios que “בְּתוּלָה bethulah” significa una virgen, casada o soltera, todavía tiene su virginidad (“בְּתוּלִים bethulim”), y “עַלְמָה almah” (forma femenina de “עֶלֶם elem”) significa una doncella, una niña joven y no casada. Y un punto bonus, “נַעֲרָה na’arah” (forma femenina de “נַעַר na’ar”) significa una chica desde la infancia hasta la adolescencia, una damisela.
      Pero considera el uso. En la sociedad israelita que seguían a la Torá (la Ley), se suponía que las niñas jóvenes sean vírgenes, porque según el Torah, relaciones sexuales antes del matrimonio está prohibida. La instancia más clara se encuentra en Génesis 24, en que un siervo de Abraham, ruega a Dios que pueda encontrar una mujer designada por Dios para ser esposa de Isaac. Y encuentra a Rebeca, y se describe: "La joven {הַֽנַּעֲרָ֗ ha-na’ara} era muy hermosa, virgen {בְּתוּלָ֕ה betulah}, ningún hombre la había conocido. (Gen 24:16 LBLA)” Y cuando cuenta a su familia lo que sucedió, dice, "que la doncella {הָֽעַלְמָה֙ ha-almah} que salga a sacar agua (Gen 24:43 LBLA)”. Se ha demostrado que el siervo (o el escritor) no tenía ningún problema con el uso de “עַלְמָה almah” en lugar de “בְּתוּלָה bethulah” para decir exactamente lo mismo. Antés de Jesús, la LXX (Septuaginta), una traducción del antiguo testamento por sabios judíos en el siglo II a.C., tradujo esa porción del versículo como: «καὶ "αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων {hijas de hombres}" τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται "ἡ παρθένος {la virgen}…»
      El versículo en cuestión, Isaías 7:14, de dónde viene la profecía, "He aquí, una virgen {הָעַלְמָ֗ה ha-almah} concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel. (LBLA)”. También en la LXX, la palabra עלמה se traduce como παρθενος parthenos, una virgen: “ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·”
      En la mayoría de contexto en la Biblia, se puede entender que “עַלְמָה almah” refiere a una virgen joven. En el comentario judío de la Biblia por Rashi (Rabi Shlomo Yiztjaki) de Cantar de los Cantares (Shir Ha-Shirim Rabbah/Agadat Hazita/Midrash Hazita) de siglo XI d.C. (1000 años despues de Cristo), se encuentra su definición de la palabra “עַלְמָה almah”: «doncellas: vírgenes, desde que el texto compara a él como un joven cuyo amado lo tiene querido, y según la alegoría, las doncellas son las naciones.» Efectivamente, “עַלְמָה almah” = “בְּתוּלָה bethulah”.
      Como tú has dicho que para San Jerónimo era superimportante que se tradujera el sentido, creo que él hubo traducido perfectamente bien: "ecce virgo concipiet et pariet filium”, ya que el contexto es sobre “pariet filium/dará a luz un hijo”, el sentido se hace más claro con “virgo/virgen”.

    • @guillevelo
      @guillevelo Год назад +65

      @@CalvinLimuel Impecables todos los puntos. Gracias por tan gran aporte con las citas correspondientes en cada caso. Saludos desde Argentina.

    • @CalvinLimuel
      @CalvinLimuel Год назад +12

      @@guillevelo saludos!

    • @PauloMetello
      @PauloMetello Год назад +11

      @@CalvinLimuel excelente aporte! Gracias!

    • @lysande9703
      @lysande9703 Год назад +19

      @@CalvinLimuel Excelentes aportes! Agradecemos el empeño que le pusiste a tu escrito.

  • @Carlicuqui
    @Carlicuqui 9 месяцев назад +14

    ¡¡¡ Que gran calidad docente posee usted señorita Linguriosa !!!

  • @TadeoArmenta
    @TadeoArmenta Год назад +45

    El problema de "almah" vs "betulah", sería el mismo si dentro de cientos de años alguien traduce "señorita" de un texto hispanoamericano, donde tiene una connotación especialmente enfocada en la virginidad. Almah en su contexto geográfico y temporal, al igual que señorita en Hispanoamérica(concretamente en Méjico), es un tratamiento cortés para hablar de una mujer soltera, pero que culturalmente se asocia(o asociaba, que en los últimos años esto ha ido cambiando) a la virginidad.
    De ahí que San Jerónimo tuviese que ser fiel a las cuestiones culturales, y recordar que los evangelistas no eran precisamente eruditos o escritores consumados, por lo que sus términos serian los del vulgo.
    Acotar también, que la Vulgata nace de la necesidad de escribir una Biblia en "latín vulgar", las traducciones anteriores al latín no era tanto que fueran deficientes(o que se le conocieran deficiencias en ese momento), el problema era que se usaba latín "clásico".

  • @PSAGameplay
    @PSAGameplay 4 месяца назад +2

    2:18 Eso díselo a los franceses o ingleses, en España lo que intentamos es comunicarnos, no reírnos.

  • @KaiElSolitario
    @KaiElSolitario 9 месяцев назад +77

    9:43 Dice que no se menciona Nazaret en la biblia, pero en realidad si lo hace en Juan 1.45-46
    Natanael responde: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Lo que da a entender que por alguna razón era un lugar menospreciado por el resto.
    10:00 Nazareo y Nazareno son cosas distintas.
    10:53 La confusión radica en el significado de virgen; en el pasado virgen se le decía a la mujer joven que aún no tenía hijos, ahora se le llama virgen a la mujer que aún no ha tenido relaciones sexuales (y tremenda historia se inventaron de aquí)

    • @Solo_musica_2109
      @Solo_musica_2109 4 месяца назад +6

      Justamente estaba comentando algo asi, es bueno saber de lengua pero no se puede negar lo que la arqueologia dice y menos de la Palabra Divina que fue cuidada lo maximo posible mas por Dios que inspiro a sus primeros traductores, obvio que hay pequeños errores pero ojo con lo que se dice si no se conoce bien la Escritura

    • @adolfoflores7717
      @adolfoflores7717 4 месяца назад +3

      Claro exacto María cuando se la entrega en matrimonio tenia 14 años y cuándo se casa propiamente tenía 15 años y su primo José 35 años....luego de Jesús....María tuvo hijos e hijas

    • @KaiElSolitario
      @KaiElSolitario 4 месяца назад +11

      @@adolfoflores7717 Exacto, es muy inocente y hasta infantil creer que Maria se casó con José para quedarse completamente virgen toda la vida 😅

    • @guanchepoderoso
      @guanchepoderoso 4 месяца назад +6

      Lucas IV:16 Y vino A Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme A su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. Pero la Biblia no habla de su pueblo jajajajajjaja

    • @justadude641
      @justadude641 4 месяца назад

      ​@@KaiElSolitario Sorry but Mary got pregnant by God, why would she have sex with another man after that?

  • @figuevfx
    @figuevfx Год назад +50

    Qué video más increible. amé mucho cómo abordaste el tema, aún para mi que soy creyente lo sentí profundamente respetuoso. Y también me encantó cómo aclaraste la discriminación que supone el burlarse de la gente que no habla idiomas. Te has montado automáticamente en mi top 3 de youtubers.

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube Год назад

      ❤️👏🏻

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube Год назад

      Estoy viendo los anuncios por ti 🙂. Me salieron 2.

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube Год назад +4

      Creo que todas las personas que hemos en algunos momento leído la biblia debemos saber de la historia de cómo llegó a crearse lo que ahora tenemos disponible en las manos. Este tema pica y se extiende. Muchas veces el fanatismo religioso y la ignorancia tocan a la puerta y se desborda el río del emocionalismo. Honestamente creo que cuando uno quiere adentrarse en la biblia, es prácticamente adentrarse en uno mismo. Es raro. Es un libro con errores y aún así el mensaje que uno necesita saber, te llega. Así sea por mero estudio académico, sin creencia alguna, cuando se estudia de lleno y con las versiones interlineadas en los idiomas originales es toda una vida metido ahí y también con ayudas como diccionarios ilustrados y varias versiones dentro de un mismo idioma; es como un viaje arqueológico. Los traductores obviamente hacen lo que pueden pero habían muchas limitaciones antiguamente. Ojalá todos nos dedicáramos a estudiar más. Este video merece parte 2 y hasta 3. Los gigantes del mar por ejemplo. Los apócrifos, la reforma, las figuras del lenguaje como las parábolas. El apocalipsis es otra dimensión. Como se dice, es una biblioteca en un solo libro. Los traductores, lingüistas y filólogos son personas que están tras telón y no reciben el mérito. Sería interesante un vídeo luego sobre los escritores científicos en las áreas del sabe actual más importantes como medicina, astrónomos, geografía... saber un poco de sus vidas, si sufrieron persecusión, si consumían drogas, si delegaban en escribanos y el escribano no era tan preparado, si había plagios, hurtos de originales, si los obligaban a decir esto, borrar aquello...al final mucho hay de política, monarquía, poder detrás.

    • @marinabarradas1691
      @marinabarradas1691 Год назад

      Tatalmente de acuerdo.

    • @juanchicruz6551
      @juanchicruz6551 Год назад

      @@claudia_youtube De verdad? Como es bueno el video si no tiene en cuenta en contexto de la traducción? El contexto externo y el interno, el intra-textual. Claramente señala en el NT que al aparecersele el Ángel a María, ella le dice que como va a quedar embarazada si no ha tenido relaciones sexuales, ergo ES VIRGEN. Ningún error de traducción. Solo torpes tontos que leen de blogs anticristianos por ser nacionalistas hembristas como lo es la creadora del canal

  • @Giorgiogva
    @Giorgiogva Год назад +22

    El ojo de la aguja es el nombre de una de las puertas de Jerusalem una puerta muy estrecha y pequeña,, para que un camello pase tenia que inclinarse y era muy complicado , aquí creo que no hubo error de palabra, Saludos desde Suiza

    • @pabuscar
      @pabuscar Год назад +9

      Es posible que el nombre de la puerta se tomara de las palabras de Jesús, en un tiempo posterior a su vida. Por lo visto la existencia de la puerta, antes o durante la vida de Jesús, no está documentada. Pero sea como sea, lo importante es lo que se quería comunicar: algo muy difícil o casi imposible.

    • @carmenvitale8205
      @carmenvitale8205 Год назад

      Si es la explicación que se enseña

  • @Alex-oi8eh
    @Alex-oi8eh Месяц назад +1

    El de los camellos es de una puerta antigua que era una parte grande por donde pasaban los camellos y otra pequeña donde pasaban las personas y por eso es difícil que un camello pase

  • @rurounnu
    @rurounnu Год назад +31

    Con respecto a Almah y Betulah, en realidad se usan indiferentemente en el AT. Ninguna de las dos significa Virgen, sino niña o doncella, una quizá más joven que la otra. Hay un pasaje de la Biblia en donde el criado de Abraham va a buscar una esposa para Isaac. Y le pide a Dios que le permita encontrar una "almah" para que sea la mujer del hijo de su amo. Luego conoce a Rebeca y va a hablar con el padre de la chica. Le relata que un momento antes había orado para que pudiera encontrar una "betulah" para Isaac. Luego se ve como se aplica tanto "almah" como "betulah" a Rebeca. La traducción de Virgen de la septuaginta, es correcta y anterior al NT, en tanto se esperaba que una doncella fuera virgen. Ahora, esta es una crítica para el uso de un pasaje de Isaías, ya que él es el que dice que la "almah" concebirá y dará a luz un hijo. Pero en el nuevo testamento que está en griego si se usa la palabra virgen y se acusa a Mateo de no tener ni idea de traducciones, o mejor dicho de tergiversar el texto original hebreo. Pero de ahí a que se diga que la Biblia no dice que María era virgen hay mucho trecho. Sí se dice. Lo que la crítica dice (y es un argumento de los judíos) es que en realidad tal profecía no existe, o fue malinterpretada por lo autores del NT. Pero como se dice, ya que la septuaginta era anterior al NT, no es que los cristianos malinterpretaran ese pasaje de Isaías, sino que ese pasaje tenía ese sentido hasta que ya no les gusto más a los estudiosos judíos.

    • @larryrzv6173
      @larryrzv6173 11 месяцев назад +3

      Wow increible. muchas gracias por el comentario

    • @Alvarezjohan
      @Alvarezjohan 11 месяцев назад +6

      El simple hecho que la profecía de Isaías habla de que la señal sería que una "doncella, joven o niña" quedaría en cinta no tiene sentido si no se entiende que era una virgen, no tendría sentido si lo normal es que una doncella se embarace, la verdadera señal es que era una Virgen.

    • @maximilianominetto524
      @maximilianominetto524 11 месяцев назад +1

      Así es, igual el video está interesante. Hablamos con un profesor de Griego que al día de hoy los manuscritos que se han encontrado en los últimos 3 siglos se aproximan mucho a los originales y no a las traducciones que usaban el latín.

    • @rurounnu
      @rurounnu 10 месяцев назад +2

      @@Soohable significan mujer joven, casi niña. Y no están relacionados con nada especial de moralidad, se usan en muchos otros libros de la Biblia siempre en referencia a una doncella. Cito ese pasaje para que se vea que son intercambiables.

    • @rurounnu
      @rurounnu 10 месяцев назад +2

      @@Soohable no tiene ningún sentido lo que dices. Betulah y Almah, no son títulos y pienso que si así lo crees deberías demostrarlo. Yo por ejemplo muestro un pasaje en donde se usan las palabras y que son sinónimas etc. Como se ve en el texto no tiene nada que ver con títulos, y tampoco con Dios mismo. El significado del pasaje es bien claro.

  • @luiscoronado5136
    @luiscoronado5136 Год назад +30

    Por favor léelo hasta el final. Siempre me han gustado tus videos pues aprendo mucho, de hecho, estoy suscrito a tu canal desde hace rato y por algún tiempo estudié lengua y literatura en la universidad. Igualmente he estado aprendiendo Inglés por lo que comprendo perfectamente lo complicado de traducir de una lengua a otra lo que se quiere decir con exactitud. También estudio la Biblia y creo que has cometido un error (o varios). En el minuto 9:44 dices que "en la Biblia tampoco se habla nunca de ninguna ciudad llamada Nazaret". Aquí te dejo algunas de las veces que se habla de Nazaret en la Biblia: Mateo 2:19-23; Lucas 1:26, 27; 2:4, 39, 51, 52. A Jesús se le llama hijo de José en varios versículos de la Biblia: Lucas 4:22; Juan 1:45; 6:42. ¿Por qué se llama a Jesús "de Nazaret"? La Biblia había predicho que se le llamaría "de Nazaret" o "Nazareno", hebreo Nétzer (נֵצֶר) Mateo 2:23; Isaías 11:1; 53:2. Sin embargo, tú confundes נֵצֶר, Nétzer (Brote) con נזיר, Nazir, (segregado o apartados para Dios). Nota que la fonética es mas o menos parecida pero la grafía es sumamente distinta por lo que no significa lo mismo. Y no quiero tocar otros errores porque no vale la pena. Se que cuando colocas un titulo para tus videos es para llamar la atención. Fíjate, aunque no me gustó en absoluto tuve que verlo para poder opinar. Aun así se que mucha gente que opina sobre la Biblia ni siquiera ha hecho el intento de leerla y menos de entenderla. Yo confío y tengo la plena seguridad, fundamentada con pruebas, de que hoy por hoy podemos leer traducciones de la Biblia confiables. Si alguien quisiera saber cómo es eso posible estoy a la orden.

    • @monsev.arellano9125
      @monsev.arellano9125 Год назад +2

      Como Cristiana y "wannabe" linguista agradezco este comentario, aunque el video se me hizo interesante.
      Y como sabes que las tradicionnes son confiables? (Bueno hay unas no muy conocidas que no son muy buenas)

    • @olisipo1942
      @olisipo1942 Год назад +2

      de@@monsev.arellano9125 Estudia la "Biblia de Jerusalén". Es confiable por haberse traducido de acuerdo por especialistas de diversos países.

    • @luiscoronado5136
      @luiscoronado5136 Год назад +6

      @@monsev.arellano9125 Hola. Tienes razón. No todas las traducciones son del todo confiables. Pero mi punto es que hay que leer la Biblia sin importar la versión que usemos. La primera versión que leí era una paráfrasis y definitivamente esta contenía el sesgo de los traductores. Luego leí la Reina Valera, pero después me cuenta que era la revisión 1960 y que había otras revisiones actualizadas así que la comparé. Resulta que en algunos casos me gustó mas las actualizadas pero en otros prefería la 1960. Actualmente leo la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Pero lo que quiero dejar claro es que videos como este provocan que las personas no quieran confiar en la Biblia, pero sin darse la oportunidad de verificar si es cierto o no los datos que les están aportando. Claro, es muy cómodo para la gente pensar: " La Biblia es solo papel y tinta, además, si Dios no existe o no se interesa por mí, pues yo puedo hacer lo que me de la gana sin tener que rendir cuentas a nadie". Pretenden negar a Dios para no tener ninguna responsabilidad moral con él. Y uno de sus primeros ataques es en contra de la Biblia porque es precisamente la forma que Jehová Dios tiene para comunicarse con nosotros. Gracias por escribirme. Soy de Venezuela.

    • @yancylevy5779
      @yancylevy5779 11 месяцев назад

      Ninguna traducción es confiable… “tradutore traditore “

    • @tuliotevezsegura1264
      @tuliotevezsegura1264 10 месяцев назад +1

      Buena y acertada corrección, como diciéndole (diciéndola aquí en España, usando el laísmo acostumbrado y que la experta nunca quiere tratar) "Si no dominas el tema en profundidad, insistir es terquedad"

  • @adrianvidal8445
    @adrianvidal8445 Год назад +9

    Hace años surgio la teoria de que el ojo de la aguja era una puerta estrecha en la muralla de Jerusalen. Era muy dificil que un camello pudiera pasar.

    • @Sumnakay
      @Sumnakay Год назад

      Esa es una teoría cristiana que no tiene ningún documento que la acredite, alguien la inventó. Es correcta la interpretación de "cuerda"; además, sus discípulos, con quienes estaba hablando, eran (algunos de ellos) pescadores, y usaban cuerdas, mientras que el camello no era un animal con el que estuvieran muy familiarizados en esa región.

    • @CEOdeVelocita
      @CEOdeVelocita 10 месяцев назад

      ​@@SumnakayTodo lo contrario, la palabra camello aparece en múltiples ocasiones en la biblia, no solo eso, tan solo un poco después en San Mateo (dónde aparece lo de la aguja), se lo usa nuevamente como contraste de mosquito. Lo del pórtico está hiper chequeado y aún conservan ese tipo de pasajes que se utilizaban al cerrar las puertas de la ciudad (llamadas, agujas). En griego tardío recién se comenzó a usar como sinónimo de cuerda y siquiera en la vida cotidiana, sino en las traducciones bizantinas, porque claramente no les parecía racional usar camello, dado que no entendían el contexto, pero en las traducciones originales aparece bien escrito como camello, además que la pronunciación diferente de la letra en cuestión comenzó en esa época precisamente

    • @Sumnakay
      @Sumnakay 10 месяцев назад

      @@CEOdeVelocita, debe estar "hiper chequeado" por los teólogoa cristianos, que se valen de cualquier argucia para justificar sus pésimas traducciones. Por empezar, el camello está escasamente nombrado en la Biblia, y siempre en relación con los ismaelitas, ya que nunca fue, ni lo es aún, parte de la fauna de Israel y sólo se los veía de paso en caravanas de beduinos. Por otra parte, Jesús estaba hablando con pescadores galileos, a quienes el camello no les era para nada familiar, mientras que las agujas, los hilos de las redes y las cuerdas para atar las naves les eran una realidad cotidiana, y váidas para que se les pusiera como ejemplo. Tampoco les servirían como ejemplo esas "supuestas" agujas de la ciudad.

  • @Diamack447
    @Diamack447 5 месяцев назад +3

    Ja, ja, ja! LINGODA! Es la parte que más gozo, claro, disfruto todo tu trabajo, con todo el respeto que merece, pero ese salto oportuno... lo disfruto...😏😁😅😂🤣 Eres bella! La JULIA ROBERTS del idioma Castellano. 👍👍👍

  • @yen2873
    @yen2873 Год назад +42

    Por qué siempre tocas esos temas que siempre me han llamado la atención ? Y encima al hacerlo nos diviertes siempre 😂 Gracias, como siempre.

  • @jesuscoria1852
    @jesuscoria1852 Год назад +39

    A mí me encanta todo el tema relacionado con la religión, no visto desde el ámbito de la fe y creencias, si no más bien visto del lado histórico. Ejemplo claro es este video y con esas traducciones que se suponen erradas. Maravilloso

    • @mfelipe62
      @mfelipe62 7 месяцев назад

      "sino más bien", con el debido respeto. Ahí se necesita la conjunción adversativa.

    • @meganflores4469
      @meganflores4469 6 месяцев назад +2

      ​@@mfelipe62 tranqui que se entendió el mensaje que quería transmitir

    • @mfelipe62
      @mfelipe62 6 месяцев назад

      ​@@meganflores4469 disculpe pero, ¿usted es la letrada que lo representa? Parece que es usted la que no está "tranqui", desde el momento que ha sentido el impulso de responder y meterse en medio.

    • @morryalone9082
      @morryalone9082 6 месяцев назад +1

      ​@@mfelipe62 No debes tener muchos amigos.

    • @mfelipe62
      @mfelipe62 6 месяцев назад

      ​@@morryalone9082lo tuyo se llama prejuicio. No puedes estar más equivocada/o. Siento decepcionarte.

  • @anrudo
    @anrudo Год назад +11

    ¿Y la Directora del instituto como respondió a tu insinuación léxica?

  • @sergios7777
    @sergios7777 Месяц назад +78

    Querida colega,
    Como lingüista con más de siete décadas de experiencia en las lenguas semíticas y especialista en las traducciones del hebreo bíblico al griego antiguo, me permito dirigirme a usted con el propósito de abordar una cuestión de traducción que ha generado considerable debate en los estudios bíblicos contemporáneos.
    La afirmación de que la palabra "virgen" ha sido traducida incorrectamente en la Biblia, sugiriendo que el término originalmente significaba "una joven mujer," merece una revisión detallada basada en un análisis filológico riguroso y un entendimiento profundo del contexto histórico-lingüístico.
    En el hebreo bíblico, el término en cuestión es "עַלְמָה" (almá). Este término aparece en Isaías 7:14, donde se profetiza: "He aquí que la joven concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." El término "almá" es objeto de debate, pues en la literatura hebrea, aunque puede referirse a una joven mujer en edad de casarse, se infiere también que dicha mujer es virgen. La Septuaginta, la traducción griega del Antiguo Testamento realizada por eruditos judíos en el siglo III a.C., traduce "almá" como "παρθένος" (parthenos), un término griego que inequívocamente significa "virgen."
    Es imperativo destacar que los traductores de la Septuaginta eran profundos conocedores tanto del hebreo como del griego, y su elección de "parthenos" no fue casual ni errónea. Este término griego implica una mujer joven que no ha tenido relaciones sexuales, lo cual refleja con precisión la comprensión de "almá" en el contexto de la profecía mesiánica de Isaías. Adicionalmente, en el contexto cultural y religioso de la antigua Israel, la pureza sexual de una joven en edad de casarse era implícita y esperada, reforzando la interpretación de "virgen."
    Es relevante mencionar que el debate sobre la traducción de términos bíblicos no es exclusivo del cristianismo. Sin embargo, observo con cierta preocupación que en el discurso académico y popular contemporáneo, existe una tendencia a cuestionar con vigor las traducciones y doctrinas cristianas, mientras que otras escrituras sagradas, como el Corán y la Torá, a menudo no son sometidas al mismo escrutinio crítico. Este desequilibrio no contribuye a un análisis objetivo y equitativo de los textos sagrados y puede reflejar prejuicios culturales o académicos.
    En conclusión, la traducción de "almá" como "virgen" en la Septuaginta y, por ende, en las traducciones cristianas, está respaldada por una interpretación coherente y fundamentada en la tradición lingüística y cultural del antiguo Israel. Esta traducción no es fruto de un error, sino de un entendimiento profundo y preciso de los términos y su significado en el contexto original.
    Atentamente,
    Sergio

    • @albaespaulellafontirroig1198
      @albaespaulellafontirroig1198 Месяц назад +22

      Muchas gracias, Señor Sergio, por habernos aclarado el tema. Hoy en día, la gente solo tiene valor para criticar cosas cristianas, pero no tiene el coraje para criticar el Islam (Corán) y el Judaísmo (Torá). Por eso Europa está muriendo moralmente, ya que no quieren proteger sus raíces culturales y cristianas.

    • @_Javier__
      @_Javier__ Месяц назад +7

      Gracias a comentarios como este hay esperanza entre quienes no nos conformamos con un vídeo bien montado de alguien no experta y con ideología marcada, en este caso el mal llamado progresismo, que significa como mínimo cuestionar el cristianismo y todo lo propio pero normalmente atacarlo mientras hay silencio, máximo respeto o reverencia a todo lo que venga de culturas más atrasadas o que van contra la nuestra.

    • @giselaAdM
      @giselaAdM Месяц назад +1

      Qué pena me da. Cuando no se tiene sinceridad intelectual, se está perdido.

    • @nestorpress2616
      @nestorpress2616 Месяц назад +9

      Sepa Ud, estimado Sergio, que hay en abundancia análisis y crítica exhaustiva de todo el Tanaj como así de todos los textos antiguos que se hacen en las universidades Israelíes como también en Europa y EEUU. Siendo los judíos de tradición de libre pensamiento, existe una gran apertura, tanto de laicos como religiosos en la investigación y discusión teológica, filosófica, filológica e histórica así como en el estudio de las antiguas lenguas semitas de Canaán y del antiguo Cercano Oriente, su confrontación con hallasgos arqueológicos, etc, etc.
      A mi parecer, 'almá' se traduce al español como 'doncella'.

    • @Milton2007
      @Milton2007 Месяц назад +5

      @@albaespaulellafontirroig1198
      Las raíces culturales de Europa, en todo caso, se encuentran profundamente en la civilización romana. No podemos ignorar que, en lugares como la península ibérica, el islam fue durante un largo período la religión mayoritaria. Por otro lado, no es cierto que Europa esté muriendo; al contrario, está más viva que nunca, con todos los recursos necesarios, tanto culturales como económicos. Sin embargo, gran parte de Europa aún se aferra a conceptos que, en mi opinión, deberían haber quedado en el pasado, como el apego a la monarquía y las opiniones polarizadas basadas en acontecimientos que ocurrieron hace siglos.
      Esto, sumado a que países como España tienen sistemas que limitan una verdadera democracia, acompañados de un sistema económico empobrecedor y altos niveles de corrupción, agrava los problemas sociales y genera un descontento generalizado en la población. Si a esto le añadimos la división en ideales partidistas, obtenemos una sociedad tan polarizada como el agua y el aceite, donde los individuos están más enfocados en tener la razón que en buscar soluciones realistas y efectivas.
      En cuanto a la religión, es común que se critique algo que se asocia con personas percibidas como agresivas o carentes de pensamiento propio. Sin embargo, es comprensible que en la sociedad occidental se critique menos al Corán que al cristianismo, ya que el islam es un grupo minoritario en Europa, y por tanto, recibe menos atención crítica. No obstante, hay múltiples estudios y libros escritos por descendientes y personas que profesan o profesaron el judaísmo y el islam, con pensamiento crítico y la capacidad de expresión libre en Occidente. Ignorar esto sería no comprender por qué un grupo minoritario recibe menos críticas que uno tan dominante y presente como el cristianismo.
      Es como no poder razonar por qué se critica más a una celebridad internacional que a una conocida solo en un área específica del mundo. Cuanta más exposición y presencia tiene una cultura o ideología, más se le atacará. Es algo lógico.
      Artículos como "The Qur'an in Its Historical Context" de Gabriel Said Reynolds, y "The Bible with Sources Revealed" de Richard Elliott Friedman, exploran cómo las críticas textuales y contextuales a los textos sagrados varían según su prominencia en la sociedad. Estos estudios reflejan cómo las tradiciones dominantes, al estar más expuestas, son sujetas a un escrutinio más intenso en comparación con las minorías religiosas.

  • @alanferro637
    @alanferro637 Год назад +19

    Tu manera de explicar las cosas, las hace aún más interesantes.

  • @EJatem-is4eh
    @EJatem-is4eh Год назад +13

    La posca era en principio agua mezclada con vinagre, a veces se le añadía miel y semillas de cilantro. El vinagre servía como antiséptico. Y no sabe mal de hecho. Y si era una bebida barata y muy popular (como la cocacola aproximadamente).

    • @yoonahkang7384
      @yoonahkang7384 Год назад

      Ella lo dijo

    • @marta0069
      @marta0069 Год назад +1

      Las traducciones actuales de esto ya están corregidas, hablan de agua mezclada con hiel o vinagre

    • @joseluis-guanchin-1
      @joseluis-guanchin-1 Год назад +1

      Tengo entendido que a los legionarios se les daba su ración de "vinagre", que seguramente era esa bebida. Que según dicen, no solo se usaba para beber, sino como "friegas", para los pies, llagas o heridas (desinfectante). Así que suena lógico que si unos legionarios hacían las crucificciones, tuvieran era bebida a mano.

    • @alepacha76
      @alepacha76 Год назад

      hidromiel con vinagre (como metodo antibiotico o conservante).

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @preacherno
    @preacherno Год назад +8

    Me encanta tus vídeos de etimología, Sra. Linguriosa. Me ayudan a pegar las palabras a donde deben estar (en mi cabeza). Al encontrar este vídeo pensé primero: uy, ¿otro escándalo para recoger a los lectores? Bueno, el título de pronto es un poquito click bait, pero el contenido en general bien, dado el corto tiempo disponible. Sin embargo quiero aclarar que aunque tienes razón en cuanto a las malas traducciones históricas la situación si se ha cambiado. En cuanto al griego existen más de cinco mil porciones del Nuevo Testamento hoy en día, y con la referencia Nestle-Aland se dio un cañón nuevo de donde traducir, así que las versiones más recientes incluyen en general las correcciones.
    El Antiguo Testamento se ha encontrado también, en parte por la traducción griega Septuaginta, en parte por descubiertos muy antiguos del siglo pasado. Qumran nos dio a saber que tan poco se ha cambiado el Antiguo Testamento por errores durante los siglos, pero también nos dio el como corregir las referencias hoy usadas.
    Escolares de la Biblia en general opinan que la traducción y la conservación ha sido mejor que lo esperado.
    Para terminar; me encanta tus vídeos. Son muy interesantes y buen entretenimiento también. Te felicito.
    P.S. Si, soy teólogo…

  • @ArturLL
    @ArturLL 5 месяцев назад +2

    Es de apreciar el trabajo que sueles hacer en divulgación. No obstante, las lenguas de la Biblia son algo inmensamente complejo y hay que ser muy cuidadosos. Yo mismo como andrólogo, y más aun católico, nunca me metería en este fregado.
    Te recomiendo este video que te ha hecho un erudito andaluz.
    Cordiales saludos desde Barcelona.
    ¿La Biblia católica está mal traducida? (IV) ¿La Virgen no era virgen?
    ruclips.net/video/V7ZnBjcwwXs/видео.html

  • @TheFranc77
    @TheFranc77 Год назад +56

    Este tema me empezó a interesar desde que ví la película Snatch. En la primera escena un supuesto grupo de rabinos hacen referencia al ejemplo mencionado de la virgen (que significa en realidad, mujer joven). La película va en realidad de otra cosa, pero es un detalle interesante.

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 Год назад

      Mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. En el Antiguo Testamento se ve, por el contexto, que las mujeres a las que se llama almah son vírgenes. Y por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes del nacimiento de Jesús) tradujeron almah como parthenos. Un saludo.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @wstnli725
      @wstnli725 Год назад +3

      Yo personalemente pienso que, mientras no haya extremismos y sí compañerismo en el estudio de todo nuestro pasado histórico religiosocultural y cultural, todo nos va a ir fenomenal. Temo por los nuevos moviemientos que tergiversan la cultura y las artes en pro de las extremas derechas o izquierdas, y olfateo un futuro que se asemeja a lo que ya habíamos superado. Shalom!

    • @nolanplanas7592
      @nolanplanas7592 Год назад +2

      Clasicazo de película

    • @adolfojimenezjimenez7022
      @adolfojimenezjimenez7022 Год назад +1

      Bueno en principio si que lo era....y hay argumentos.y se refiere a doncella pura virgen y impoluta

  • @RafaelRabinovich
    @RafaelRabinovich Год назад +12

    En el Génesis no dice explícitamente que fruta era la del árbol del conocimiento del bien y del mal.
    La palabra explícita para "virgen" en hebreo es "betulá", y en la profecía de Isaías se habla de "almá", una joven doncella (que podría inferirse que es vírgen, pero no es lo que el versículo concretamente dice).
    El Nazaret, "Natzéret", que conocemos hoy se fundó en el siglo cuatro. Y en general hay quienes cuestionan la localidad exacta de mucho lugares.
    El Moisés de Miguel Angel lleva cuernos porque la Torá dice que, después de la revelación en el Sinaí, de Moisés salían "rayos de luz", "karnaim", que también se puede traducir como "cuernos".
    3 de cuatro son asuntos lingüísticos y uno es de geografía es historia.
    Claro, ya que hablas de idiomas, el asunto de lenguas fuente y de traducciones clásicas es siempre un desafío para quien no se especializa en esto. Sería mas fácil si los traductores trabajamos mas duro, y si se incluyen notas a pie de página en las traducciones difíciles. La Biblia especialmente.

    • @ismaelmehrez3858
      @ismaelmehrez3858 Год назад

      Shalom...
      Es que en gen 2:17 Dios jamás menciona "frutos" (ni la serpiente los nombra), porque los frutos son consecuencia de "comer" del árbol.
      Esos "frutos" son los que describe galatas 5:16 así como también menciona los "frutos" del andar espiritual 🙋

    • @raquelgomez6930
      @raquelgomez6930 Год назад

      Pues para eso existen concordancias; donde los traductores han sacado sus traducciones, que no es en pie de página porque sería un libro más grande del que tenemos.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @ismaelmehrez3858
      @ismaelmehrez3858 Год назад +1

      @@canalbarriouniversal
      No es lo mismo.
      No da todo igual.
      Dios es muy especifico y detallista y tiene un por qué para lo que hace y dice.
      No es igual cruz y madero 🙋

    • @ismaelmehrez3858
      @ismaelmehrez3858 Год назад

      @@canalbarriouniversal
      Está decantado que era virgen aunque el original es MUCHACHA.
      El problema es que la mente occidental no entiende que en Israel el matrimonio no era poca cosa. Acá es normal la cultura de fornicar, adulterar, divorcio, concubinato etc 😔)
      De todos modos no concibió sobrenaturalmente porque de lo contrario Myriam miente en Lc 2:48 (y sabemos que no mintió)
      Roma plagió el nacimiento de Tamuz (babilonia Nimrod - Semiramis - Tamuz) 🙋

  • @pinguer1207
    @pinguer1207 Год назад +25

    Ciertamente te digo linguriosa que el problema de las malas traducciones e interpretaciones de las palabras no solo a pasado con palabras mencionadas en la Biblia; sino también con palabras que nosotros hablamos en nuestra vida cotidiana. Además linguriosa una pregunta ¿Podrías explicarnos en un nuevo vídeo sobre que palabras en Español hemos utilizado mal siempre?.

    • @null_pointer_deref
      @null_pointer_deref 10 месяцев назад +4

      ¿A qué te refieres con palabras que "hemos utilizado mal siempre"? Hay que recordar que la lengua la definen los hablantes, y si hay una palabra que la gente empieza a usar con un significado distinto al original, no significa que esté mal, eso es un proceso natural de cualquier idioma, y así es como las palabras ganan nuevas definiciones o acepciones.

    • @joseluisgomezmunoz3071
      @joseluisgomezmunoz3071 6 месяцев назад +1

      Creo que hay ciertas palabras en el mundo de la sexualidad que han sido MAL CREADAS: puede haber relaciones sexuales homosexuales (entre personas del mismo sexo) o heterosexuales (entre personas de diferente sexo). Pero cada persona es de su propio sexo y no es posible que alguien sea de un sexo distinto al suyo. Con lo de "hombre trans" se comete una mentira: biológicamente un varón no puede convertirse en mujer, sino que se "autopercibe" como tal, y solo
      puede conseguir parecerlo a algunos, incluso en el mejor de los casos a la mayoría. El término pedófilo no debería significar pederasta: philéo en griego es un amor sobre todo desinteresado, en el que no hay intereses sucios ni dañinos.

    • @Teresa-qq2qp
      @Teresa-qq2qp 5 месяцев назад

      Para empezar yo te diría que escribas "ha pasado".

    • @montsemontse1191
      @montsemontse1191 5 месяцев назад +2

      Todas las inglesas que tienen traducción al español. Por ejemplo 🫂

    • @betyowo
      @betyowo 4 месяца назад

      Hombre y macho no son lo mismo, el concepto de hombre y mujer son sociales. macho y hembra, femenino y masculino son biológicos y no cambiantes.

  • @javierorlando9114
    @javierorlando9114 4 месяца назад +6

    ”Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.“
    ‭‭S. Lucas‬ ‭1‬:‭34‬ ‭RVR1960‬‬
    Lo que nos deja ver el contexto es que ella si era virgen y esta palabra se estaba refiriendo a que ella si era una mujer virgen!!! Imposible que todo el contexto también hubiese quedado mal traducido...💕

    • @genesisbustamante-durian
      @genesisbustamante-durian 3 месяца назад +2

      No, simplemente significa que no conoce varones. Si no, hubiera dicho "pues no he tenido sexo".

    • @Kazuhiro-i
      @Kazuhiro-i 18 дней назад

      @@genesisbustamante-durian Incluso si discrepo con el primero comentario porque nisiquiera dice que versión de la biblia se basa, tu estas en el mismo plato. Por contexto cultural decir "no conozc varón" si puede entenderse como ser virgen... Dios como les gusta discutir cosas con las mismas falacias

    • @genesisbustamante-durian
      @genesisbustamante-durian 18 дней назад

      @@Kazuhiro-i Si no eres un experto con título universitario verídico de estudios en contextos culturales del medio oriente, o de los hebreos, no me importa lo que concluyas tú, otaku.

    • @Amador3265
      @Amador3265 16 дней назад

      @@genesisbustamante-durian Hoy no pensaríamos nada bueno de una mujer hablando con un ángel.

  • @jesusestellesmico2457
    @jesusestellesmico2457 Год назад +8

    Lo del hebreo ""עַלְמָה" no me termina de convencer en este aspecto, porque la Virgen es una figura del Nuevo Testamento, no del antiguo. Lo digo porque, efectivamente, el Nuevo Testamento está originalmente en griego antiguo, no en hebreo. Pero es un vídeo interesante, la verdad 😂.

    • @therealtulip
      @therealtulip Год назад +1

      Es verdad lo que dices del Nuevo Testamento, pero la palabra alma (עלמה) el el contexto cristiano aparece en una profecía en el libro de Isaiah que fue escrito siglos antes de Cristo y es un libro del Antiguo Testamento, y por eso fue escrito en hebreo y no en griego.

    • @jesusestellesmico2457
      @jesusestellesmico2457 Год назад +1

      @@therealtulip Sabía que se me iba a mencionar a Isaías (o Isaiah, es lo mismo). Aun así, si te fijas, Isaías estaría hablando de una ""עַלְמָה" (que, según Linguriosa, significa "joven mujer, niña"), pero ello no le quita la cualidad de virgen. Por tanto, no creo que sea un error de traducción como tal, ya que nada tiene que ver tu sexo o edad con si estás o no casado. Así, Isaías pudo haber dicho:
      "Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que una *virgen* ("עַלְמָה", traducción literal del hebreo, "doncella", así está en la Torah) concebirá, y dará a luz un hijo y llamará su nombre Emanuel." (Is 7:14)
      Y más tarde San Lucas, en griego, pudo haber dicho:
      " (26) Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ (27) πρὸς *παρθένον* ( "parthénon", traducción literal "virgen") ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς *παρθένου* Μαριάμ.
      (Lc 1:26-27)
      Uno dice "doncella", el otro "virgen", pero eso no es una contradicción ni un error, que yo sepa 😄.

    • @claudiagarrone1538
      @claudiagarrone1538 Год назад +1

      @@jesusestellesmico2457 creo que la cuestión, es que no era necesario que a María la embarazara el espíritu santo ni nada de eso. Podía haber cumplido la profecía de Isaías simplemente concibiendo un hijo con su marido, como todo el mundo.

    • @jesusestellesmico2457
      @jesusestellesmico2457 Год назад +1

      @@claudiagarrone1538 Bueno, cada uno tiene su opinión sobre cualquier cosa, y yo entiendo y acepto lo tuya (aunque no la comparto). Quiero decir (no se me malinterprete), podría ponerme brusco y salvaje para defender mi causa comi hacen algunos, pero sé que eso no nos va a llevar a ningún lado. Solamente dejaré mi opinión, pero insisto, sin denigrar la tuya.
      Lo que yo opino acerca del tema es que al ser el Hijo de la Promesa su nacimiento debería ser excepcional, diferente, ya que es Dios hecho hombre, no es solamente hombre. Quiero decir, no hijo de un hombre y una mujer, sino de directamente Dios y una mujer.

    • @therealtulip
      @therealtulip Год назад +1

      @@jesusestellesmico2457 Es verdad que una mujer joven, incluyendo dicha mujer de Isaías, puede ser virgen; esta posibilidad está incluida en el significado de “doncella” y no sería una contradicción. Aún así, “alma” no significa virgen _en particular._
      O sea, podrías igualmente decir que significa una mujer joven rubia y traducirlo así, porque no lo contradice - una mujer joven puede ser rubia, desde luego - pero no era el significado original del versículo. Y obviamente no podría haber servido como prueba que sería una mujer rubia _especificamente_ que concebirá un niño, cómo se afirma que María era virgen según aquella profecía.

  • @hector3565
    @hector3565 Год назад +33

    La verdad es que me ha sorprendido mucho la temática del vídeo de hoy,muy interesante.Gran trabajo Lingu.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @lorenomenezesdasilveira
    @lorenomenezesdasilveira Год назад +64

    Sí, hay muchos errores en la traducción de la Biblia, confirmados por académicos de Israel o Estados Unidos. Hay un chiste que dice que cuando la primera versión hebrea/aramea fue traducida al griego en Alejandría, encerraron a 70 rabinos, cada uno en una habitación, y cada uno hizo su versión. Al comparar se dieron cuenta que los 70 eran idénticos. Un rabino famoso dijo entonces: ¡esto no es nada, quiero verlos llegar a una sola traducción, con los 70 en la misma habitación!
    Saludos a Dorotea. 👍👍🌹🌹😉😉

  • @laurixuxjoe
    @laurixuxjoe 5 месяцев назад +1

    Me ha encantado el vídeo, muy instructivo!! Y con todo el sentido del mundo, la verdad

  • @adamfernandez3846
    @adamfernandez3846 Год назад +6

    En la película de Guy Ritchie: Snatch Cerdos y Diamante, dos rabinos judíos hablan sobre como en el Arameo antiguo la palabra "Virgen" y "Mujer Joven" se escribían de la misma manera.
    Los personajes concluyen que la Religión Católica está basada en una mala traducción solo para que el personaje de Benny del Toro entre en el mismo ascensor y los golpeé y para robarles un diamante del tamaño de una manzana.

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 Год назад +4

      Igual que en latín "virgo" , es muchacha jóven y soltera , y "moza " en español . Son jóvenes y solteras y se les presupone la virginidad

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 Год назад

      Por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta, siglos antes de Jesús, no se equivocaron al traducir almah como virgen (parthenos). Saludos.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @CEOdeVelocita
    @CEOdeVelocita 10 месяцев назад +62

    Respecto a lo del camello, el ojo de la aguja es el pequeño portico en las puertas con forma de arco (aguja) en las entradas de las ciudades, que se cerraban a determinado horario, dejando solo ese paso posible. Aparece en San Mateo y muy poco después se vuelve a utilizar la palabra camello pero esta vez con un mosquito. Además la palabra camello aparece multiples veces a lo largo de toda la biblia, por lo que no solo seria muy extraño que sea un error de traducción, sino que anacrónico, y que solo en traducciones tardias bizantinas comienza a aparecer como soga, quizás porque no parecía muy racional lo del camello.

    • @Leadblast
      @Leadblast 8 месяцев назад +8

      "Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!"

    • @jesushector7963
      @jesushector7963 7 месяцев назад +9

      que el camello pase por el ojo de la aguja, significa que se tiene que arrodillar, y pasar a ras de piso, o sea el rico, puede entrar al reino de dios, pero, inclinándose, despojándose de su orgullo.

    • @MartyCar743
      @MartyCar743 2 месяца назад

      AY AY ! NO PUEDO CREER EL AGRAVIO A LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA, OJALÁ TE DES CUENTA..¡QUE SOBERBIA.!

  • @GekkoKamen
    @GekkoKamen Год назад +6

    Y Pumba!! Qué simpática eres, he disfrutado mucho el video, y el caso de la palabra virgen y doncella, pues quedaría virgen de todos modos por contexto sociológico de la época, ya que una niña o una doncella en esa época y sociedad (y sociedad hebrea donde a las mujeres se las apedreaba por cualquier cosa) pues obviamente sería virgen, o si no, no lo contaba. Esa época no era 2022.

  • @JoanFerresDeclair
    @JoanFerresDeclair 25 дней назад +1

    La metáfora del camello y la aguja siempre me la han explicado diferente a mi.
    Dicen que en las murallas hay unos pequeños agujeros que daban paso en los que sólo cabía una persona.
    De ahí tiene sentido que sea difícil (pero no imposible) hacer pasar un camello por una aguja (de muralla).
    Curioso vídeo

    • @luisrosado6677
      @luisrosado6677 17 дней назад

      No es metáfora . Es hipérbole. Check it out .

  • @laescrituranopuedeserquebr5529
    @laescrituranopuedeserquebr5529 Год назад +5

    Tengo ciertos discrepancias, antes pero, dejar claro que haces vídeos muy interesantes e instructivos.
    Como historiador y aficionado a la Teología debo cuestionar la tesis de tu video. Como dices, el caso de los "cuernos" de Moisés, fue un error cuando se tradujo, osea el problema radicó en la traducción. No obstante, una supuesta adulteración en el copiado que se prolongó y que deformó el texto para siempre está demostrado ampliamente que no pasó. Hay una ciencia dedicada por entero a tratar esta cuestión, la crítica textual. Los miles de manuscritos que han llegado hasta nuestros días deja de manifiesto un amplio grado de precisión. Esta cuestión esta muy bien tratada en "The case for Byzantine Textform" de Maurice Robinson.
    Al respecto de los otros casos que se tratan en el vídeo, suponen errores demasiado graves como para que nadie haya reparado seriamente al respecto. Es decir, la cuestión de la Virginidad de María, en la Biblia aparece demasiadas veces como para que sea fruto de un error. Lo que si dice la Biblia es que Jesús tenía hermanos menores (Mc 6).
    Por último, y desde la perspectiva de la Fe. El cristiano cree, que la Biblia fue Inspirada y Preservada por Dios, guardado la completa integridad del texto original en todas las épocas.
    ¡Un saludo!

    • @jorgerobles5117
      @jorgerobles5117 Год назад +1

      Jesús no tenía hermanos menores.
      ¡Que tercos!

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @pedrosmith221
    @pedrosmith221 Год назад +4

    Pasa algo en el barrio, y a lo que te lo cuenta la panadera a los dos días ya no tiene nada que ver con la realidad. Imaginad algo escrito hace 2000 años...

  • @fblua
    @fblua Год назад +7

    *Que preciosa es esta mujer!!*
    *Es la peliroja de mis sueños!!*
    ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @joseluisgomezmunoz3071
    @joseluisgomezmunoz3071 7 месяцев назад +1

    En mi opinión es esperable que en un conjunto muy amplio de libros y episodios puede haber algún error o defecto de traducción, pero quitando aquello del brillo o los cuernos que salían de la cabeza de Moisés o lo de convertir malum (mal) con malum (manzana) me parece que lis traductores han hecho un gran trabajo, y muchas de las objeciones son dudosas y no decisivas a la hora de una interpretación correcta. La lectura camello o soga es indiferente en la sustancia.Y hasta hay aforismos de un elefante que se pasea por la tela de una araña. María dice ella musma, según el Evangeliio "no conozco varón", es decir, que la palabra virgen está bien traducida. Lo de "colar un cabello y tragarse un camello" es lo que hacen los comentatistas que buscan el pelo en la sopa. Esos traductores (colegas míos) han hecho un TRABAJO SOBRESALIENTE, EXCELENTE. Si esos son sus principales posibles errores están para mí cerca del 10.

  • @norik434
    @norik434 Год назад +10

    Elena, con todo respeto y como fan de tu canal en general, tengo que decir que este video demuestra una profunda ignorancia sobre el conceso académico contemporáneo con respecto a las traducciones bíblicas. La gran mayoría de traducciones contemporáneas de la Biblia al español (y otras lenguas como el inglés y el alemán) no se derivan de la Biblia Vulgata medieval en latín sino de los textos originales en hebreo, arameo, y griego koiné, los cuales son excelentemente atestados por el récord arqueológico.
    Existen numerosas copias y manuscritos arqueológicos de biblias judías antiguas que confirman la veracidad de las traducciones canónicas del Antiguo Testamento, incluyendo los famosos Manuscritos del Mar Muerto que fueron excavados a mediados del siglo XX. Ciertos detalles se han embellecido con el tiempo (por ejemplo, se sabe que el libro de Génesis habla verdaderamente de una fruta - pero en términos genéricos y no una manzana, la cual fue una interpretación artística posterior), pero la esencia narrativa se ha preservado con una sorprendente exactitud. La arqueología y el análisis histórico también han corroborado que el Nuevo Testamento griego que usa la Iglesia ortodoxa griega se ha mantenido prácticamente inalterado desde sus primeras atestaciones escritas, incluyendo descripciones del nacimiento virgen en los evangelios de Mateo y Lucas (que fueron escritos en koiné no tienen nada que ver con la supuesta mala traducción en hebreo que mencionas en tu video, una común critica que se refiere a un verso del antiguo testamento y muchos repiten sin entender el contexto de la crítica original).
    Es una lástima porque el tema de las filosofías de traducción es uno de los más debatidos e interesantes en el campo de la crítica textual académica - pero en vez de centrarse en eso, tu video repite muchos de los mitos y desinformación populares en Reddit y Twitter. Como ya muchos otros han comentado, Dr. Andrew Henry de Boston University, experto en la religión de la antigüedad tardía, tiene un canal llamado Religion For Breakfast donde ha analizado varias supuestas malas traducciones y concluido que la mayoría no son más que mitos populares. Si realmente te interesa el tema de la preservación de textos antiguos en traducción, te recomiendo los siguientes videos:
    Con respecto al verso del camello: ruclips.net/video/sf0Fm8aVApk/видео.html
    Con respecto a los manuscritos antiguos que se usan como base para las traducciones contemporáneas: ruclips.net/video/TvmAaXUKkco/видео.html
    Con respecto a las filosofías de traducción: ruclips.net/video/ZvWmJSOFT1w/видео.html

    • @therealtulip
      @therealtulip Год назад +2

      Es verdad que los evangelios de Mateo y Lucas fueron escritos en griego koiné, pero sin embargo, la creencia que Jesús nació de una virgen se basaba en una antigua profecía de Isaías, un profeta hebreo, cuyo libro sí que fue escrito en hebreo. Los antiguos cristianos afirmaban que Jesús había cumplido con esta profecía, aúnque la profecía nunca hablaba de una virgen...

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 Год назад +2

      @@therealtulip En la Septuaginta, traducida siglos antes de Jesucristo, sí que se habla de una virgen. Saludos.

    • @therealtulip
      @therealtulip Год назад

      @@ramonlr3236 Dónde? Qué libro? Qué versículo?

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 Год назад +2

      @@therealtulip En todos los versículos del Antiguo Testamento en los que aparece la palabra almah, los eruditos judíos que elaboraron la Septuaginta trasladaron al griego esa palabra como parthenos (virgen). Y si lees el Antiguo Testamento verás, por el contexto, que las mujeres a las que se llama almah son vírgenes. Saludos.

    • @therealtulip
      @therealtulip Год назад +1

      @@ramonlr3236 Creo que estás imponiendo tu propia interpretación al texto, porque se conviene con tus creencias, pero no es lo que dice el texto original.

  • @kfirml6702
    @kfirml6702 Год назад +28

    Me encantó escucharte decir palabras en mi idioma, que es Hebreo, Tanaj, Keren, Karán, Almá, Betulá.
    Con tu acento español suena mágico 🤩

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS Год назад +1

      ¿De qué parte de Israel sos Kfir? אני גרה בנהריה.

    • @kfirml6702
      @kfirml6702 Год назад

      @@FILOIDEAS לא רחוק, בקריות 🙂

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS Год назад

      @@kfirml6702, נכון. יש לי משפחה בקריות.

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube Год назад +1

      ♥️♥️♥️

    • @henrypereira6699
      @henrypereira6699 Год назад

      Jajam eres mi ah saludos toda raba por decirnos shalom

  • @joaquinflores2426
    @joaquinflores2426 Год назад +19

    Había un paso muy estrecho, por donde un camello no podía pasar conocido como "el ojo de la aguja". En la biblia hebraica utilizan la palabra doncella (almah), equivalente a virgen.

    • @Stealthing.5
      @Stealthing.5 Год назад +2

      No es equivalente a vírgen

    • @somagal
      @somagal 10 месяцев назад +3

      @@Stealthing.5 doncella y virgen sí son equivalentes en castellano más allá de qué doncella tiene otras acepciones.

    • @Stealthing.5
      @Stealthing.5 10 месяцев назад +1

      @@somagal no estamos hablando del castellano, pero es cierto que los traductores de la biblia hebrea podían tener buenas razones para atreverse a traducir virgen, porque al igual que en el castellano, doncella podía equivaler a una mujer jóven y virgen.

    • @cesartapiapadilla5572
      @cesartapiapadilla5572 9 месяцев назад +1

      cierto no hay contradiccion decir virgen la idea es una joven doncella q no ha conocido varon virgen@@Stealthing.5

  • @Mosfertil.2023
    @Mosfertil.2023 2 месяца назад +1

    En un restaurante costero del noreste de la isla de La Palma "fried brunette". Sí, morena frita. Morena en inglés, por cierto, es moray eel.

  • @edennoachas9026
    @edennoachas9026 9 месяцев назад +17

    Hola Dorotea, solo queria comentar como hablante nativo de Hebreo que la palabra para "rayo de luz" y "cuerno" se escriben y pronuncian IGUAL "keren - קֶרֶן". Es mas, tiene un tercer significado que es "fondo" (monetario).
    La palabra "Karan" no existe, pero estas perdonada porque como dijiste "las vocales no se escriben en el Hebreo" 😂

    • @haimpaz5417
      @haimpaz5417 Месяц назад

      Karan se puede traducir como: brillaba o brillo

    • @edennoachas9026
      @edennoachas9026 Месяц назад

      @@haimpaz5417 cierto que "karán" con esa entonacion es la conjugacion en pasado de "likron" verbo que se entiende como "brillar" aunque no se usa jamas. En cambio se usa el verbo "lehavrik" de igual significado.

  • @calatravenio
    @calatravenio Год назад +25

    El post me parece genial, descubrí muchas cosas que ignoraba acerca del fangoso terreno de la traducción. "Traduttore traditore". La posibilidad de que los primeros narradores no hubieran querido destacar de María que era "virgen", en el sentido inmediato con que nosotros lo interpretamos, es atractiva y desafiante. Sin embargo, personalmente creo que terminar de conocer si los evangelistas nombraron a María como "virgen", o como "doncella", "niña", "mujer joven" o "púber" no cambia el mensaje último del misterio de la concepción de Jesús. O sea... lo central en el concepto de la "virginidad" es señalar que Jesús no era hijo "biológico" de José, sino que era el resultado de la concepción "por obra y gracia del Espíritu Santo".

    • @donpablo2539
      @donpablo2539 Год назад

      Exijo una prueba de ADN.

    • @pjuaniibanez
      @pjuaniibanez Год назад +7

      Los evangelios hablan de Virgen, partenos. Porque usan la traducción de los LXX, en griego, que traduce almah ( mujer joven) por Vírgen, partenos.
      De todas maneras en la antigüedad una mujer jóven, significa no casada, es decir virgen. No existía otra opción en esa época como sucede hoy.
      Lo interesante es que esa profecía de Isaías 9, no tiene cumplimiento hasta la encarnación de Jesucristo

    • @loqred5026
      @loqred5026 Год назад +3

      @@donpablo2539 dudo que dios quiera engendrarse en una cualquiera al menos 1 de un millón tuvo que estar limpia

    • @deva561
      @deva561 Год назад +1

      Claro, ahí va el punto del vídeo Andrés Nico: la religión termina siendo más un sistema de "interpretaciones" (una creación humana sin más) que el seguimiento del texto. A partir de la palabra "virgen" se construye el mensaje de "pureza" según unos cristianos, otro comentario (de un musulmán) alega que el mensaje "porque así dios demostraba que hacía lo que y cómo quería" (que Adán exista sin padre ni madre, Eva sin progenitora y Jesús sin progenitor).
      Fíjate cuántas interpretaciones a partir de una palabra, descubrir el "qué se quiso decir"... y si la palabra al final no era "virgen"? Qué pasa con todas las interpretaciones que nacen a partir de una palabra que no era tal? La religión se basa más en un texto, o se basa en otros intereses? Si al final "da lo mismo" qué palabra sea, nos quedamos con los discursos en vez del texto. Con qué nos quedamos?

    • @donpablo2539
      @donpablo2539 Год назад +2

      @@loqred5026 me refiero a una prueba que demuestre que Jesus no es hijo de José.

  • @fdeblas3797
    @fdeblas3797 Год назад +28

    Gracias Helena! Para quien le interese, Isaac Asimov tiene la "Guía de Asimov para la Biblia" dónde se dedicó a investigar el origen y significado de muchos pasajes que resultan contradictorios, confusos o que parecen ser errores de traducción, de algún copista, etc.

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 Год назад

      No hay contradiccion en la biblia

    • @helenafranco5091
      @helenafranco5091 Год назад +2

      En mi boda teníamos pasajes en catalán y francés de la biblia y no os cuento lo diferentes que eran!

    • @margauribe
      @margauribe 2 месяца назад

      Se llama Elena, sin hache

  • @gonzalorengifo1031
    @gonzalorengifo1031 Месяц назад

    Hola Linguriosa. Muy buena tu presentación sobre la Vulgata. Lo que me desilusionó fue que a pesar de que tu titular sobre María es front and center solo le dedicas 20 seg al tema de si era o no virgen y de ahi pasas a tu auspiciador. Has tocado un tema importantisimo para el cristianismo y no le das mas que 20 seg al final?

  • @TheMaycolt2
    @TheMaycolt2 Год назад +12

    Este tema de las traducciones de la Biblia es muy interesante!
    El caso del Almah y Betulah es un claro ejemplo de que las palabras deben entenderse dentro de un contexto histórico, teológico y cultural, no solo a través de un criterio lingüístico puro.
    En efecto como comenta @Lingoda, Almah en el mundo judío viene a ser una mujer joven, una doncella, de buena reputación. Según la idiosincrasia de la época, para que la chica pudiese recibir el apelativo Almah, necesariamente debía ser virgen. Una no virgen no sería pura a los ojos de los judíos del siglo primero, por ende no podría ser una Almah.
    Por otra parte, Betulah significa literalmente virgen, casta y pura. Pero este termino también incluye a mujeres casadas, que habitualmente podemos asumir tienen relaciones sexuales, siempre y cuando se consideren puras en un aspecto ritual judío.
    A la luz de estas definiciones, podemos ver porque los traductores judíos de la biblia septuaginta (mas de 70 judíos notables que hablaban hebreo, griego y sabían traducir a la perfección, de manera escrupulosa) usaron el término griego Parthenos, es decir, virgen, en Isaias 7.
    San Mateo cita dicha traducción textualmente en su evangelio, que fue escrito en griego.
    Para profundizar en el tema, pueden consultar el siguiente enlace: es.scribd.com/document/364203292/Almah-y-Betulah

    • @deleatur
      @deleatur Год назад

      Según Jerónimo, el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y posteriormente traducido al griego (De viris inlustribus [Acerca de hombres ilustres], capítulo III).

    • @silvanadecastro302
      @silvanadecastro302 Год назад

      Gracias por ese comentario.

    • @TheMaycolt2
      @TheMaycolt2 Год назад

      @@deleatur Es correcto, podemos presumir la existencia de un Evangelio de San Mateo escrito en hebreo (o arameo, que era el lenguaje de uso común para los judíos de la epoca), que luego fue traducido al griego.
      El evangelio según San Mateo que tenemos actualmente es esa versión traducida al griego.
      Si alguna vez se encuentra un original en hebreo/arameo, lo mas probable será que use la palabra Almah, tal como se usa en los originales judíos de Isaias.
      Sin embargo, todas las citas que de hacen a las escrituras hebreas vienen de la septuaginta, y en esa versión se escribe Parthenos, es decir, virgen.
      De igual forma, el tema de fondo es el siguiente:
      - La virgen María era una Almah, es decir una doncella de buena reputación, que para la época significaba un sinónimo de virginidad.
      - Isaias no usa la palabra Betulah, porque una mujer casada podía salir embarazada sin faltar a la castidad (recuerda que la castidad es solo tener relaciones sexuales en el marco del matrimonio)
      Para los judíos, el signo profético era una Almah embarazada, no una Betulah, ya que para estas ultimas era entendible el quedar en estado.

    • @lckanderridathinker5448
      @lckanderridathinker5448 Год назад

      @@TheMaycolt2 un cristiano que le busca excusa a todo

    • @TheMaycolt2
      @TheMaycolt2 Год назад

      No es dar excusas, sino dar razones@@lckanderridathinker5448

  • @gsdguy2692
    @gsdguy2692 Год назад +4

    En 1947 se descubrió el pergamino del libro de Isaías en una cueva cerca del mar muerto. Era uno de los documentos originales del libro Isaías que se había conservado muy bien. Data entre 150 y 100 a.c. Lo sorprendente es que al compararlo con el libro de Isaías en la biblia moderna era casi igual, o sea el libro no se había alterado como muchos pretendían decir.
    Otro dato que tomar en cuenta es que Mahoma nació en 569 DC, es decir el Islam surgió a partir del judaísmo y cristianismo.

  • @martin_codax
    @martin_codax Год назад +31

    Te sigo desde hace tiempo y me gusta tu contenido. El vídeo es bueno pero contiene imprecisiones. Principalmente, respecto al término almah, este se aparece en el famoso oráculo del Emmanuel, en el libro de Isaías, escrito en hebreo y, efectivamente, no es sinónimo de virgen. Pero en los evangelios (escritos originalmente en griego) se menciona a María como parthenos, que significa virgen. Nazaret también se menciona en los evangelios alguna vez. Además, lo de la manzana ni siquiera aparece en la Vulgata donde simplemente se habla de fructus, es más una interpretación artística posterior. Por último, sobre la 'acumulación' de errores, sabrás que la crítica permite discernir las lecturas más probables para cada pasaje. De hecho, hoy en día ninguna Biblia se traduce de la Vulgata ni de la Neovulgata (edición latina crítica), sino de textos en lengua original. Por cierto, se conservan fragmentos de papiros del nuevo testamento de la primer mitad del s. II, algunos menos de 50 años posteriores a la 'publicación' de los respectivos libros bíblicos.

    • @luizpaulogpimentel
      @luizpaulogpimentel Год назад

      ¡Perfecto!

    • @korssar
      @korssar Год назад

      pero lo de la virgen va como profecía, ¿si no es un milagro que una virgen de a luz, qué sentido tendría que una mujer joven de a luz? Recordar el caso de Abraham reproduciéndose con Sarah ya muy vieja (cuando había cesado presumiblemente su fertilidad por no tener menstruación).. y en el NT la idea es que sea virgen para que no haya duda de la paternidad, además José la quiere repudiar por la preñez, o sea algo en contra d ela virginidad. Recordar igual que las comparaciones de ateos o no cristianos siempre va de que los mitos de otras culturas igual aluden a vírgenes de modo que en su concpeto sería una copia la profecía (sin ahonda en temas de la certeza de esos mitos y su datación). Igual suerte correo eso del ojo de aguja, muchos alegan que es una forma de aludir a un tipo de puerta muy baja, como quien ahora llama "gatera" a los hoyos en el casco de los buques para que escurra el agua de mar que cae en cubierta, por ahí salían gatos hacia las jarcias que detienen el barco en puerto, pero no es un lugar designado para gatos.

    • @jorgepedromilostic5855
      @jorgepedromilostic5855 Год назад +1

      Sí, contiene estos errores y otros. Este video resultó un malogro.

    • @truthinthedark9708
      @truthinthedark9708 Год назад

      Tampoco sabe que los carte tos de pueblo que no hablan ningún idioma sin los que más se ríen de la gente de fuera

    • @luisrobertonova9321
      @luisrobertonova9321 Год назад

      Excelente respuesta! Cuanta desinformación Dios mio!

  • @DavidHacheee
    @DavidHacheee 23 дня назад

    que bien esa apreciación de no reírse de la gente.✊ donde has estado toda mi vida? demos gracias a la 2

  • @ninoskamutto2390
    @ninoskamutto2390 Год назад +4

    Me encantan tus videos, le encontraste la vuelta a un tema muy muy interesante y sobre todo Importante. Felicitaciones guapa!!

  • @harripotes
    @harripotes Год назад +8

    - ¡Mamaaaaaá! ¡Ya no soy virgen!
    - ¡Pero qué dices hija¡ ¡Si tienes doce años!
    - ¡Ahora soy pastorcilla!

  • @guillermolledowolkowicz7085
    @guillermolledowolkowicz7085 Год назад +80

    Hay una playlist que me gusta mucho que se llama "7 secrets of the goddess". Allí se habla de la teoría de que "vírgen" se refiere a "fértil". Una diosa fértil suele ser una representación de la naturaleza como traedora de fortunas y una diosa estéril es una personificación de la naturaleza como traedora de desgracias, envejecida por cómo la naturaleza nos erosiona. Una mujer fértil durante el embarazo sería tan fértil como la tierra, en la que puedes plantar una semilla mientras otra ya está germinando. Pero no decía en que fuente basó la traducción de "fértil".

    • @pakitomercante
      @pakitomercante Год назад +12

      Bueno, necesariamente eran virgen porque Jesús es Hijo de Dios y no de hombre.

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 Год назад

      🥰❤️🥰❤️

    • @nosotrosloslobosestamosreg4115
      @nosotrosloslobosestamosreg4115 Год назад

      Sonó a feminista empoderada esa teoría. Una mujer virgen es garantía de no tener ETS ni llevar ADN extraño por microquimerismo y, en lenguaje simbólico, es un Cáliz impoluto con semilla humana.

    • @rubenfavila
      @rubenfavila Год назад +2

      Por eso se representa con una espiga de trigo

    • @omarcanelon6665
      @omarcanelon6665 Год назад +12

      @@pakitomercante ¿Pero tú estuviste en la fecundación? como es el semen celestial? es un solo ezpermatosoide?

  • @josega6338
    @josega6338 4 месяца назад +1

    Un converso al judaísmo, Ben-Asher, Buenache en España, elaboró una recopilación de textos del AT para que los grupos hebreos de la diaspora usasen todos los mismos textos.
    BenAsher es 'nacido del extranjero', esa compilación y revisión fue ya avanzada la era cristiana, y fuera de Palestina, no creo que sea muy de fiar.
    Jesús en su infancia hablaba en arameo, un idioma fácil de aprender, que utilizaban las gentes sencillas, pero los Evangelios han llegado en otros idiomas.
    El hebreo, hoy 'hibrit', complejo y difícil, era el idioma de los poderosos.
    No sé si el texto en arameo de la Biblia poliglota complutense que se preparó a instancias del Cardenal Cisneros es original o retraduccion, 'back translation' en inglés.
    Ya se comentó: Ghossanna es 'proclamación' en sanskrit, un saludo ceremonial como el 'Ave' romano, el 'Hail' inglés, o el 'Heil', alemán.
    YuHuWaH aDoNaYaNaM también es sanskrit, 'nosotros (2) sacrificamos/ oramos/ adoramos/ a/ hacia el sol poniente/ occidente/ al atardecer', como harían en el exilio de Babilonia mirando hacia el templo de Jerusalén.
    La circuncisión la hacían los sacerdotes de Egipto antes de Abraham.
    Ramón Sarró, único español discípulo directo de S Freud, de quien prefería que le considerasen 'parricida', publicó en un dominical de La Vanguardia: 'Moisés, un egipcio según Sigmund Freud'
    Las normas del Deuteronomio, el relato de un diluvio y un arca, la menorah, el shofar, la angelología tomista, tienen antecedentes babilonicos anteriores a Abraham.
    Cuando bendijo a Abraham y a su sobrino Lot, Melquisedec era rey de Sodoma.
    Abraham dio a su mujer Saray al faraón, dijo que era su hermana, cuando el egipcio supo que era la mujer de Abraham, dijo que de saberlo no habría estado con ella.
    En el ejército español hacían tribunal de honor y expulsaban al que consentía el adulterio de su mujer.
    Moisés y Aaron dieron a beber en agua a los israelitas el becerro de oro reducido a polvo, eso es una comunión.
    El parricidio de Jefté en su niña, por cumplir una promesa, es lo mismo que la decapitación del Bautista que hizo Herodes, está en la línea de la 'patria potestad' romana, el cabeza de familia podía eliminar a cualquiera de sus vástagos sin dar explicaciones.
    El crimen de Guigan, Jueces 19, es espantoso.
    Pedir un sacrificio humano, con agravante de parentesco de primer grado=parricidio, es un crimen hoy y en tiempos de Abraham, el fin no justifica los medios, no hay moral de situación.
    En las apariciones de Lourdes, empezaron en febrero de 1858, la mujer que pedía penitencia decía ser 'la dama', 'aquero'; en la décimo sexta aparición dijo ser 'La Inmaculada Concepción'
    El milagro solar de Fátima, anunciado, hubo miles de expectadores, alguno haría fotos o cine, parece un disco volante haciendo evoluciones bajo la capa de nubes.
    Tanto en Fátima como en Guadalupe, México, hablan del obispo de Roma como 'santo padre', blasfemia contra el Evangelio, Mt 23, 8-13:
    'A nadie llaméis padre en este mundo, ni dejéis que os lo llamen, porque tenéis Un Solo Padre que está en los cielos y todos vosotros sois hermanos'
    Estáis entrando en un tema muy superior a vuestras fuerzas y conocimientos, sed prudentes, dejad este asunto.
    La Biblia dice que el angel, al que Jesús desautorizó, 'se presentó a una doncella', y María, al oír sobre el embarazo, dijo: ¿Cómo será eso, si no conozco varón?
    O sea, que María sí era Virgen.
    El ángel le dijo del niño que nacería 'heredará el trono de David su padre'. Jesús: '¿Cómo va a ser David su padre, si existía antes de David?'
    Toda la Biblia atufa a intervenciones de extraterrestres, desde el embarazo de Sara, que no se sabe qué más pudieron hacer con Isaac. La genética ha avanzado mucho, se sabe donde está la tumba de los patriarcas en Hebron, y si no se averiguan todas estas cosas será porque no quieren.
    'No hay peor ciego que el que no quiere ver'
    Salud +

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas Год назад +128

    Hoy es domingo y la misa la da Linguriosa 🥕

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 Год назад +4

      Las mujeres no pueden oficiar misa.

    • @adanada9554
      @adanada9554 Год назад +4

      @@oraetlabora1922 y porque? Eh

    • @hazielmunoz7342
      @hazielmunoz7342 Год назад +9

      Si lo hicieran, quizá la gente sería menos ignorante o por lo menos respetuosa. Amén.

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 Год назад +2

      @@adanada9554 Porque es un oficio propio de los hombres. Es algo que hoy no se entiende en Occidente, pues hemos perdido la capacidad de comprender los símbolos tradicionales. Pero es tan fácil como comprender que hombre y mujer son diferentes.

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 Год назад +1

      @@hazielmunoz7342 ¿Cómo haría permitir que las mujerea oficien misa que la ignorancia desapareciera y el respeto se manifestase de mejor manera? ¿Respecto a qué o a quién?

  • @danilocalderon6984
    @danilocalderon6984 Год назад +31

    No hay razón para burlarse de la gente que no quiere o no puede aprender otros idiomas, pero razones para reirse si hay. Un buen chiste no es discriminación, una buena broma tampoco, y menos hablar en alemán para que nadie te entienda y ver las caras de sorpresa (y si, reirse de eso). Una broma o un chiste no es nada más que eso, y se puede hacer chistes de todo lo que quieras, porque la intención no es mala.

    • @alanbastos9766
      @alanbastos9766 Год назад

      Si no entendi mal el problema es que no eran chistes los nombres solo malas traducciones
      Jsjsjs

  • @nonfecittaliter4361
    @nonfecittaliter4361 Год назад +4

    Pregúntense porqué será que los traductores hebreos que tradujeron la Biblia del hebreo al griego ('Septuaginta') siglos antes de Cristo optaron por traducirla como 'parthenos' ('virgen'). Es muy probable que en el transcurso del tiempo el sentido que el pueblo hebreo daba a la palabra 'almah' fuera más equivalente a la palabra 'virgen' en griego. No hay vuelta de hoja.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal Год назад

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @estherfernandez3626
    @estherfernandez3626 Месяц назад +1

    Por otro lado, en aquella época (como en todas hasta hace solo unas décadas) todo el mundo sabía que una chica soltera (o que no había convivido con su esposo) era evidentemente virgen.

  • @3du76
    @3du76 10 месяцев назад +5

    Lo del camello y la aguja puede ser también por las puertas de las ciudades (ojos de aguja), dónde no había espacio para que pasara un camello, salvo que se despojaea de toda la montura y que pasara agachado (o sea, pobre y penitente)

  • @AnaPruneda
    @AnaPruneda Год назад +5

    Acabo de descubrir tu canal y además de parecerme muy interesante todo lo que dices, me pareces simpatiquísima. ¡Qué buen trabajo haces! Saludos.😊

  • @Emanoelanxolestongallardo4847
    @Emanoelanxolestongallardo4847 2 месяца назад +1

    Hola. Creo que está Vd. equivocada. Los musulmanes no nombran a Jesús como: Joshua ben Joseph, sino como: Isa ibn Miriam. Es el único personaje del Corán que lleva el nombre de su madre.

  • @Juanixtec
    @Juanixtec Год назад +15

    Pequeño detalle. En la septuaginta los traductores Judios usaron el termino "Parthenos" para traducir "Almah" El cual probablemente indica que el significado original si estaba más orientado a "Virgen" y no solamente a "Mujer Joven de edad de casamiento" (aunque para la cultura hebrea eso es casi sinonimo)

    • @jesussernamantilla9976
      @jesussernamantilla9976 Год назад

      Porquelos niños y sobre todo las niñas, eran no sólo cuidadas sino super protegidas de ataques sobretodo sexuales, por eso el sinónimo, y LA VIRGINIDAD DE MARÍA SANTÍSIMA ES, para los Cristianos UN DOGMA DE FÉ, y está en la Biblia en la Anunciación: "TE LLAMARÁN BIENAVENTURADA TODAS LAS NACIONES"
      Pero el ser humano somos tan ególatras, que se necesitará una Segunda VENIDA DE JESÚS para renovar la tierra y establecer en la tierra el REINO DE DIOS

    • @anibalgarcia9671
      @anibalgarcia9671 Год назад

      Parece que la fábula de la virginidad la inició una adolecente en apuros, esposada con un viejo carpintero:
      -Pero María ¿Cómo es eso de que estás en cinta? Si a mi ya no se me p... Creo que me quieres vender la moto, perdón, el camello.
      -Noo Pepe, fíjate que se me apareció un pajarito y me dijo...
      Resulta que no era ningún pajarito sino tremendo pajarraco.

    • @Juanixtec
      @Juanixtec Год назад

      @@anibalgarcia9671 A ver, creo que estamos confundiendo las cosas. El Evangelio de Marcos que es el primero en orden cronologico no menciona el nacimiento virginal. Es posible que este elemento haya sido incorporado posteriormente como una forma de incrementar la leyenda al rededor del mesías y no como un elemento crucial que estuvo presente desde los días de Jesus.

    • @anibalgarcia9671
      @anibalgarcia9671 Год назад

      @@Juanixtec Quien confunde eres tú.
      Mi post no es ninguna afirmación histórica, es una broma sobre lo que bien llamas una leyenda
      La biblia judía y los evangelios son expresión del sincretismo de otras religiones, por eso es que encuentras incorporados, de otras leyendas o religiones, resurrecciones, sanaciones y vírgenes pariendo.

    • @Juanixtec
      @Juanixtec Год назад

      @@anibalgarcia9671 No hay ni una religión o sistema de creencias que no tenga injertos o elementos de otras religiones. Todos los sistemas de creencias, cosmologías y culturas compartieron mundo e información con otros sistemas de creencias, cosmologías y culturas. Antes, es lo normal, lo que esperas encontrar en un sistema de creencias que se desarrolló durante miles de años legitimando su existencia, evidenciando que no se trata de un culto inventado por algún demente tomando un rompecabezas de lo que sea que haya sido lo más popular en un único momento de la historia.

  • @jairowens118
    @jairowens118 Год назад +28

    Tengo la suerte y el mérito de hablar 6 idiomas, y siempre me fascinó el ejercicio de la traducción... Y recuerdo que una vez en el colegio en clases de religión la profesora me sacó de la clase por sugerir algo muy similar a lo que hablas en este video... 😂😂 No quiero entrar en detalles para no herir susceptibilidades, pero creo que la Biblia que tenemos hoy día puede en muchos de sus pasajes ser un brutal ejemplo del juego: "Teléfono chocho" 😂😂😂

    • @johnnyquaglia4173
      @johnnyquaglia4173 Год назад

      Si lo es.

    • @dianaraybould4012
      @dianaraybould4012 Год назад +5

      De hecho no, hoy en día hay mucho más conocimiento linguístico y avances tecnológicos que hace años no se tenían cuando se tradujo por primera vez, la versión actual de la Biblia es la más cercana al texto original.

    • @dianaraybould4012
      @dianaraybould4012 Год назад +2

      @@nyamiux y eso en qué contradice lo que dije?

    • @teologizando
      @teologizando Год назад +3

      Solo habría que examinar los testigos (documentos) con cientos de años de antigüedad para ver cuan “chocho” está el teléfono. Hay fragmentos tan antiguos (en el caso del Nuevo Testamento), del siglo II y, en el caso del Antiguo, son todavía anteriores (en Qumrán hay muchísimos testigos anteriores al siglo I). Y sí, es cierto que hay diferencia entre manuscritos. Pero son, en su mayoría detalles como la omisión de un και (y) u otros detalles minúsculos que se sobrepasan con un ejercicio correcto de crítica textual. Hay algunos pasajes problemáticos (como el final del evangelio de Marcos), pero, en general, la mayoría de los eruditos tienen una dirección bastante clara de cómo lucían las primeras versiones de los diferentes libros del Nuevo Testamento (poniendo en práctica la crítica textual).

    • @jesc6668
      @jesc6668 Год назад

      El teléfono "escacharrado", empieza uno traduciendo en un idioma (interpretando también), luego sigue el otro y traduce lo traducido.. sin faltar a ningún creyente.. pero como ese chiste que dice" predicaba el Sr. El que veis aquí, luego no le veréis, porque el que veis ya no estará, peto estará sin verlo, a lo que un discípulo contestó "Maestro cada vez te expresas mejor" es humor, que nadie se ofenda.

  • @Irmavepmusidora
    @Irmavepmusidora Год назад +13

    También se habla de que la cuestión de la división del mar rojo también es un posible error de traducción, en tanto pudo haberse confundido el mar de juncos (reed), con mar rojo (red) en traducciones del inglés. No sé qué tan verídico sea, pero lo he leído en varias ocasiones en distintos sitios web. Súper interesante el vídeo 😊😊😊

    • @cristiani2276
      @cristiani2276 9 месяцев назад +1

      El inglés no es la mejor fuente para ver las palabras de la Biblia en ese caso ver el hebreo

  • @marvins.3075
    @marvins.3075 4 месяца назад +1

    Hay un poquito de información dentro del anuncio de lingoda😂😂😂😂😂

  • @houssemyakhlef9769
    @houssemyakhlef9769 Год назад +38

    Hola, buenas tardes.
    Veo que el tema es muy interesante y lleva una mezcla de todo. Muchas gracias.
    Sin embargo, los musulmanes sí que usamos el nombre del padre como un apellido o nombre de familia o incluso para diferenciar entre personas que comparten el mismo nombre, pero el caso de Jesús es muy distinto que los otros hombres del mundo, es el único que le atribuimos a su madre María la virgen y decimos [i'sa ibn mariam] Jesús hijo de María . En cuanto al P.P o San José, le llamamos [yusuf] y en nuestro credo Jesús es un milagro porque es el fruto de una sola parte de lo que la gente sabe naturalmente tal como nuestro padre Edan nació sin padre y madre, y eva nació sin madre (salió de la costilla de Edan) jesús también nació sin la intervención del sexo masculino. Dios quería por eso mostrar a los judíos de aquella época y a todo el mundo que es capaz de hacer todo lo que quiera y de la manera que quiera. Espero que le sirva este comentario.
    Houssem.

    • @luizpaulogpimentel
      @luizpaulogpimentel Год назад +3

      Soy cristiano y estoy de acuerdo contigo en este punto. ¡Que Dios esté contigo!

    • @jorgevarela1903
      @jorgevarela1903 Год назад +2

      Soy creyente y yo también estoy de acuerdo en éste punto que has comentado.

    • @Roberto-gt6xq
      @Roberto-gt6xq Год назад

      Ñooo ooh ppñ
      Oooooooo de

    • @bethrojas5826
      @bethrojas5826 Год назад +1

      Muy interesante! Gracias por compartir.

    • @rf6902
      @rf6902 Год назад +1

      Si, D-S Hace con su creación lo que Él decida. Recuerda que la religion musulmana se formo alrededor del año 600 era común , cristiana 200 años antes, de los musulmanes. D-S dio la Torah ( antiguo testamento ) a Moises a los "judios" su pueblo elegido en Sinai; 2.500 años antes que haya aparecido la religion musulmana. En la Torah estan las leyes de D-S que El dio a los judios. Moises fue el único que Hablaba cara a cara con El Creador del Universo, no hubo otro.
      Si la Torah nunca se hubiese traducido a otras lenguas....

  • @ElectronicIngDiaz0786
    @ElectronicIngDiaz0786 Год назад +5

    Interesante. Sería excelente, si dedicaras un vídeo completo, de varias metáforas y eventos de la biblia, que estén mal traducidas o mal interpretadas.

  • @Gazpaniko
    @Gazpaniko Год назад +36

    Superinteresante: lo de la traducción de virgen, es mencionado en el dialogo de la escena de apertura de créditos de la película “Snatch: Cerdos y diamantes”, allá por los inicios del año 2000. Siempre quise saber si era cierto. Gracias! Ya puedo morir tranquilo ❤

    • @patriciosicardi9247
      @patriciosicardi9247 Год назад +12

      No te quedes tan tranquilo. Una película? Para hallar la verdad en materia religiosa, mejor te sugiero estudiar seriamente, leer mucho, investigar mucho... Estos videos tienden a conformar a mucha gente liviana, que después va y desparrama estas liviandades en reuniones como si hablara de Facebook o de fútbol... Estos videos, estimo, dañan más con sus pseudo certezas, pero no provienen de gente que dedique su vida a Dios...

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 Год назад +17

      Es que no es cierto. Ni los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes de Jesús) se equivocaron todos ellos al traducir almah por parthenos, ni Mateo se equivocó al citar a Isaías en su evangelio, ni se equivocaron todos los eruditos judíos posteriores que explícitamente dicen que la palabra almah designa a una mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. Un saludo.

    • @Edu10071993
      @Edu10071993 Год назад +2

      Mira cuanto fanático religioso sin querer aceptar la realidad

    • @RockeroVaquero666
      @RockeroVaquero666 Год назад +4

      @@Edu10071993 no lo creo, de hecho tienen un buen punto lógico... La coherencia posterior o traductores anteriores, de hecho.... Entérate... Las versiones en hebreo son posteriores a la septuaginta, se entiende que la versión griega es más original que la hebrea, como escrito... Ya que antes la tanaj era más oral, y si, se la aprendían toda de memoria, estilo el teléfono descompuesto, si es difícil traducir, es más difícil memorizar y pasar de generación en generación, dicho esto, es más factible que se equivocara el que puso en el pasaje de Isaías que como 75 eruditos hebreos en Alejandría haciendo su versión xD....

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 Год назад +6

      @@Edu10071993 ¿La realidad? Mira, el evangelio de Lucas, por ejemplo, ni siquiera menciona la profecía de Isaías, y sin embargo también dice que María no conocía varón. Y no pueden tener errores de traducción unos evangelios escritos originalmente en griego y en los que por lo tanto, no hay traducción. Otra cosa es que te creas o no lo que dice el Nuevo Testamento, eso ya es cuestión de fe, pero que lo dice, sí, lo dice. Un cordial saludo.

  • @betsyperalta3286
    @betsyperalta3286 8 месяцев назад +2

    Me parece importante que tocaras el tema de discriminación social relacionado a los idiomas. Excelente

  • @martibalagueralbiac3452
    @martibalagueralbiac3452 Год назад +4

    Enseñar con gracia es aprender con alegría.