Синхронный перевод. В чем особенности и когда его стоит заказывать?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 дек 2024

Комментарии • 9

  • @cubeaccerman6974
    @cubeaccerman6974 9 месяцев назад

    Супер видео! Очень структурированное и понятное объяснение

  • @натальяш-й8я
    @натальяш-й8я Год назад

    Можете ли дать какие- либо советы начинающим синхронистам. По каким методикам вас обучали? Есть ли какие- либо различия в обучении синхрониста и последовательного переводчика?

  • @gnidkoav
    @gnidkoav 6 месяцев назад

    Я как-то пробовал "чисто по приколу" запись своего же доклада на английском перевести синхроном на русский - слетел на втором продложении. Это очень специфический навык. У меня оперативная память в голове в перегруз ушла 🤯😨

  • @LiBeiFeng
    @LiBeiFeng Год назад

    Пробовал ради прикола переводить с китайского синхронно. Я сам не переводчик, просто учил китайский. Очень сложно. Я так понимаю в этом есть определённая технология. Безусловно есть запаздывание, т.е. ты переводишь сказанное предложение на родной язык с некоторым временным лагом. Интересно было бы послушать на эту тему в применении к китайскому.

  • @moonie6083
    @moonie6083 5 лет назад +1

    Сделай видео о том, как начинал синхронить (может какие кул стори есть)), где учился и как тренировался, и советы для начинающих синхронистов

    • @chineseinterpreter
      @chineseinterpreter  5 лет назад +1

      Хорошо, чуть позже сделаю видео

  • @nuramira8348
    @nuramira8348 5 лет назад

    Извиняюсь, что не по теме, но других экспертов на Ютубе не нашёл, наш спор зашёл в тупик. Помогите пожалуйста) Как будет правильно на Русском- Царство У или Ву (Wu) 3в. н.э. Сунь Цюаня. И насколько продуктивна Транскрипционная система Палла́дия?

    • @chineseinterpreter
      @chineseinterpreter  5 лет назад +2

      Царство У. Таблица Палладия - это стандарт транскрипции китайских имен и названий. На нее стоит ориентироваться для правильной записи китайских имен собственных на русском языке, но она плохо применима для обучения китайской фонетике, потому что многие слоги китайского языка сильно отличаются по произношению от того, что рекомендует эта таблица. Хотя Wu по-китайски читается именно "у", а не "ву".

    • @nuramira8348
      @nuramira8348 5 лет назад

      @@chineseinterpreter Премного благодарен.