Можете ли дать какие- либо советы начинающим синхронистам. По каким методикам вас обучали? Есть ли какие- либо различия в обучении синхрониста и последовательного переводчика?
Я как-то пробовал "чисто по приколу" запись своего же доклада на английском перевести синхроном на русский - слетел на втором продложении. Это очень специфический навык. У меня оперативная память в голове в перегруз ушла 🤯😨
Пробовал ради прикола переводить с китайского синхронно. Я сам не переводчик, просто учил китайский. Очень сложно. Я так понимаю в этом есть определённая технология. Безусловно есть запаздывание, т.е. ты переводишь сказанное предложение на родной язык с некоторым временным лагом. Интересно было бы послушать на эту тему в применении к китайскому.
Извиняюсь, что не по теме, но других экспертов на Ютубе не нашёл, наш спор зашёл в тупик. Помогите пожалуйста) Как будет правильно на Русском- Царство У или Ву (Wu) 3в. н.э. Сунь Цюаня. И насколько продуктивна Транскрипционная система Палла́дия?
Царство У. Таблица Палладия - это стандарт транскрипции китайских имен и названий. На нее стоит ориентироваться для правильной записи китайских имен собственных на русском языке, но она плохо применима для обучения китайской фонетике, потому что многие слоги китайского языка сильно отличаются по произношению от того, что рекомендует эта таблица. Хотя Wu по-китайски читается именно "у", а не "ву".
Супер видео! Очень структурированное и понятное объяснение
Можете ли дать какие- либо советы начинающим синхронистам. По каким методикам вас обучали? Есть ли какие- либо различия в обучении синхрониста и последовательного переводчика?
Я как-то пробовал "чисто по приколу" запись своего же доклада на английском перевести синхроном на русский - слетел на втором продложении. Это очень специфический навык. У меня оперативная память в голове в перегруз ушла 🤯😨
Пробовал ради прикола переводить с китайского синхронно. Я сам не переводчик, просто учил китайский. Очень сложно. Я так понимаю в этом есть определённая технология. Безусловно есть запаздывание, т.е. ты переводишь сказанное предложение на родной язык с некоторым временным лагом. Интересно было бы послушать на эту тему в применении к китайскому.
Сделай видео о том, как начинал синхронить (может какие кул стори есть)), где учился и как тренировался, и советы для начинающих синхронистов
Хорошо, чуть позже сделаю видео
Извиняюсь, что не по теме, но других экспертов на Ютубе не нашёл, наш спор зашёл в тупик. Помогите пожалуйста) Как будет правильно на Русском- Царство У или Ву (Wu) 3в. н.э. Сунь Цюаня. И насколько продуктивна Транскрипционная система Палла́дия?
Царство У. Таблица Палладия - это стандарт транскрипции китайских имен и названий. На нее стоит ориентироваться для правильной записи китайских имен собственных на русском языке, но она плохо применима для обучения китайской фонетике, потому что многие слоги китайского языка сильно отличаются по произношению от того, что рекомендует эта таблица. Хотя Wu по-китайски читается именно "у", а не "ву".
@@chineseinterpreter Премного благодарен.