Кстати помимо Гонконга,Тайваня и Макао традиционные иероглифы также используются и в Японии (風),но также есть и упрощённые иероглифы (国)+ две слоговые азбуки 平仮名 и 片仮名
Нет, вся достойная издания литература с материка переиздаётся с традиционными иероглифами на Тайване, в Гонконге и Макао. Просто будете покупать книжки с Тайваня и Гонконга, вот и всё.
Извините за поздний ответ, но лучше поздно, чем никогда. Все современные издания (в том числе и классической литературы) в основном идут на упрощенных иероглифах. В материковом Китае литературу на традиционных иероглифах еще поискать надо. Это будет либо старое издание (до реформы упрощения), либо какое-нибудь коллекционное издание, где традиционные иероглифы используются для красоты. Так что да, для чтения книг, изданных в материковом Китае (даже классических книг, но в современном издании), будет достаточно только упрощенных. Молодое поколение в КНР уже довольно плохо ориентируется в традиционных иероглифах.
Здравствуйте, получается традиционные иероглифы нужно учить только если будешь в Гайване, Гонконге и Макао, а если в других то упрощённые или традиционные тоже объясните, а так спасибо за видео.
В материковом Китае (это вся территория, кроме Тайвани, Гонконга и Макао) преимущественно используют упрощенные иероглифы. Традиционные можете тоже встретить на вывесках каких-нибудь ресторанов, которые хотят подчеркнуть дизайн "под старину". Современные книги, газеты, интернет-издания - на упрощенных. Люди тоже пользуются упрощенными за редкими исключениями, о которых я упоминал в видео
@@Чечек-я5щ я в китайском интернете поискал. Пишут, что официально в Сингапуре используют упрощенные. Но Сингапур - страна мультиязычная, так что некоторые могут и традиционными пользоваться.
@@Чечек-я5щ Там микс из тех и тех как я видел. В Малайзии тоже. СМИ сейчас чаще на упрощённых но не все. Или микс - заголовки на традиционных, статья на упрощённых. Вывески чаще на традиционных иероглифах. Дело в том что традиционные иероглифы там не запрещены как на континенте, а выглядят они куда более приятно для глаз чем упрощённые. В целом в Сингапуре английский более актуален чем китайский.
Не зная традиционные как не крути полноценным знатаком китайского не станешь. Вся традиционная культура Китая связана с ними, а упрощения они упрощения и есть, да и придуманы относительно недавно.
Смотря кого считать знатоком китайского. Если углубляться в китайскую историю, литературу и т.д., то да, в традиционных нужно хорошо ориентироваться. И не просто в современных традиционных, а в устаревших вариантах написания иероглифов. Если просто использовать китайский для работы и общения с материковым Китаем, то традиционные не нужны. Большинство китайцев на материке в традиционных плохо ориентируются. Но, строго говоря, освоить традиционные можно очень быстро. Тут речь идет даже не о целенаправленном изучении, а больше о привыкании. Тем, кто пользуется упрощенными, традиционные иероглифы читать просто неудобно и наоборот. Predstav'te, chto v russkom jazike alfavit zamenili na latinitsu. Chitat' budet neudobno, no vi dovol'no bistro priviknite.
@@chineseinterpreter Традиционные иероглифы кроме того что связаны с китайской культурой, логичнее. Я не могу представить к примеру каллиграфию только на упрощённых. Да, современные китайцы в КНР благодаря реформе письменности оказались дополнительно оторваны от традиционной культуры и это их большая проблема. Причем это было сделано не случайно во времена Мао и я думаю не надо объяснять для чего. Они кстати сами это признают. Насчёт изучения и тех и других - всё так, но равно будет страдать скорость чтения и тем более письма при использовании непривычного набора. Эта реформа породила кучу неразрешимых проблем.
Благодарю за пожелание успехов в изучении. Мне даже пожелания сейчас могут помочь по моему ))) Четвёртый день учу )))
Как успехи?)
Как успехи емае
@@warlockmc преподаватель нужен. Пока не нашёл
Кстати помимо Гонконга,Тайваня и Макао традиционные иероглифы также используются и в Японии (風),но также есть и упрощённые иероглифы (国)+ две слоговые азбуки 平仮名 и 片仮名
Отлично подано
Рома! ты молодец! красавчик!
если вы произносите слово традиционными иероглифами, звучит ли оно так же, если вы произносите его упрощенными иероглифами?
да😀
Я учусь на экономиста. Хочу выучить китайский для работы, так-как это прогрессирующая страа в экономике. Какой лучше учить?
Смотрите мое видео по диалекты китайского языка, там я рассказываю, какой выбрать. Что касается иероглифов, то учите упрощенные.
Сингапур добровольно перешёл на упрощённые.
Просто я собираюсь учить китайский язык и я не знаю какие упрощённые или традиционные учить или и то и то?
Алина, на начальном этапе традиционные иероглифы можете не учить. Если пригодятся, то освоить их не составит труда
Спасибо.
Смотрел пьяный, все равно все понял.
вижу Рому! сразу лайк
1:27 вот с этого момента я угарнул😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Спасибо за видео)) реально для чтения современных книг нужно учить только упрощённые иероглифы?
Нет, вся достойная издания литература с материка переиздаётся с традиционными иероглифами на Тайване, в Гонконге и Макао. Просто будете покупать книжки с Тайваня и Гонконга, вот и всё.
Извините за поздний ответ, но лучше поздно, чем никогда. Все современные издания (в том числе и классической литературы) в основном идут на упрощенных иероглифах. В материковом Китае литературу на традиционных иероглифах еще поискать надо. Это будет либо старое издание (до реформы упрощения), либо какое-нибудь коллекционное издание, где традиционные иероглифы используются для красоты. Так что да, для чтения книг, изданных в материковом Китае (даже классических книг, но в современном издании), будет достаточно только упрощенных. Молодое поколение в КНР уже довольно плохо ориентируется в традиционных иероглифах.
@@chineseinterpreter а в ЯндексПереводчике только один вариант.
Здравствуйте, получается традиционные иероглифы нужно учить только если будешь в Гайване, Гонконге и Макао, а если в других то упрощённые или традиционные тоже объясните, а так спасибо за видео.
В материковом Китае (это вся территория, кроме Тайвани, Гонконга и Макао) преимущественно используют упрощенные иероглифы. Традиционные можете тоже встретить на вывесках каких-нибудь ресторанов, которые хотят подчеркнуть дизайн "под старину". Современные книги, газеты, интернет-издания - на упрощенных. Люди тоже пользуются упрощенными за редкими исключениями, о которых я упоминал в видео
@@chineseinterpreter а в Сингапуре тоже традиционные используют?
@@Чечек-я5щ я в китайском интернете поискал. Пишут, что официально в Сингапуре используют упрощенные. Но Сингапур - страна мультиязычная, так что некоторые могут и традиционными пользоваться.
@@Чечек-я5щ Там микс из тех и тех как я видел. В Малайзии тоже. СМИ сейчас чаще на упрощённых но не все. Или микс - заголовки на традиционных, статья на упрощённых. Вывески чаще на традиционных иероглифах. Дело в том что традиционные иероглифы там не запрещены как на континенте, а выглядят они куда более приятно для глаз чем упрощённые. В целом в Сингапуре английский более актуален чем китайский.
@@LiBeiFeng спасибо
Не зная традиционные как не крути полноценным знатаком китайского не станешь. Вся традиционная культура Китая связана с ними, а упрощения они упрощения и есть, да и придуманы относительно недавно.
Смотря кого считать знатоком китайского. Если углубляться в китайскую историю, литературу и т.д., то да, в традиционных нужно хорошо ориентироваться. И не просто в современных традиционных, а в устаревших вариантах написания иероглифов. Если просто использовать китайский для работы и общения с материковым Китаем, то традиционные не нужны. Большинство китайцев на материке в традиционных плохо ориентируются. Но, строго говоря, освоить традиционные можно очень быстро. Тут речь идет даже не о целенаправленном изучении, а больше о привыкании. Тем, кто пользуется упрощенными, традиционные иероглифы читать просто неудобно и наоборот. Predstav'te, chto v russkom jazike alfavit zamenili na latinitsu. Chitat' budet neudobno, no vi dovol'no bistro priviknite.
@@chineseinterpreter Традиционные иероглифы кроме того что связаны с китайской культурой, логичнее. Я не могу представить к примеру каллиграфию только на упрощённых. Да, современные китайцы в КНР благодаря реформе письменности оказались дополнительно оторваны от традиционной культуры и это их большая проблема. Причем это было сделано не случайно во времена Мао и я думаю не надо объяснять для чего. Они кстати сами это признают. Насчёт изучения и тех и других - всё так, но равно будет страдать скорость чтения и тем более письма при использовании непривычного набора. Эта реформа породила кучу неразрешимых проблем.
癌藥物管理局報告顯示⋯⋯