日本流中国語は中国で通じるの?実際の発音と比較してみた!
HTML-код
- Опубликовано: 8 сен 2024
- 中華圏の人の名前は中国以外での読み方や表記が多様でなかなか難しい。
私たち的にいかに分けられる気がしますがいかがでしょうか…!
①「ファン・ビンビン」スタイル
中国語の読みをそのままカタカナにする
②「ジャッキー・チェン」スタイル
英語の名前+名字をカタカナにする
③「劉備」スタイル
漢字を日本語の音読みにする(歴史上の人物などに多い)
#中国語 #発音 #人物名
------------------------------------------------------------------------------
李姉妹の初著書「李姉妹のおしゃべりな中国語」絶賛発売中!
Amazon▶︎ amzn.to/3jMc1rj
楽天ブックス▶︎books.rakuten....
------------------------------------------------------------------------------
李姉妹公式グッズ【李家の餃子】販売中!
likegyoza.com/
------------------------------------------------------------------------------
↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
lisisters.info@gmail.com
-----------------------------------------------------------------------------
動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
RUclips⇨ / @lisistersch
Twitter⇨ / lisis45
Instagram⇨ / lisis45
------------------------------------------------------------------------------
大家好!李姉妹です。
私たちは日本在住の中国人姉妹です。
姉⇨中国生まれ…その後中国、日本、ニュージーランドで生活
妹⇨日本生まれ…幼少期は中国で過ごし、6歳から日本在住
このチャンネルでは姉妹それぞれの生い立ちや実体験を生かして、中国語や中国の文化についての雑談と旅の動画をアップしていきます。皆様が中国文化に触れるきっかけになることができれば嬉しいです!
チャンネル登録よろしくお願いします😊
うちのいとこはジャッキーの映画を字幕なしで見るために一生懸命中国語を勉強したのにジャッキーは広東語で全然無理だったと言う逸話の持ち主です。
そのエピソード好き
自分の叔父が言ってんのかと思ったわ
まさに俺もそれです
「無問題」は99の岡村さんが同名の香港映画?か何かに出演したことで日本でも広まった覚えがあります
それだと思う
中国の時代劇ドラマきっかけで中国語勉強してます。とても参考になりますうぅ
関西の人が日本語読みで「シェイシェイ」というときに、そんなにアクセントが変わるとは、知りませんでした!
お二人の動画はいつも新鮮な驚きがあって面白いです😆
今更ですが、姉妹仲が良いの羨ましいです。
初めて中国に出張した時に本場の中華料理(中華ではないですが)が食べたいと思い、日本語中国語で注文しましたが、まったく通じませんでした💦
結局菜单を指差して这个↘️这个↘️って注文しました。。。
いつも楽しく拝見させて頂いています^^
中学ぐらいから中国の音楽をよく聞くようになったのですが、
同級生に"功夫"君が居て、「そういえば名前カンフーだよね」って言ってしまいその後3年間彼のあだ名がカンフーになったのを思い出しました笑
意味は違っても日本の名前で意図せず中国語の単語になってしまってる事とかもあるんでしょうねー
職場の中国人の女の子に「日本人はジャッキーチェン好きな人多いよー」
って言ったら「それ誰ですか?」って言われました
漢字で成龍って書くの知ってたから「この人のこと」って言ったら
「あ~はいはい。でもジャッキーチェンでは通じないです」と言われちゃいました
ジャッキーチェンは彼の英語の名前なので、中国国内では使わないからだね。彼のファンならわかると思う。
仲の良いご姉妹😊四年前に妹が亡くなったので、羨ましいてす。台湾から父が帰ってきたのを機会に、ファンになりました✨
功夫は広東語でクンフーなのを英語読みにしてカンフーと発音され、そのまま日本語に入ったと聞いたことがあります。
日本も漢字を使うので、ややこしいとも思いますが、カタカナだと音だけになるので、何人もの名前を覚えるのは大変かも?漢字を思い描けると記憶はしやすいと感じます。
中華圏出身のKPOPアイドルって大陸では本名で活動するよね!EXOのLAYの本名が张艺兴 って初めて知りました。
@@dlwlrma2778 可能性低そうですよね
中国で一概には本名:
パナソニック ❌
松下電気 ⭕️
浜崎あゆみ ❌
浜崎歩 ⭕️
koki, ❌
木村光希 ⭕️
何故Kpopなんか出すんだよ、お前は在日?
最近増えてきた中国ドラマですが出演者の表記が統一されてないので、知ってる俳優さんなのに誰?ってなる時ありますね…
個人的にはまず漢字名を表記して欲しいと思ってます😊
大学で中国語学んでいましたが、中国語を習っていない友達に「モウマンタイ」は知ってるよ!と言われ、「没问题」じゃないんかなぁ??てずっと思っていました〜謎が解けてよかったです😉
「無問題」は本来広東語で「冇問題 / 冇问题(mou5 man6 tai4)」と書きます。有るの中身が空っぽで無いになるのが笑えますね😄。あと「功夫」ですが、偶然にも普通话と粤语で発音がほぼ同じです。功夫が「カンフー」になったのは恐らく拼音に統一される前の英語表記が「kungfu」だったために誤って「カンフー」と英語圏の人が読んだ為だと思います。
尚、香港での「成龍」の読み方は「セン・ロン」。ほんとは「ジャッキー・セン」だったはずですがカッコ悪いのでチェンにしたのかも知れませんw。
成龍は陳という名字で、海外ではjackchanで活動してるから、日本語読みだとチェンになってるだけです
ジェットリーは以前に映画の少林寺の主演をした時は日本でリーリンチェイ表記でした。
今日も楽しく拝見しましたー!
私が中国の音楽を聴きはじめたきっかけが艾敬の『我的1997』でした。曲の中で『シャンガン』と『ホンコン』と歌っていたので歌詞カードを確認したら、香港、HONGKONGでした。ここで、本土はシャンガン。北京語と広東語なんだとかんじました。
実際の発音に近い発音ができるようこの動画を参考に頑張りたいと思います!
サモ・ハン・キンポーやユン・ピョウも知りたいです☺
いつも楽しく観ています!
中国ドラマ大好きです❤️
時代劇で皇帝や皇后へ挨拶をするシーンの決まり文句や時代によっての挨拶の仕方が違うのが興味深いです‼️
よろしければネタにしていただきたいです‼️
今日も面白かった!
中国に行きたての頃、発音悪すぎて通じなかった言葉がまさに青椒肉丝(炒饭)です・・・😂
今日の動画を見て日本でも活躍した
ローラ・チャン、リン・チーリン等を思い出しました。😀
無問題は最近だと呪術廻戦の主人公の虎杖が使ってたのが印象的でした!
地名の読みは、ほんとカオス
【青島】 チンタオ → 普通話
【香港】 ホンコン → 広東語
【重慶】 じゅうけい → 音読み
【高雄 (台湾)】 たかお → 訓読み
【北京】 ペキン → 謎
北京の読みは謎じゃなくちゃんと歴史の原因があるのよ
wikipediaにも書いてある
ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%B8%82
北京はベイジン香港はシャングヮン高雄はカオシュン
高雄だけは漢字を台湾語にあてたので別物です。
他には、
【厦門】アモイ → 閩南語(福建省南部の方言で、台湾にもよく使われる)
香港でしか使わない単語一覧 好食(日:美味しい) 唔該(日:ありがとう*サービスをした時の単語) 酒店(日:ホテル) BB車(日:ベビーカー)など。それ以外にもたくさん香港・澳門のみで使用する単語も存在します。逆に香港の言葉は分かりやすいですが、中国語の標準語が分かりにくい(特に簡体字)です💦標準語は台湾の繁体字を使って、勉強しました
ブルース・リーは、リアルタイムで夢中になったので、同じ世代の人は
良く調べてて、李小龍と知ってますよ(笑)ジャッキーも日本では、成龍→タン・ロンと覚えてる人多いですね。
ジェット・リーも大好きですが、
彼の場合は、李連杰という本名で少林寺(1982)に出演して有名になったので、そちらの方が印象にあります。
ジェットリーっていつから、なのか
知りません、多分Lethal weaponからかな。Hollywood だと、英語読みの名前にしますよね。因みに自分は李連杰と同い年です(笑)
单听“我爱你”的时候,似乎连空气都香甜了起来
一听到黄土高坡大妹子式的“ウォーアイニー”,便索然无味了😂
私は中国のレストランでメニューの発音が悪く通じなかった 例えばチャーハン (炒飯) チョーメン(炒面)など メニューの中国語読みを解説して下さい
ジャッキーチェン最高です!映画館でよく観ました❢
英語の名前はどうやって決めるんですか?
自分が好きな名前をつけるんですか?
前から気になってました!!!
中国系アメリカ人のBob Chowさん(元オリンピック選手)は周鲍勃さん。周さんはアメリカではchowと表記されてるケースが多いのは何故かと不思議に思ってました。
Chowは「周」の香港式ローマ字です、中国のピンイン(拼音)のZhouと相当。この問題深いですね、例えば「陳」のローマ字:
中国🇨🇳:Chen
香港🇭🇰:Chan
日本🇯🇵:Chin
ベトナム🇻🇳:Tran
シンガポール🇸🇬:Tan
@@ekNYC 様
ご丁寧にありがとうございます。
陈さんは香港ではChenさんではなくChanさん。調べたらアグネスチャンさんは陈美龄さんと書くみたいですね。
だからカタカナ表現だとチャンさんだけど読み方はチェンさんなのかなと。
確かに深そうです。
李姉妹の動画は勉強になりますね。何故、中国人の俳優が英語名を入れるかは、疑問でしたが、中国語の発音が分かりづらいからなんだ。でも、これって日本を含む亜細亜人としては意外ですね。
最近「喜欢你」で金城武さんと林志玲さんを観ました。
面白いストーリーでした。中国語の勉強にドラマ観てると
炎亞論にハマりました。すごく人気あるのですね。
20年前に知り合った中国から来た李さんは「李小龍と同じ李です」と自己紹介してました。
中国語しゃべってと言うと
「早上好」と言い。俺に何度も練習させました。
名前ね
韓国と日本は似た音で呼び合うのに、中国と日本は全く違う音になるよな
中国のスポーツ選手は、漢字を日本読みする放送もあれば、中国の音に似たカタカナをはめることもあったり、ややこしい。
自分も最初に聞いたネイティブの中国語は 早上好 でした、
韓国の場合
文在寅はブンザイインではなくムン・ジェインなのに
何故か中国人の場合
習近平はそのままシュウキンペイ
と日本語読みなんのよ。
不思議
昔はキム・テジョンをきんたいちゅうと読んでいた。
習近平をシウチンピンと読まずシュウキンペイと読むのは人名は漢音で読むというルールがあるから。
昔、水滸伝の映画が公開された時、劇場では日本語字幕で見た為問題なく見られたのですが、後にテレビで放送した時は日本語吹き替えになっていて、その際に登場人物をすべて中国語読みで発音していた為、誰が誰だかわからなかった記憶。
武松(Wǔsōng)→日本語読み(ぶしょう)等々。
いつも拝見しています!ありがとうございます🌟地球クリエイター湊修司でした。🙋
母音を使い分けられるのってすごい。aにしてみても同じaはない気がするけど、滑らかな発音、、、うらやましい。
やっぱり、その国の言語は地元の人が伝えると習うだけでは違いますね👏発音団結
大学生のときに、国際交流で来てた中国人に「トニーレオン知ってる?」って聞いたら「誰?」って反応だったの思い出しました。
リャン・チャオウェイのことって言ったら、「あー!彼は香港のトップスターだよ。」っ言ってわかってくれました。
やっぱり中国語の名前の方がしっくりくるんですね。
今回も勉強になる話題でした。和製漢語が逆輸入されている場合は日本の音読みに近いものが多いような気がします。
全く関係ないです。いくら和製漢語でも音読みは日本訛の中国語だから
今27〜30歳くらいの人は『デジモンテイマーズ』というアニメで「モウマンタイ」を覚えた人が多いと思ってる
タンタン麺は、中国語だと濁音入りますよね!ダンダンミィエン。
テレサ・テンさんも、中国も邓丽君と言いますし
学生の名前に 冰冰 丽君と言う名前がいますが、芸能人から取ったんですかねw
ブルースリーは映画のタイトルがドラゴンが多かったので、私らの世代ですと李小龍と認識してる人多いと思います。
あざなとか号とかを多用する文化だから英語名も普通に使いますね。ジャッキーなんかも中国人の英語名でよく使われるから陳姓のジャッキー・チェンさんもたくさん居そう。
日本ではサモ・ハン・キンポー(洪金寶)さんとか、インリン(垠凌)さんも有名ですね😆サモハンさんググったら読み方違ってそうですね
ジャッキーチェンが成龍ってのは割かし知られてないけど、ブルースリーが李小龍ってのは割かし知られている気がする。
そして、ジェットリーは・・・リー・リンチエって呼んでたなー、「少林寺」の頃。ジェットリーになる前ね。
あと、サモハンキンポーは・・・後にサモ・洪金寳だと知った時は驚いたな・・・。どこで切るのかもわからずサモハンキンポーってただ呼んでたから。
あなたのコメントで初めて知りました。ありがとう。
自分は
サモハン・キンポー
だと思ってました
一つ一つ勉強になりました感謝です
北京に二年くらい住んでましたが、地元のレストランで青椒肉絲(qingjiaorousi)が全然通じなくて苦労しました笑
多分、そもそもメニューに乗ってるのが尖椒肉絲(jianjiaorousi)と京醤肉絲(jingjiangrousi)しかないっぽくて、裏メニュー的な感じで作ってくれないかな、と思いながら毎回試しに青椒肉絲と(自分なりに頑張った発音で)言ってみるのですが、その結果どっちに転がるかを楽しんだりしてました。
たまに青椒肉絲っぽいのが出てくるんですが、聞き取ってもらえたのか、たまたまその日の尖椒の辛味が弱かっただけなのかは未だに謎です。
無問題\沒問題は書き言葉の広東語、冇問題が話し言葉の広東語です。
こんにちは!
面白いトークいつも楽しませてもらってます!なんか今回は初期の頃の動画を思い出させる作りでしたね。
台湾人だけど、陽岱鋼(ようだいかん)と陽耀勲(ヤンヤオシュン)が、兄弟なのに読みが違うってことありましたね。でファイターズに現在、王柏融(わんぼーろん)がいるのでチームの方針っていうわけでもなさそうです。日本人登録だと日本語読みになるのかな?それとも本人の意向?統一感の無さも日本っぽいといえばぽいですが。
そう言えばカンフーが今ほどポピュラーになる前に「クンフー」と言う表記を見た事がありましたが、こちらの方が原語に近かったんですね。
ところでタレントのみやぞんさんが中国人の知り合いに「倖田來未」と言ったら「江沢民」と間違えられたと言うエピソードを披露していましたが、「江沢民」がどのくらい「倖田來未」と似ているのか気になっています。
中国人の名前を日本語漢字読みでしか知らなかったりするので、中国人の日本語知識全くない方と歴史の話をしてるときに毛沢東とか蒋介石の中国語発音が分からず、困ったことがありますね。
勤める会社の中国支社ではみんなあだ名で呼び合っていて、英名が多かったです。キリスト教徒の方なのかなーと思っていたら特にそういう訳ではなく、各々自分で好きに決めていました。英名以外だとドゥチとか国名とかNARUTOとか。自由でした。
プロのテニス選手の名前を中国語でどう表現するのか紹介してほしい🤩
例…ジョコビッチ、ナダル、フェデラーなど
スポーツブランドのアディダスみたいな法則かな🤔
ジャッキー・チェンの映画のスタッフロールを見ていると、ジャッキ-・チェンの役名や監督:成龍ってなってるので、中国名は成龍だっていうのは知っていました。。
ただ、ジャッキー=石丸さん(もう80歳)という認識(^_^;
日本流中国語はほぼ四川方言と同じです。
特に、ウォーアイニーとか、シェッシェーとか。。。
日本人は、前後の関係でアクセントを変えたくなるので、声調が難しいでね。
王センセイの wang2 を、第4声で発音したくなっちゃうんですよね。
英雄钢笔はヒーロー万年筆だったけど、金豪钢笔はジンハオ万年筆。結構、謎なのは、上海英雄(集团)有限公司のブランドの一つであるWing Sung 永生 万年筆ってのが、読めない。ウィンスンって読めない…っていう問題。なぜっていう。いやまあInfinite Life万年筆とか言われても余計わかんないけども。
モウマンタイ(無問題)は、ナイナイの岡村さん主演映画になりましたよね❗
チャン・ツィイーはなぜこうなるのか謎。普通に読んだらチャン・ズーイーだよね。
ウォーアイニーはあのちゃんの新曲の歌詞に出てくる
昔英会話を習ってた時中国系カナダ人の女の子にチョウユンファと言ったら???となりました 映画のタイトルをいつくか言ったら あぁ〜チャオユンフゥア♪ と思いっきり笑われました(笑)
功夫は広東語でもgongfuです。なぜカンフーなのが分からないですが英語のkungfu由来な感じがします。
英語で名前のスペルをややこしいからという理由でどちらかに合わせるという事はしない。確かに間違えられる人は出てくるだろうけど、そこはいろいろな人種がいる国だからいろいろな人種に対応しているのでしょう。日本人もカタカナ表記を辞めて中国語はそのまま漢字(漢字は日本で使われているもの)を使って読み方を覚えればいいのにね。そうすればもう少し中国語を覚えやすくなると思う。
4声を使わなくても通じるということはないですかね。
単語単体だと通じないけど、文脈からネイティブな人は理解してくれるみたいな
中国の人に「ドニー・イェン」って言ったら誰?と聞かれたのを思い出しました…😭(写真見せたらわかってもらえました)
私が子供のときはジェット・リーは、リー・リン・チェでした〜。
あ…年代がバレる…🤭
映画「少林寺」ではそうでしたね
あの方は、本物の少林武術の老師(先生・師範)ですよ❗中国全土の武術大会でチャンピオンに成られたお方です💐
ジャッキーチェンは、京劇の役者さんでしたが、ブルースリーの燃えよドラゴンでは、エキストラの一員として一瞬だけ画面に登場しています。
ブルースリーは、もともとダンスの専門家で大学時代にダンスの「チャチャチャ」で優勝した人物です。身長165㎝体重58㎏でウェストが53㎝ですよ。恋人とジーンズを共用していた人物ですからダンスをするには理想的体型と思われます。武術歷はタイジーチェン(太極拳)の一派で伝説の女性拳士が開祖とされていますが、古典の武術書を拝読すると足技を使わない手技のみの拳法とされているので、おそらくは、複数の武術やスポーツを取り入れて独自の武術を創作したものでしょう。尚、彼の弟子にはジェームス・コバーンやスティーブ・マクィーンのような一流芸能人しかいませんし、「ジークンドー」と称して日本でブルースリーの拳法を指導している人物がいると聞いたブルースリーの妻は大変に怒っていましたが、その後の話は知りません。
謝謝は、シェシェという感じで言ってますが、シェーシェーと言っている人が多いかな?
そういえば、アグネス・チャンさんが出てこなかったですね。
最近、女優の『梁洁』Liang jieさんのドラマを見たのですが、なぜが日本では『リャン・ジェイ』さんと表記されています。
検索でヒットせず焦りました。
そんなことあるんですね。
スペインの中国人の方達はなれてるのか、メニュー系はカタカナをちょっと外国語ぽくいって通じますwwwwwそして、ジャッキー・チェンはチャンやん!ってスペイン人にずっといわれるんですが、国によってピンインの読み方がというか、アルファベットの読み方が違うのでそれによっての音で面白いなと思います。
ネタかも知れんけど、ヤフー質問箱に
「私、中国人なんですけど、日本に来てからよく『モーマンタイ』って言われます。どういう意味ですか?」
ってのがあった
もうまんたい の 場合は、「もう」の漢字も違いますしねぇ~。日本人は「無問題」って書いているけども。
普通话標準中国語と広東語中国語の方言だけどはほぼ別言語😅
功夫がカンフーと一緒なの知りませんでした😂普通に日本語で漢風がカンフーなのかとと思ってました!爆笑
漢風でカンフー🤔その天才的誤解に敬服ですm(_ _)m
今回のお話しには出てきませんでしたが、キョンシーって中国語でなんて言うんだろうと思い、調べたことがありました。
まさか僵尸のことだとは思いもよりませんでした。
功夫の広東語発音と普通話発音はほぼ同じでイントネーションが違うだけで、カンフーは英語のkung fuの発音から来たかもしれないですね。
ビビアンスーマッチってcmありました
与当年遣唐使带去日本的音读汉字夹杂进日语相比,本质上和如今夹杂了片假名发音的现代普通话汉字音是一样的,日本人在说话时时不时地蹦出几个中国话已经有2千年的历史了,以至于连日本人自己都认为那是他们自己的语言了
香港は元英国領だったので本名が英語なのかと思ってました。本名は中国語なんですね。
日本人にも英語名があったら便利かも。お姉さんのニュージーランド名は何だったのですか?
ファン・ビンビンのビンビンは一声なんですね。耐性なかったのでなんかツボりました。
中国語初級レベルの時に中国に旅行行って、レストランで注文するときに全然通じず。しかも店員さんが「あ?こいつ何言ってんの?はぁ〜。」ってウンザリな表情されて、私のガラスのハートが砕けました。笑
中国語の四声と発音の重要性を痛感。その後発音の特訓に励みました(´・ω・`)
カタカナみたいな中国語では一般的な中国の方にはほぼ通じないみたい。今では中国語の日常会話では日本人だとバレません!
コン・リー(鞏俐)さんが、好きです。発音が知りたいです。発音シリーズ、又。よろしくお願いします😊
芸能人のカタカナ名は日本の芸能業界がムリクリ付ける時がありますからね~
ジャッキー・チェンは成じゃなく、陳だよ 李姉妹はほとんど日本にいるから、知らないけど、中国人はほとんど誰でも知ってるくらい普通な話です。因みに陳港生という名前です
絶対!喋れないと思っていた中国語。。。
なんか、この動画で『勉強してみよう、、、かぁ』と思えタァ😺
広東語でカンフーはグンフー.李小龍はリシュウロンです。
今回もとっても為になりました❤️
李姉妹の動画みてから中国語をちゃんと習ってみたいと思って勉強始めたのですが、
Rとlの発音の区別が上手くできません😭
以前出していた子音の動画はなん百回も再生したのですが…日本とかのiの音はできるけど、他の母音になったり単語になると違いが全然でなくて…
是非また発音動画アップしてほしいです(;>_<;)
香港の人の英語名は、クリスチャンネイムの方が多いのでしょうか?
カタカナの名字+英語名で呼ばれて本人は自分が呼ばれてると分かるのでしょうか? (私的には例えば张 周 赵等のzhの音はヂもしくはジに近いと感じるのですが、何故か日本ではチにされてしまうことがほとんどなので、、)
というのも、以前英語圏のアーティストが日本人のカタカナ呼びが英語の発音と違いすぎて、日本人が付けてくれた愛称か何かだと思ってた、、というエピソードがあったので(笑)
“功夫” 的廣東話發音和普通話的發音其實非常接近,“功、工、恭” 和普通話的發音九成一樣,雖然確實是由香港的電影帶“功夫”一詞到全世界,但為何日本會是“カン”,也許要追溯更久遠了。
有名人の名前では、テレサテン、フェイウォン、alanも通じませんでした。
中国雑技団は、漢字で書いて、あ~って感じでした。
陳建民は、中国では有名なんでしょうか?
あら
かわいらしい姉妹
来得很早,抢个前排😁
モウマンタイは初めて聞きました!
ジャッキー・チェンは日本の漢字だと成龍でしたっけ?
昔バイト先の中国の人と筆談した時に、
この漢字で「クンフースター!」と言う反応があり伝わったと思ってますw
中国の方とは筆談で6割位伝わるんではないかと・・・甘いかな?(笑
・・・ふと思いましたクンフースター
中国の方も有名人を英語でスター言うんでしょうか?
私に合わせてくれたのかな?
僕はどんな有名人よりも李姉妹が大好きです😊
Jackie陳を直したらJackie=chanなもんで音を良くするためにChenに変更したとか?そうでないとか?
日本人の名前も、中国では中国語発音で読まれますが、中国から来て、中国名を日本語漢字音読みで読まれると、やはり違和感を感じられるのでしょうか。
因みに、
林久義(ハヤシヒサヨシ)さんと云う知人は、香港で、ジョーイ・ラムと呼ばれています。
炒飯が通じなくて困ってました😆