¡Ya está publicada la segunda parte con 10 minutos más de curiosidades! 👉ruclips.net/video/M310iViKHIw/видео.html Ahí vemos películas de animación como Los Increíbles, Cars o Monsters, Inc. Personajes argentinos en películas dobladas al neutro, películas argentinas dobladas a otros idiomas, un experimento comparando los gestos del italiano y los rioplatenses, los mangas de IVREA y varias cosas más ¡No te olvides de suscribirte si te gusta mi contenido!
A mi si me gusta el doblaje con acento argentino ( porteño) y no soy argentino aunque para mi lo que fallo es la exageración del uso del vocabulario y modismos locales, tenian que utilizar un vocabulario más neutro y muy poco los modismos locales solo.con eso lo hubiesen hecho excelente y hubiese tenido posibilidades de triunfar a propósito la pelicula de Pinocho antigua tiene doblaje argentino y para mi es uno de las mejor dobladas
Soy argentino y cuando se dobla cualquier película extrangera al rioplatense me hace sentir como si fuera una parodia de bajo presupuesto. Escuche algunos doblajes argentinos que no me chocan tanto. También me pasa que hay películas cómicas como Paul, deadpool o que paso ayer, que me hacen reír más con palabras mexicanas que si lo escucho en neutro. Los insultos rematan muy bien las escenas.
El problema no es el acento argentino o rioplatense, el problema es que las voces que eligen no pegan con los personajes; y la forma en que hablan en esas traducciones es demasiado forzada; si fuera mas fluido seria otra cosa... Tenes razón en lo que decís sobre algunas películas; en Shrek, el burro hablando con acento mexicano queda genial igual que el gato con acento español; si hubieran usado español neutro no serian lo mismo... !!!
@@ElPerroAyestaran Claro, hay doblajes argentinos no tan forzados que quedan bien. Pero hay otros que llevan al yeismo a un nivel que parece una burla. Tambien me parece patético como en la pelicula de los increibes que utilizan calles argentinas. dobla en panamericana creo que decía. Están haciendo un doblaje no una apropiación de la historia. Una vez encontré un documental de doblaje y te explican bien como es importante, no solo hablar encima del video, sino gesticular, acentuar y muchas cosas más, hay productoras mexicanas que hacen escuela de eso. tienen años en la industria. creo también que si un estudio con poca experiencia por más que a una película de estados unidos la doblen en neutro se va a sentir forzada. Es como que toca el valle inquietante del doblaje.
@@nachopcs6803 Es así; las películas de bajo presupuesto por lo general tienen doblajes mas forzados que aunque sean en neutro, no coinciden con la trama de la película; hace poco vi " La ultima estafa" en la que trabaja De Niro, y en 5 minutos tuve que cambiar; porque el doblaje esta en neutro pero las voces no coinciden con los personajes; menos aun con la voz que generalmente usan para doblar a De Niro...!!!
Soy mexicano y confirmo, mi abuelita (QEPD) y si era de Chiapas hablaba así todo eso tiempo con vos (una vez le dijo a mi primo después de una broma de mal gusto: muy chingon crees que sos!), obvio mi mamá, también de Chiapas siempre tuvo el voseo leve después de vivir en La Capital por años pero cuando escucha hablar a un argentino o guatemalteco aunque sea diciendo malas palabras le sacan una sonrisa, se siente como en casa Jajaja. Abrazos!
@@ladelcarmencrespo4807 No es acento argentino es nuestro acento centroamericano, nosotros no usamos el Vos o el Sos en el mismo tono que los argentinos. Centroamerica es una region donde al igual que en Argentina ha sobrevivido el Voseo, osea, es una herencia de nuestro pasado colonial, no es que los chiapanecos tengamos acento argentino.
Soy argentino y estoy muy feliz con el trabajo que hacen nuestros amigos mexicanos con el doblaje. No hay ninguna necesidad de cambiarlo…no es un problema, al menos para mí.
Yo creo que un gran factor que lo hace chocante es la diferencia de gesticulación. Cuando escuchamos a otro argentino hablando lo vemos gesticular de una forma que acompaña siempre al acento, pero cuando vemos una película doblada al rioplatense estamos viendo a alguien con una gesticulación y forma de actuar muy distintas hablando con nuestro acento, y aunque no lo identifiquemos conscientemente creo que notamos que hay algo que no encaja y nos resulta chocante. En mi caso al menos si escucho esos doblajes con los ojos cerrados de repente suenan un poco menos antinaturales (aunque nada lo salva si la actuación de doblaje además es mala).
Si,si escuchas por ej. La escena de la roca en inglés escucharás una voz pausada y tranquila, y el doblador argentino hace una acentuación exagerada no coincidente con la actuación original. Los mexicanos que llevan mucho tiempo haciendo doblajes estudian la cadencia y entonación del actor original. Acá se ve que no saben.
Si, es asì!!, por eso mismo la pelicula "Metegol" a pesar de ser animada, y que en las de Disney y Pixar nunca quedò bien el doblaje argentino, en esa si funciona, porque se animò con ese audio y los peronajes actuan con cara y cuerpo esa entonaciòn...
Lo que decis tiene mucho sentido, porque cuando veia una peli en español de españa y un actor argentino original hablando en argentino en la misma pelicula, me sentía hasta orgulloso. no es solo como suena sino como se dice y gesticula sino; no es creible y eso choca.
sin embargo los escoceses son celtas, igual que los gallegos; el padre de un amigo mio era gallego, y hablaba parecido a Sean Connery . Igualmente el personaje de Gibson no tenia nada de escoces, y comprendo tu experiencia perfectamente
@@fernandowaltersiarez4466 Amigo, disculpa si te ha molestado el comentario. Para nada quería ofender a los gallegos. Simplemente comentar que es chocante escuchar a alguien hablar en un lenguaje diferente, cuando estás acostumbrado a escucharle hablar de otra manera durante toda tu vida. Es diferente cuando el actor ya habla gallego de por sí. De hecho, soy gran admirador de Luis Tosar y Mario Casas, entre otros gallegos. Abrazo.
@@carlosdecolonia no me ha molestado en absoluto tu comentario y estoy de acuerdo, (aparte soy admirador de Xavier Bardem). Respecto a Bravehearth, yo tambien me he conmovido viendo la pelicula, pero luego investigue sobre William Wallace, y vi que no tenia nada que ver con el personaje de Gibson, cosa que me dejo perplejo porque preferia al de Gibson ja ja
Esto me recuerda al libro de la selva de Disney, donde los buitres eran argentos, lo cual le dio mayor riqueza al doblaje. Es importante utilizar los diferentes acentos de nuestras regiones pero de forma oportuna y correcta.
¡Hola! Soy de Chiapas y confirmo que aquí en el sur de México usamos el "Vos". Como una herencia del Español Antiguo. Y forma parte de nuestra identidad cultural.
TÚ lo has dicho, ERES consciente de que tu forma de hablar proviene de un castellano antiguo, es decir, ARCAICO, y además de eso es acortado, por no decir VULGAR, cuando dicen "sos" en lugar de "sois". El problema radica, para muchos hispanohablantes, en SUS conjugaciones verbales ( presente de indicativo e imperativo), que SON POCO ENTENDIBLES para los que usan el tuteo. Por ejemplo, si escuchamos a alguien decir "reí", la MAYORÍA de hispanoparlantes entenderá que aquella persona realmente dijo "yo reí", osea, reir en tiempo pretérito perfecto simple ( "tiempo pasado"); pero en el caso de los voseantes, ellos entenderán que esa persona dijo "reí vos", osea en imperativo. Lo mismo sucede con las jergas de cada país hispanoamericano.
@@AEA1492AO Si Enrique totalmente de acuerdo contigo. Es un uso de un español arcaico y además vulgar. Ya que es el usado por el Vulgo. La gente común y corriente. La gente sencilla. También debo reconocer que su uso se ha ido perdiendo aceleradamente debido a los Mass Media. Sin embargo es un gusto escucharlo de vez en cuando por ese componente identitario. Fijate que en el centro de Chiapas, en el municipio de "Villa flores" se celebra un coloquio llamado "La rial Academia Frailescana" (porque se da en la región de la Frailesca) y se recopila todos los usos, significados jocosos e historias de esta forma arcaica de hablar. Seguro que algo se encuentra en google ;) Ej. Chiquero (qué es el corral donde se
Encierran a los cerdos. Se define como: Campo de concentración pal Cochi (cerdo). Son términos jocosos, porque esta forma de hablar siempre es divertida. Abrazo Enrique :)
@@AEA1492AO 😄 Con la misma lógica podemos decir que los voseantes entendemos que ríe es la tercera persona del indicativo y los tuteantes la confunden con el imperativo. Además sos es singular y sois plural.
Soy de Argentina y creo que estamos re acostumbrados al español neutro por eso es que se nos hace raro nuestro propio acento en doblaje, me pasa lo mismo con los subtítulos, es raro leerlos español rioplatense .
El.doblaje de Sebastian en la Sirenita y el burro de Shrek son más fieles a esos personajes, que el original en Inglés. Pregunten a cualquier niño bilingue y verán.
Soy argentino, y si, de chico nos acostumbraron a mirar las series y películas en neutro. Aunque debo reconocer que los doblajes mexicanos en películas cómicas, como la saga de "American Pie", o "Qué pasó ayer?", quedan mucho mejor, ya que incluyen groserías y son más picantes. Recuerdo también cuando Disney apostaba mucho al doblaje argentino, con actores y gente conocida de acá. Y venían los DVD con la opción de cambiar el idioma por neutro o argentino. Está el caso como por ejemplo de "Los Increíbles", con el villano que interpretó Matías Martin. Y que decían "agarrá por Avenida Cabildo" 😄. O en la película Cars, donde el Rayo McQueen lo interpretó Nico Vazquez y Mate por Dady Brieva, entre otros.
El problema con los increíbles era que no era solo un doblaje, era una adaptación y por eso cambiaban nombres o el sentido a algunas frases. Y con respecto al doblaje en rioplatense, me parece a veces muy forzado. Sí, decimos esas palabras y esas frases. Pero parece que agarran el diccionario de lunfardo y meten todo lo que puedan lo más junto que puedan. Y ahí nos hace ruido (me incluyo por ser rioplatense)
@@MM-ff4ll Si mal no recuerdo, en esa peli Guido Kaczka interpretó al mismísimo Chiken Little. Y tenía una amiga pata o algo así, interpretado por Florencia Peña. Ninguno de los dos son dobladores, ahí tenes el resultado 🤷♂️
me gusto mucho tu video, se escapa de lo cotidiano, no hay ruidos estridentes, colores super saturados, ni insertas 20 mil imagenes por segundo, ademas del contenido del video que esta buenisimo, tus videos generan paz una re bajada a tierra despues de mucho laburo,estudio, o alguna actividad de mucha concentracion
No tenía ni idea que existen los doblajes argentinos! Estamos tan acostumbrados al español neutro que suena muy bizarro 😂 Hiciste un video muy interesante y la calidad de tu edición, como siempre, es para destacar Fede. 10/10
Yo descubrí que doblaban películas argentinas al neutro haciendo este video y eso fue lo que más me sorprendió, no sé qué tan común será ¡Muchas gracias por tu apoyo genio!
En general los mejores doblajes argentos, son los del world of warcraft que ya llevan tiempo haciéndolos y creo que son un poco acá y otro en mexico que se hacen, igual están a otro nivel que los presentados acá
Entre los actores de doblaje argentinos, famosos por sus doblajes al español neutro están Sebastián Llapur, Sebastián Costa y Gustavo Bonfigli (Viggo Tarasov, John Wick, Lionsgate Argentina)
Hay pelis de Disney que se doblaron al Argentino. Prueba buscar "Los increibles doblaje Argentino", hasta la ciudad le cambian a los personajes, si incluso toman la "Av. Corrientes", esa que está en Bs. As.
Estamos acostumbrados al español neutro para las historias no locales. Si algo funciona bien, no lo toques, y el hecho de que esto se aplique al español neutro es algo que los mexicanos han entendido y han sabido aprovechar durante años. Y no tiene por qué ser algo malo, nos ayuda a no olvidar palabras en español que normalmente no usamos, y en algunos casos nos ayuda a sumergirnos en historias que transcurren en una realidad "ajena" a la que vivimos, al menos cotidianamente. Además, el material en español neutro es el más limpio de jergas, lo que favorece a su trascendencia a través de los años, suele envejecer mejor si no se trata de una historia local. Hemos aprendido a utilizar el español neutro como otra forma de organizar los contenidos. Y eso me parece bien.
Es correcto, yo desde que recuerdo los mexicanos del centro de la república siempre hemos utilizado el español neutro yo nunca conocí otro acento escepto el de los estados norteños o indígenas que casi no hablan español y los mexicanos como dicen para exportación obvio que no vamos a poner las jergas mexicanas.
Es un tema de credibilidad en las actuaciones y en la ficción contada. Yo siempre veo en el idioma original, aunque sea japonés, me ayuda mas a sumergirme en la historia
Hace un mes que estuve en Buenos Aires, y el choque cultural lingüístico es impresionante. Tenia que hablar entre neutro y cortes, y muchos crean que era de a Colombia, aunque oh sorpresa, soy mexicano. Con el tiempo en Argentina, empeza a adaptar el Yeismo y el voceo ya lo tenía un poco familiarizado por gente de Chiapas que conozco, y la adaptación de la conjugación de los verbos salía natural. Que nos podamos comunicar en un castellano neutro es tan importante, sabiendo respetar la cultura y léxico local entre todos. Excelente video, saludos desde México.
Con todo respeto, no existe neutro. Es un hábil invento de mercado. Y por choque cultural entre iberoamericanos es como que mucho. Choque cultural es ir a la cultura islamica o sintoista desde nuestra cosmovisión judeocristiana. Tenemos diferencias culturales o más bien variaciones que enriquecen el castellano.
Yo prefiero que abracemos esa diferencia idiomática que no impide para nada el diálogo entre hispanoparlantes. Hasta puede dar lugar a hermosas charlas de cómo hablamos en los diferentes lugares El neutro tuvo un origen más comercial que de unión cultural.
No hay ninguna dificultad para entender a otro hispanohablante. No hace falta hablar neutro o ningún otro invento, estimado Braulio. Si no podemos entendernos pese a estas pequeñas diferencias, estamos en el horno, como decimos en Argentina. Te pongo un ejemplo: hace muchos años estando en brasil, estaba hablando con un brasileño, yo sin saber portugués y él sin saber castellano, y la conversación iba andando, con dificultades, pero nos entendíamos. En un momento el brasilero me dice "también podemos intentar hablar en inglés para comunicarnos mejor". Me contuve para no mandarlo al diablo (obviamente no fue ahí donde lo hubiera mandado). Si podemos entender el portugués o el italiano y tener una conversación aunque sea limitada, creo que no hace falta hablar neutro para entender a otro hispanohablante. Es como si un yanqui no pudiera entender a un australiano y para entenderse tuvieran que hablar en inglés británico, nos sonaría ridículo.
Gracias por compartir tu experiencia Braulio y es interesante el debate con otros usuario sobre estos temas ¡Los leo!
Год назад+2
Te entiendo perfectamente, Braulio, porque vivo una situación parecida. Más que español neutro, prefiero decir "Español estandar" (que tampoco existe por cierto), que podría definir como hablar sin modismos, aunque mantenga mi acento, y a un ritmo suficientemente lento para que me entiendan.
Soy de España y en mi infancia casi todo lo que veía en la TV , estaba doblado en español neutro, por lo que me e acostumbrado tanto a los distintos doblajes, que ni me afectan, me adapto a cada uno de ellos con mucha facilidad.
Yo encuentro digerible o pasable los doblajes españoles (España) en programas culturales o documentales , como los de historia por citar un ejemplo ... Caso contrario con películas o series actuales que sean con voces dobladas español (España) o el llamado español latino , en los últimos tiempos el doblaje al español latino suena muy mexicano y para variar usan sus propias jergas mexicanas , por ese motivo prefiero el idioma inglés o dependiendo del idioma donde provenga lo que veo....
Me traladaste al mundo del doblaje sin darme cuenta, no pensé levantarme un domingo queriendo ver un vídeo así pero me convenciste por la forma de explicar tantos detalles, te felicito, saludos desde Resistencia
Recuerdo que en Argentina se dobló la icónica serie Candy Candy, y era un muy buen doblaje. Creo que el problema está en las palabras argentinas que se utilizan en vez de hacerlo neutro.
Eran otras épocas, los argentinos tenían educación , sabían hablar con propiedad , ahora apenas pueden articular palabras , solo palabrotas y groserías!
@@feliciasegovia548 no confundir el doblaje como profesion con el "humor" de muchas parodias de doblajes... Santiago Magnone (por ejemplo) hace unos doblajes de calidad superlativa sin ser profesional ruclips.net/video/utlC322P9TE/видео.html
Hola Fede. Me dejaste pensando, es probable - además de la costumbre de como nos fueron llegando históricamente los doblajes - que al aparecer la imagen de una persona automáticamente la asociemos a una identidad geográfica, entonces choca el sonido esperable con el que escuchamos no?. Lo de la remera es cierto, "Sé tú mismo" en lugar de, ponele, "Tenés que ser vos mismo" jaja, muy buen ejemplo👌🤗
Si bien estamos acostumbrados al español neutro. Realmente me gusta la idea de que se hicieran doblajes argentinos. Considero que nos acercaría más a la película. Además muchos niños hablan neutro ya que ven mucha televisión ( lo cual no me parece bien) y después se tienen que "decodificar".
En la película animada KLAUS de Netflix, se nos presenta una monarquía con un territorio en donde cae nieve, y en su doblaje latino hay un marcado acento colombiano (no sé si estoy equivocado, pero a eso me suena), lo cual me generó muchos conflictos mientras veía la película, se me hizo muy difícil asociar un acento colombiano con el contexto de un reino nevado. Un "acento neutro" hubiera pasado más desapercibido, o mucho mejor dejarlo sólo con el doblaje de España, país de origen de la película. Que, por suerte, Netflix te lo deja elegir.
@@adriantolizzo3386 ja ja ja se nota que no sabes un pedo porque en el video se habla del español neutro del doblaje argentino mirá el vídeo o Infórmate mas luego retrucá
Doblaje de México , es lo que estamos acostumbrados desde que somos niños , además de que hay muchas voces de doblajes que amamos , ejemplo, Homero de Humberto Vélez . La voz de Goku que no me acuerdo quien era. Y así muchos casos.
Hola, creo que el problema es cómo está insertado el doblaje en la película. Aunque es verdad que las palabras resultan llamativas o fuera de contexto. Lo que realmente me llamó la atención es el poco tratamiento orgánico al doblaje, se nota el frío del audio, de un estudio de grabación, esteril, fuera de contexto, y hasta en algunos casos, más alto de lo normal. Eso hace que nuestra atención ya deje de estar en la película y esté en el audio. Es como cuando se pone un efecto especial malo y el sol está a la derecha y la sombra también X.x nuestro cerebro dice WTF XD Fijense que hay doblajes hechos por fanáticos, tanto de anime y solo los que cambian la conversación para darles otro sentido, y resulta gracioso y más orgánico que estos. A veces creo que también es la elección del casting de doblaje. No se si se acuerdan los viejos vhs que eran doblado por VIDEO RECORD XD que todos tenían un acento rarísimo.
Para agregar, Gravity falls (el que toda Latinoamérica vio) se doblo en argentina y dragón ball la batalla de los dioses se hizo un doblaje que fue utilizado para comercio (vuelos de aviones, eventos etc)
Yo llevo viviendo casi 20 años en Chiapas, México y también confirmo que aquí se usa el voceo y también he oído decir que se usa en el Estado de Tabasco, aunque no me consta. Se usa sobre todo en la ciudad de Comitán, aunque también en San Cristóbal de las Casas. Aprendí a usarlo con mis amigos y gente de confianza, porque me parece una forma de hablar muy colorida y divertida que condimenta el habla de la vida cotidiana. Este video me pareció excelente pues me apasiona la ciencia de la traducción y la interpretación, aunque no había caído en cuenta de todo lo que implica, si no a través de este video. Saludos!
¡Muchísimas gracias por tu comentario! También escuché lo de Tabasco, espero poder conocer algún día y también volver a Chiapas que me pareció hermoso.
Viejón, excelente contenido, nunca vi un video tratar este tema como se merece, aunque si le faltaron muchas cosas, la idea general se entiende a la perfección, soy de México (acá tenemos diferentes acentos a lo largo y ancho del país) y debo decirte que, en efecto, nadie habla como en las películas o, mejor dicho, casi nadie usa las expresiones usadas en las películas. en cuanto a escuchar nuestra propia lengua en una película, creo que nos choca porque nos es más fácil detectar la interpretación actoral, es decir podemos darnos cuenta de la calidad actoral de cada actor en pantalla, y esto es algo que el doblaje no nos permite ver(cuando el doblaje está bien realizado). otra cosa que quiero añadir es que a mí me chocan los redoblajes de las películas en las plataformas, es por eso que no soy fan de ver películas en estos medios. saludos!
Me gustó mucho tu video. Yo soy cubano y aunque el cangrejo Sebastián hablaba en “cubano” (en la sirenita animada con idioma neutro), en general prefiero que en todas las películas hablen en su idioma original. En Cuba no es común que en la televisión las películas estén dobladas al español, en la mayoría de los casos están subtituladas. Yo lo prefiero. Ahora vivo en Rusia donde absolutamente todo, pero absolutamente todo es doblado al ruso. No existen los programas subtitulados y en mi opinión eso resta un poco de encanto original. Pero creo que me molestaría ver el Titanic en “cubano” tanto como en español de España, entiendo a los argentinos. Dato curioso: en Cuba decimos “piscina” ni pileta ni alberca 😅. Y decimos “carro”, ni auto ni coche. 😅. Saludos desde el frío Moscú 😊
Soy argentino hace 8 años. Nací en Bogotá, Colombia y además soy locutor y sociólogo, actualmente estudiando locución en el ISER. Con esta introducción quiero felicitarte por plantear una muy interesante problemática que para mí conocimiento y no redundar demasiado quiero sintetizar: La multiplicidad de variantes del español tiene que estar presente en los productos mediáticos de cada país. Si consumimos solo español neutro, no exigiremos a nuestro intelecto a ir más allá de lo cómodo que es y limitamos la posibilidad de integración entre nuestros países. En España es obligatorio para la industria cinematográfica internacional doblar en idioma español ibérico y por supuesto ayuda tanto para el entretenimiento como para quienes trabajamos en la rama de la locución y el doblaje. Muchas gracias.
Como dijo Nahuel: "Siempre sentí que el doblaje neutro era como escucharlos en inglés y uno le pudiera entender". En lo personal, prefiero idioma original y subtítulos. Muy bueno el video. Gracias desde Córdoba, Argentina.
Buenisimo video! Yo soy mexicano, vivo justo en la frontera con estados unidos y pues aqui de toda la vida, antes del internet y todo, siempre eh pensado en este tipo de temas, pero al ver este video y la manera que presentas las ideas me ah dado todo un 'spin' nuevo. Muy muy bueno, me exploto el cerebro
Cuando vi el gato con botas el último deseo y aparecieron los personajes estos argentinos me causó muchisimo rechazo y no entiendo por qué Pd: me caíste muy bien ahora me voy a hacer una maraton de tu canal
Hola!!! Yo soy argentina y vivo hace 35 años en España. Lo primero que hice al llegar es mirarme todas las series dobladas al español y me partí de risa durante meses. ; pero poco a poco , ya te digo son 35 años, terminás adaptado al idioma de doblaje que se usa diariamente en tu región. Sinceramente prefiero ver la mayoría de cine y series en versión original subtitulada pero... acá en el cine las películas están dobladas, por supuesto al español de España. Gracias a las plataformas podemos ver las versiones originales. Un detalle a destacar es que se dobla en un español neutro "de España" porque imaginate el lío que sería algo con acento andaluz ,catalán , vasco canario, gallego, etc y solo hablo de acentos porque en catalunya se doblan al catalán que ya es otro idioma. Después de todos estos años el doblaje que me resulta más incómodo es el que escuché toda mi infancia. Curioso, no?
Fede, que buen video! Fuiste mi profe de ciudadanía en 2016. Totalmente loco encontrarte por acá, tengo un gran recuerdo tuyo! Te banco mucho hermano jaja
😃 ¡WOW! Qué bueno Uriel, me alegro mucho de que te haya gustado el video y sobre todo de que te haya quedado un buen recuerdo, eso es lo más lindo de trabajar de esto ¡Espero que estés super bien!
Creo que un gran problema es la integraciòn sonora de la voz con la imagen..la falta de profundidad, eco..se siente muy despegada, y eso es algo a lo que no estamos acostumbrados a que pase con nuestro acento, pero si con el neutro. Y por otro, quizàs el mas importante, es que no nos damos cuenta cuanto del lenguaje corporal acompaña a lo que decimos, y si no lo tiene, no se siente natural. Por ejemplo, Pixar y Disney fueron los pioneros en poner doblajes Argentinos a sus peliculas animadas antes que Netflix, y nunca funcionò..espantoso resultado... siendo que las animaciones no son tan realistas, uno pensarìa que entonces nunca funcionarìa..pero que pasò con "Metegol"? Le queda perfecto el "argentino"..pero es porque esa pelicula "se animò" en Argentino..ese fuè siempre su audio original sobre el que las animaciones se hicieron, y toda la entonaciòn es compañada por los movimientos de cara, cabeza y cuerpo. Y entonces, si funciona... Y algo similar sucede con la animada de "Mortadelo y Filemòn"..hablan un español muuy cerrado..a veces inentendible casi...pero verla asì es una experiencia muy superior y mejor a verla en el doblaje neutro... porque los personaje "actùan" lo que dicen tal como lo dicen en su audio original...
si viejo, es asi totalmente, parece como puesta encima, y muy de locutor la voz, 0 natural, ademas que a muchos nos molesta que crean que en argentina se habla como porteño
Muy interesante tu contenido. Te felicito. Soy profe de Ingles en el Gran Buenos Aires y tus aportes me resultan muy buenos para pensar cuestiones relacionadas al lenguaje👌
No escucho mucho los doblajes latam pero el de la película de Súper Mario es el mejor doblaje del cine no me extraña que a los 2 días de su estreno la pusieran en la televisión pública porque es una joya
Es verdad que estamos muy acostumbrados al español neutro en las películas extranjeras pero me gusta ver en su propio "español" las series o películas que son de esos lugares por el tema de la sincronización de los labios, además que en ocasiones es refrescante y ayuda al contexto.
Todos estos "dramas" los deje de experimentar el día que empecé a ver películas subtituladas escuchando la voz original del actor. No solo se disfruta mejor la película sino que también aprendes mejor el ingles, hasta el punto que no necesitas estar viendo todo el tiempo los subtítulos, porque al escuchar ya comprendes lo que dicen. Es una muy buena practica para aprender Ingles, lo recomiendo.
@@Mazzottiperu Todo depende de tu velocidad de lectura. Por ejemplo mi hermano tiene que ver las películas con doblaje porque se demora mucho leyendo y se pierde tanto las imágenes como lo que dicen los diálogos.
Eso no funciona siempre. Hay películas y series a las que ya estamos acostumbrados a escuchar en español latino. Esa estrategia solo funciona si es un producto nuevo que no has escuchado previamente doblado.
@@yomilala8929 A ver, por supuesto que si me pones a ver Dragon Ball sin la voz de Mario Castañeda como Goku no lo veo ni en pedo. Yo por ejemplo veo todas las películas animadas (Pixar, DreamWorks, etc) con voces dobladas, porque al ser dibujitos, cualquier voz le queda bien. Salvo aquellas películas que se destaquen por la voz del actor, como por ejemplo Kung Fu Panda, que es obligatoria verla en Ingles por la voz de Jack Black.
En México muchas personas hablan como en los doblajes, principalmente en la Ciudad de México que es donde se hace el 99% del doblaje en México (No me refiero a los expresionismos que pones como ejemplo, como “Está en la ducha” y “Está en la regadera”, puesto que ese es español en general y ambas formas son correctas y ambas son utilizadas en México y lo mismo aplica a muchas otras frases y palabras). Como mexicano, sé reconocer el acento y en efecto el doblaje hecho en México, suena a español con acento mexicano, no por que se utilicen palabras más “neutras” significa que deja de ser doblaje mexicano. Es doblaje mexicano, con acento mexicano, con expresiones comunes en español y en el caso que se utilicen expresiones mexicanas en el doblaje mexicano, sigue siendo doblaje mexicano, pero con expresiones mexicanas. En cursos de doblaje se nos ha mencionado que no existe tal cosa como “español neutro” y menos algo como el “acento neutro”. El acento neutro surge como concepto erróneo cuando en Suramérica comenzó a realizarse doblaje más comúnmente, como siempre habían estado expuestos al doblaje mexicano, los otros países comenzaron a TRATAR de imitar cómo sonaba el “acento neutro” que ellos creían que era como se hacía en México. Sin embargo, simplemente es doblaje mexicano, puesto que se realiza con acento mexicano, pero la interpretación de los personajes afecta al cómo se escucha, sin embargo suena a acento mexicano. Si quieren que el doblaje de Suramérica suene más profesional y parecido al de México, dejen de imitar el doblaje mexicano, imiten el acento.
@@juanbusniakporque es lo que lo hace sonar natural, tiene más matices y no suena robotico. Suena mal y exagerado porque en Sudamérica suprimen el acento de manera extrema y errónea. Y de hecho puedes notar fácilmente cuando el doblaje no es mexicano porque no suena natural y le faltan matices
@@aldairlopez8563 Exacto!!! Yo ya he aprendido a reconocer de qué país es tal doblaje. En Argentina suena de una forma, en Colombia de otra, en Venezuela de otra, etc. pero al final todos esos países tratan de sonar como el doblaje mexicano, pero al suprimir tanto su acento natural, suena exagerado y falso.
esa parte de doblar el ingles en neutro aun siendo argentino es muy real. cuando traduzco cosas para otra gente o escribo historias en español casi siempre traduzco o escribo en neutro. el rioplantese parece estar tan ligado a mi identidad nacional que parece no existir fuera del contexto argentino. a menos que su diferencia sea relevante para la conversacion.
Creo también que a pesar de ser "neutro" tiene mucho de tonalidad y formas de México, y tiene que ver con cómo se fue imponiendo la industria del doblaje mexicano a la argentina. Por ej. En los 40/50 se hacía bastante doblaje neutro en Argentina pero sonaba claramente con tonos argentinos (x ej en Pinocho) y quizas hoy día ese doblaje no lo reconoceríamos como neutro. Buen video saludos!
Es que es sencillo, México tiene 3 veces la población de Argentina y mayor poder adquisitivo lo que hace que representen un mercado mucho más grande y rentable, así que ante la duda se prioriza cómo se diría en México a la hora de doblar o subtitular.
Tambien porque mecivo en lo que es la industria del dobalje tiene mucha demanda, almenos para lo que es doblar producciones grandes como peliculas o serie
@@edwarx no es por eso, la industria del doblaje en Mexico se posiciono por la cercanía a estados unidos y porque era mas barato hacerlo en mexico ....antes no era como ahora todo por internet. había que enviar las grabaciones en cinta hasta estados unidos donde hacían el montaje y después la distribución
No se porque vi todo este video si todo el tiempo estuve respondiendo en mi cabeza que las películas se ven en el idioma original con subtítulos, fuera de joda es muy bueno el video y el razonamiento de por que pasa esto, es verdad lo de la traducción de las frases que decís al final.
😊 Sí, yo también prefiero en general idioma original Vicky, pero es cierto que distrae un poco de la pantalla tener que leer subtítulos y si es un idioma muy raro a veces relaja el doblaje... ¡Muchas gracias por tu comentario!
Me agradan doblajes que sin dejar de ser en español - castellano, no correspondan a ningún acento o léxico de Latinoamérica. De hecho, he adoptado sin ser consciente de ello, algunas formas de hablar más propias de documentales o crónicas bien dobladas al español neutro latinoamericano, que del bogotano o santafereño, de donde vivo.
Hola. Soy de Córdoba, Argentina. Muy lindo tu vídeo y mejores tus comentarios. Soy profesor y traductor de inglés y acuerdo con tus apreciaciones. Me parece que el español neutro facilita la comprensión de todos en forma general. Algunas veces tuve dificultades para comprender películas españolas debido a la fuerte entonación regional. Es bueno que también haya opciones de doblaje en español local. Gracias por tu información.
Con todo respeto señor traductor yo también soy del interior del país, pero no me banco que los doblajes con acento porteño, veo noticias con acento porteño todos los días y ahora quieren hacer que los actores yanquis hablen como porteños? ¡Si estás ahí arriba sálvame Superman!! 🙏
Llegué tarde para comentar pero me gustó que puntualizaras lo del inglés y el neutro. Cuantas veces ves documentales o traducciones en vivo de una persona hablando inglés y la traducción es en español neutro. Muy buen video!
Recuerdan la serie "el show de Lucy" o también conocida como "Yo amo a Lucy" que era de los años 50s acá en Ecuador 🇪🇨 siempre la pasaron en doblaje de español rioplatense y con esa nos acostumbramos a verla 😁
Excelente video! Yo elijo el neutro para que todos se puedan sentir identificados. Y sobre algo que apareció en tu video. No entiendo por que tanto odio nos tienen a los porteños. No somos todos iguales. Eso me molesta bastante. Me he cruzado gente que por ser porteña me trata mal en lugares turísticos de Argentina como en Mendoza por ejemplo, y es una pena. Porque amé Mendoza pero el destrato que me hicieron fue algo que me dejo un sabor amargo en ese viaje. Saludos y muy buenos tus videos!
Es verdad lo que decís, yo tomé conciencia de eso desde que tengo el canal de RUclips y recibo comentarios muy agresivos de personas del interior mencionando el tema de los porteños. Qué además de generalizar bajo un estereotipo, lo extienden a todos los que hablan esta variedad aunque sean de La Pampa o Tierra del Fuego. Entiendo también que lo opuesto pasa y que las personas del interior también sufren formas de discriminación. Pero en cualquier caso, siempre habla más del que discrimina que del discriminado, una lástima que empañen experiencias de viaje de personas que van abiertas a las otras culturas ¡Muchas gracias por tu aporte!
Soy de Mendoza, ojo quizá no te trataron mal por ser porteña sino que la atención al público es malísima, excepto en lugares mega turísticos como bodegas y esas cosas. Lamento que la hayas pasado mal en mi provincia. Por otro lado a nosotros nos toca aguantar que nos digan que andamos en carretas, que no tenemos luz que no sabemos lo que es viajar distancias largas ( de hecho nuestras distancias son más largas pero tardamos menos porque no somos tanta gente viviendo en el mismo lugar) pero a eso no le presto mucha atención porque lo boquea gente en internet y en la vida real no se condice tanto. A mi me gusta mucho Buenos Aires y salvo contadas excepciones ( me han gritado insultos en la calle por ejemplo) la gente me trató bien.
Es la primera vez que veo un video tuyo, me suscribo por la calidad del mismo y la claridad con la que te explicas todo . Saludos desde Misiones, Argentina .
En los videojuegos pasa lo mismo cuando el doblaje latino esta muy marcado por modismos mexicanos que le quitan inmersión al juego, hasta en los subtitutos tambien molesta un poco, se siente mejor cuando es neutro tanto en doblaje de audio y texto
Sabés que me llamó la atención escuchar alguna vez a alguien decir "como dicen los yankis" refiriéndose a alguna expresión típica de las películas y yo pensaba "No lo dicen ellos, es como deciden traducirlo" 😊 ¡Muchas gracias por tu comentario!
¡Muchas gracias por el apoyo! Sí, la verdad es que me llevan mucho tiempo y trabajo. Espero que te guste la segunda parte también ruclips.net/video/M310iViKHIw/видео.html
Algunos actores del inicio de doblaje en México refieren que es un acento formal del centro, usando palabras que no causaran confusión en otros países, suavizando las groserías y malas palabras. Si bien México como todos los países tienes varios acentos, el acento "neutro" si lo puedes escuchar en México en la actualidad.
*El acento casi neutro solo se escucha en la gente culta mejicana (una gran minoría) y el doblaje.* Fuera de allí, las formas mejicanas son reconocibles por su tonalidad y o por las expresiones que, muchas veces, atentan contra las reglas gramaticales del castellano formal.
@@user-zp1qr8jd1etienes razón, el acento neutro si lo puedes escuchar mucho en México, en cualquier clase social y si efectivamente en gente preparada normalmente, en los barrios de cada estado es donde cambia, por lo que no se me hace raro los doblajes en películas pues se me hace muy normal, ya que estoy acostumbrada escucharlo en México
@@user-zp1qr8jd1e Lo que ocurre es que algunas personas creen que el acento "Neutro" que para nosotros es Mexicano formal del centro, se creó para los doblajes, pero la verdad es que solo se les dijo a los actores de aquel tiempo del cine Mexicano y teatro, que participarían en doblaje, que no usaran palabras que causaran ambigüedad, de modo que si vez películas Mexicanas donde la trama se desarrollaba en las ciudades y no hace alusión a un estrato social bajo o campirano, encontraras el acento "neutro" desde los años 40 que es cuando creo que inicia el doblaje en México, pero el video da a entender que ni en México se habla asi.
@@leobarreto86lo llama un monstruo y casi lo describe como algo horrible jaja cuando a mi de niño me parecía la manera en la qué un adulto formal se expresaba y a la que yo aspiraba y ahora uso y me parece de lo más común y cotidiano. Lo que pasa es que muchos doblajes sudamericanos han distorsionado el neutro haciendo de ello algo antinatural y forzado haciendo cantaditos extraños y pujando en sus doblajes
@@leobarreto86 Asi es,no entienden que no existe el supuesto acento neutro ,lo que los extranjeros llama "acento neutro latino" es el acento formal del Centro de Mexico,sin jergas locales! No se por que existe esa desiformacion,ya en esta epoca de tantos medios de comunicacion,donde se puede comprobar facimente lo escrito!
Muy interesante sobre traducir mentalmente el inglés a español neutro, nunca le había prestado atención hasta este video. Ahora, por qué siento ternura o admiración por Ana Taylor Joy cuando fluidamente en inglés tira algo al español argentino?
Diré que el acento neutro en México se usa más en la gente adulta ya que se siente extraño a cierta edad hablar con los modismos y jergas de los jóvenes. También se madura en la forma de hablar
Hola, podrías hacer un vídeo dándonos tu opinión sobre aquellas películas latinoamericanas en cuyos diálogos evitan el regionalismo y recurren al Neutro. Saludos desde el Perú 🇵🇪
Jajaja yo soy mexicano y hace algunos años viví en Chiapas... efectivamente me sorprendí cuando escuché que "vosean"; pero cuando le cuento a personas de otros estados, ¡no me creen! jajaja. Eso sí, debo aclarar que dicha forma de hablar no es de todo Chiapas, solo de ciertas regiones que incluyen en parte a la capital Tuxtla Gutiérrez. ¡Saludos!
Alguien vió Candy Candy en los 80's.? Es el primer doblaje argentino del que tengo conciencia. Supuestamente era "neutro", pero de niño sentía raro que los personajes hablaban con un cantadito especial. Años más tarde, supe que era doblaje argentino.😅
Lo loco es k como siempre esté viendo algo en RUclips en la TV y al mismo tiempo este video en el celular y tenga k pausar el tv para concentrarme en este video porque me interesó más. Nunca me pasó. Buen contenido!.
Tienes razón con el auge de la industria del doblaje argentino, hace años (añales) atrás ponían Candy en la tele venezolana con un marcado acento argentino. Ya hoy no puedo verla de otra manera
Yo que soy de España también estoy más acostumbrado al español " neutro" de latinoamerica por muchas series y películas que vi de niño. Es más,verlas en castellano se me hace raro.
Es raro, había escuchado que en España había una ley que obligaba a qué todo se doblará al español de España. (Incluso el español latino) Pero quizá esa ley sea muy reciente(yo escuché de ella hace unos 10 años +/-).
Un buen doblaje debe saber capturar al actor y al contexto original. Yo crecí viendo películas dobladas en tv. Hoy, prefiero por lejos oír el idioma original aunque tenga que leer subtitulos.
En el estado de Chiapas en México, el boseo lo utilizan algunos guatemaltecos o centroamericanos que viven en la zona fronteriza o que vienen a trabajar de manera legal o ilegal, muchas veces se delatan por su manera de hablar y uno se da cuenta de que no son del país, pero en general un mexicano no habla con boseo, aunque algunos solo lo hacen por diversión pero nunca de manera fija
Hola Fede, me encanta tu contenido pero tengo que hacerte una critica en el titulo de tu video " El FRACASO de los doblajes ARGENTINOS en NETFLIX" El doblaje argentino no fracaso, LO QUE FRACASO ES EL ACENTO RIOPLATENSE EN LOS DOBLAJES DE NETFLIX. Te explico porque, el doblaje en argentina no fracaso, hay grandes actores de doblaje argentino como Gustavo Bonfigli, Dany de Alzaga, La directora de doblaje para Disney Latam Yamila Garreta, Mariano Chiessa; Diego Brisi , Nadia Polak y muchos mas. Grandes series fueron dobladas aca en Argentina, que muchos no lo saben, como ONCE UPON A TIME -BREAKING BAD --WALKING DEAD -BETTER CALL SAUL - OUTLANDER - BLACK MIRROR - YO AMO A LUCI - POWER RANGERS Y MUCHAS MAS. Sin ir mas lejos, dibujos animados de los 70s, 80s como ARBEGAS, CANDY CANDY. Dibujitos actuales como Gravity falls, Bobs burguer, La doctora juguete, y el 70 % del contenido de Disney Channel se hace en argentina. Ademas de las primeras peliculas de Disney, como bien nombraste en tu video, BLANCANIEVES y le sumo Pinocho ( donde Gepeto dice, en rioplatense, "que horas son?" aunque tambien se usa en colombia) Bambi, Dumbo etc etc. Muchisimas Peliculas taquilleras que es imposible nombrar jajaja, pero bueno, esa es mi unica critica a tu contenido. Te deseo lo mejor de los exitos. saludos
¡Hola Maximiliano! Estoy muy de acuerdo en lo que decís, leí comentarios de personas que decían que los doblajes argentinos parecían un trabajo práctico mal hecho y cosas así. No estoy para nada de acuerdo en eso, por eso incluí la idea de que doblajes argentinos no son para nada una novedad y que hace mucho los escuchamos en neutro. Quizás me faltó un poco de desarrollo sobre eso para que se entienda bien la idea y más ejemplos. Había preparado una parte de la película Beckett con doblaje rioplatense, para mostrar qué bien actuado está el doblaje, más allá de los modismos que puedan o no molestarnos. Lamentablemente, hay que mantener los videos cortos y con títulos apuntados al público general para que puedan funcionar y muchas cosas quedaron afuera ¡Muchas gracias por tu aporte!
@@SpanishbyFede Podes hacer uno, con tu toque, de como se adaptan los actores de doblajes de otros paises, Argentina, Venezuela, Chile, Colombia a hablar en neutro. Para nosotros es dificil no aspirar las Ss, jajajaja. Segui asi que vas a llegar lejos!! abrazo!!
Muy interesante video, conocia el doblaje argentino por publicidades que se realizaban en su momento con guido kaczka realizando la voz de Chicken Little. Como argentino no lo veo mal, es cuestion de acostumbrarse. Aunque creo que si uno lo tiene dentro de sus posibilidades hacer el intento de escuchar las obras en su idioma original. Ya que el lenguaje esta conectado a la cultura de cada pais y estrato mismo de esa poblacion que si uno lo escucha en otro doblaje quizas se pierda mucho de lo que se trata de transmitir. No podria ver Okupas una serie argentina en otro idioma que no sea propio del español rioplatense Tampoco me gustaria ver por dar un ejemplo de una pelicula Mexicana que vi hace poco que se llama "Ya no estoy aqui" En otro idioma que no sea el español mexicano con todas las expresiones idiomaticas que tienen. Asi con todos los paises, creo que a traves del lenguaje cinematografico y del propio idioma que se utiliza se puede aprender un poquito de la cultura y el contexto donde se filmo o se desarrollo la pelicula. Buen video! Saludos.
Hola Fede! Cada vez que veo tus videos, siempre me aparece una sonrisa en la cara. Contenido de nivel! Yo vivo en Italia, y acá tenemos una larga tradición de doblaje. Se usa el italiano standard, los actores tienen una preparación muy profunda en dicción. Las variantes regionales, u dialectales (que son muchísimas), se usan sólo cuando en la pelicula original alguien habla italiano, como para darle una caracterización. Abrazo!
El doblaje neutro no solo es de México también lo hacen en otros países latinoamericanos Solo que en México está la industria audiovisual más desarrollada
Bueno, de esa película se hizo una versión en Estados Unidos "Secret in Their Eyes", actuó Nicole Kidman y Julia Robert, ¡posta! ¡Gracias por tu comentario y por suscribirte!
También es más fácil llegar al resto de las audiencias de toda Latinoamérica, aunque con ingenio se puede usar esos acentos dependiendo el proyecto como las voces de la familia de risitos y los tres osos en Gato con botas 2 que fue divertida ya que en la original tenían un marcado acento inglés. Jaja
Me gusta mucho que aclares que es rioplatense. Soy del norte de Uruguay y hablamos distinto a los del sur que hablan más rioplatense. Imaginate que para mí es raro mirar programas de Montevideo pq el acento es muy distinto y eso que Uruguay es chico pero tenemos variantes.
En Brasil las telenovelas portuguesas son dobladas. Los brasileros tienen dificuldade con el acento europeo, además que nos parece muy comico escucharlos, jajajaja. Tambíen se busca un acento "neutro" en el doblaje brasilera, pero se nota que son acentos de San Pablo y Rio, donde estan ubicados los estudios de doblaje. Escuchamos algunos acentos de otros estados, pero cuando son personajes comicos, como en el caso de Ice Age, en que el personaje Sid tenia un "acento neutro de la region nordeste de Brasil". También tenemos los casos de las peliculas con personajes de sur de Estados Unidos, que tienen el acento caipira de San Pablo y la region centro-oeste, como en Ballad of Buster Scruggs o el personaje Mater de Cars.
😮 ¡Qué interesante lo que decís Eloy! No tenía idea que pasaba eso, en Argentina, hasta donde sé, no se doblan producciones de España, pero debe haber excepciones. En Brasil pasa entonces al revés que en español, se usa "você" en lugar de "tu" en el neutro. Lo que decís de usar acentos diferentes para personajes cómicos también me parece interesante para analizar ¡Muchas gracias por tu aporte!
@@SpanishbyFede Yo que agradezco por tu canal! Usan el "você" de San Pablo, pero se nota en muchos dobladores, el acento de Rio. Nuestro portugués "neutro", es algo como una mescla de los acentos de la ciudad de Rio y la ciudad de SP.
Год назад+2
El portugués europeo y el brasileño son más distintos entre sí que la diferencia que hay entre cualquier variedad del español, ya que no sólo es vocabulario y hasta gramática, pero la diferencia también está presente en la isocronía de los idiomas. En el portugués brasileño la duración de cada sílaba es igual, como en casi todo idioma romance, incluido el español, mientras que en el portugués europeo el intervalo entre dos sílabas acentuadas es igual (lo que en inglés llaman "stress"), como lo es en el ruso o el inglés.
De hecho, el acento "neutro" sí es común escucharlo en México, sobre todo en el centro del país. Lo único que "cambia" es que en los doblajes no usan nuestros modismos o jergas, pero aquí es un sonido de lo más común. Tal vez cuando inició el doblaje en México, se utilizó este acento regional y de ahí se fue adaptando hasta convertirse en "neutro" y por eso el resto de latam cree que no se habla aquí, o no sé, en realidad desconozco sobre cómo inició el doblaje aquí.
@@gerardosofovich9197básicamente en todo México pero lo que pasa es que no toda la gente habla neutro, pero si se basa en un acento mexicano, escucha gente de chilpancingo guerrero o CDMX no todas pero ciertas personas si, por eso no es del todo forzado como dice el chico de este video
Estimado estás en lo correcto al decir que en Chiapas se utiliza el voseo pero principalmente por su aislamiento del resto del país y su cercanía con Guatemala dónde todavía se habla, pero es marginal y su uso está en declive y te aclaro yo conozco gente de Chiapas y fuera de su entorno familiar no lo utilizan, prácticamente casi nadie lo usa en mi país. Por cierto se me hace raro que se doblen películas argentinas al español neutro, hace poco ví la película La Funeraria y me gustó mucho y no tuve ningún problema al entender los modismos argentinos, al contrario enriquece el conocer otras fuentes del español americano.
¡Muchas gracias por tu aporte! Sí, es verdad que es muy minoritario, en realidad son pocos los países en que el voseo es mayoritario en todo contexto, oral, escrito, en la norma culta... lo que quería resaltar es que tiene presencia en la mayoría de los países, incluso en los que pensamos que es completamente inexistente como México. En videos anteriores recibí varios comentarios diciendo que era mentira y que absolutamente nadie en México lo usaba.
@@SpanishbyFede gracias amigo por tu respuesta, fíjate que yo también era ignorante de su uso y lo conocí por un compañero de la universidad que era precisamente de Chiapas y nos poníamos a platicar de las modismos diferentes entre el norte y sur de México. Saludos, excelente información.
Hola, tocayo. Yo creo que el problema radica en la pasión y el talento que le mete el doblajista al producto. Por ejemplo: no me gusta el doblaje venezolano pero en las series animadas de DC queda excelente. Detesto el doblaje español españa pero en los videojuegos es excelente, incluso mejor que el doblaje latino que se emplea cada vez más en los mismos. El doblaje argentino (latino) me choca pero en series como The Walking Dead (o en su momento series de Disney), quedan bien. Yo creo que el tema está en quién es el director de doblaje y, como dije antes, el empeño y talento de los doblajistas. El español neutro nos une en la interpretación del mensaje, los doblajes regionales tienden a marginar sectores. Saludos!
el tema está en lo que estás acostumbrado, a un español el doblaje "latino" (qué absurdo es eso de español latino, como si existiera un español no latino..) le resulta cómico y poco creíble... simple cuestión de costumbre
Yo lo que noto siendo argentino escuchando un doblaje argentino es que suena muy limpio y modulado, más allá de el yeismo y el voseo, suena alto y claro, casi como si no fuese real.
Que buen vídeo chabón, súper interesante! Soy de la obvia mayoría que no soporta el acento rioplatense en los doblajes, suena como a parodia del Bananero 😂. Pero pasa lo mismo con la lectura, me compré el manga de Dragon Ball de Ivrea y leer a Gokú diciendo "pedorro, "boludeces" o "hijodeputa" definitivamente te saca de la lectura. Abrazo, nuevo suscriptor
En México hablan español neutro. O en todo caso el más neutro. Talvez las palabras no, pero el acento mexicano si es neutro. La fonética mexicana es la neutra, talvez las palabras no.
Tenés razón, creo, sobretodo en lo de percibir el neutro como una especie de "Inglés". Y también me encantó lo de "el idioma de la ficción". Pero también creo que es un problema que están mal "actuados" esos doblajes.
Me encantó tu video! Y si, soy uno más de los que engrosan el ejército de argentinos que odia el doblaje "argentino" en películas que no sean de Argentina. De hecho las películas o series me gustan verlas en su idioma original y con subtítulos
Soy escritor y me resulta aún más terrible cuando se traduce un libro no hispano a una modalidad regional, ejemplo insufrible: Charles Bukowski traducido al español peninsular (en realidad una "partecita" de la península). Lo que expresás sobre nuestra educación con el neutro es cierto, yo tengo casi 60 y siempre escuché el neutro en la televisión. En el cine o en Netflix en idioma original en inglés, francés e italiano, y el resto en original con subtítulos. Para mí es muy importante el estilo con la distancia que se quiera establecer entre los personajes y sus oyentes o lectores. En muchas oportunidades, cuando no escribo narrativa con personajes rioplatenses, suelo apelar al neutro. Por ejemplo, si se trata de poesía que no quiero que haga anclaje en un tiempo y en un lugar. Creo que el neutro puede ser parte de una industria, pero no tanto: vivo en Chequia y, cuando hablo en castellano, sigo siendo rioplatense pero intento facilitarle el trabajo de comprensión a los checos que estudian español, y para eso es importante dejar de lado los localismos. El resultado es una comunicación muy fluida y para nada fingida. Además, para los que temen perder la impronta del lugar de origen: eso no sucede, apenas vuelvo a casa hablo como siempre hablé en Argentina.
¡Muchísimas gracias por compartir tu punto de vista y tu experiencia Guillermo! Realmente creo que comentarios como el tuyo enriquecen mucho el contenido.
La mayoría de las personas en el centro de mexiico hablan con lo que llaman en sudamérica acento neutro, vean una entrevista con Mario Castañeda o Humberto velez, su acento cotidiano es igual al que utilizan al doblar o en una telenovela mexicana que se graban en el centro del pais , los actores siempre tendrán acento neutro porque es su forma natural de hablar, que acento usan? Mexicano o neutro? Cuál es la diferencia? aunque en México excisten diferentes acentos y modismos que cambian en cada región, pero el llamado acento neutro es del centro de México..
Coooorrrrecto Soy de Guatemala y está el tv azteca Guatemala donde pasan todo de tv azteca México y en otros canales otras cosas de la competencia Y si escucho igual el acento de tv y de doblaje Los que si cambian acento son los extranjeros tipo Sebastián Rulli, Cesar Evora, etc. Como pones usan su mismo eso no lo cambian, aparte sigo redes sociales de escuelas de doblaje de varios paises y en las de México nunca he visto que pongan que enseñan neutro y en el resto de países si ponen, hasta en Perú los de TORRE A , y eso que los peruanos siempre dicen que no tienen acento
No es raro oír el acento argentino en televisión, me acuerdo de La gatitas de Porcell😂😂 y las novelas argentinas Trampa para un soñador, Andrea Celeste y Cara sucia 😢😢. 🇦🇷🇲🇽🇲🇽
¡Me gustó mucho tu video che! Te diré que soy de Neuquén Capital y en toda la región entre Viedma/Carmen de Patagones hasta Bariloche, en realidad en toda la Patagonia se habla una especia de Castilla Argenta sin rehilado (donde la Y suena como J en John) pero sin tanto "cantito" porteño. Te cuento que el mapa ese donde aparece el norte neuquino con acento Cuyano, eso no es cierto! El sur de Mendoza está completamente despoblado y las tres ciudades que hay en toda la región (Chos Malal y Rincón de los Sauces en Neuquén, así como Malargüe en Mendoza) esta última está muy lejos de Mendoza y ahí hay gente de muchos lados por ser ciudad petrolera y de turismo, el acento no es Mendocino y las dos primeras que nombré sin duda que no tienen acento Mendocino. Yo quiero mucho nuestro Castellano. Te diré que hora esto no ocurre tanto, pero antes había una gran cultura Argentina, la cual después se concentró solo en Buenos Aires, desfigurando lamentablemente mucho de lo que aparece en las pantallas, peor aun con Netflix, que no siempre tiene lo más interesante culturalmente hablando! A mi personalmente no me molestarían películas con acento porteño, pero sin duda que en el Norte a la gente le molestarí bastante.
Recuerdo que yo me hice muy fan de hora de aventura en Cartoon network porque los personajes (sobre todo Jake el perro) hablaban con muchos términos mexicanos y con el acento. Me gustaban mucho los chistes y las locuras que decían, luego por algún motivo le cambiaron el doblaje y ya no la pude ver de la misma forma.
¡Ya está publicada la segunda parte con 10 minutos más de curiosidades! 👉ruclips.net/video/M310iViKHIw/видео.html
Ahí vemos películas de animación como Los Increíbles, Cars o Monsters, Inc.
Personajes argentinos en películas dobladas al neutro, películas argentinas dobladas a otros idiomas, un experimento comparando los gestos del italiano y los rioplatenses, los mangas de IVREA y varias cosas más ¡No te olvides de suscribirte si te gusta mi contenido!
A mi si me gusta el doblaje con acento argentino ( porteño) y no soy argentino aunque para mi lo que fallo es la exageración del uso del vocabulario y modismos locales, tenian que utilizar un vocabulario más neutro y muy poco los modismos locales solo.con eso lo hubiesen hecho excelente y hubiese tenido posibilidades de triunfar a propósito la pelicula de Pinocho antigua tiene doblaje argentino y para mi es uno de las mejor dobladas
Soy argentino y cuando se dobla cualquier película extrangera al rioplatense me hace sentir como si fuera una parodia de bajo presupuesto. Escuche algunos doblajes argentinos que no me chocan tanto. También me pasa que hay películas cómicas como Paul, deadpool o que paso ayer, que me hacen reír más con palabras mexicanas que si lo escucho en neutro. Los insultos rematan muy bien las escenas.
ruclips.net/video/D9KKJP7Im8U/видео.html los gremlins con acento argentino
@@aleknaus No lo había visto. parece una burla. es como si dijeran. Huuuujuju, los argentinos dicen panchos, sanwich. huuu.
El problema no es el acento argentino o rioplatense, el problema es que las voces que eligen no pegan con los personajes; y la forma en que hablan en esas traducciones es demasiado forzada; si fuera mas fluido seria otra cosa... Tenes razón en lo que decís sobre algunas películas; en Shrek, el burro hablando con acento mexicano queda genial igual que el gato con acento español; si hubieran usado español neutro no serian lo mismo... !!!
@@ElPerroAyestaran Claro, hay doblajes argentinos no tan forzados que quedan bien. Pero hay otros que llevan al yeismo a un nivel que parece una burla. Tambien me parece patético como en la pelicula de los increibes que utilizan calles argentinas. dobla en panamericana creo que decía. Están haciendo un doblaje no una apropiación de la historia. Una vez encontré un documental de doblaje y te explican bien como es importante, no solo hablar encima del video, sino gesticular, acentuar y muchas cosas más, hay productoras mexicanas que hacen escuela de eso. tienen años en la industria. creo también que si un estudio con poca experiencia por más que a una película de estados unidos la doblen en neutro se va a sentir forzada. Es como que toca el valle inquietante del doblaje.
@@nachopcs6803 Es así; las películas de bajo presupuesto por lo general tienen doblajes mas forzados que aunque sean en neutro, no coinciden con la trama de la película; hace poco vi " La ultima estafa" en la que trabaja De Niro, y en 5 minutos tuve que cambiar; porque el doblaje esta en neutro pero las voces no coinciden con los personajes; menos aun con la voz que generalmente usan para doblar a De Niro...!!!
Soy mexicano y confirmo, mi abuelita (QEPD) y si era de Chiapas hablaba así todo eso tiempo con vos (una vez le dijo a mi primo después de una broma de mal gusto: muy chingon crees que sos!), obvio mi mamá, también de Chiapas siempre tuvo el voseo leve después de vivir en La Capital por años pero cuando escucha hablar a un argentino o guatemalteco aunque sea diciendo malas palabras le sacan una sonrisa, se siente como en casa Jajaja.
Abrazos!
En Tuxtla Gutierrez me sorprendió que hablara mucha gente, con acento argentino y dirigiéndose con vos y vení.
Qué lindo comentario Tony ¡Muchas gracias por tu aporte!
Vos sos calidad! Saludos de Guate!
Como mexicano de la Ciudad de México, confirmo. Se me hizo muy extraño la primera vez que lo escuché
@@ladelcarmencrespo4807 No es acento argentino es nuestro acento centroamericano, nosotros no usamos el Vos o el Sos en el mismo tono que los argentinos.
Centroamerica es una region donde al igual que en Argentina ha sobrevivido el Voseo, osea, es una herencia de nuestro pasado colonial, no es que los chiapanecos tengamos acento argentino.
Soy argentino y estoy muy feliz con el trabajo que hacen nuestros amigos mexicanos con el doblaje.
No hay ninguna necesidad de cambiarlo…no es un problema, al menos para mí.
Pero q carajos hasta los simpsons se jodieron
Muchísimos doblajes se hacen en argentina pero con el acento neutro. Los mexicanos no hacen todos los doblajes ni de cerca
@@agme8045 todo cambiaria si lo doblara un alien
@@agme8045 No existe el acento neutro.
@@Lucas-iw5xo si existe, es un invento. Pero existir existe y es el que se usa en los doblajes
Yo creo que un gran factor que lo hace chocante es la diferencia de gesticulación. Cuando escuchamos a otro argentino hablando lo vemos gesticular de una forma que acompaña siempre al acento, pero cuando vemos una película doblada al rioplatense estamos viendo a alguien con una gesticulación y forma de actuar muy distintas hablando con nuestro acento, y aunque no lo identifiquemos conscientemente creo que notamos que hay algo que no encaja y nos resulta chocante. En mi caso al menos si escucho esos doblajes con los ojos cerrados de repente suenan un poco menos antinaturales (aunque nada lo salva si la actuación de doblaje además es mala).
Si,si escuchas por ej. La escena de la roca en inglés escucharás una voz pausada y tranquila, y el doblador argentino hace una acentuación exagerada no coincidente con la actuación original. Los mexicanos que llevan mucho tiempo haciendo doblajes estudian la cadencia y entonación del actor original. Acá se ve que no saben.
Totalmente de acuerdo!
Si, es asì!!, por eso mismo la pelicula "Metegol" a pesar de ser animada, y que en las de Disney y Pixar nunca quedò bien el doblaje argentino, en esa si funciona, porque se animò con ese audio y los peronajes actuan con cara y cuerpo esa entonaciòn...
Si! eh notado que es mas facil aceptar el doblaje de dibujos animados que de actores precisamente por eso
Lo que decis tiene mucho sentido, porque cuando veia una peli en español de españa y un actor argentino original hablando en argentino en la misma pelicula, me sentía hasta orgulloso. no es solo como suena sino como se dice y gesticula sino; no es creible y eso choca.
Es verdad uno está acostumbrado al neutro ....sería impensable escuchar a Daniel Craig diciendo: "che boludo" 😮
Jajaja... sí es verdad, hay actores y personajes que se bancan menos el rioplatense, por lo menos por ahora.😄 Sho soy Bond
Shhho soy Bond, Sssssshheeeims Bondd
Mí nombre es bond, James bond. La cazas boludo?
@@brigadaant1sionista361un gusto Jaime bon
"Neutro", para México
Escuchar a Mel Gibson en Braveheart hablando en gallego, fue una de las experiencias más terroríficas de mi vida.
sin embargo los escoceses son celtas, igual que los gallegos; el padre de un amigo mio era gallego, y hablaba parecido a Sean Connery . Igualmente el personaje de Gibson no tenia nada de escoces, y comprendo tu experiencia perfectamente
@@fernandowaltersiarez4466 Amigo, disculpa si te ha molestado el comentario. Para nada quería ofender a los gallegos. Simplemente comentar que es chocante escuchar a alguien hablar en un lenguaje diferente, cuando estás acostumbrado a escucharle hablar de otra manera durante toda tu vida.
Es diferente cuando el actor ya habla gallego de por sí. De hecho, soy gran admirador de Luis Tosar y Mario Casas, entre otros gallegos.
Abrazo.
@@carlosdecolonia no me ha molestado en absoluto tu comentario y estoy de acuerdo, (aparte soy admirador de Xavier Bardem). Respecto a Bravehearth, yo tambien me he conmovido viendo la pelicula, pero luego investigue sobre William Wallace, y vi que no tenia nada que ver con el personaje de Gibson, cosa que me dejo perplejo porque preferia al de Gibson ja ja
Lo que dije antes...Bruce Willis diciendo....joder tio !!!!!! NAHHHHHHHH.................
Tal cual, no sé por qué los Españoles no hacen doblaje en neutro, es un mamarracho escuchar a Shuartzeneger diciendo ostia o joder👍🇺🇾
Esto me recuerda al libro de la selva de Disney, donde los buitres eran argentos, lo cual le dio mayor riqueza al doblaje. Es importante utilizar los diferentes acentos de nuestras regiones pero de forma oportuna y correcta.
Esa parte es una joya amigo ....
En "Los reyes de las olas" hay un personaje llamado Reggie Belafonte y también tiene un acento muy porteño pero queda muy bien
Exacto, las palomas en Bolt. O el ratón de Sing también tienen este acento y es muy bueno jaja
El perro peludo de la vida secreta de tus mascotas también jajaj
Un ejemplo que a mí me encanta es la de los antagonistas de la Película Rango
¡Hola! Soy de Chiapas y confirmo que aquí en el sur de México usamos el "Vos".
Como una herencia del Español Antiguo. Y forma parte de nuestra identidad cultural.
¡Muchas gracias por tu aporte desde Chiapas Carlos!
TÚ lo has dicho, ERES consciente de que tu forma de hablar proviene de un castellano antiguo, es decir, ARCAICO, y además de eso es acortado, por no decir VULGAR, cuando dicen "sos" en lugar de "sois". El problema radica, para muchos hispanohablantes, en SUS conjugaciones verbales ( presente de indicativo e imperativo), que SON POCO ENTENDIBLES para los que usan el tuteo. Por ejemplo, si escuchamos a alguien decir "reí", la MAYORÍA de hispanoparlantes entenderá que aquella persona realmente dijo "yo reí", osea, reir en tiempo pretérito perfecto simple ( "tiempo pasado"); pero en el caso de los voseantes, ellos entenderán que esa persona dijo "reí vos", osea en imperativo.
Lo mismo sucede con las jergas de cada país hispanoamericano.
@@AEA1492AO Si Enrique totalmente de acuerdo contigo. Es un uso de un español arcaico y además vulgar. Ya que es el usado por el Vulgo. La gente común y corriente. La gente sencilla. También debo reconocer que su uso se ha ido perdiendo aceleradamente debido a los Mass Media. Sin embargo es un gusto escucharlo de vez en cuando por ese componente identitario. Fijate que en el centro de Chiapas, en el municipio de "Villa flores" se celebra un coloquio llamado "La rial Academia Frailescana" (porque se da en la región de la Frailesca) y se recopila todos los usos, significados jocosos e historias de esta forma arcaica de hablar. Seguro que algo se encuentra en google ;)
Ej. Chiquero (qué es el corral donde se
Encierran a los cerdos.
Se define como: Campo de concentración pal Cochi (cerdo).
Son términos jocosos, porque esta forma de hablar siempre es divertida.
Abrazo Enrique :)
@@AEA1492AO 😄 Con la misma lógica podemos decir que los voseantes entendemos que ríe es la tercera persona del indicativo y los tuteantes la confunden con el imperativo. Además sos es singular y sois plural.
Soy de Argentina y me gustaría que tuviéramos nuestro propio doblaje pero con buena calidad y una buena selección de actores según el personaje.
Soy de Argentina y creo que estamos re acostumbrados al español neutro por eso es que se nos hace raro nuestro propio acento en doblaje, me pasa lo mismo con los subtítulos, es raro leerlos español rioplatense .
El.doblaje de Sebastian en la Sirenita y el burro de Shrek son más fieles a esos personajes, que el original en Inglés. Pregunten a cualquier niño bilingue y verán.
Es verdad, me quedó afuera el tema de los subtítulos, lo anoto por si hay segunda parte ¡Gracias por tu aporte!
Soy argentino, y si, de chico nos acostumbraron a mirar las series y películas en neutro. Aunque debo reconocer que los doblajes mexicanos en películas cómicas, como la saga de "American Pie", o "Qué pasó ayer?", quedan mucho mejor, ya que incluyen groserías y son más picantes. Recuerdo también cuando Disney apostaba mucho al doblaje argentino, con actores y gente conocida de acá. Y venían los DVD con la opción de cambiar el idioma por neutro o argentino. Está el caso como por ejemplo de "Los Increíbles", con el villano que interpretó Matías Martin. Y que decían "agarrá por Avenida Cabildo" 😄. O en la película Cars, donde el Rayo McQueen lo interpretó Nico Vazquez y Mate por Dady Brieva, entre otros.
Horrible los increíbles y chicken little traducido por los porteños ...como cordobesa me dolían los oídos...jaja
El problema con los increíbles era que no era solo un doblaje, era una adaptación y por eso cambiaban nombres o el sentido a algunas frases.
Y con respecto al doblaje en rioplatense, me parece a veces muy forzado. Sí, decimos esas palabras y esas frases. Pero parece que agarran el diccionario de lunfardo y meten todo lo que puedan lo más junto que puedan. Y ahí nos hace ruido (me incluyo por ser rioplatense)
pero la hacen en limpio no dicen insultos
@@MM-ff4ll Si mal no recuerdo, en esa peli Guido Kaczka interpretó al mismísimo Chiken Little. Y tenía una amiga pata o algo así, interpretado por Florencia Peña. Ninguno de los dos son dobladores, ahí tenes el resultado 🤷♂️
me gusto mucho tu video, se escapa de lo cotidiano, no hay ruidos estridentes, colores super saturados, ni insertas 20 mil imagenes por segundo, ademas del contenido del video que esta buenisimo, tus videos generan paz una re bajada a tierra despues de mucho laburo,estudio, o alguna actividad de mucha concentracion
😊 Qué lindo comentario Juan, me sirve mucho cuando describen como reciben el contenido y me ayuda a seguir haciendo cosas nuevas ¡Muchas gracias!
No tenía ni idea que existen los doblajes argentinos!
Estamos tan acostumbrados al español neutro que suena muy bizarro 😂
Hiciste un video muy interesante y la calidad de tu edición, como siempre, es para destacar Fede. 10/10
Yo descubrí que doblaban películas argentinas al neutro haciendo este video y eso fue lo que más me sorprendió, no sé qué tan común será ¡Muchas gracias por tu apoyo genio!
En general los mejores doblajes argentos, son los del world of warcraft que ya llevan tiempo haciéndolos y creo que son un poco acá y otro en mexico que se hacen, igual están a otro nivel que los presentados acá
No existe español neutro, es doblaje hecho por mexicanos,por lo tanto suena mexicano
Entre los actores de doblaje argentinos, famosos por sus doblajes al español neutro están Sebastián Llapur, Sebastián Costa y Gustavo Bonfigli (Viggo Tarasov, John Wick, Lionsgate Argentina)
Hay pelis de Disney que se doblaron al Argentino. Prueba buscar "Los increibles doblaje Argentino", hasta la ciudad le cambian a los personajes, si incluso toman la "Av. Corrientes", esa que está en Bs. As.
Estamos acostumbrados al español neutro para las historias no locales. Si algo funciona bien, no lo toques, y el hecho de que esto se aplique al español neutro es algo que los mexicanos han entendido y han sabido aprovechar durante años. Y no tiene por qué ser algo malo, nos ayuda a no olvidar palabras en español que normalmente no usamos, y en algunos casos nos ayuda a sumergirnos en historias que transcurren en una realidad "ajena" a la que vivimos, al menos cotidianamente. Además, el material en español neutro es el más limpio de jergas, lo que favorece a su trascendencia a través de los años, suele envejecer mejor si no se trata de una historia local. Hemos aprendido a utilizar el español neutro como otra forma de organizar los contenidos. Y eso me parece bien.
Excelente comentario. 😁👌🏼
Es correcto, yo desde que recuerdo los mexicanos del centro de la república siempre hemos utilizado el español neutro yo nunca conocí otro acento escepto el de los estados norteños o indígenas que casi no hablan español y los mexicanos como dicen para exportación obvio que no vamos a poner las jergas mexicanas.
Concuerdo totalmente.
El mejor comentario.
Yo prefiero los subtitulos, generalmente los doblajes no me gustan
Es un tema de credibilidad en las actuaciones y en la ficción contada. Yo siempre veo en el idioma original, aunque sea japonés, me ayuda mas a sumergirme en la historia
Hace un mes que estuve en Buenos Aires, y el choque cultural lingüístico es impresionante. Tenia que hablar entre neutro y cortes, y muchos crean que era de a Colombia, aunque oh sorpresa, soy mexicano. Con el tiempo en Argentina, empeza a adaptar el Yeismo y el voceo ya lo tenía un poco familiarizado por gente de Chiapas que conozco, y la adaptación de la conjugación de los verbos salía natural.
Que nos podamos comunicar en un castellano neutro es tan importante, sabiendo respetar la cultura y léxico local entre todos.
Excelente video, saludos desde México.
Con todo respeto, no existe neutro. Es un hábil invento de mercado. Y por choque cultural entre iberoamericanos es como que mucho. Choque cultural es ir a la cultura islamica o sintoista desde nuestra cosmovisión judeocristiana. Tenemos diferencias culturales o más bien variaciones que enriquecen el castellano.
Yo prefiero que abracemos esa diferencia idiomática que no impide para nada el diálogo entre hispanoparlantes. Hasta puede dar lugar a hermosas charlas de cómo hablamos en los diferentes lugares
El neutro tuvo un origen más comercial que de unión cultural.
No hay ninguna dificultad para entender a otro hispanohablante. No hace falta hablar neutro o ningún otro invento, estimado Braulio. Si no podemos entendernos pese a estas pequeñas diferencias, estamos en el horno, como decimos en Argentina. Te pongo un ejemplo: hace muchos años estando en brasil, estaba hablando con un brasileño, yo sin saber portugués y él sin saber castellano, y la conversación iba andando, con dificultades, pero nos entendíamos. En un momento el brasilero me dice "también podemos intentar hablar en inglés para comunicarnos mejor". Me contuve para no mandarlo al diablo (obviamente no fue ahí donde lo hubiera mandado). Si podemos entender el portugués o el italiano y tener una conversación aunque sea limitada, creo que no hace falta hablar neutro para entender a otro hispanohablante. Es como si un yanqui no pudiera entender a un australiano y para entenderse tuvieran que hablar en inglés británico, nos sonaría ridículo.
Gracias por compartir tu experiencia Braulio y es interesante el debate con otros usuario sobre estos temas ¡Los leo!
Te entiendo perfectamente, Braulio, porque vivo una situación parecida. Más que español neutro, prefiero decir "Español estandar" (que tampoco existe por cierto), que podría definir como hablar sin modismos, aunque mantenga mi acento, y a un ritmo suficientemente lento para que me entiendan.
Soy de España y en mi infancia casi todo lo que veía en la TV , estaba doblado en español neutro, por lo que me e acostumbrado tanto a los distintos doblajes, que ni me afectan, me adapto a cada uno de ellos con mucha facilidad.
Cada día admiro más el español de los antiguos documentales, ejemplo el de canal historia.
Yo encuentro digerible o pasable los doblajes españoles (España) en programas culturales o documentales , como los de historia por citar un ejemplo ...
Caso contrario con películas o series actuales que sean con voces dobladas español (España) o el llamado español latino , en los últimos tiempos el doblaje al español latino suena muy mexicano y para variar usan sus propias jergas mexicanas , por ese motivo prefiero el idioma inglés o dependiendo del idioma donde provenga lo que veo....
@@zenoncma si cierto, no se porque 😆
La película "el gran dictador" fue un doblaje epico al igual que los documentales
Que mal suena el latino,no veo nada en neutro,con la riqueza que tienen los diferentes países de Hispanoamérica
Me traladaste al mundo del doblaje sin darme cuenta, no pensé levantarme un domingo queriendo ver un vídeo así pero me convenciste por la forma de explicar tantos detalles, te felicito, saludos desde Resistencia
Recuerdo que en Argentina se dobló la icónica serie Candy Candy, y era un muy buen doblaje. Creo que el problema está en las palabras argentinas que se utilizan en vez de hacerlo neutro.
nos dejo gemidos memorables 🥲
@@josemariaszanto3284Y de los buenos 👍
Eran otras épocas, los argentinos tenían educación , sabían hablar con propiedad , ahora apenas pueden articular palabras , solo palabrotas y groserías!
@@feliciasegovia548 no confundir el doblaje como profesion con el "humor" de muchas parodias de doblajes... Santiago Magnone (por ejemplo) hace unos doblajes de calidad superlativa sin ser profesional
ruclips.net/video/utlC322P9TE/видео.html
@@feliciasegovia548También en México, Colombia y Venezuela, pero seguimos haciendo doblajes al español latino 😀
Hola Fede. Me dejaste pensando, es probable - además de la costumbre de como nos fueron llegando históricamente los doblajes - que al aparecer la imagen de una persona automáticamente la asociemos a una identidad geográfica, entonces choca el sonido esperable con el que escuchamos no?. Lo de la remera es cierto, "Sé tú mismo" en lugar de, ponele, "Tenés que ser vos mismo" jaja, muy buen ejemplo👌🤗
Hola Charlini, sí, creo que se nota mucho en las frases tipo autoayuda o en las oraciones religiosas también ¡Muchas gracias por tu aporte!
@@SpanishbyFede Tal cual Fede👍👍
Si bien estamos acostumbrados al español neutro. Realmente me gusta la idea de que se hicieran doblajes argentinos. Considero que nos acercaría más a la película. Además muchos niños hablan neutro ya que ven mucha televisión ( lo cual no me parece bien) y después se tienen que "decodificar".
En la película animada KLAUS de Netflix, se nos presenta una monarquía con un territorio en donde cae nieve, y en su doblaje latino hay un marcado acento colombiano (no sé si estoy equivocado, pero a eso me suena), lo cual me generó muchos conflictos mientras veía la película, se me hizo muy difícil asociar un acento colombiano con el contexto de un reino nevado.
Un "acento neutro" hubiera pasado más desapercibido, o mucho mejor dejarlo sólo con el doblaje de España, país de origen de la película. Que, por suerte, Netflix te lo deja elegir.
es que no era nieve
La película se doblo en México, pero Sebastián Yatra el cantante colombiano tuvo el papel principal.
Ya sabes esa manía de incluir Star talents
Te sonó colombiano por Sebastián Yatra
@@logrey39 bueno, al menos Yatra le mete ganas a sus doblajes o eso he escuchado.
@@eliastami791
Te la rifaste Fernando jajaja
Soy de Republica Dominicana y siempre me ha gustado el doblaje mexicano con su acento criollo, como en Projecto X por ejemplo.
Es neutro no mexicano
@@maxiduze9895es neutro hecho en su gran mayoría por Mexicanos, por no decir prácticamente todos los buenos doblajes son hechos por Mexicanos.
@@adriantolizzo3386 sigue siendo neutro
@@gabrielapenayo2411 un Argentina, no puede hacer español neutro, un mexicano si,
@@adriantolizzo3386 ja ja ja se nota que no sabes un pedo porque en el video se habla del español neutro del doblaje argentino mirá el vídeo o Infórmate mas luego retrucá
Doblaje de México , es lo que estamos acostumbrados desde que somos niños , además de que hay muchas voces de doblajes que amamos , ejemplo, Homero de Humberto Vélez . La voz de Goku que no me acuerdo quien era. Y así muchos casos.
Sí, es verdad, a Homero ya no lo podemos escuchar ni en inglés original ¡Gracias por tu comentario Gastón!
Hola, creo que el problema es cómo está insertado el doblaje en la película. Aunque es verdad que las palabras resultan llamativas o fuera de contexto. Lo que realmente me llamó la atención es el poco tratamiento orgánico al doblaje, se nota el frío del audio, de un estudio de grabación, esteril, fuera de contexto, y hasta en algunos casos, más alto de lo normal. Eso hace que nuestra atención ya deje de estar en la película y esté en el audio.
Es como cuando se pone un efecto especial malo y el sol está a la derecha y la sombra también X.x nuestro cerebro dice WTF XD
Fijense que hay doblajes hechos por fanáticos, tanto de anime y solo los que cambian la conversación para darles otro sentido, y resulta gracioso y más orgánico que estos.
A veces creo que también es la elección del casting de doblaje.
No se si se acuerdan los viejos vhs que eran doblado por VIDEO RECORD XD que todos tenían un acento rarísimo.
Para agregar, Gravity falls (el que toda Latinoamérica vio) se doblo en argentina y dragón ball la batalla de los dioses se hizo un doblaje que fue utilizado para comercio (vuelos de aviones, eventos etc)
Yo llevo viviendo casi 20 años en Chiapas, México y también confirmo que aquí se usa el voceo y también he oído decir que se usa en el Estado de Tabasco, aunque no me consta. Se usa sobre todo en la ciudad de Comitán, aunque también en San Cristóbal de las Casas. Aprendí a usarlo con mis amigos y gente de confianza, porque me parece una forma de hablar muy colorida y divertida que condimenta el habla de la vida cotidiana. Este video me pareció excelente pues me apasiona la ciencia de la traducción y la interpretación, aunque no había caído en cuenta de todo lo que implica, si no a través de este video. Saludos!
¡Muchísimas gracias por tu comentario! También escuché lo de Tabasco, espero poder conocer algún día y también volver a Chiapas que me pareció hermoso.
Viejón, excelente contenido, nunca vi un video tratar este tema como se merece, aunque si le faltaron muchas cosas, la idea general se entiende a la perfección, soy de México (acá tenemos diferentes acentos a lo largo y ancho del país) y debo decirte que, en efecto, nadie habla como en las películas o, mejor dicho, casi nadie usa las expresiones usadas en las películas.
en cuanto a escuchar nuestra propia lengua en una película, creo que nos choca porque nos es más fácil detectar la interpretación actoral, es decir podemos darnos cuenta de la calidad actoral de cada actor en pantalla, y esto es algo que el doblaje no nos permite ver(cuando el doblaje está bien realizado).
otra cosa que quiero añadir es que a mí me chocan los redoblajes de las películas en las plataformas, es por eso que no soy fan de ver películas en estos medios.
saludos!
Me gustó mucho tu video. Yo soy cubano y aunque el cangrejo Sebastián hablaba en “cubano” (en la sirenita animada con idioma neutro), en general prefiero que en todas las películas hablen en su idioma original. En Cuba no es común que en la televisión las películas estén dobladas al español, en la mayoría de los casos están subtituladas. Yo lo prefiero. Ahora vivo en Rusia donde absolutamente todo, pero absolutamente todo es doblado al ruso. No existen los programas subtitulados y en mi opinión eso resta un poco de encanto original. Pero creo que me molestaría ver el Titanic en “cubano” tanto como en español de España, entiendo a los argentinos. Dato curioso: en Cuba decimos “piscina” ni pileta ni alberca 😅. Y decimos “carro”, ni auto ni coche. 😅. Saludos desde el frío Moscú 😊
quiero ver esa version de Titanic POR FAVORRR!! 🤗
Saludos de Argentina!😊
Soy argentino hace 8 años. Nací en Bogotá, Colombia y además soy locutor y sociólogo, actualmente estudiando locución en el ISER. Con esta introducción quiero felicitarte por plantear una muy interesante problemática que para mí conocimiento y no redundar demasiado quiero sintetizar: La multiplicidad de variantes del español tiene que estar presente en los productos mediáticos de cada país. Si consumimos solo español neutro, no exigiremos a nuestro intelecto a ir más allá de lo cómodo que es y limitamos la posibilidad de integración entre nuestros países. En España es obligatorio para la industria cinematográfica internacional doblar en idioma español ibérico y por supuesto ayuda tanto para el entretenimiento como para quienes trabajamos en la rama de la locución y el doblaje. Muchas gracias.
Interesante ¡Muchas gracias por tu aporte!
Totalmente de acuerdo!!
He visto varios doblajes de Colombia donde utilizan la variante del Caribe Colombiano.
Como dijo Nahuel: "Siempre sentí que el doblaje neutro era como escucharlos en inglés y uno le pudiera entender". En lo personal, prefiero idioma original y subtítulos. Muy bueno el video. Gracias desde Córdoba, Argentina.
Buenisimo video! Yo soy mexicano, vivo justo en la frontera con estados unidos y pues aqui de toda la vida, antes del internet y todo, siempre eh pensado en este tipo de temas, pero al ver este video y la manera que presentas las ideas me ah dado todo un 'spin' nuevo. Muy muy bueno, me exploto el cerebro
Cuando vi el gato con botas el último deseo y aparecieron los personajes estos argentinos me causó muchisimo rechazo y no entiendo por qué
Pd: me caíste muy bien ahora me voy a hacer una maraton de tu canal
Hola!!! Yo soy argentina y vivo hace 35 años en España. Lo primero que hice al llegar es mirarme todas las series dobladas al español y me partí de risa durante meses. ; pero poco a poco , ya te digo son 35 años, terminás adaptado al idioma de doblaje que se usa diariamente en tu región. Sinceramente prefiero ver la mayoría de cine y series en versión original subtitulada pero... acá en el cine las películas están dobladas, por supuesto al español de España. Gracias a las plataformas podemos ver las versiones originales. Un detalle a destacar es que se dobla en un español neutro "de España" porque imaginate el lío que sería algo con acento andaluz ,catalán , vasco canario, gallego, etc y solo hablo de acentos porque en catalunya se doblan al catalán que ya es otro idioma. Después de todos estos años el doblaje que me resulta más incómodo es el que escuché toda mi infancia. Curioso, no?
Fede, que buen video! Fuiste mi profe de ciudadanía en 2016. Totalmente loco encontrarte por acá, tengo un gran recuerdo tuyo! Te banco mucho hermano jaja
😃 ¡WOW! Qué bueno Uriel, me alegro mucho de que te haya gustado el video y sobre todo de que te haya quedado un buen recuerdo, eso es lo más lindo de trabajar de esto ¡Espero que estés super bien!
Creo que un gran problema es la integraciòn sonora de la voz con la imagen..la falta de profundidad, eco..se siente muy despegada, y eso es algo a lo que no estamos acostumbrados a que pase con nuestro acento, pero si con el neutro. Y por otro, quizàs el mas importante, es que no nos damos cuenta cuanto del lenguaje corporal acompaña a lo que decimos, y si no lo tiene, no se siente natural. Por ejemplo, Pixar y Disney fueron los pioneros en poner doblajes Argentinos a sus peliculas animadas antes que Netflix, y nunca funcionò..espantoso resultado... siendo que las animaciones no son tan realistas, uno pensarìa que entonces nunca funcionarìa..pero que pasò con "Metegol"? Le queda perfecto el "argentino"..pero es porque esa pelicula "se animò" en Argentino..ese fuè siempre su audio original sobre el que las animaciones se hicieron, y toda la entonaciòn es compañada por los movimientos de cara, cabeza y cuerpo. Y entonces, si funciona...
Y algo similar sucede con la animada de "Mortadelo y Filemòn"..hablan un español muuy cerrado..a veces inentendible casi...pero verla asì es una experiencia muy superior y mejor a verla en el doblaje neutro... porque los personaje "actùan" lo que dicen tal como lo dicen en su audio original...
Comparto en la mayoría pero para mí los Increíbles por ejemplo funcionó bastante bien.
Si, parece copiar y pegar las voces. Creo que los dibujitos de Zamba son un buen ejemplo de voces bien puestas (aunque siempre puede ser mejor).
si viejo, es asi totalmente, parece como puesta encima, y muy de locutor la voz, 0 natural, ademas que a muchos nos molesta que crean que en argentina se habla como porteño
A mí no me gustó mucho el doblaje en Metegol
@@fatimaesimet3003 El acento argentino NO es "doblaje" enMetegol. Ese es su audio "original".
¡Exacto! Siempre sentí que el doblaje neutro era como escucharlos en inglés y uno le pudiera entender.
Muy interesante tu contenido. Te felicito. Soy profe de Ingles en el Gran Buenos Aires y tus aportes me resultan muy buenos para pensar cuestiones relacionadas al lenguaje👌
Me alegro mucho de que te sirvan mis videos Héctor ¡Muchas gracias por el apoyo!
No escucho mucho los doblajes latam pero el de la película de Súper Mario es el mejor doblaje del cine no me extraña que a los 2 días de su estreno la pusieran en la televisión pública porque es una joya
Es verdad que estamos muy acostumbrados al español neutro en las películas extranjeras pero me gusta ver en su propio "español" las series o películas que son de esos lugares por el tema de la sincronización de los labios, además que en ocasiones es refrescante y ayuda al contexto.
Todos estos "dramas" los deje de experimentar el día que empecé a ver películas subtituladas escuchando la voz original del actor. No solo se disfruta mejor la película sino que también aprendes mejor el ingles, hasta el punto que no necesitas estar viendo todo el tiempo los subtítulos, porque al escuchar ya comprendes lo que dicen. Es una muy buena practica para aprender Ingles, lo recomiendo.
Si, es lo mejor, pero ver el subtitulo a veces se pierden cosas. Pero en general siempre es recomendable, y si es vedad que se aprende alguito
@@Mazzottiperu Todo depende de tu velocidad de lectura. Por ejemplo mi hermano tiene que ver las películas con doblaje porque se demora mucho leyendo y se pierde tanto las imágenes como lo que dicen los diálogos.
Eso no funciona siempre. Hay películas y series a las que ya estamos acostumbrados a escuchar en español latino.
Esa estrategia solo funciona si es un producto nuevo que no has escuchado previamente doblado.
@@yomilala8929 A ver, por supuesto que si me pones a ver Dragon Ball sin la voz de Mario Castañeda como Goku no lo veo ni en pedo. Yo por ejemplo veo todas las películas animadas (Pixar, DreamWorks, etc) con voces dobladas, porque al ser dibujitos, cualquier voz le queda bien. Salvo aquellas películas que se destaquen por la voz del actor, como por ejemplo Kung Fu Panda, que es obligatoria verla en Ingles por la voz de Jack Black.
Y los subtítulos son con modismos o neutro?
En México muchas personas hablan como en los doblajes, principalmente en la Ciudad de México que es donde se hace el 99% del doblaje en México (No me refiero a los expresionismos que pones como ejemplo, como “Está en la ducha” y “Está en la regadera”, puesto que ese es español en general y ambas formas son correctas y ambas son utilizadas en México y lo mismo aplica a muchas otras frases y palabras).
Como mexicano, sé reconocer el acento y en efecto el doblaje hecho en México, suena a español con acento mexicano, no por que se utilicen palabras más “neutras” significa que deja de ser doblaje mexicano. Es doblaje mexicano, con acento mexicano, con expresiones comunes en español y en el caso que se utilicen expresiones mexicanas en el doblaje mexicano, sigue siendo doblaje mexicano, pero con expresiones mexicanas.
En cursos de doblaje se nos ha mencionado que no existe tal cosa como “español neutro” y menos algo como el “acento neutro”. El acento neutro surge como concepto erróneo cuando en Suramérica comenzó a realizarse doblaje más comúnmente, como siempre habían estado expuestos al doblaje mexicano, los otros países comenzaron a TRATAR de imitar cómo sonaba el “acento neutro” que ellos creían que era como se hacía en México. Sin embargo, simplemente es doblaje mexicano, puesto que se realiza con acento mexicano, pero la interpretación de los personajes afecta al cómo se escucha, sin embargo suena a acento mexicano.
Si quieren que el doblaje de Suramérica suene más profesional y parecido al de México, dejen de imitar el doblaje mexicano, imiten el acento.
AL FIN ALGUIEN QUE LO DICE!!!
Yo también lo he notado! Soy de Ecuador y sí es verdad que se nota el acento de México en los doblajes de ahí
@@juanbusniakporque es lo que lo hace sonar natural, tiene más matices y no suena robotico. Suena mal y exagerado porque en Sudamérica suprimen el acento de manera extrema y errónea.
Y de hecho puedes notar fácilmente cuando el doblaje no es mexicano porque no suena natural y le faltan matices
Perfectamente resumido...
@@aldairlopez8563 Exacto!!! Yo ya he aprendido a reconocer de qué país es tal doblaje. En Argentina suena de una forma, en Colombia de otra, en Venezuela de otra, etc. pero al final todos esos países tratan de sonar como el doblaje mexicano, pero al suprimir tanto su acento natural, suena exagerado y falso.
esa parte de doblar el ingles en neutro aun siendo argentino es muy real. cuando traduzco cosas para otra gente o escribo historias en español casi siempre traduzco o escribo en neutro. el rioplantese parece estar tan ligado a mi identidad nacional que parece no existir fuera del contexto argentino. a menos que su diferencia sea relevante para la conversacion.
Creo también que a pesar de ser "neutro" tiene mucho de tonalidad y formas de México, y tiene que ver con cómo se fue imponiendo la industria del doblaje mexicano a la argentina. Por ej. En los 40/50 se hacía bastante doblaje neutro en Argentina pero sonaba claramente con tonos argentinos (x ej en Pinocho) y quizas hoy día ese doblaje no lo reconoceríamos como neutro. Buen video saludos!
Es que es sencillo, México tiene 3 veces la población de Argentina y mayor poder adquisitivo lo que hace que representen un mercado mucho más grande y rentable, así que ante la duda se prioriza cómo se diría en México a la hora de doblar o subtitular.
Tambien porque mecivo en lo que es la industria del dobalje tiene mucha demanda, almenos para lo que es doblar producciones grandes como peliculas o serie
@@edwarx no es por eso, la industria del doblaje en Mexico se posiciono por la cercanía a estados unidos y porque era mas barato hacerlo en mexico ....antes no era como ahora todo por internet. había que enviar las grabaciones en cinta hasta estados unidos donde hacían el montaje y después la distribución
@@joavelozo Efectivamente, eso mismo lo dijo Eduardo Garza (voz de Krillin) en una entrevista que le hicieron.
El doblaje "neutro" al que se refiere la persona del video lo escucho como habla cualquier conductor famoso de noticias mexicano.
No se porque vi todo este video si todo el tiempo estuve respondiendo en mi cabeza que las películas se ven en el idioma original con subtítulos, fuera de joda es muy bueno el video y el razonamiento de por que pasa esto, es verdad lo de la traducción de las frases que decís al final.
😊 Sí, yo también prefiero en general idioma original Vicky, pero es cierto que distrae un poco de la pantalla tener que leer subtítulos y si es un idioma muy raro a veces relaja el doblaje... ¡Muchas gracias por tu comentario!
Muy bueno tu contenido Fede. Mi hijo está estudiando doblaje se lo compartiré. Un abrazo
¡Muchas gracias Julián! Ya publiqué la segunda parte ruclips.net/video/M310iViKHIw/видео.html Espero que te guste también, ¡abrazo!
Me agradan doblajes que sin dejar de ser en español - castellano, no correspondan a ningún acento o léxico de Latinoamérica. De hecho, he adoptado sin ser consciente de ello, algunas formas de hablar más propias de documentales o crónicas bien dobladas al español neutro latinoamericano, que del bogotano o santafereño, de donde vivo.
Hola. Soy de Córdoba, Argentina. Muy lindo tu vídeo y mejores tus comentarios. Soy profesor y traductor de inglés y acuerdo con tus apreciaciones. Me parece que el español neutro facilita la comprensión de todos en forma general. Algunas veces tuve dificultades para comprender películas españolas debido a la fuerte entonación regional. Es bueno que también haya opciones de doblaje en español local. Gracias por tu información.
Con todo respeto señor traductor yo también soy del interior del país, pero no me banco que los doblajes con acento porteño, veo noticias con acento porteño todos los días y ahora quieren hacer que los actores yanquis hablen como porteños? ¡Si estás ahí arriba sálvame Superman!! 🙏
@@Biencito. estoy de acuerdo; solo digo para aquellos que prefieran escuchar en esa opción; yo prefiero el español neutro.
Llegué tarde para comentar pero me gustó que puntualizaras lo del inglés y el neutro. Cuantas veces ves documentales o traducciones en vivo de una persona hablando inglés y la traducción es en español neutro. Muy buen video!
Nunca es tarde para comentar ¡Muchas gracias!
Recuerdan la serie "el show de Lucy" o también conocida como "Yo amo a Lucy" que era de los años 50s acá en Ecuador 🇪🇨 siempre la pasaron en doblaje de español rioplatense y con esa nos acostumbramos a verla 😁
¡No sabía eso! ¡Muchas gracias por el dato!
Excelente video! Yo elijo el neutro para que todos se puedan sentir identificados. Y sobre algo que apareció en tu video. No entiendo por que tanto odio nos tienen a los porteños. No somos todos iguales. Eso me molesta bastante. Me he cruzado gente que por ser porteña me trata mal en lugares turísticos de Argentina como en Mendoza por ejemplo, y es una pena. Porque amé Mendoza pero el destrato que me hicieron fue algo que me dejo un sabor amargo en ese viaje. Saludos y muy buenos tus videos!
Es verdad lo que decís, yo tomé conciencia de eso desde que tengo el canal de RUclips y recibo comentarios muy agresivos de personas del interior mencionando el tema de los porteños. Qué además de generalizar bajo un estereotipo, lo extienden a todos los que hablan esta variedad aunque sean de La Pampa o Tierra del Fuego. Entiendo también que lo opuesto pasa y que las personas del interior también sufren formas de discriminación. Pero en cualquier caso, siempre habla más del que discrimina que del discriminado, una lástima que empañen experiencias de viaje de personas que van abiertas a las otras culturas ¡Muchas gracias por tu aporte!
Soy de Mendoza, ojo quizá no te trataron mal por ser porteña sino que la atención al público es malísima, excepto en lugares mega turísticos como bodegas y esas cosas. Lamento que la hayas pasado mal en mi provincia.
Por otro lado a nosotros nos toca aguantar que nos digan que andamos en carretas, que no tenemos luz que no sabemos lo que es viajar distancias largas ( de hecho nuestras distancias son más largas pero tardamos menos porque no somos tanta gente viviendo en el mismo lugar) pero a eso no le presto mucha atención porque lo boquea gente en internet y en la vida real no se condice tanto. A mi me gusta mucho Buenos Aires y salvo contadas excepciones ( me han gritado insultos en la calle por ejemplo) la gente me trató bien.
Es la primera vez que veo un video tuyo, me suscribo por la calidad del mismo y la claridad con la que te explicas todo .
Saludos desde Misiones, Argentina .
¡Muchas gracias y bienvenido al canal!
En los videojuegos pasa lo mismo cuando el doblaje latino esta muy marcado por modismos mexicanos que le quitan inmersión al juego, hasta en los subtitutos tambien molesta un poco, se siente mejor cuando es neutro tanto en doblaje de audio y texto
me gustó mucho la parte en la que te referís a que el neutro es una especie de ingles que sabemos entender. Fantastico
Sabés que me llamó la atención escuchar alguna vez a alguien decir "como dicen los yankis" refiriéndose a alguna expresión típica de las películas y yo pensaba "No lo dicen ellos, es como deciden traducirlo" 😊 ¡Muchas gracias por tu comentario!
Excelente video Fede !! Se nota el laburo, muy dinámico!
¡Muchas gracias por el apoyo! Sí, la verdad es que me llevan mucho tiempo y trabajo. Espero que te guste la segunda parte también ruclips.net/video/M310iViKHIw/видео.html
Algunos actores del inicio de doblaje en México refieren que es un acento formal del centro, usando palabras que no causaran confusión en otros países, suavizando las groserías y malas palabras. Si bien México como todos los países tienes varios acentos, el acento "neutro" si lo puedes escuchar en México en la actualidad.
*El acento casi neutro solo se escucha en la gente culta mejicana (una gran minoría) y el doblaje.* Fuera de allí, las formas mejicanas son reconocibles por su tonalidad y o por las expresiones que, muchas veces, atentan contra las reglas gramaticales del castellano formal.
@@user-zp1qr8jd1etienes razón, el acento neutro si lo puedes escuchar mucho en México, en cualquier clase social y si efectivamente en gente preparada normalmente, en los barrios de cada estado es donde cambia, por lo que no se me hace raro los doblajes en películas pues se me hace muy normal, ya que estoy acostumbrada escucharlo en México
@@user-zp1qr8jd1e Lo que ocurre es que algunas personas creen que el acento "Neutro" que para nosotros es Mexicano formal del centro, se creó para los doblajes, pero la verdad es que solo se les dijo a los actores de aquel tiempo del cine Mexicano y teatro, que participarían en doblaje, que no usaran palabras que causaran ambigüedad, de modo que si vez películas Mexicanas donde la trama se desarrollaba en las ciudades y no hace alusión a un estrato social bajo o campirano, encontraras el acento "neutro" desde los años 40 que es cuando creo que inicia el doblaje en México, pero el video da a entender que ni en México se habla asi.
@@leobarreto86lo llama un monstruo y casi lo describe como algo horrible jaja cuando a mi de niño me parecía la manera en la qué un adulto formal se expresaba y a la que yo aspiraba y ahora uso y me parece de lo más común y cotidiano. Lo que pasa es que muchos doblajes sudamericanos han distorsionado el neutro haciendo de ello algo antinatural y forzado haciendo cantaditos extraños y pujando en sus doblajes
@@leobarreto86 Asi es,no entienden que no existe el supuesto acento neutro ,lo que los extranjeros llama "acento neutro latino" es el acento formal del Centro de Mexico,sin jergas locales! No se por que existe esa desiformacion,ya en esta epoca de tantos medios de comunicacion,donde se puede comprobar facimente lo escrito!
Muy interesante sobre traducir mentalmente el inglés a español neutro, nunca le había prestado atención hasta este video. Ahora, por qué siento ternura o admiración por Ana Taylor Joy cuando fluidamente en inglés tira algo al español argentino?
Wow!! RUclips me sugirió este video y descubrí oro puro!! ❤ Hermoso contenido y muy interesante! Gracias
😃 ¡Muchas gracias a vos Melisa! Espero no defraudarte en futuros videos.
Diré que el acento neutro en México se usa más en la gente adulta ya que se siente extraño a cierta edad hablar con los modismos y jergas de los jóvenes. También se madura en la forma de hablar
Exacto!!! se considera apropiado he inapropiado... depende con quien, lugar y momento.
Hola, podrías hacer un vídeo dándonos tu opinión sobre aquellas películas latinoamericanas en cuyos diálogos evitan el regionalismo y recurren al Neutro. Saludos desde el Perú 🇵🇪
Como dijiste "el neutro es el idioma de la ficción" muy buen análisis
Jajaja yo soy mexicano y hace algunos años viví en Chiapas... efectivamente me sorprendí cuando escuché que "vosean"; pero cuando le cuento a personas de otros estados, ¡no me creen! jajaja. Eso sí, debo aclarar que dicha forma de hablar no es de todo Chiapas, solo de ciertas regiones que incluyen en parte a la capital Tuxtla Gutiérrez. ¡Saludos!
Y aquí en guerrero México se usa mucho el vale
Alguien vió Candy Candy en los 80's.? Es el primer doblaje argentino del que tengo conciencia. Supuestamente era "neutro", pero de niño sentía raro que los personajes hablaban con un cantadito especial. Años más tarde, supe que era doblaje argentino.😅
Lo loco es k como siempre esté viendo algo en RUclips en la TV y al mismo tiempo este video en el celular y tenga k pausar el tv para concentrarme en este video porque me interesó más. Nunca me pasó. Buen contenido!.
¡Qué bueno que te haya pasado con este video! 😊 ¡Muchas gracias por el apoyo!
Tienes razón con el auge de la industria del doblaje argentino, hace años (añales) atrás ponían Candy en la tele venezolana con un marcado acento argentino. Ya hoy no puedo verla de otra manera
Yo que soy de España también estoy más acostumbrado al español " neutro" de latinoamerica por muchas series y películas que vi de niño.
Es más,verlas en castellano se me hace raro.
Es raro, había escuchado que en España había una ley que obligaba a qué todo se doblará al español de España. (Incluso el español latino)
Pero quizá esa ley sea muy reciente(yo escuché de ella hace unos 10 años +/-).
los dibujos animados y poco más
Este video fue tan relajanteeeeeee!! Vos bro, sos un crack! 🤭
Un buen doblaje debe saber capturar al actor y al contexto original. Yo crecí viendo películas dobladas en tv. Hoy, prefiero por lejos oír el idioma original aunque tenga que leer subtitulos.
Totalmente. Me pasa con películas clásicas más que nada. No soportaría El Padrino o Boyz N The Hood en español neutro por ejemplo
En el estado de Chiapas en México, el boseo lo utilizan algunos guatemaltecos o centroamericanos que viven en la zona fronteriza o que vienen a trabajar de manera legal o ilegal, muchas veces se delatan por su manera de hablar y uno se da cuenta de que no son del país, pero en general un mexicano no habla con boseo, aunque algunos solo lo hacen por diversión pero nunca de manera fija
Exacto viene más de Guatemala que de los mexicanos . Es mucha gente que va hacer compras o vive en mexico que es de guate
que buen video Fede! me encantan tus videos, que bueno que pegaras otro hitazo
¡Muchísimas gracias por el apoyo y la buena onda! 😃
Hola Fede, me encanta tu contenido pero tengo que hacerte una critica en el titulo de tu video " El FRACASO de los doblajes ARGENTINOS en NETFLIX"
El doblaje argentino no fracaso, LO QUE FRACASO ES EL ACENTO RIOPLATENSE EN LOS DOBLAJES DE NETFLIX.
Te explico porque, el doblaje en argentina no fracaso, hay grandes actores de doblaje argentino como Gustavo Bonfigli, Dany de Alzaga, La directora de doblaje para Disney Latam Yamila Garreta, Mariano Chiessa; Diego Brisi , Nadia Polak y muchos mas.
Grandes series fueron dobladas aca en Argentina, que muchos no lo saben, como ONCE UPON A TIME -BREAKING BAD --WALKING DEAD -BETTER CALL SAUL - OUTLANDER - BLACK MIRROR - YO AMO A LUCI - POWER RANGERS Y MUCHAS MAS. Sin ir mas lejos, dibujos animados de los 70s, 80s como ARBEGAS, CANDY CANDY. Dibujitos actuales como Gravity falls, Bobs burguer, La doctora juguete, y el 70 % del contenido de Disney Channel se hace en argentina. Ademas de las primeras peliculas de Disney, como bien nombraste en tu video, BLANCANIEVES y le sumo Pinocho ( donde Gepeto dice, en rioplatense, "que horas son?" aunque tambien se usa en colombia) Bambi, Dumbo etc etc. Muchisimas Peliculas taquilleras que es imposible nombrar jajaja, pero bueno, esa es mi unica critica a tu contenido. Te deseo lo mejor de los exitos. saludos
¡Hola Maximiliano! Estoy muy de acuerdo en lo que decís, leí comentarios de personas que decían que los doblajes argentinos parecían un trabajo práctico mal hecho y cosas así. No estoy para nada de acuerdo en eso, por eso incluí la idea de que doblajes argentinos no son para nada una novedad y que hace mucho los escuchamos en neutro. Quizás me faltó un poco de desarrollo sobre eso para que se entienda bien la idea y más ejemplos. Había preparado una parte de la película Beckett con doblaje rioplatense, para mostrar qué bien actuado está el doblaje, más allá de los modismos que puedan o no molestarnos. Lamentablemente, hay que mantener los videos cortos y con títulos apuntados al público general para que puedan funcionar y muchas cosas quedaron afuera ¡Muchas gracias por tu aporte!
@@SpanishbyFede Podes hacer uno, con tu toque, de como se adaptan los actores de doblajes de otros paises, Argentina, Venezuela, Chile, Colombia a hablar en neutro. Para nosotros es dificil no aspirar las Ss, jajajaja. Segui asi que vas a llegar lejos!! abrazo!!
Muy interesante video, conocia el doblaje argentino por publicidades que se realizaban en su momento con guido kaczka realizando la voz de Chicken Little. Como argentino no lo veo mal, es cuestion de acostumbrarse. Aunque creo que si uno lo tiene dentro de sus posibilidades hacer el intento de escuchar las obras en su idioma original. Ya que el lenguaje esta conectado a la cultura de cada pais y estrato mismo de esa poblacion que si uno lo escucha en otro doblaje quizas se pierda mucho de lo que se trata de transmitir. No podria ver Okupas una serie argentina en otro idioma que no sea propio del español rioplatense Tampoco me gustaria ver por dar un ejemplo de una pelicula Mexicana que vi hace poco que se llama "Ya no estoy aqui" En otro idioma que no sea el español mexicano con todas las expresiones idiomaticas que tienen. Asi con todos los paises, creo que a traves del lenguaje cinematografico y del propio idioma que se utiliza se puede aprender un poquito de la cultura y el contexto donde se filmo o se desarrollo la pelicula.
Buen video! Saludos.
Muy buen laburo y muy interesante tu observación en la traducción del inglés . Buenísimo. Gracias!!!
¡Gracias a vos por tu comentario! 😃 Me alegro de que te haya gustado.
Hola Fede! Cada vez que veo tus videos, siempre me aparece una sonrisa en la cara. Contenido de nivel! Yo vivo en Italia, y acá tenemos una larga tradición de doblaje. Se usa el italiano standard, los actores tienen una preparación muy profunda en dicción. Las variantes regionales, u dialectales (que son muchísimas), se usan sólo cuando en la pelicula original alguien habla italiano, como para darle una caracterización. Abrazo!
¡Muchísimas gracias por tu aporte desde Italia! 😃 Me alegro mucho de que te guste mi contenido.
Doblaje neutro también es mexicano 😎🇲🇽
Lo mejor de lo mejor
El doblaje neutro no solo es de México también lo hacen en otros países latinoamericanos
Solo que en México está la industria audiovisual más desarrollada
Qué capo Fede! Muy buena perspectiva! De la misma manera debe ser un garrón escuchar El secre de sus ojos en nuetro! Suscripto!
Bueno, de esa película se hizo una versión en Estados Unidos "Secret in Their Eyes", actuó Nicole Kidman y Julia Robert, ¡posta! ¡Gracias por tu comentario y por suscribirte!
También es más fácil llegar al resto de las audiencias de toda Latinoamérica, aunque con ingenio se puede usar esos acentos dependiendo el proyecto como las voces de la familia de risitos y los tres osos en Gato con botas 2 que fue divertida ya que en la original tenían un marcado acento inglés. Jaja
Me gusta mucho que aclares que es rioplatense. Soy del norte de Uruguay y hablamos distinto a los del sur que hablan más rioplatense. Imaginate que para mí es raro mirar programas de Montevideo pq el acento es muy distinto y eso que Uruguay es chico pero tenemos variantes.
Chico pero están al lado de Argentina, Brasil y Paraguay, nada que ver como se habla en cada país
¡Muchas gracias por tu aporte Gaby! ¿Pronuncian las S antes de las consonantes más que en el sur verdad? MoSquito ¿Usan voseo verbal? "Tú decís"
Chabon , buenisimo el video y resumiste muy bien lo que la mayoria pensamos y no sabemos describir.
En Brasil las telenovelas portuguesas son dobladas. Los brasileros tienen dificuldade con el acento europeo, además que nos parece muy comico escucharlos, jajajaja.
Tambíen se busca un acento "neutro" en el doblaje brasilera, pero se nota que son acentos de San Pablo y Rio, donde estan ubicados los estudios de doblaje. Escuchamos algunos acentos de otros estados, pero cuando son personajes comicos, como en el caso de Ice Age, en que el personaje Sid tenia un "acento neutro de la region nordeste de Brasil". También tenemos los casos de las peliculas con personajes de sur de Estados Unidos, que tienen el acento caipira de San Pablo y la region centro-oeste, como en Ballad of Buster Scruggs o el personaje Mater de Cars.
😮 ¡Qué interesante lo que decís Eloy! No tenía idea que pasaba eso, en Argentina, hasta donde sé, no se doblan producciones de España, pero debe haber excepciones. En Brasil pasa entonces al revés que en español, se usa "você" en lugar de "tu" en el neutro. Lo que decís de usar acentos diferentes para personajes cómicos también me parece interesante para analizar ¡Muchas gracias por tu aporte!
@@SpanishbyFede Yo que agradezco por tu canal!
Usan el "você" de San Pablo, pero se nota en muchos dobladores, el acento de Rio.
Nuestro portugués "neutro", es algo como una mescla de los acentos de la ciudad de Rio y la ciudad de SP.
El portugués europeo y el brasileño son más distintos entre sí que la diferencia que hay entre cualquier variedad del español, ya que no sólo es vocabulario y hasta gramática, pero la diferencia también está presente en la isocronía de los idiomas. En el portugués brasileño la duración de cada sílaba es igual, como en casi todo idioma romance, incluido el español, mientras que en el portugués europeo el intervalo entre dos sílabas acentuadas es igual (lo que en inglés llaman "stress"), como lo es en el ruso o el inglés.
De hecho, el acento "neutro" sí es común escucharlo en México, sobre todo en el centro del país. Lo único que "cambia" es que en los doblajes no usan nuestros modismos o jergas, pero aquí es un sonido de lo más común. Tal vez cuando inició el doblaje en México, se utilizó este acento regional y de ahí se fue adaptando hasta convertirse en "neutro" y por eso el resto de latam cree que no se habla aquí, o no sé, en realidad desconozco sobre cómo inició el doblaje aquí.
Hola soy Argentino, me dirias en que ciudad o estado mexicano hablan en neutro para poder escuchar en RUclips como hablan? Gracias
no existe el acentro neutro en la vida cotidiana.
@@gerardosofovich9197básicamente en todo México pero lo que pasa es que no toda la gente habla neutro, pero si se basa en un acento mexicano, escucha gente de chilpancingo guerrero o CDMX no todas pero ciertas personas si, por eso no es del todo forzado como dice el chico de este video
me gusto el video, tenes toda la onda para hablar de esto frente a una camara solo y muy bien editado todo
¡Muchas gracias por tu valoración! 😃
Estimado estás en lo correcto al decir que en Chiapas se utiliza el voseo pero principalmente por su aislamiento del resto del país y su cercanía con Guatemala dónde todavía se habla, pero es marginal y su uso está en declive y te aclaro yo conozco gente de Chiapas y fuera de su entorno familiar no lo utilizan, prácticamente casi nadie lo usa en mi país.
Por cierto se me hace raro que se doblen películas argentinas al español neutro, hace poco ví la película La Funeraria y me gustó mucho y no tuve ningún problema al entender los modismos argentinos, al contrario enriquece el conocer otras fuentes del español americano.
Pero se sigue usando, aunque sea poco pero se usa, no te enojes ni te ofendas.
@@richerr6200 mmhh... Y en que momento dijo un comentario despectivo o grosero??
Por favor vuelve a leer D-E-T-E-N-I-D-A-M-E-N-T-E... gracias
¡Muchas gracias por tu aporte! Sí, es verdad que es muy minoritario, en realidad son pocos los países en que el voseo es mayoritario en todo contexto, oral, escrito, en la norma culta... lo que quería resaltar es que tiene presencia en la mayoría de los países, incluso en los que pensamos que es completamente inexistente como México. En videos anteriores recibí varios comentarios diciendo que era mentira y que absolutamente nadie en México lo usaba.
@@SpanishbyFede gracias amigo por tu respuesta, fíjate que yo también era ignorante de su uso y lo conocí por un compañero de la universidad que era precisamente de Chiapas y nos poníamos a platicar de las modismos diferentes entre el norte y sur de México.
Saludos, excelente información.
4:51 Es cierto, yo viví en Chiapas y sí vosean.
¡Gracias por tu aporte Alejandro!
Me gustó el video. La verdad, muy interesante. Es la primera vez que te veo. Me parecés muy profesional. Felicitaciones.
¡Ey muchas gracias! 😃
Hola, tocayo. Yo creo que el problema radica en la pasión y el talento que le mete el doblajista al producto.
Por ejemplo: no me gusta el doblaje venezolano pero en las series animadas de DC queda excelente. Detesto el doblaje español españa pero en los videojuegos es excelente, incluso mejor que el doblaje latino que se emplea cada vez más en los mismos. El doblaje argentino (latino) me choca pero en series como The Walking Dead (o en su momento series de Disney), quedan bien.
Yo creo que el tema está en quién es el director de doblaje y, como dije antes, el empeño y talento de los doblajistas.
El español neutro nos une en la interpretación del mensaje, los doblajes regionales tienden a marginar sectores. Saludos!
el tema está en lo que estás acostumbrado, a un español el doblaje "latino" (qué absurdo es eso de español latino, como si existiera un español no latino..) le resulta cómico y poco creíble... simple cuestión de costumbre
Yo lo que noto siendo argentino escuchando un doblaje argentino es que suena muy limpio y modulado, más allá de el yeismo y el voseo, suena alto y claro, casi como si no fuese real.
¡Gracias por compartir tu punto de vista! Quizás hay algo técnico o en la forma de mezclar.
Que buen vídeo chabón, súper interesante! Soy de la obvia mayoría que no soporta el acento rioplatense en los doblajes, suena como a parodia del Bananero 😂. Pero pasa lo mismo con la lectura, me compré el manga de Dragon Ball de Ivrea y leer a Gokú diciendo "pedorro, "boludeces" o "hijodeputa" definitivamente te saca de la lectura. Abrazo, nuevo suscriptor
En México hablan español neutro. O en todo caso el más neutro. Talvez las palabras no, pero el acento mexicano si es neutro. La fonética mexicana es la neutra, talvez las palabras no.
Tenés razón, creo, sobretodo en lo de percibir el neutro como una especie de "Inglés". Y también me encantó lo de "el idioma de la ficción". Pero también creo que es un problema que están mal "actuados" esos doblajes.
¡Muchas gracias por dejar tu punto de vista sobre el tema!
Me encantó tu video! Y si, soy uno más de los que engrosan el ejército de argentinos que odia el doblaje "argentino" en películas que no sean de Argentina. De hecho las películas o series me gustan verlas en su idioma original y con subtítulos
Soy escritor y me resulta aún más terrible cuando se traduce un libro no hispano a una modalidad regional, ejemplo insufrible: Charles Bukowski traducido al español peninsular (en realidad una "partecita" de la península). Lo que expresás sobre nuestra educación con el neutro es cierto, yo tengo casi 60 y siempre escuché el neutro en la televisión. En el cine o en Netflix en idioma original en inglés, francés e italiano, y el resto en original con subtítulos. Para mí es muy importante el estilo con la distancia que se quiera establecer entre los personajes y sus oyentes o lectores. En muchas oportunidades, cuando no escribo narrativa con personajes rioplatenses, suelo apelar al neutro. Por ejemplo, si se trata de poesía que no quiero que haga anclaje en un tiempo y en un lugar. Creo que el neutro puede ser parte de una industria, pero no tanto: vivo en Chequia y, cuando hablo en castellano, sigo siendo rioplatense pero intento facilitarle el trabajo de comprensión a los checos que estudian español, y para eso es importante dejar de lado los localismos. El resultado es una comunicación muy fluida y para nada fingida. Además, para los que temen perder la impronta del lugar de origen: eso no sucede, apenas vuelvo a casa hablo como siempre hablé en Argentina.
¡Muchísimas gracias por compartir tu punto de vista y tu experiencia Guillermo! Realmente creo que comentarios como el tuyo enriquecen mucho el contenido.
La mayoría de las personas en el centro de mexiico hablan con lo que llaman en sudamérica acento neutro, vean una entrevista con Mario Castañeda o Humberto velez, su acento cotidiano es igual al que utilizan al doblar o en una telenovela mexicana que se graban en el centro del pais , los actores siempre tendrán acento neutro porque es su forma natural de hablar, que acento usan? Mexicano o neutro? Cuál es la diferencia? aunque en México excisten diferentes acentos y modismos que cambian en cada región, pero el llamado acento neutro es del centro de México..
Coooorrrrecto
Soy de Guatemala y está el tv azteca Guatemala donde pasan todo de tv azteca México y en otros canales otras cosas de la competencia
Y si escucho igual el acento de tv y de doblaje
Los que si cambian acento son los extranjeros tipo Sebastián Rulli, Cesar Evora, etc.
Como pones usan su mismo eso no lo cambian, aparte sigo redes sociales de escuelas de doblaje de varios paises y en las de México nunca he visto que pongan que enseñan neutro y en el resto de países si ponen, hasta en Perú los de TORRE A , y eso que los peruanos siempre dicen que no tienen acento
Sos muy bueno comentando, ¿hiciste una carrera relacionada con esto? Tu vídeo muy constructivo y nos refleja.
¡Muchas gracias Claudio! No estudié una carrera relacionada a medios, me formé principalmente en la docencia.
No es raro oír el acento argentino en televisión, me acuerdo de La gatitas de Porcell😂😂 y las novelas argentinas Trampa para un soñador, Andrea Celeste y Cara sucia 😢😢. 🇦🇷🇲🇽🇲🇽
7:02 JAJJAKA
¡Me gustó mucho tu video che!
Te diré que soy de Neuquén Capital y en toda la región entre Viedma/Carmen de Patagones hasta Bariloche, en realidad en toda la Patagonia se habla una especia de Castilla Argenta sin rehilado (donde la Y suena como J en John) pero sin tanto "cantito" porteño.
Te cuento que el mapa ese donde aparece el norte neuquino con acento Cuyano, eso no es cierto! El sur de Mendoza está completamente despoblado y las tres ciudades que hay en toda la región (Chos Malal y Rincón de los Sauces en Neuquén, así como Malargüe en Mendoza) esta última está muy lejos de Mendoza y ahí hay gente de muchos lados por ser ciudad petrolera y de turismo, el acento no es Mendocino y las dos primeras que nombré sin duda que no tienen acento Mendocino.
Yo quiero mucho nuestro Castellano. Te diré que hora esto no ocurre tanto, pero antes había una gran cultura Argentina, la cual después se concentró solo en Buenos Aires, desfigurando lamentablemente mucho de lo que aparece en las pantallas, peor aun con Netflix, que no siempre tiene lo más interesante culturalmente hablando!
A mi personalmente no me molestarían películas con acento porteño, pero sin duda que en el Norte a la gente le molestarí bastante.
Recuerdo que yo me hice muy fan de hora de aventura en Cartoon network porque los personajes (sobre todo Jake el perro) hablaban con muchos términos mexicanos y con el acento. Me gustaban mucho los chistes y las locuras que decían, luego por algún motivo le cambiaron el doblaje y ya no la pude ver de la misma forma.
Que pedazo de canal tenes amigo! Has ganado un nuevo suscriptor
¡Muchas gracias hermano y bienvenido al canal!