@@miguelguerrerotorres7018 ahh no empieces con esas m4m4d4s no estamos hablando de fútbol, ni de política, te equivocaste de canal aquí no nos estamos tirando cagada
This is what language learning should feel like. Like having fun with two of your best friends. Agustina and Andrea your personalities make me want to visit your countries because you're both so awesome. Keep up the good work ❤
Soy Colombiano de La costa caribe y en realidad acerté todas las frases que colocó la chica de Argentina . Creo que todo Depende de la connotación o el contexto. Además existe una lengua castellana Neutra sin modismos que todos los hispanohablantes podemos entender.
La expresión «ortiba» nace de la palabra «batidor», que se usaba durante la primera mitad del Siglo XX para referirse a aquellas personas que «batían» a alguien con la policía. Es decir, los delatores o buchones.30 may 2017 Y LO PEOR SE EQUIVOCO CON ORTIVA PASA ESTOS DE AHORA SON MUY JOVENES Y DISTORSIONARON TODO
"No hay tu tia" en realidad es una expresión española que se escribía, originalmente como "no hay atutia" y luego como "no hay tutía" para derivar finalmente en no "no hay tu tía". "Atutia" era una unguento medicinal ocular de uso común y de gran consumo, por lo que en las farmacias o boticarios se escribía "no hay atutia" cuando se agotaba el remedio, por lo que la expresión significa que no hay solución o remedio para determiando problema
En realidad era óxido de zinc (o de cobre). Como otros productos de combustión encontrados a menudo en las chimeneas, como la creosota (alquitrán de hulla), se convirtió en parte del fondo de botica habitual en la farmacopea de la época. Hoy se nos abririan las esclusas de los intestinos si supiéramos la clase de compuestos químicos que se utilizaban como medicamentos (y con qué fines y usos) hasta incluso bien entrado el siglo XX.
Yo soy de Argentina y la conocía así. Nunca pensé que alguien podría decir no hay tu tía. Y la del turco ni idea. Casi 30 años en Argentina y nunca la había escuchado, el resto si son de uso cotidiano.
Muy divertido! Hace un tiempo estaba en una librería y encontré un libro de explicaciones de frases populares y me enteré lo del turco en la neblina, es muy interesante. La frase viene de un modismo español del siglo XVI, cuando al vino tinto puro se le decía "moro" ( porque no estaba "bautizado" con agua) y de ahí se pasó luego a decir cuando se está borracho "estar turco". Ese modismo llegó acá, pero se dejó de usar con ese sentido, aunque quedó en la frase, porque imagínense lo perdido que debe andar alguien en la neblina si además está borracho. Saludos desde Lanus, Argentina
7:00 Significa no ponerse en el papel de "policía", hace referencia a la gorra de policía y a como se conoce a los agentes de la fuerza en Argentina (simplemente "la gorra")
"Estoy hasta las manos" tiene mas que ver con estar sobre pasado con una situacion, en el caso de una relacion puede indicar que uno esta muy metido o enganchado con una pesona, algo asi como enamorado. Otro caso seria por ejemplo si uno tiene un examen dificil y poco tiempo para estudiar, puedo decir sin dudas que estoy hasta las manos
exacto, aca en Uruguay es lo mismo, supe entender entre las opciones cual era pero aca decir hasta las manos que no doy mas, sobrepasado con algo que me tiene hasta las manos justamente, me tiene loco.
Que no podes safar, que estás demasiado comprometido y no puedes evadir o salir de esa situación. La verdad está argentina del vídeo deja mucho que desear, muy mal uso de la jerga en general...
But watch out for the Argentine accent when learning words because you can accidentally learn them in their accent. An example from another of Agustina's videos, a "camecho" is actually a "camello" in regular Spanish. 🐪
Soy de Argentina y puedo ser abuelo de las chicas desde ya muy simpaticas. El léxico de Agustina es de los jóvenes de hoy, a su edad hablábamos algo diferente, por ejemplo ortiva proviene del ámbito carcelario. Me divierten realmente
I am at beginner level but this has been great fun to watch! Of course, I am cheating a lot pausing and looking up words, but none the less, great fun!
¡En España también decimos "no hay tutía"! Según la RAE: Tutía es variante de atutía, voz procedente del árabe hispánico que designaba un ungüento medicinal hecho con atutía u óxido de cinc. La expresión no haber (a)tutía vendría a significar, originalmente, 'no haber remedio'
Queridas chicas, soy argentina y me encanta verlas y escucharlas. Es muy interesante en muchísimos aspectos lo que hacen: para aquellos hablantes del español, observar la diversidad de regionalismos, de dialectos con sus distintas pronunciaciones, de costumbres y aportes entre regiones, etc. Y para los no hablantes de español, que tomen dimensión de la variedad que se les presentará según la zona que visiten. Los idiomas son extraordinarios ❤
Jaja, me cagué de la risa con el slang argento. Buenísimo! "Ponerse la gorra" hace referencia a la gorra de policía. Cuando un policía toma servicio, se pone el uniforme (y al final la gorra). Por esto, cuando alguien se muestra estricto de repente, adopta el rol del policía, se pone el uniforme, "se pone la gorra".
no hay tutia es todo junto y refiere un medicamento que vendian en unas farmacias en argentina, "no hay tutia" es no hay remedio , no lo vas a poder remediar ... lo que sea que te paso
Luv ya' so much, tu sinapsis, tu razonamiento deductivo, it's so difficult to find a person who matches Beauty and Intelligence, you're really special!❤ , Andrea
Gracias chicas por un vídeo tan divertido.. tengo muchas ganas ahora de ver el de las frases mexicanas 😅.. en el árabe de Egipto tenemos una frase que tiene el mismo sentido que "Va a pasar el día de alquero" Y es " va a pasar en los albaricoques" no sé exactamente por qué pero también significa que no va a pasar nunca😂
@@tomasgarcia5054no es con z. Es justamente una referencia al barco que se va..,como laucha por tirante,tomarse el buque,etc. Son todas expresiones portuarias originadas justamente en una ciudad caracterizada por el puerto.
Hello everyone, anyone who wants to learn Spanish, I would be happy to help through my course, I'm a native Spanish speaker, and I currently also speak English, I've been studying It for several years, so if anyone is interested, please let me know and I can provide more information.
@oscaryanezzavala Pues a mí el español hablado por una argentina o una venezolana me encantan. También de Colombia, pero sobre todo de Argentina y Venezuela.
@@oscaryanezzavala ¿En qué sentido se te hacen exagerados? Es verdad que el español que se habla en Argentina tiene una entonación muy particular. Es como un español italianizado en cuanto al tono "musical" por así llamarlo que se le da al hablarlo. Es parecido al español que se habla en Uruguay, y los más neutros son el de Venezuela, Chile y Colombia desde mi punto de vista. El de México también es algo distinto y los mexicanos emplean un mayor número de palabras que solo ellos utilizan. ¿De dónde eres?
@carlbjorling6058 no me des clases de cultura de países,se todo eso,en cuanto digo exagerado es por que lo es,cada país de América latina (incluido,México)tendemos a hablar tan diferente del uno al otro,simplemente.e te no tolero eso,o acaso no puedo expresarme lo que pienso????
¡Nunca lo pensé de esa manera! Puedes vivir toda tu vida en Argentina y estás perdido en el mar con la jerga. ¡Qué pena el argentino que no lo ha alcanzado! 😊
La palabra se escribe "Sarpado", viene del verbo "pasarse" al que se le invierten las sílabas como con muchas palabras argentinas y queda como: "sarparse". Es normal confundirla con el verbo "zarpar" de cuando parte un barco, por eso hay gente que la escribe con z.
¡Grande Agustina! Me he divertido mucho con este video. Y tu amiga, Andrea, ¡genia! ¡Qué poder de deducción! Espero que en la revancha te vaya bien a ti. Soy de Bs. As. Este es el segundo video que veo, y me resultan muy interesantes de todos modos. Ya estoy tentado a unirme, porque quiero canocer las segundas partes. Muy bueno el enganche ;) Un par de acotaciones, "Ponerse la gorra" viene de no pnerse en policía, botón o milico; como vos has dicho "ser estricto". No concuerdo con "hasta las manos". No solo es por estar enamorado, sino por estar comprometido en algo, que puede ser o no ilegal. "Están revisando las cuentas y estoy hasta las manos", por ejemplo. Espero que no te moleste. Saludos
Zarpado: Es pregunta trampa.... Significa las 3... Terrible, loco o emocionante en este contexto son todas sinónimos. Datazo. El día del arquero, ahora existe... Estar hasta las manos también puede utilizarse como estar con mucho trabajo.
no te pongas la gorra viene por la gorra de los policias, de a ahi a que se utilice con alguien estricto o alguno que esta constantemente controlando como se hacen las cosas
La de la gorra viene de la policía: ciertos grupos de malvivientes del país conocidos por todos llamaron, durante un tiempo, "la gorra" a los grupos policiales. Esa frase quedó en el lunfardo popular, y por tanto "ponerse la gorra" es actuar como un policía, ponerse autoritario, de ahí su origen. Saludos.
Eso es porque los argentinos creemos que en Turquía nunca hay neblina. Por lo tanto, a un turco le sería difícil orientarse con la baja visibilidad de la neblina de Buenos Aires, que es muy común aquí.
Además en Argentina se le dijo turco indistintamente a los sirios, libaneses, etc. (Así como llamamos gallegos a todos los españoles) y de ahí es que se los asocia al desierto, donde no hay neblina y la persona en cuestión se desorienta fácilmente en la neblina.
En ingles estadounidense : 1. Que zarpado: That's nuts ! 2. Que nervios: Nervous as a whore in church. 3. Me se cagaron: They shafted me. 4. No seas ortiva: Don't be a drag. 5. Estoy al horno: I'm screwed, blued and tatooed. 6. Dale, ne te pongas la gorra: Get off your soapbox. 7. No hay tu tia: You are shit out of luck. 8. Ando como un turco en la neblina. I do not know shit from Shinola. I am out of it. 9. Eso va a pasar el dia del arquero: No way, Jose. 10. Manana te pego un tubazo: I will give you a ring. 11. Estoy hasta las manos: I am head over heels.
Estás bien, estar hasta las manos nunca jamás significa estar enamorado. Está loca esta, para mi siempre significa estar muy ocupado o como vos decís estar en un problema serio.
Y aunque Estes en el horno todavia no estas en problemas Parque puedes salir del horno perfectamente bien pero si estas much tiempo alli y te te hacer carbon entonces si estas en problemas
Si, es eso. O tener todas las pruebas en tu contra. "Estar hasta las manos". También es tener mucho trabajo. Y también en algunos casos se habrá usado para decir que alguien está enamorado. En parte es cierto. Se usa como figurativo de un hecho o situación llenado a tope.
Si, me parece que esta piba no tiene ni idea, ortiba tampoco significa aburrido, significa mala onda, y ponerse la gorra es bastante obvio de dónde viene.
Hasta las manos no solo es estar enamorado sino comprometido en algo, es decir hundido en algo y sólo emergen nuestras manos. Esa es la imagen que creo se pretende dar
Ésta es uruguaya relacionada al tránsito: "Fulanito se comió un marciano". Treaducción: Fulanito chocó contra una baliza de tránsito. (Esas que tienen un bloque de cemento de base y una luz tintineante al tope)
En Argentina está Charlie LOPEZ (Escritor - Docente - Conferencista - Ex Prof. de Análisis del Discurso UBA - Realizó una maestría en el Centro de Estudios del Lenguaje Aplicado de la Universidad de Reading en Inglaterra) que tiene programas de TV y publica libros explicando palabras y libros sobre el lunfardo argentino. Muy agradables ambas. Un abrazo.
Como turco en la neblina derivó de 'turca', que era como en España se le decía a la borrachera del vino puro, también conocido como vino turco o vino moro. 😊
Muy interesante! Como curiosidad. “No hay tu tía” es una forma coloquial de decir “No hay tutía”. La atutía o tutía, era una medicina antigua para curar enfermedades oculares, era un REMEDIO. La evolución del termino llevó a la expresión “No hay tutía” para referirse a algo que no tiene remedio o solución.
Haha ah que legal! Aqui no Brasil tem uma frase com o mesmo sentido desta do turco na neblina, a frase é horrível mas ela existe: "estou mais perdido que cego em tiroteio"! 😅😅😅
"No hay tu tía" también se usa en España 🇪🇦 con el mismo significado, proviene de un remedio antiguo de botica que se usaba para todo, entonces cuando un problema ya esa grave, se respondía: NO HAY TUTIA QUE VALGA
@@markjoseph2801 Aunque no estoy seguro, yo diría que el sonido "sh" podría provenir de Brasil. En portugués, el dígrafo "ch" se pronuncia "sh" y suele corresponder a palabras en español que comienzan con "ll", por ejemplo: español "lluvia", portugués "chuva"; español "llamar", portugués "chamar"; español "llorar", portugués "chorar", etc.
@@TomRNZ Gracias. Pero Agustina hablas "la playa" (sounds like) "la plasha." No problema. Mexico and Argentina plalabras no siempre iqualumente. Muchas gracias, tambian!
@@TomRNZ Creo que no es por el Portugués, sino mas bien por el idioma Gallego que se habla en el Norte de España, que es muy similar al Portugués, en Argentina tuvimos mucha influencia Gallega como Italiana.
@@TomRNZno viene del Portugues sino el idioma Gallego, muchos vinieron de ahi, tambien si escuchas bien el acento de Galicia en Espana tiene un ritmo parecido tambien.
Lamentablemente, esta chica no tiene bien claro los orígenes del vocabulario "lunfardo" o dialecto callejero originado por la corriente migratoria de Lombardía, región del norte de Italia en Buenos Aires durante el siglo XIX. "La gorra" y "el botón" representan el uniforme del policía; "Candado" el agente penitenciario; términos asignados por los anarquistas italianos en la cárcel o marginalidad de B'Aires. "Tutía", todo junto! = algo que no tiene remedio o solución; sugiere que no hay otra alternativa. "Tutía" era una crema medicinal árabe.
Ortiba viene de "Batidor". Lenguaje carcelario de antaño. "Batidor se le dice al "soplón" y entre los presos decian "Ortiba" (al revés) para encriptar un poco el termino
@@ElrusoButoroy por extensión el uso de Ortiba se aplica a todo aquel que no quiere participar, se mantiene al márgen, como lo hace un batidor para conseguir los favores de la autoridad 🙂
Zarpado viene de zarparse, que a su vez viene de "pasarse" que es sarparse al revéz. Nosotros decimos "No te sarpes" para indicar "no te pases", ej no te pases de la raya, entonces decir Que sarpado, quiere indicar que sucedió algo fuera de lo común, que se pasó de la raya, o fue más allá del límite, de lo habitual.
En realidad estar hasta las manos se aplica para situaciones que te desbordan. Estar enamorado puede ser una de ellas. También se puede usar si te invitan a salir el finde y vos no podés porque tenes que estudiar para un final en la facu el lunes, decis: "no puedo, estoy hasta las manos!" O si en el laburo te piden que hagas algo pero vos ya estas desbordado con lo que estas haciendo, estás "hasta las manos". Se puede decir "estoy hasta el cuello" aunque cuando la combinas con "meter la pata" es que la re-cagaste. La versión "ordinaria" de estar hasta las manos es "estár hasta las tetas"...y se usa para lo mismo.
En polaco se dice "słuchać jak świnia grzmotu", literalmente "escuchar como un cerdo a un trueno", significa que alguién está escuchando pero no está entendiendo nada
Ando como turco en la neblina. La frase es producto de una serie de derivaciones que comienzan cuando en España se denominaba "turca" a la borrachera que generaba el vino puro también conocido como vino moro o vino turco. El uso popular derivó en la utilización de esta metáfora para referirse a alguien que está sumamente perdido
Falso! Es originalmente "perdido como Tucu en la neblina". Proviene del Norte argentino, y se refiere al animalito llamado Tucu o Tuco, que cuando no hay luz no se mueve porque no ve bien...
Ortiba (se escribe con ´b´) porque viene del lunfardo. Ortiva (con v) es un término astronómico. En sus orígenes viene de la palabra BATIDOR, se invirtió el orden de las sílabas como a muchas palabras del lunfardo .. quedando ORTIBA. Es una persona que bate (significa delata) a otra persona. Se usaba durante la primera mitad del Siglo XX para referirse a aquellas personas que «batían» a alguien.
Me gusta la frase “andan como un turco en la neblina”, porque en Rusia (de donde soy) tengo un frase que es igualmente súper raro - “andan como un erizo en la neblina” y esta frase sobre el turco me recordó a esta frase sobre el erizo :)
Can Argentinians understand Mexicans? The roles are reversed in Part 2! Watch Andrea test Agustina on her Mexican Spanish knowledge: drming.es/m2a
Pero claro! Si aqui hay varias generaciones que crecieron viendo el Chavo del 8.
Las palabras ambertinas son una porquería
soy argentino pero hay dichos que no sabia jaja
Fantástic !
@@miguelguerrerotorres7018 ahh no empieces con esas m4m4d4s no estamos hablando de fútbol, ni de política, te equivocaste de canal aquí no nos estamos tirando cagada
This is what language learning should feel like. Like having fun with two of your best friends. Agustina and Andrea your personalities make me want to visit your countries because you're both so awesome. Keep up the good work ❤
Gracias tontito
The USA and England are two countries separated by a common language. Same in Spanish speaking countries.
@@hijodelrock6014estás aburrido o triste que se te murió Hugo Chávez?
@@uwekonnigsstaddt524 No entiendo
@@hijodelrock6014En los EEUU y Inglaterra hablamos el mismo idioma pero el lenguaje es distinto.
Soy Colombiano de La costa caribe y en realidad acerté todas las frases que colocó la chica de Argentina . Creo que todo Depende de la connotación o el contexto. Además existe una lengua castellana Neutra sin modismos que todos los hispanohablantes podemos entender.
La expresión «ortiba» nace de la palabra «batidor», que se usaba durante la primera mitad del Siglo XX para referirse a aquellas personas que «batían» a alguien con la policía. Es decir, los delatores o buchones.30 may 2017 Y LO PEOR SE EQUIVOCO CON ORTIVA PASA ESTOS DE AHORA SON MUY JOVENES Y DISTORSIONARON TODO
@@juanpablotesore3140 Si,tiene razón "ORTIVA"=VATIDOR,ALCAHUETE, BUCHÓN YUTA=derivado de "yunta=los policías se ven caminando de a 2"
@@cristianhuxley3644batidor."b"
Yo: Estoy hasta las manos de Agustina
Agustina: "Eso va a pasar el día del arquero"
Es maravilloso muchas veces ver en un mismo idioma varios acentos. Me encanta vuestros acentos. Saludos desde España.
This language is perfect because is so beatifull saludos desde argentina.
"No hay tu tia" en realidad es una expresión española que se escribía, originalmente como "no hay atutia" y luego como "no hay tutía" para derivar finalmente en no "no hay tu tía". "Atutia" era una unguento medicinal ocular de uso común y de gran consumo, por lo que en las farmacias o boticarios se escribía "no hay atutia" cuando se agotaba el remedio, por lo que la expresión significa que no hay solución o remedio para determiando problema
que interesante!
En Costa Rica la usan y no tenía idea de eso. Muy interesante.
EL SENTIDO PSRA LA ESTA EXPRECION ES LAS COMO SON COMO SON Y NO SE PUEDE CAMBIAR ES ASI Y PUNTO NO SE DISCUTE
En realidad era óxido de zinc (o de cobre). Como otros productos de combustión encontrados a menudo en las chimeneas, como la creosota (alquitrán de hulla), se convirtió en parte del fondo de botica habitual en la farmacopea de la época. Hoy se nos abririan las esclusas de los intestinos si supiéramos la clase de compuestos químicos que se utilizaban como medicamentos (y con qué fines y usos) hasta incluso bien entrado el siglo XX.
Yo soy de Argentina y la conocía así. Nunca pensé que alguien podría decir no hay tu tía.
Y la del turco ni idea. Casi 30 años en Argentina y nunca la había escuchado, el resto si son de uso cotidiano.
Muy divertido! Hace un tiempo estaba en una librería y encontré un libro de explicaciones de frases populares y me enteré lo del turco en la neblina, es muy interesante. La frase viene de un modismo español del siglo XVI, cuando al vino tinto puro se le decía "moro" ( porque no estaba "bautizado" con agua) y de ahí se pasó luego a decir cuando se está borracho "estar turco". Ese modismo llegó acá, pero se dejó de usar con ese sentido, aunque quedó en la frase, porque imagínense lo perdido que debe andar alguien en la neblina si además está borracho. Saludos desde Lanus, Argentina
7:00 Significa no ponerse en el papel de "policía", hace referencia a la gorra de policía y a como se conoce a los agentes de la fuerza en Argentina (simplemente "la gorra")
"Estoy hasta las manos" tiene mas que ver con estar sobre pasado con una situacion, en el caso de una relacion puede indicar que uno esta muy metido o enganchado con una pesona, algo asi como enamorado. Otro caso seria por ejemplo si uno tiene un examen dificil y poco tiempo para estudiar, puedo decir sin dudas que estoy hasta las manos
Aca en Chile existe una frase muy parecida pero significa otra cosa muy distinta: "Estoy hasta las weas" jajajaja
exacto, aca en Uruguay es lo mismo, supe entender entre las opciones cual era pero aca decir hasta las manos que no doy mas, sobrepasado con algo que me tiene hasta las manos justamente, me tiene loco.
Que no podes safar, que estás demasiado comprometido y no puedes evadir o salir de esa situación.
La verdad está argentina del vídeo deja mucho que desear, muy mal uso de la jerga en general...
I got 9 out of 10. I, too, love that Argentine accent, and learning from these videos.
But watch out for the Argentine accent when learning words because you can accidentally learn them in their accent. An example from another of Agustina's videos, a "camecho" is actually a "camello" in regular Spanish. 🐪
in spanish pls
Soy de Argentina y puedo ser abuelo de las chicas desde ya muy simpaticas. El léxico de Agustina es de los jóvenes de hoy, a su edad hablábamos algo diferente, por ejemplo ortiva proviene del ámbito carcelario. Me divierten realmente
Así es generalmente lo usan los chicos de la calle
Ortiba=batidor al vesre
Si, la pobre no tiene noción de lo que dice... Muy mal uso del lenguaje.
@@marcelogarcia-gj4yialcahuete, o el que corta la onda, el que se pone en contra, generalmente es mala onda...
Nada que con lo que dijo la piba 😅
Andrea, Agustina, estoy maravilloso por haberos conocido. Gracias por existir
I am at beginner level but this has been great fun to watch! Of course, I am cheating a lot pausing and looking up words, but none the less, great fun!
Can't wait for more videos like this with you two!
¡En España también decimos "no hay tutía"! Según la RAE: Tutía es variante de atutía, voz procedente del árabe hispánico que designaba un ungüento medicinal hecho con atutía u óxido de cinc. La expresión no haber (a)tutía vendría a significar, originalmente, 'no haber remedio'
Asì es!
La RAE es muy decadente, y retrógrada. Aparte, definía hasta hace unos años
a la Pizza como "Tarta argentina"... 🤪🤣 !!!!!
Es que lop heradomos de ustedes, lo mismo que "como turco en la neblina" que no sé si sigan usando pero es de origen español.
Creo que originalmente era un contraste religioso entre el Islam y el catolicismo, pero con el tiempo, el significado se desvaneció de la vista.
Son divinas😂. Muy simpáticas las dos.
me vuela la cabeza Agustina... estoy enamorado... jaja saludos desde Argentina!!
Queridas chicas, soy argentina y me encanta verlas y escucharlas. Es muy interesante en muchísimos aspectos lo que hacen: para aquellos hablantes del español, observar la diversidad de regionalismos, de dialectos con sus distintas pronunciaciones, de costumbres y aportes entre regiones, etc. Y para los no hablantes de español, que tomen dimensión de la variedad que se les presentará según la zona que visiten. Los idiomas son extraordinarios ❤
Me encanta como habla Agustina!
Jaja, me cagué de la risa con el slang argento. Buenísimo!
"Ponerse la gorra" hace referencia a la gorra de policía. Cuando un policía toma servicio, se pone el uniforme (y al final la gorra). Por esto, cuando alguien se muestra estricto de repente, adopta el rol del policía, se pone el uniforme, "se pone la gorra".
Sho shevo las shaves en el bolsisho
no hay tutia es todo junto y refiere un medicamento que vendian en unas farmacias en argentina, "no hay tutia" es no hay remedio , no lo vas a poder remediar ... lo que sea que te paso
O "se te nota la marca de la gorra"
@@martinbarrionuevo9545 Se te nota la marca de la cachucha
Y cagame la gorra?
Luv ya' so much, tu sinapsis, tu razonamiento deductivo, it's so difficult to find a person who matches Beauty and Intelligence, you're really special!❤ , Andrea
Alucinante la voz de Andrea ❤ 🙂
Jajaja 😂 qué gracioso! Es un placer de ver ustedes juntas en un video. Espero ver más 😊
Gracias chicas por un vídeo tan divertido.. tengo
muchas ganas ahora de ver el de las frases
mexicanas 😅.. en el árabe de Egipto tenemos
una frase que tiene el mismo sentido que "Va a
pasar el día de alquero"
Y es " va a pasar en los albaricoques" no sé
exactamente por qué pero también significa
que no va a pasar nunca😂
Gracias por este vídeo! Más colaboraciones de ustedes por favor!
❤❤❤
@@andrealamexicana is the pronoun personal " vos " how to conjugate this?
I would love to know the way this is used. ❤
Estar hasta las manos ,también se usa cuando estamos metidos en un problema grande😉
Si yo pensé que sólo tenía ese significado además la mayoría no las conocía y soy argentina 😅
Estoy hasta las manos por ti Agustina ❤😘😘😘
Entendiste perfectamente
Una corrección. "Zarpado" es con S. Viene del "alvesre" (hablar al revés o deformar las palabras). "Sarparse" significa "pasarse".
No. En Argentina es con Z
@@irenemarks9661 no, es con S. Viene de "pasarse". Los barcos son los que zarpan.
Exacto. Buen aporte
@@tomasgarcia5054no es con z. Es justamente una referencia al barco que se va..,como laucha por tirante,tomarse el buque,etc. Son todas expresiones portuarias originadas justamente en una ciudad caracterizada por el puerto.
Así es!
Andrea es muy simpática y agradable ❤
this is by far one of the best videos Dreaming Spanish has ever made!! Congratulations!! Please make more on this style
Hello everyone, anyone who wants to learn Spanish, I would be happy to help through my course, I'm a native Spanish speaker, and I currently also speak English, I've been studying It for several years, so if anyone is interested, please let me know and I can provide more information.
@@canexfex5325 me gustaría mucho saber más. Enseñas a los avanzados tambien?
Mmm agustina q bellísima amore 💯😍💕y saludos desde Newport Beach California 🇺🇲🤟😘💕
Estoy hasta las manos con Agustina 😍
Agustina creo qué Andrea acertó la mayoría de tus preguntas, porqué tus gestos corporales "dijeron"mas tus palabras 😊 muy bueno lo tuyo.
Saludos 🇦🇷
Con las opciones también se las "dejo picando". O sea fácil. Con sentido común Andrea las dedujo
Soy de España y tengo que decir que el español que se habla en Argentina es mi favorita. También me gusta cómo hanlan en Venezuela.
A mi ninguno me gusta
@oscaryanezzavala Pues a mí el español hablado por una argentina o una venezolana me encantan. También de Colombia, pero sobre todo de Argentina y Venezuela.
@@carlbjorling6058 esta bien,a mi se me hacen todos exagerados,más el argento,venezolano,colombiano y del caribe lol
@@oscaryanezzavala ¿En qué sentido se te hacen exagerados? Es verdad que el español que se habla en Argentina tiene una entonación muy particular. Es como un español italianizado en cuanto al tono "musical" por así llamarlo que se le da al hablarlo. Es parecido al español que se habla en Uruguay, y los más neutros son el de Venezuela, Chile y Colombia desde mi punto de vista. El de México también es algo distinto y los mexicanos emplean un mayor número de palabras que solo ellos utilizan. ¿De dónde eres?
@carlbjorling6058 no me des clases de cultura de países,se todo eso,en cuanto digo exagerado es por que lo es,cada país de América latina (incluido,México)tendemos a hablar tan diferente del uno al otro,simplemente.e te no tolero eso,o acaso no puedo expresarme lo que pienso????
Lo de la gorra, creo que nace en referencia al uniforme de la policía. Pienso que es similar a decir "no seas vigilante".
Es exactamente así
Eso pensé
¡Nunca lo pensé de esa manera! Puedes vivir toda tu vida en Argentina y estás perdido en el mar con la jerga. ¡Qué pena el argentino que no lo ha alcanzado! 😊
Literalmente la gorra en la jerga mas marginal es la policía.
Ponerse la gorra es ser un policía, un vigilante, ej no dejar a alguien que haga alguna travesura
La palabra se escribe "Sarpado", viene del verbo "pasarse" al que se le invierten las sílabas como con muchas palabras argentinas y queda como: "sarparse".
Es normal confundirla con el verbo "zarpar" de cuando parte un barco, por eso hay gente que la escribe con z.
¡Grande Agustina! Me he divertido mucho con este video. Y tu amiga, Andrea, ¡genia! ¡Qué poder de deducción! Espero que en la revancha te vaya bien a ti. Soy de Bs. As. Este es el segundo video que veo, y me resultan muy interesantes de todos modos. Ya estoy tentado a unirme, porque quiero canocer las segundas partes. Muy bueno el enganche ;)
Un par de acotaciones, "Ponerse la gorra" viene de no pnerse en policía, botón o milico; como vos has dicho "ser estricto". No concuerdo con "hasta las manos". No solo es por estar enamorado, sino por estar comprometido en algo, que puede ser o no ilegal. "Están revisando las cuentas y estoy hasta las manos", por ejemplo. Espero que no te moleste. Saludos
UFF! Demasiada belleza en mi pantalla a la vez! Mis ojos no pueden manejarlo! JAJA! Buen video, muchas gracias.
Loved this!
Agustina, pequeña corrección, lo de "estar hasta las manos" no solo aplica al enamoramiento, sino al estar comprometido o compenetrado con algo
Zarpado: Es pregunta trampa.... Significa las 3... Terrible, loco o emocionante en este contexto son todas sinónimos.
Datazo. El día del arquero, ahora existe...
Estar hasta las manos también puede utilizarse como estar con mucho trabajo.
Mis dos profesoras favoritas juntas. 🎉
Hola Augistina.. Soy turco e a mi me gusto mucho " ando como un turco en la neblina" Es muy divertido.😂😂
Saludos desde españa,ha sido divertido,aqui lo de tu tia tambien se dice como no tiene solucion igual que alla
Me mandé una metida de pata en el laburo. Estoy hasta las manos!
Son instructivos y a la vez entretenidos gracias por estos vidos
Que hermosas chicas Argentina y Mexicana!!😍😍
Estar hasta las manos no es estar enamorado sino estar metido en algo y mucho
'Zarpado' deriva de 'pasar' al revés, "sarpar", y como tiene connotación de zarpa, de animal, es como "demasiado".
no te pongas la gorra viene por la gorra de los policias, de a ahi a que se utilice con alguien estricto o alguno que esta constantemente controlando como se hacen las cosas
La de la gorra viene de la policía: ciertos grupos de malvivientes del país conocidos por todos llamaron, durante un tiempo, "la gorra" a los grupos policiales. Esa frase quedó en el lunfardo popular, y por tanto "ponerse la gorra" es actuar como un policía, ponerse autoritario, de ahí su origen. Saludos.
Ortiva también, un ortiva es un policía.
Cuando ya tengo años usando frases así pero no sabía. 😂😂😂😂 Esperando a ti es como esperando la lluvia en un desierto.
soy turco y no tenía no idea de que esa frase existe, muy gracioso :D:D
Eso es porque los argentinos creemos que en Turquía nunca hay neblina. Por lo tanto, a un turco le sería difícil orientarse con la baja visibilidad de la neblina de Buenos Aires, que es muy común aquí.
Viene de Tucu (Tucu tucu, una especie de topo, que tiene muy mala vista!), y derivó hacia turco...
Los turcos llevaron a España alcol muy fuerte. Eso significa "andar como borracho en la neblina".
Además en Argentina se le dijo turco indistintamente a los sirios, libaneses, etc. (Así como llamamos gallegos a todos los españoles) y de ahí es que se los asocia al desierto, donde no hay neblina y la persona en cuestión se desorienta fácilmente en la neblina.
En ingles estadounidense : 1. Que zarpado: That's nuts ! 2. Que nervios: Nervous as a whore in church. 3. Me se cagaron: They shafted me. 4. No seas ortiva: Don't be a drag. 5. Estoy al horno: I'm screwed, blued and tatooed. 6. Dale, ne te pongas la gorra: Get off your soapbox. 7. No hay tu tia: You are shit out of luck. 8. Ando como un turco en la neblina. I do not know shit from Shinola. I am out of it. 9. Eso va a pasar el dia del arquero: No way, Jose. 10. Manana te pego un tubazo: I will give you a ring. 11. Estoy hasta las manos: I am head over heels.
Thanks!!💪💪💪💪💪
SARPADO y NO Zarpado!!!
Que yo sepa, estoy hasta las manos, es estar en un problema serio. Eso o soy yo el que está mal
Estás bien, estar hasta las manos nunca jamás significa estar enamorado. Está loca esta, para mi siempre significa estar muy ocupado o como vos decís estar en un problema serio.
Y aunque Estes en el horno todavia no estas en problemas Parque puedes salir del horno perfectamente bien pero si estas much tiempo alli y te te hacer carbon entonces si estas en problemas
Si, es eso. O tener todas las pruebas en tu contra.
"Estar hasta las manos".
También es tener mucho trabajo.
Y también en algunos casos se habrá usado para decir que alguien está enamorado. En parte es cierto.
Se usa como figurativo de un hecho o situación llenado a tope.
Si, me parece que esta piba no tiene ni idea, ortiba tampoco significa aburrido, significa mala onda, y ponerse la gorra es bastante obvio de dónde viene.
Estar hasta las manos , es estar en una situación comprometida , estar ESPOSADO en las manos
Hasta las manos no solo es estar enamorado sino comprometido en algo, es decir hundido en algo y sólo emergen nuestras manos. Esa es la imagen que creo se pretende dar
soy de siria aprendo espanio hace 5 meses pero para mi la asento del argentina es comlicado ,pero el mexicano es muy facil .
Lo que necesitás es estar más expuesto al acento, de a poco te vas a ir acostumbrando.
Ésta es uruguaya relacionada al tránsito: "Fulanito se comió un marciano".
Treaducción: Fulanito chocó contra una baliza de tránsito. (Esas que tienen un bloque de cemento de base y una luz tintineante al tope)
Me tenté, marciano es buenísimo jajaja. compartimos el mismo sentido del humor bobo evidentemente.
Excelente chicas, vamos Argentinaaaaaa ❤
En Argentina está Charlie LOPEZ (Escritor - Docente - Conferencista - Ex Prof. de Análisis del Discurso UBA - Realizó una maestría en el Centro de Estudios del Lenguaje Aplicado de la Universidad de Reading en Inglaterra) que tiene programas de TV y publica libros explicando palabras y libros sobre el lunfardo argentino. Muy agradables ambas. Un abrazo.
Como turco en la neblina derivó de 'turca', que era como en España se le decía a la borrachera del vino puro, también conocido como vino turco o vino moro. 😊
Olá, sou português,devo dizer que até agora os vídeos que vi são muito divertidos, beijinhos e abraços para todos vocês.
"No te pongas la gorra para charlar con Agustina!" ''
"Estoy hasta las manos por Agustina." Esas son mi frases favoritas. Me gusta el acento porteño.
Muy interesante! Como curiosidad. “No hay tu tía” es una forma coloquial de decir “No hay tutía”. La atutía o tutía, era una medicina antigua para curar enfermedades oculares, era un REMEDIO. La evolución del termino llevó a la expresión “No hay tutía” para referirse a algo que no tiene remedio o solución.
En Argentina tutia es una planta espinosa o espinuda qué se usa para preparar remedios(casero)o como un té para beberlo frío.
Haha ah que legal! Aqui no Brasil tem uma frase com o mesmo sentido desta do turco na neblina, a frase é horrível mas ela existe: "estou mais perdido que cego em tiroteio"! 😅😅😅
😂🤣
Graciosa y entendible
aquela do turco na neblina, em português temos uma frase com o mesmo sentido: cego em tiroteio
"está perdido como turco en la neblina" surgió en España. En aquel momento, se le decía "turca" a la ebriedad que generaba el vino.
O tal vez por la derrota de los turcos en la batalla de lepanto... Si es que hubo neblina 😂🤷🏻♂️
Estoy hasta las manos por ti Agus.
Muchas gracias por el vídeo❤❤❤❤❤❤❤
"No hay tu tía" también se usa en España 🇪🇦 con el mismo significado, proviene de un remedio antiguo de botica que se usaba para todo, entonces cuando un problema ya esa grave, se respondía: NO HAY TUTIA QUE VALGA
Me gusta escuchar a hispanohablantes hablar español con cualquier acento, pero me ENCANTA el acento rioplatense 🥰.
Es argentina espanol combinacion de espanol y frances? Muchas palabras con "shhh".😊
@@markjoseph2801 Aunque no estoy seguro, yo diría que el sonido "sh" podría provenir de Brasil. En portugués, el dígrafo "ch" se pronuncia "sh" y suele corresponder a palabras en español que comienzan con "ll", por ejemplo: español "lluvia", portugués "chuva"; español "llamar", portugués "chamar"; español "llorar", portugués "chorar", etc.
@@TomRNZ Gracias. Pero Agustina hablas "la playa" (sounds like) "la plasha." No problema. Mexico and Argentina plalabras no siempre iqualumente. Muchas gracias, tambian!
@@TomRNZ Creo que no es por el Portugués, sino mas bien por el idioma Gallego que se habla en el Norte de España, que es muy similar al Portugués, en Argentina tuvimos mucha influencia Gallega como Italiana.
@@TomRNZno viene del Portugues sino el idioma Gallego, muchos vinieron de ahi, tambien si escuchas bien el acento de Galicia en Espana tiene un ritmo parecido tambien.
Lamentablemente, esta chica no tiene bien claro los orígenes del vocabulario "lunfardo" o dialecto callejero originado por la corriente migratoria de Lombardía, región del norte de Italia en Buenos Aires durante el siglo XIX.
"La gorra" y "el botón" representan el uniforme del policía; "Candado" el agente penitenciario; términos asignados por los anarquistas italianos en la cárcel o marginalidad de B'Aires.
"Tutía", todo junto! = algo que no tiene remedio o solución; sugiere que no hay otra alternativa. "Tutía" era una crema medicinal árabe.
Totalmente falso
@@mariarosaquiroz6504falso de donde pelotudo, si no sabes no hables.
Ortiba viene de "Batidor". Lenguaje carcelario de antaño. "Batidor se le dice al "soplón" y entre los presos decian "Ortiba" (al revés) para encriptar un poco el termino
Correcto. Debe escribirse con B y no con V
@@ElrusoButoroy por extensión el uso de Ortiba se aplica a todo aquel que no quiere participar, se mantiene al márgen, como lo hace un batidor para conseguir los favores de la autoridad 🙂
Aunque este comentario se perderá en las decenas que hay, solo quiero decir que: Agustina, con el mayor respeto, me tiene eclipsado su belleza.
Está argentina es bella 🥰😍
My two favorites!
Zarpado viene de zarparse, que a su vez viene de "pasarse" que es sarparse al revéz. Nosotros decimos "No te sarpes" para indicar "no te pases", ej no te pases de la raya, entonces decir Que sarpado, quiere indicar que sucedió algo fuera de lo común, que se pasó de la raya, o fue más allá del límite, de lo habitual.
Muy entretenido, gracias!
Estar ''hasta las manos'' en Argentina significa estar desbordado.
Me equivoqué en la última 😢. Saludos desde Bogotá.
¡These chicas seem like they're having so much fun!
No hay tutía... ustedes son especiales, y me hacen reir con sus ocurrencias.
En realidad estar hasta las manos se aplica para situaciones que te desbordan. Estar enamorado puede ser una de ellas. También se puede usar si te invitan a salir el finde y vos no podés porque tenes que estudiar para un final en la facu el lunes, decis: "no puedo, estoy hasta las manos!"
O si en el laburo te piden que hagas algo pero vos ya estas desbordado con lo que estas haciendo, estás "hasta las manos". Se puede decir "estoy hasta el cuello" aunque cuando la combinas con "meter la pata" es que la re-cagaste. La versión "ordinaria" de estar hasta las manos es "estár hasta las tetas"...y se usa para lo mismo.
En polaco se dice "słuchać jak świnia grzmotu", literalmente "escuchar como un cerdo a un trueno", significa que alguién está escuchando pero no está entendiendo nada
Los Mexicanos, son super calidos. Eso los hace tiernos!! Tambien tienen lo emocional, pero desde lo bohemio!! Soy argentina
Linda..sonrisa..agustina¡ vamos a poblar la pampa?
Ando como turco en la neblina. La frase es producto de una serie de derivaciones que comienzan cuando en España se denominaba "turca" a la borrachera que generaba el vino puro también conocido como vino moro o vino turco. El uso popular derivó en la utilización de esta metáfora para referirse a alguien que está sumamente perdido
Falso! Es originalmente "perdido como Tucu en la neblina". Proviene del Norte argentino, y se refiere al animalito llamado Tucu o Tuco, que cuando no hay luz no se mueve porque no ve bien...
¡Es un video excelente!
Que zarpado se puede usar para las 3 según el tono q uses
This was fun! I hope you can get a visa to visit Canada!
Que linda Andrea..!! ❤❤❤
Que divertidas son, la Mexicana un amor
En Puerto Rico se usa la frase " No hay tu tia!" Con la misma connotación.
Porque nos viene de España, no es una frase argentina.
En Costa Rica el significado de tutia es el mismo
Que zarpado significa que atrevido
Sarpado
En México también decimos
Me dio una cañada. !
Es me dio una regañada!
La cajaste = te equivocaste.
Ortiba (se escribe con ´b´) porque viene del lunfardo. Ortiva (con v) es un término astronómico. En sus orígenes viene de la palabra BATIDOR, se invirtió el orden de las sílabas como a muchas palabras del lunfardo .. quedando ORTIBA. Es una persona que bate (significa delata) a otra persona. Se usaba durante la primera mitad del Siglo XX para referirse a aquellas personas que «batían» a alguien.
Me gusta la frase “andan como un turco en la neblina”, porque en Rusia (de donde soy) tengo un frase que es igualmente súper raro - “andan como un erizo en la neblina” y esta frase sobre el turco me recordó a esta frase sobre el erizo :)
los erizos tienen esa debilidad.
La frase No te pongas la gorra quizás salió de la canción de el grupo Mala fama que se llama La marca de la gorra..