This is our 3rd video of Americans guessing Filipino-English words! *What other Filipino-English words or phrases would confuse our American friends?* 🤔
"All you can eat" sets a limit. Telling you that you can only eat this certain amount. Then it's gone. No more. "Eat all you can" challenges you to break that limit. Eat beyond what you normally eat, and there'll still be leftovers.
Lowbat can also be used in the context of a person feeling tired (like being compared to a phone who's running low on battery) and doesn't have the energy to do things anymore like when your friends invite you to a party on a Friday night after work... "I'm sorry, lowbat na ko eh..."
Context for those curious: Dogshow: What do you do when at a dog show. Either you bring a dog on a leash to show off, or make it do tricks to make people laugh. Now replace "dog on a leash" with "embarrasing photos or video clips of someone" For a while: The most common place this is used is when Person 1's currently talking with Person 2(to face or over phone) and Person 3 tries to call their attention. It basically means they'll be with you in a moment/"while". Green-minded: This stems from Spanish "Verde = green", where "verde" can be a more polite way of saying "risque" "lewd" or anything over PG13. KKK: Shortened to just "Katipunan" for the org or "Katipuneros" for the members, they are basically the FIlipino equivalent of "the Founding Fathers" in PH history. Extra: Who had control over PH? Non-Asian forces/"Conquerors" only, in order: > Spain using Mexico as proxy > Britain for 2 years > Back to Spain via Mexico > Spain directly this time coz Mexico dipped > US > Japan for 4 years > Back to US > Independence
Thanks for the clarification I kinda thought the green-minded was a reference to the statement "the grass is always greener on the other side" and so a person looking for green was looking for greener pastures or sexual chances that's why they are considered dirty-minded as sexual chances or anything related to that was what was always on their mind.
i have always believed (and still believe) that dogshow means to degrade the quality of a prestigious event/reputable person/serious topic by introducing silly/ridiculous twists that make it similar to a circus show. For example, the former president “dogshowing” PH politics by comparing his penis size to someone from the opposition and using it as an insult, or a national pageant contestant “dogshowing” the pageant by adding some cheap antics to spice up his/her performance on stage. In these cases, the people become “dogs” that are judged for the amusement they bring to a serious event.
"Green-minded" comes from the literal English translation of Spanish "chiste verde", which means exactly the same thing as its modern Philippine English counterpart: "green joke".
A lot of the Philippine English vocabulary is the result of the switch from Spanish to English in school and government, with Spanish influencing the creation of new English words and phrases like "green joke"/"green-minded". Another example is "rotunda", for "roundabout" (instead of "round building"), which is derived from Spanish "rotonda". Or the more famous one I have discussed before "salvage" (from Spanish "salvaje" - "savage"). The opposite also happened, with English influencing Philippine Spanish. Like how we say "motorsiklo" ("motorciclo"), from English "motorcycle", instead of actual Spanish "motociclo" or "motocicleta" (without the R). Another is "kolehiyo" ("colegio") which means "college" (i.e. tertiary education/university), like in English, instead of its actual Spanish meaning: "school" (any school, but usually meaning "high school").
Thank you for this. I was wracking my brain at 4:15am trying to find the etymology of "Green-Minded". I wish we still had foreign/Spanish language/s in the curriculum. Or maybe that was just where I went to school...decades ago. Is "Dogshow" a Tagalog thing? I'm Ilonggo so I didn't get that...
@@MariaIsabel_Fufuria It's recent slang. Coined by Sassa Gurl. I don't really consider it Philippine English. More like a direct loanword. It's only used in code-switching (e.g. "na-dogshpw", "pandodogshow"), never really in fully English sentences. in other English dialects, the phrase "What a dogshow!" already exists. With the meaning of something chaotic, messy, or unexpected. I've heard it used in the Philippines too before the current slang.
@@MariaIsabel_FufuriaI never actually knew that green-minded didn't mean like that in English. I really thought it was from the Americans. Regarding dogshow, that's recent. I don't remember hearing that back then. Speaking of Spanish being part of the curriculum,I disagree. Filipinos are already forced to learn 2 languages(Tagalog & English) in school if they're not from the Capital or Tagalog region. English will easily help someone with any job prospects abroad. Also helps them get into BPO companies. You face stiff competition for Spanish in Latin America. I really don't see the point unless you're planning to move to Spain or work as a nurse in California.
i mean, they had baseball which is the nearest thing that you can think of a "bat" unlike in the philippines, baseball isn't that much popular. but yeah, it was quite hilarious.
In the Philippines, Salvage is a contronym. Originally, it means "the act of saving" meanwhile Filipinos define it as "the act of killing." Language is such an interesting thing.😅
I think because the victims are usually "salvaged" from sewers, creeks or rivers that's why the Filipinos associate salvage = killing. Though still a misnomer because how can you "salvage" a dead person.
The Filipinos are both influenced by Spanish and English, the reason might be the confusion between the two languages. Salvage sounds like the word "salvaje", which is actually translated in English as "savage" rather than the other word. Salvage in Spanish is "salvar", which means "to save". In language definitions, these are called false friends.
"Salvage" is the English pronunciation of the Spanish term "salvaje" which means "cruel." "Sinalbahe" in Tagalog/Filipino means "one who was tortured or was savage to." Thus a tortured murder victim that was dumped somewhere remote was "salvaged."
Dog show is to not take something (usually a task) seriously and make a joke of it. Like if you’re joining a quiz bee and you give unserious answers for humor.
Or, something that’s extremely underwhelming, as in “Ano ba ‘yan! Ang pangit naman ng presentation nila, parang dog show! (basically saying how messy and underwhelming the presentation was).”
Yeah but it's not Filipino English anymore so to them it'll be pointless trying to guess them, the reason why the video is entertaining they can guess the meaning because they already understand the words but don't know how it's used here in the PH. If they tried to guess eme or charot they'll have no point of reference to make actually meaningful guesses
Worked in the Philippine call center industry. One of the things we were taught was the difference between "for a while" in the US vs. in the PH. We would not want a US customer worrying to be put on hold "for a while" or for the resolution to be "in a while." Lol. We were taught how US customers are busy sometimes working more than one job and oftentimes only get the chance to call us in-between breaks so it's important that there be a one-call resolution as much as possible, that we make them feel that we value their time.
JUst say "Please or kindly hold the line." I know it sounds weird for Filipinos to be "holding" something. But that's what westerners are used to rather than "for a while or in a while"
HUKBALAHAP was founded as a left-wing paramilitary organisation during WW2 but after the war it became the full-blown Communist militant group. They were later succeeded by New People's Army (NPA)
Some guerilla groups don't get along with the HUKBALAHAP because of differences in ideology. Huks were communists and anti-imperialists, so they were hostile to Americans or American-backed guerillas as well.
The two girls are correct for dog show. It usually when someone is not serious on his/her tasks. For example, I joined a singing contest but I didnot put an effort and I’m not serious with it. I can say na I just dogshow my performance in that contest.
15:58 To those curious, we don't raise the KKK (of the Philippines) Flag during our Independence Day because the one who brought forth our Independence was former President Emilio Aguinaldo during the rule of the Americans, however the KKK were the FIRST people who advocated freedom when the Spanish Colonization hit the Philippines. One of the most famous events that was recorded in books/texts was when Andres Bonifacio (the leader of the KKK) ripped up the "sedula" (tax) to show off to the Spanish people that they no longer want to be colonized by them.
I looked up the definition of the word "awhile" on Google, and it means "for a moment." Similar phrases include "for a while," "for a little while," and "for a bit." In Filipino, "awhile" can be translated as "saglit" or "sandali." Personally, when someone says "it would take a while," I understand it to mean it would take a long time. However, "for a while" has always meant "for a moment" to me, indicating that it wouldn't take much time.
Yeah that's close since "for a while" translates to Tagalog "Teka lang" and/or "saglit lang" So if you like say "Teka lang beh andito na ako sa labas" it translates to English as "Just wait a minute girl I'm already outside"
Dog show is closer to what sophie said. It's basically clowning around on what's supposed to be a normal or serious situation. I don't know where that meme definition came from.
I think it originated from the flip top rap battles by local rap, dj and hip hop groups on the internet. They refer to some of their antics online as "dog shows".
in addition to that * load (cellular/mobile top up) * commute/commuter (to take or someone taking "public" transportation mode regardless if its usual trip or not, unlike in America, commute means driving or traveling on a regular basis) * nosebleed (something difficult to comprehend or understand especially in English) * pentel (similar to sharpie in America) * 1-2-3 (ride and go without paying the fare, runaway passenger 😂)
nosebleed just means a way of smart shaming an educated person because the other party is dumb as fuck, has no education, and can't read, write or speak english fluently. Pentel is a brand name that originated from Japan. The name kinda stuck throughout the generations so, if it's permanent or whiteboard marker, they call it Pentel pen.
Lowbat can also be used to describe a person, like he's drained of energy already or tired/knackered. I don't know any Filos who uses the phrase "for a while" in the context that was given on the video. Or maybe it's a new net lingo thing, idk.
When ordering in fast food chains/restaurants, and when on a phone call with customer services, it's very common to hear the term "for a while lang po!" in place of "hold on/just a second" ☺ At least dito sa Manila where i'm based - EL
@@elsplanet Unang beses kong narinig yan nung 2017-2018 ata yun. Sinabi ng isang service crew sakin yan. Ang nasa isip ko rin gusto niya akong maghintay nang matagal. Kanino kaya nagsimula yung ibig sabihin ng "for a while" na yan?
Green-minded came from spanish “chiste verde” literally translates to green joke which means dirty jokes. In tagalog we say “ang berde ng utak” which we translated in english as “green-minded”
16:06 The Philippines was a Spanish colony. America took over in 1898. We (I'm American) gave them Commonwealth status in 1935 (semi-independent). Japan invaded during WW2. After American liberation in WW2 independence in 1946.
@@redacted8983 Fil-am war - The U.S. beat the Spanish but the Spanish didn't want to surrender to the Filipinos so they staged a "battle" in Manila so they could surrender to the USA instead. But then General Aguinaldo wanted to have all the power so he killed Andreas Bonifacio and led the resistance by himself. The USA did some really bad stuff that we should be ashamed of but we did establish an elected legislature led by Sergio Osmeña Sr. (I think that's the father of the guy who landed with MacArthur at Tacloban)
Korean-American here. I used to live in the Philippines for like 8 years and it was so funny seeing all these people go in and out on all these phrases. Especially the Katipunan and green-minded (which I thought was a universal thing ngl) phrases.
I think it's because internationally, they associate the term for bad things. Just to make people be aware that KKK for us means a lot for us and thus not meant what they initially think it is. That is important for other people to know if they want to interact with Filipinos especially as a tourist here.
While “eat-all-you-can” as a Filipino English term for “all-you-can-eat” (presumably reflective of the primarily VOS/VSO sentence structure in Filipino, even though SVO is sometimes used) was a good Philippine English vocabulary, I think the slang term _buffet_ would have been better. While _buffet_ typically implies self-service restaurants (where you either pay a fixed price or pay based on the ala carte price of the items selected), in the Philippines, buffet is often used to mean “all-you-can-eat”, even if the patrons do not pick up food themselves from a buffet line and order through a server.
For a little context about "green-minded" Filipino currency bills are multi-colored. Only 200 Pesos is green, 20 is orange, 50 is red, 100 is violet, 500 is yellow and the largest denomination 1000 is blue. So equating green with money doesn't makes sense for us.
I moved from Calif. to Cebu in 2010. Things I've heard, "osapana"= "Chew it up" means you don't want to do something suggested. "Clarix"="cool, right on, I like that". In America I would call small change (coins) "Chicken feed" but found out that to Cebuanos in school "Chicken feed" is a test that was really easy to pass.
@@JoshuaEricSViana I only heard them and hadn't seen them on paper so I was just writing phonetically. By the way do you know if these are strictly Cebuano or would Tagalog speakers would use these?
@@glstka5710Strictly Cebuano. Also, I believe that Klarix stems from a politician's name here in Northern Mindanao "Klarex" which people eventually turned into Klarix from its root word Klaro which means clear or understandable. It's kind of the same with how they turned the word "bitch" to "biatch" or "biyatchh" to make it sound less rude. You get the gist.
Usapa na in bisaya is the same understanding for Cebuano " chew it" But what amazed me Cebuano language can be more deeper understanding for Visayan. I can understand Cebuano but the words they used are like Hebrew in my ear it sound Visayan ancient or something.
If they had a hard time figuring out what "Parlor games" means, I love to see them try figuring out what "Trip to Jerusalem" is... which is a type of Parlor game of the simplest kind.
Low Batt is also a slang casual term when you are tired. (in reference to Body Battery) Believe it started during the Nokia Era, where there is a LOW BATT notifications. In usage, After a long day of hiking, LowBatt na ako.
Yeahhh.... When I used this phrase to my Indian friend they didn't understand the term and I was shocked because I thought it is a term that everyone knew....
And that's why in the call center, they always tell the agents not to say "for a while" even if they actually meant it's just for seconds, coz the customers will think they actually meant it's gonna take a while.
Dogshow is basically you egging a person on because something they are doing is really funny, or you continue to mess with a person for the fun of it, so a phrase usually goes like : "Dino-dogshow niyo nanaman ako!" In translation : "You guys are messing with me again!"
I think the easiest explanation of “for a while” meaning “just a second” is that it’s kind of a shortened version of “for a little while,” meaning for a short moment.
It’s LOWBATT, its like running low on your cellphone battery or any device. Or it can also be used colloquially for a person or animal, who is running out of energy due to exhaustion.
This episode is the funniest! 🤣🤣🤣 I want them back on the 4th video. They're all witty 👍🏻👌🏼 Dina is giving me the Park Jinjoo vibes. 😆😁 12:00 Did she just say she'd take Green-minded as a compliment? 🤣🤣🤣
Lowbat could also mean the person feels very tired. 🙂 Next > From google: How long does while mean? A while means you have to wait for a period of time until it is ready. Usually it's a short while and not too long. ✌️
"For a while" also tempers your expectation, it's more polite to the person waiting to expect a longer period of wait and get surprised with a short one, than expect a quick second and wait an hour, that's why they use this term a lot if they can't give a reasonable estimate.
This is the ONLY channel that can go deeper with Filipino thingy like this unknown words that need to understand worldwide. KKK is about Philippine history, FOR A WHILE and LOW BAT or LOW BATT is very useful terms. Also, low batt indicates that someone expressing that their energy fully drained in such work mostly ("tired" in short term)🤔.
Dogshow can be better equated to how “dogging” someone can mean making fun of someone. So dogshow can be thought of as a bunch of people dogging on someone, so a dogshow.
Lowbat also use as a modern pinoy Idioms refering to level of energy or emotion 1-100% so basically when a Pinoy says I'm lowbat it also means his in a low energy or depress
this episode shows the difference of FILIPINO english to other english speaking countries. I like you include "KKK" to inform others about this. thanks for sharing.👍 lowbat is also to describe about the person's energy (when someone is tired and needs to take a nap)
LOWBAT is also used to describe someone who’s tired or exhausted. Another term for GREEN-MINDED is DOUBLE MINDED. And I think many of them guessed the meaning of DOGSHOW right.
"for a while", I've been telling that to our customers because for us it really means few seconds and my preceptor told me that they thought they won't be accommodated immediately so better to say just a second 😅😂
While watching this I just remembered my convo with my Aussie manager about bath, lol. I was a bit late for the meeting like 5mins and so I told her, sorry I took a bath. Then she told me how I loved taking a bath every day (at noon lol) and I was like yeah it's normal in the Philippines to take a bath at least once a day (for me twice) and she was shocked. So I was confused and learned she thought I was taking a bath in a bathtub. Now we both learned that bathing means shower in the Philippines. skl
dogshow is more recent because of socmed, pero yung “for a while” its been around since forever i think 😅 ive heard my teachers say “for a while lang class!” or yung mga sa restaurants “for a while lang po yung order niyo”
I'm Filipino and I speak Filipino English a subvariety of American English but colloquially, I've never heard of "for a while" to mean "just a second". I normally would say "wait a minute" or "one second". Interesting.
When my sister who is a nurse in the US came to visit here in the PH some years ago she asked me what "PWD" means, i was surprised. I told her it means persons with disability. She said in the US they call them handicapped.
From my research, I found the meaning of green-minded. The tagalog of green is berde, or in Spanish, it's verde, but here in the Philippines, berde sounds like birdie, and when you say birdie, it's like your bird or a genitals, which is why it's called green-minded.
"For a while" is used the way it is because moment and while have the same word in Tagalog. When a person says "A moment," or "A while," it generally means wait an unspecified amount of time, but assume we're working on it.
This is our 3rd video of Americans guessing Filipino-English words! *What other Filipino-English words or phrases would confuse our American friends?* 🤔
Lowbat can also describe you or someone tired and exhausted.
In defense to our revolutionaries using KKK, they didn't even know a country named America even exist back then.
@@annaqtjoey worse than "sabaw"
MILF
Mr. Quickie
There should be a dictionary made for these kinds of Philippine English words, phrases, slang or "lingo".
"All you can eat" is a statement. "Eat all you can" is a challenge.
"All you can eat" sets a limit. Telling you that you can only eat this certain amount. Then it's gone. No more.
"Eat all you can" challenges you to break that limit. Eat beyond what you normally eat, and there'll still be leftovers.
No scrubs for a Phil buffet
Yes! do it with foreign drag queens or LGBTQIA+
The golden rule of Philippine buffet: Less/no rice, more ulam
Pssst..pogi 150😂
Lowbat can also be used in the context of a person feeling tired (like being compared to a phone who's running low on battery) and doesn't have the energy to do things anymore like when your friends invite you to a party on a Friday night after work... "I'm sorry, lowbat na ko eh..."
The interesting thing is that it originates from the drug culture, which means coming down from a high.
Came here looking for this comment.
Low bat means tired😅😅😅
Pag lowbat kelangan followup
Yup. Low bat means low energy, like, I feel so low bat after a hectic day at work followed by a 2-hour long commute.
Context for those curious:
Dogshow: What do you do when at a dog show. Either you bring a dog on a leash to show off, or make it do tricks to make people laugh. Now replace "dog on a leash" with "embarrasing photos or video clips of someone"
For a while: The most common place this is used is when Person 1's currently talking with Person 2(to face or over phone) and Person 3 tries to call their attention. It basically means they'll be with you in a moment/"while".
Green-minded: This stems from Spanish "Verde = green", where "verde" can be a more polite way of saying "risque" "lewd" or anything over PG13.
KKK: Shortened to just "Katipunan" for the org or "Katipuneros" for the members, they are basically the FIlipino equivalent of "the Founding Fathers" in PH history.
Extra: Who had control over PH?
Non-Asian forces/"Conquerors" only, in order:
> Spain using Mexico as proxy
> Britain for 2 years
> Back to Spain via Mexico
> Spain directly this time coz Mexico dipped
> US
> Japan for 4 years
> Back to US
> Independence
for a while is basically when someone translates "teka lang"
Thanks for the clarification I kinda thought the green-minded was a reference to the statement "the grass is always greener on the other side" and so a person looking for green was looking for greener pastures or sexual chances that's why they are considered dirty-minded as sexual chances or anything related to that was what was always on their mind.
Well said👏👌
i have always believed (and still believe) that dogshow means to degrade the quality of a prestigious event/reputable person/serious topic by introducing silly/ridiculous twists that make it similar to a circus show. For example, the former president “dogshowing” PH politics by comparing his penis size to someone from the opposition and using it as an insult, or a national pageant contestant “dogshowing” the pageant by adding some cheap antics to spice up his/her performance on stage. In these cases, the people become “dogs” that are judged for the amusement they bring to a serious event.
The Katipuneros were not the equivalent of the US founding fathers
"Green-minded" comes from the literal English translation of Spanish "chiste verde", which means exactly the same thing as its modern Philippine English counterpart: "green joke".
A lot of the Philippine English vocabulary is the result of the switch from Spanish to English in school and government, with Spanish influencing the creation of new English words and phrases like "green joke"/"green-minded". Another example is "rotunda", for "roundabout" (instead of "round building"), which is derived from Spanish "rotonda". Or the more famous one I have discussed before "salvage" (from Spanish "salvaje" - "savage").
The opposite also happened, with English influencing Philippine Spanish. Like how we say "motorsiklo" ("motorciclo"), from English "motorcycle", instead of actual Spanish "motociclo" or "motocicleta" (without the R). Another is "kolehiyo" ("colegio") which means "college" (i.e. tertiary education/university), like in English, instead of its actual Spanish meaning: "school" (any school, but usually meaning "high school").
Thank you for this. I was wracking my brain at 4:15am trying to find the etymology of "Green-Minded". I wish we still had foreign/Spanish language/s in the curriculum. Or maybe that was just where I went to school...decades ago.
Is "Dogshow" a Tagalog thing? I'm Ilonggo so I didn't get that...
@@MariaIsabel_Fufuria It's recent slang. Coined by Sassa Gurl. I don't really consider it Philippine English. More like a direct loanword. It's only used in code-switching (e.g. "na-dogshpw", "pandodogshow"), never really in fully English sentences.
in other English dialects, the phrase "What a dogshow!" already exists. With the meaning of something chaotic, messy, or unexpected. I've heard it used in the Philippines too before the current slang.
@@MariaIsabel_FufuriaI never actually knew that green-minded didn't mean like that in English. I really thought it was from the Americans. Regarding dogshow, that's recent. I don't remember hearing that back then. Speaking of Spanish being part of the curriculum,I disagree. Filipinos are already forced to learn 2 languages(Tagalog & English) in school if they're not from the Capital or Tagalog region. English will easily help someone with any job prospects abroad. Also helps them get into BPO companies. You face stiff competition for Spanish in Latin America. I really don't see the point unless you're planning to move to Spain or work as a nurse in California.
It can refer to a statement or a person. :)
They were overthinking so bad on "low bat" 😭😂
i mean, they had baseball which is the nearest thing that you can think of a "bat" unlike in the philippines, baseball isn't that much popular. but yeah, it was quite hilarious.
It's LOW BATT not LOWBAT
In the Philippines, Salvage is a contronym. Originally, it means "the act of saving" meanwhile Filipinos define it as "the act of killing." Language is such an interesting thing.😅
I think because the victims are usually "salvaged" from sewers, creeks or rivers that's why the Filipinos associate salvage = killing. Though still a misnomer because how can you "salvage" a dead person.
Truth. I had a moment of cognitive dissonance when I was introduced with the original meaning. 😂
The Filipinos are both influenced by Spanish and English, the reason might be the confusion between the two languages.
Salvage sounds like the word "salvaje", which is actually translated in English as "savage" rather than the other word.
Salvage in Spanish is "salvar", which means "to save".
In language definitions, these are called false friends.
And the son for the reason of that is now president.
"Salvage" is the English pronunciation of the Spanish term "salvaje" which means "cruel." "Sinalbahe" in Tagalog/Filipino means "one who was tortured or was savage to." Thus a tortured murder victim that was dumped somewhere remote was "salvaged."
Dog show is to not take something (usually a task) seriously and make a joke of it. Like if you’re joining a quiz bee and you give unserious answers for humor.
This. Or if you’re doing a dance performance, and you’re not doing the correct choreography, and just dance random and unserious moves. Dogshow. 5:51
Or, something that’s extremely underwhelming, as in “Ano ba ‘yan! Ang pangit naman ng presentation nila, parang dog show! (basically saying how messy and underwhelming the presentation was).”
Wait, so it is like…half-asking an activity?
LIteral a DOG SHOW is a contest for Highly Breed Dogs
Filipino gay lingo is much more fun. You should try next haha
yeah, that should be a lot more fun. words like sholbam, eme, chorvah, kemerut, haggardo-versoza, chuk-chak-tienes, kimberley to name a few LOL
@@iniedoro ahahahahah yes the reactors will become funny 🤣🤣🤣
Yeah but it's not Filipino English anymore so to them it'll be pointless trying to guess them, the reason why the video is entertaining they can guess the meaning because they already understand the words but don't know how it's used here in the PH.
If they tried to guess eme or charot they'll have no point of reference to make actually meaningful guesses
And then gays should be guessing it too! I knwo the other gays in the other side of the hemisphere can relate to it ❤
@@iniedoro Charot, beki, ganern.
"You are the meme"
Luh, dinogshow yung kasama. 🤣
Larooooo hahaha love you 😂
hindi rin alam ng translator meaning ng dogshow eh AHAHHAHAHA
I can already hear people pronouncing "Dinog" as Dino-g 😂
HAHAHAHAHAHHA natawa ako dito
Worked in the Philippine call center industry. One of the things we were taught was the difference between "for a while" in the US vs. in the PH. We would not want a US customer worrying to be put on hold "for a while" or for the resolution to be "in a while." Lol. We were taught how US customers are busy sometimes working more than one job and oftentimes only get the chance to call us in-between breaks so it's important that there be a one-call resolution as much as possible, that we make them feel that we value their time.
Omg, same. I only knew the "proper" meaning of "a while" when I worked in a call center.
Just say please hold for a few minutes.
Same. I used to just say let me put you on hold for just a second/minute
JUst say "Please or kindly hold the line." I know it sounds weird for Filipinos to be "holding" something. But that's what westerners are used to rather than "for a while or in a while"
The opposite, when filipino say that I am coming in a minute, it means he just woke up from bed and take a shower😂
KKK was a secret society that fights Spain and American occupation. Whereas HUKBALAHAP was an organisation that fought against Japan's occupation.
And HUKBALAHAP became a rebel group after WW2.
HUKBALAHAP was founded as a left-wing paramilitary organisation during WW2 but after the war it became the full-blown Communist militant group. They were later succeeded by New People's Army (NPA)
@@silentanimator69420Ah yes the communists
Hukbo ng Bayan Laban sa mga Hapon
Some guerilla groups don't get along with the HUKBALAHAP because of differences in ideology. Huks were communists and anti-imperialists, so they were hostile to Americans or American-backed guerillas as well.
First day in call center, I said ' i will put the call on hold for a while". My customer got angry. Haha
😂
because a “while” means a week or more. ex. I did not see you for a while.
The two girls are correct for dog show. It usually when someone is not serious on his/her tasks.
For example, I joined a singing contest but I didnot put an effort and I’m not serious with it. I can say na I just dogshow my performance in that contest.
15:58 To those curious, we don't raise the KKK (of the Philippines) Flag during our Independence Day because the one who brought forth our Independence was former President Emilio Aguinaldo during the rule of the Americans, however the KKK were the FIRST people who advocated freedom when the Spanish Colonization hit the Philippines. One of the most famous events that was recorded in books/texts was when Andres Bonifacio (the leader of the KKK) ripped up the "sedula" (tax) to show off to the Spanish people that they no longer want to be colonized by them.
I looked up the definition of the word "awhile" on Google, and it means "for a moment." Similar phrases include "for a while," "for a little while," and "for a bit." In Filipino, "awhile" can be translated as "saglit" or "sandali."
Personally, when someone says "it would take a while," I understand it to mean it would take a long time. However, "for a while" has always meant "for a moment" to me, indicating that it wouldn't take much time.
Yeah that's close since "for a while" translates to Tagalog "Teka lang" and/or "saglit lang"
So if you like say "Teka lang beh andito na ako sa labas" it translates to English as "Just wait a minute girl I'm already outside"
Sandali ang TP.
Someone explained to me that we say "for a while" because its the closest in English to "saglit lang"
i spell low bat as LOW BATT. much easier to understand and makes more sense
Same
I spell it as lobat
Dog show is closer to what sophie said. It's basically clowning around on what's supposed to be a normal or serious situation. I don't know where that meme definition came from.
We like using shortcuts and wit alot ig.
I think it originated from the flip top rap battles by local rap, dj and hip hop groups on the internet. They refer to some of their antics online as "dog shows".
I agree. The 2 German ladies got the "dog show" correctly! It's about describing an outrageous scene, informal, vulgar, or all over the place. 😉
in addition to that
* load (cellular/mobile top up)
* commute/commuter (to take or someone taking "public" transportation mode regardless if its usual trip or not, unlike in America, commute means driving or traveling on a regular basis)
* nosebleed (something difficult to comprehend or understand especially in English)
* pentel (similar to sharpie in America)
* 1-2-3 (ride and go without paying the fare, runaway passenger 😂)
nosebleed just means a way of smart shaming an educated person because the other party is dumb as fuck, has no education, and can't read, write or speak english fluently. Pentel is a brand name that originated from Japan. The name kinda stuck throughout the generations so, if it's permanent or whiteboard marker, they call it Pentel pen.
Lowbat can also be used to describe a person, like he's drained of energy already or tired/knackered.
I don't know any Filos who uses the phrase "for a while" in the context that was given on the video. Or maybe it's a new net lingo thing, idk.
When ordering in fast food chains/restaurants, and when on a phone call with customer services, it's very common to hear the term "for a while lang po!" in place of "hold on/just a second" ☺ At least dito sa Manila where i'm based - EL
I've heard them being said at least in my part of the country. "Can I borrow your phone for a while?" is one of the common ones.
*guiltily raising hand*
I commonly hear "FOR A WHILE" from teachers like "FOR A WHILE LANG CLASS" which is very common here. I'm from Cebu btw
@@elsplanet Unang beses kong narinig yan nung 2017-2018 ata yun. Sinabi ng isang service crew sakin yan. Ang nasa isip ko rin gusto niya akong maghintay nang matagal. Kanino kaya nagsimula yung ibig sabihin ng "for a while" na yan?
Green-minded came from spanish “chiste verde” literally translates to green joke which means dirty jokes. In tagalog we say “ang berde ng utak” which we translated in english as “green-minded”
Lmao, "Hi, eat-all-you-can" 🤣
every time we mention KKK their reaction always gets me every time. 😆
We can define KKK as a Christian terrorist organisation (in the spanish perspective) that killed a lot of white people (spanish)
16:06 The Philippines was a Spanish colony. America took over in 1898. We (I'm American) gave them Commonwealth status in 1935 (semi-independent). Japan invaded during WW2. After American liberation in WW2 independence in 1946.
majority of the US never discussed this kind of history in schools. Only the Filipinos know about he fil-am war
@@redacted8983 Fil-am war - The U.S. beat the Spanish but the Spanish didn't want to surrender to the Filipinos so they staged a "battle" in Manila so they could surrender to the USA instead. But then General Aguinaldo wanted to have all the power so he killed Andreas Bonifacio and led the resistance by himself. The USA did some really bad stuff that we should be ashamed of but we did establish an elected legislature led by Sergio Osmeña Sr. (I think that's the father of the guy who landed with MacArthur at Tacloban)
Korean-American here. I used to live in the Philippines for like 8 years and it was so funny seeing all these people go in and out on all these phrases. Especially the Katipunan and green-minded (which I thought was a universal thing ngl) phrases.
I enjoyed this episode but that KKK part I was like "BAKIT SINALI PA TO? ANO ALAM NILA JAN?" HAHAHAHAHAHA
I think it's because internationally, they associate the term for bad things. Just to make people be aware that KKK for us means a lot for us and thus not meant what they initially think it is. That is important for other people to know if they want to interact with Filipinos especially as a tourist here.
Because it's an entirely different thing in western context...?
Ever heard of Ku Krux Klan?
Oo nga. . . dapat KKB na lang. . . mas ok pa.
While “eat-all-you-can” as a Filipino English term for “all-you-can-eat” (presumably reflective of the primarily VOS/VSO sentence structure in Filipino, even though SVO is sometimes used) was a good Philippine English vocabulary, I think the slang term _buffet_ would have been better.
While _buffet_ typically implies self-service restaurants (where you either pay a fixed price or pay based on the ala carte price of the items selected), in the Philippines, buffet is often used to mean “all-you-can-eat”, even if the patrons do not pick up food themselves from a buffet line and order through a server.
For a little context about "green-minded"
Filipino currency bills are multi-colored. Only 200 Pesos is green, 20 is orange, 50 is red, 100 is violet, 500 is yellow and the largest denomination 1000 is blue.
So equating green with money doesn't makes sense for us.
I moved from Calif. to Cebu in 2010. Things I've heard, "osapana"= "Chew it up" means you don't want to do something suggested. "Clarix"="cool, right on, I like that". In America I would call small change (coins) "Chicken feed" but found out that to Cebuanos in school "Chicken feed" is a test that was really easy to pass.
Its usapa/osapa = chew, na/kana = that. Usapa na = chew that.
Klarix = klaro = clear
@@JoshuaEricSViana I only heard them and hadn't seen them on paper so I was just writing phonetically. By the way do you know if these are strictly Cebuano or would Tagalog speakers would use these?
@@glstka5710Strictly Cebuano.
Also, I believe that Klarix stems from a politician's name here in Northern Mindanao "Klarex" which people eventually turned into Klarix from its root word Klaro which means clear or understandable.
It's kind of the same with how they turned the word "bitch" to "biatch" or "biyatchh" to make it sound less rude. You get the gist.
@@glstka5710 Usapa is strictly Cebuano, I'm not sure if the rest of Visayas use it. Klaro can also be used in Tagalog aswell
Usapa na in bisaya is the same understanding for Cebuano " chew it"
But what amazed me Cebuano language can be more deeper understanding for Visayan. I can understand Cebuano but the words they used are like Hebrew in my ear it sound Visayan ancient or something.
If they had a hard time figuring out what "Parlor games" means, I love to see them try figuring out what "Trip to Jerusalem" is... which is a type of Parlor game of the simplest kind.
Your honor, nakakatawa po itong video😂
I love these set of reactors. They're all entertaining and funny.
Low Batt is also a slang casual term when you are tired. (in reference to Body Battery)
Believe it started during the Nokia Era, where there is a LOW BATT notifications.
In usage, After a long day of hiking, LowBatt na ako.
Out of these phrases/words. "Lowbat" is the most useful and everyone should know it.
Yeahhh.... When I used this phrase to my Indian friend they didn't understand the term and I was shocked because I thought it is a term that everyone knew....
16:21 Bini at Alice Guo talaga yung nag dala eh 😂😂
The memes that get inserted keep getting me dead 😭😭
And that's why in the call center, they always tell the agents not to say "for a while" even if they actually meant it's just for seconds, coz the customers will think they actually meant it's gonna take a while.
I love these contents of yours, its really funny.
Their guesses are sooo funny!!! HAHAHA!!!! I love this video! MORE!!!!!!!!!!!
Dogshow is basically you egging a person on because something they are doing is really funny, or you continue to mess with a person for the fun of it, so a phrase usually goes like :
"Dino-dogshow niyo nanaman ako!"
In translation :
"You guys are messing with me again!"
i thought its "kalbo kinis kintab" 😂
Lol
HELPPP 😭
talaga ba 😭
kalbuhin kita eh
el klassiko
tagain kita gusto mo ?😂😂😂😂😂
I was amazed that they didn't get the first one, like i thought it's already obvious. I was wrong hahaha.
Do more of this and it s really entertaining and also interesting to watch 🙂
the editing is just chef's kiss
I think the easiest explanation of “for a while” meaning “just a second” is that it’s kind of a shortened version of “for a little while,” meaning for a short moment.
It’s LOWBATT, its like running low on your cellphone battery or any device. Or it can also be used colloquially for a person or animal, who is running out of energy due to exhaustion.
the editors are so funny lol
Also in Philippines, when you are physically exhausted, you can also say "I'm lowbat"
this so fun to watch! ❤😂
This episode is the funniest! 🤣🤣🤣 I want them back on the 4th video. They're all witty 👍🏻👌🏼
Dina is giving me the Park Jinjoo vibes. 😆😁
12:00 Did she just say she'd take Green-minded as a compliment? 🤣🤣🤣
Lowbat could also mean the person feels very tired. 🙂
Next > From google:
How long does while mean?
A while means you have to wait for a period of time until it is ready. Usually it's a short while and not too long. ✌️
Please include the Moro Islamic Liberation Front next time 😅
HAHAHAHAHAHAHAHA best comment yet
Hahaha see who's "green-minded"
M I L F near your Areas
@@AkosiJeThro
MILF near your areas (in other countries): ☺️🥴🥵
MILF near your areas (in the Philippines): ☠️☠️☠️
lol
im luv'n this channel.! sakit sa panga.!!!
I love how they adapt their context thinking from lowbat 😂
You have to try them guessing Filipino gay lingos next time. That will be so much fun.
the memes are all on point lol, especially the bratz dancing with alice guo news
"For a while" also tempers your expectation, it's more polite to the person waiting to expect a longer period of wait and get surprised with a short one, than expect a quick second and wait an hour, that's why they use this term a lot if they can't give a reasonable estimate.
Lowbat was originally spelled as lowbatt 2 decades ago. It got simplified in time so the context was more difficult to figure out for foreigners.
This is the ONLY channel that can go deeper with Filipino thingy like this unknown words that need to understand worldwide. KKK is about Philippine history, FOR A WHILE and LOW BAT or LOW BATT is very useful terms. Also, low batt indicates that someone expressing that their energy fully drained in such work mostly ("tired" in short term)🤔.
Dogshow can be better equated to how “dogging” someone can mean making fun of someone.
So dogshow can be thought of as a bunch of people dogging on someone, so a dogshow.
Lowbat also use as a modern pinoy Idioms refering to level of energy or emotion 1-100% so basically when a Pinoy says I'm lowbat it also means his in a low energy or depress
kkk - kanya-kanya kuha/kain (~ just eat or grab what you want)😁😁
this episode shows the difference of FILIPINO english to other english
speaking countries.
I like you include "KKK"
to inform others about this.
thanks for sharing.👍
lowbat is also to describe about the person's energy (when someone is tired and needs to take a nap)
but its much more commonly used for cellphones
2:02 was unexpected ngl th for mentioning our country btw!
15:59 That is an interesting question. It made me think. I've never heard KKK mentioned during independence day so I'm not sure.
This is fun ! 😂
LOWBAT is also used to describe someone who’s tired or exhausted.
Another term for GREEN-MINDED is DOUBLE MINDED.
And I think many of them guessed the meaning of DOGSHOW right.
8:12 This had me rolling HAHHAHAHAHAHAHHA
Hi, eat all you can 👄😘
HAHAHAHHAHAHAH 😭😂🤣😂😂🤣
15:16 The way they try to pronounce it made me cry😭
Lowbat could also mean I’m tired, like after work I’m already lowbat.
Lowbat…could also mean to Filipinos to describe like someone with low energy or tired or exhausted
Another interesting one would be "salvage" which, opposite to the normal English meaning, pertains to disappearances due to extrajudicial killings
Make more of these please
Lowbat also describe a person energy. ‘I’m lowbat after doing something”
The greenminded guesses were hilarious 😂😂😂
Remembered that there's a song that went "Let's stop and talk a while"
Lowbat can also be use to tell someone you are sleepy or you feel tired.
i think koreans need to include "the battle of yultong" in their history classes 😂
"for a while", I've been telling that to our customers because for us it really means few seconds and my preceptor told me that they thought they won't be accommodated immediately so better to say just a second 😅😂
As Pinoy it is so fun and and entertaining...
While watching this I just remembered my convo with my Aussie manager about bath, lol.
I was a bit late for the meeting like 5mins and so I told her, sorry I took a bath. Then she told me how I loved taking a bath every day (at noon lol) and I was like yeah it's normal in the Philippines to take a bath at least once a day (for me twice) and she was shocked. So I was confused and learned she thought I was taking a bath in a bathtub. Now we both learned that bathing means shower in the Philippines. skl
7:38 same in the US. “Its been a minute” got me confused. I was like m, its been months since i saw you😂
I'm Filipino and I've never heard of "dogshow" & "for a while". Are these new? I'm not even old.
dogshow is more recent because of socmed, pero yung “for a while” its been around since forever i think 😅 ive heard my teachers say “for a while lang class!” or yung mga sa restaurants “for a while lang po yung order niyo”
They're thoughts are so deep.😂😂😂😂😂
That yapping girl is incredibly funny 🤣
I'd like to see more of her
I'm Filipino and I speak Filipino English a subvariety of American English but colloquially, I've never heard of "for a while" to mean "just a second". I normally would say "wait a minute" or "one second". Interesting.
"For a while" is also used instead of "one moment please" especially when putting a person on hold during a phone call.
You might want to add "Nose bleed", "comfort room", "theatre" in the Pinoy context, "un-li", "praning",
When my sister who is a nurse in the US came to visit here in the PH some years ago she asked me what "PWD" means, i was surprised. I told her it means persons with disability. She said in the US they call them handicapped.
From my research, I found the meaning of green-minded. The tagalog of green is berde, or in Spanish, it's verde, but here in the Philippines, berde sounds like birdie, and when you say birdie, it's like your bird or a genitals, which is why it's called green-minded.
great content
nice one! I realized us Filipinos got different interpretation.😂😂😂😂
Just wait til they hear what "Thunder Cats, Chaka Kan and Weather weather" means 😂😂😂
ang hilig kasi gumawa ng words ng mga pinoy haha napakacreative kpag kalokohan haha 😂
that only shows our language keeps evolving.
Them speaking Filipino is like fingernails scraping against a chalkboard to me. (From a Filipino standpoint)
"For a while" is used the way it is because moment and while have the same word in Tagalog. When a person says "A moment," or "A while," it generally means wait an unspecified amount of time, but assume we're working on it.
El you really made me laugh so hard.
The editing makes this 10x funnier lmfao
Part 4 please