*Know any other Filipino words with Spanish origins?* 🤔 Hope you guys learned a thing or two today! Thank you so much to our friends who took part of this video! Thinking Nash - ruclips.net/user/ThinkingNash Alena Gonzalez - tiktok.com/@0804hae Maria - instagram.com/sallirom Daniel Hernandez - instagram.com/danielswoosh Fernanda - instagram.com/fersierras Gleb Sidorov - instagram.com/_gleb_son Ainhoa Gonzalez - instagram.com/_ainhoagnz
That is Filipino though not "modern Tagalog". You may say Filipino came from Tagalog which is true, but Filipino is the mixture of many native languages (Tagalog, Cebuano, etc.) and foreign languages (Chinese, Spanish, English) to suit the needs of all Filipinos. Tagalog is the unadulterated native language of Southern Luzon.
"Conyo" is originally an insult to the new upper-middle class children in the Philippines who were raised in a sheltered and pampered way. They were considered as "pussies" because they were stereotyped as not liking to interact with the lower classes and are ignorant of the ways of the common folk. They were stereotyped as not liking to eat with their own hands but instead eat with fork and spoon, they don't know how to handle street food properly, and they speak Tagalog mixed with English which was deemed pretentious and effeminate by the standards of that time. The lower classes and the old time Spanish speaking families looked down on these new rich kids, calling them "coños". "Pussified" by their American-era and post-independence upbringing and very different from the old rich principalía and ilustrado class. The old rich Spanish speaking families looked down to these children of the new class that was replacing them. And the lower classes caught up with this usage of "coño".
The fact that the most words were curses in Spanish made me think that Spaniards used to cursed Filipinos and gave an opposite interpretation/meaning to them that's why most of the words were the opposite meaning of Spanish words.
Estoy de acuerdo contigo. The colonizers did nit want the Indios as they called the Filipinos then to be educated and so to remain ignorant. Some Filipino words are actually oppodites if the real meaning in Spanish.
i mean the contrary is also true. spanish soldiers used to tell Filipino street children "leche" because they were trying to communicate "go home and drink milk". filipinos saw it as them trying to shoo the children away so now leche is a bad word in the country.
@@apopj5322 thanks for this info. I never could figure out how the word leche could have such a bad connotation and is often said in anger. My Spanish friend asked why and i could not explain.
Exacrlyy, i remember my aunt did the same thing to one of her British friends, she was so pissed and she didn’t mean for the her to hear her call the BF bruha. The NbF ask her bruha means, and she said it means pretty. They meet again at another party and the bf upon seeing my aunt said hi amd toldnher she is looking veryy bruha that 😂🤣 😂
I am Filipino. I visited Peru last year. I was surprised to hear my companion tell the vendor in the mercado, "kamote imbis patatas, then the vendor surprisingly understood it to mean, sweet potato instead of potato.
Camote is sweet potato in Perú Bolivia and other countries of South Am. In Spain it's Boniato or Batata. But Potato is papa in S Am. and patata in Spain
@@wokawop Oh ok, Im aware of the spelling changes Filipino makes to Spanish loan words so when I searched that awhile ago, I didn’t see anything similar. 😂
Damn! Imbis origin is en vez 🥹 ddnt know that. Bisaya language here in PH uses more spanish words than the tagalog. I also ddnt know that Llamar is to call but here in bisaya means dont talk back 😂
As a Filipino, I still find it odd that even after being under Spanish rule for 300+ years, we still didn't embrace the Spanish language fully.. it ended up making Filipino language a mix of Spanish and Tagalog.. that's why a lot of Spanish terms in Filipino become out of context in other Spanish speaking communities..
In the Philippines, the word “salbahe” comes from the Spanish word “salvaje” which means “savage” or “wild”, but to us it means someone who is naughty or doing something bad. If used on a child, it means that they are being naughty or throwing a tantrum.
@Gamer_Righway no you guys misunderstood ... i can see that... i didnt finish what i actually saying here... they call me "Racist" because of my username Being Whitewizard... maybe because you know.... "white".... and some of them decided to call me "Salbahe" for it....
There’s another one: Lakwatsa. In Tagalog it means to waste time, usually by goofing off somewhere. It comes from La Cuacha which means the same thing.
I'm actually super impressed by Maria the tattoo girl for being so open to adapting and using the new words she learned, and also Macarena the awesome name girl for guessing some of the harder words correctly.
It seems that spanish doesnt want Filipino to learn these bad words. So they try to give a light rude meaning on it. Just like how they hide some of our important histories and origins before they colonize Philippines.
The fact that most of them are cursed words made me think that maybe spanish people often curse to native filipinos before and when they have a chance to make their own language but still can't get it out from their head and be just like *"f*ck it, puto seko sounds delicious"* 😂
Mayve fhe Spanish ate the puto seko made by a Filipino guy, and since it was dry. They cursed the guy and the food hence the name. 😂. Poor guy just tryna make food.
My grandmother told me that the reason why conyo was used to describe the sort of upper-class Taglish-using type of people was because some FIlipino women in their time would sleep with Spaniards or other foreigners in order to gain a higher social status. Their children would then go to more high-end schools, and barely practice the Filipino language, and so the label conyo was made to refer to them, coming from a woman who used her "conyo" to get higher in society. Very derogatory, but now, it is a lot lighter of a term, just describing one's appearance and preferred language. Just fun history things :D
Tama ka. Since I'm a Conyo Person, I haven't been practicing the tagalog purely. Lagi lang ako gumagamit ng Taglish, so mahirapan ako sumagot ng mga Filipino tests.
Actually the other day she was telling me desserts from there and she told me: "Bla, Bla, puto, mamon...". Apparently puto and mamon are desserts there but in Spainish, saying that together, is like saying: "Fucking asshole" or something similar. It was a very funny moment lol
@@Bikunto I just searched why Puto is a food here and it's because it derived from a Malaysian term puttu means portioned , which is very reasonable thinking everything with a "Puto" in it is almost the same sizes.
My Filipina grandma calls the matchbox, Kasapigo from the Spanish word, Casa Fuego.❤❤❤❤. My college professor in the 80's used the expression, Que bar baridad, if a student could not answer correctly. And sometimes, she uttered Cabron just softly if she thinks your answer was stupid.
"Puto" is not Spanish. It sounds Spanish, but it's a native word. There are cognates in neighboring Malaysia and Indonesia ("putu"), and even as far as Sri Lanka and southern India where rice was introduced by Southeast Asians ("puttu"). It just means "steamed rice cake".
✌️😅🇵🇭 I guess "puto" came from the Tamil, Malayalam, or Sinhala word "puttu" or one of these Southern Indian/Dravidian languages (but the best guess I have is that it is from Tamil, because it had and still has more influences here in Southeast Asia compared to other Southern Indian/ Dravidian languages) which is a breakfast dish of steamed cylinders of ground rice layered with coconut shavings, and sometimes with a sweet or savory filling inside, and then served hot with sweet side dishes or with curries. The closest or most similar dish to this in the Philippines is the "puto bumbong". On the other hand, the word "put*", which in Filipino and most other languages of the Philippines is spelled with a letter "a" at the end, is inclusive for all people and not just specifically or exclusively for women or females, while in Spanish it is only specific or exclusive for women and females and the word "put*" that ends with the letter "o" is the one used for men and males.
@@artesiningart4961 No. It's the other way around. _They_ borrowed the word from _us._ The word "puttu" in Dravidian languages (including Tamil and Malayalam) refers to only one thing: rice cooked in bamboo tubes. It's not a general term for rice cakes, like it is throughout Southeast Asia. Which makes it pretty obvious that it's the loanword. It's a direct borrowing from Javanese/Malay "putu bambu", which has its cognates in Filipino as well ("puto bumbong"). A kind of rice cake cooked in bamboo tubes. We Austronesians (Filipinos, Indonesians, Malaysians, Micronesians, Polynesians, etc.) are the descendants of the original cultivators of rice. We have literally hundreds, if not thousands, of different kinds of steamed rice cakes, all known under the general term "putu" (and its cognates in various Austronesian languages: "puto", "poto", "mutu"). Southern India and Sri Lanka only have a handful. They didn't invent rice cakes. We did. We were also the ones who first invented sea-going ships, and we were the ones who originally instigated contact with Sri Lanka/South Asia at around 1500 BC. We introduced rice to Sri Lanka and southern India, along with other ancestral crops/dishes like banana, sugarcane, areca nut/betel, and the method to extract coconut milk. We even gave them boat technology, which is why South Asian boats today sometimes still have outriggers ("katig"), which is an Austronesian invention. In return, they gave us things like woven textiles, the caste system, the concept of a "king" and "laws", writing systems, Hinduism and Buddhism, and crops and animals like mung beans, onions, garlic, peas, cotton, flax, sesame, cattle, goats, etc. The South Asian-Southeast Asian contact was reciprocal. It was trade. We didn't just borrow everything from South Asia. We gave them a lot of stuff too.
As a Latin American based in Mindanao, I can relate a lot of Bisayan and Ilonggo expressions with Spanish. This two languages are richer in Spanish etimology compared with Tagalog.
@@martdeleon5918 Actually they speak Chabacano, which I can understand easily, same way the also understand my Spanish. Indeed it is like a broken/simplified Spanish!
As a Filipino watching this… I’m also learning new things about our language LOL I don’t speak Filipino a lot but I understand it very well. But I didn’t know these words existed until now and I feel ashamed 😭
Tbh not too many people in our country even speak Filipino anymore. Most people speak Taglish (a mix of Filipino and English). Like, I have trouble with terminology used for money and time here in the Philippines (the Spanish-based ones such as Bente, Sisenta de Otso and whatnot). From what I can tell this is most prevalent with the younger generations (because of our exposure to English-speaking media). I've never heard anyone from generations younger than our current one (Gen Z, I think?) who use the terms shown in this video a lot. If ever they only use it around their older family members. It's mostly prevalent in the older generations (Borderline Millennials and older) and maybe in the slums (Forgot the Filipino terms for slums).
im 16 I still speak Filipino coz i need to but at home i never spoke it Its too hard to keep, it's like everyday tongue twister.. Even if you're fluently speaking is for 50 years or so you'll still stutter from time to time But its the accent i mostly cant pick up...
there a lot, we used this tagalog words everyday, we didnt know that this is spanish words like PERO MINTRAS TANTO, KUBYERTOS, PERMERO, KUTSARA, KUSINA, LUGAR, TRABAHO, KUTSILYO, BANYO, PLATO, PLATITO, PAMILYA, MANYANA, BERANDA, TINDA, UNO DOS TRES KWATRO SINGKO, SAIS, SYETE, OTSO NUYBE DYES and more
When I was a kid, we'd visit my grandparents in their hometown and ride the calesa and we'd give directions by saying de mano or de cilla. Always wondered what it meant since it does not directly translate to "turn right" and "turn left". I figured it meant hand side and chair side, referring to the carriage driver's position.
You should try coconuts there's a stage of it that is a favorite. The "mala-uhog"(basically "snot-like" or "looks like phlegm") is a favorite since the actual meat is still in jelly form and not chewy.(it is basically a verry young coconut for consumption)
Obliviously, the bread was name after during British invasion in 1760s in the Philippines . Redcoats . Like the Turks who invaded Vienna they created special baked in a shape of crescent respresenting the Ottoman Turks called it the croissant 🥐.
The puto in puto seko is actually not a Spanish loan word. Puto is a steamed bread made with rice which originates from the Tamil dish called puttu. Puto seko just resembles this bread but dry.
I am a Filipino and I enjoy watching you guys guess those words so commonly used in the Philippines. Surprisingly, I didn't know their meanings in Spanish. Educational for me. You should do more of these because we have tons of Spanish words we messed up and shredded beyond recognition. For Instance we use Derecho when telling the driver to drive straight or Bastante when we mean more than enough and the very obvious one Kumusta meaning how are you but when we say bruha (esp Bruja) or bastardo we really mean it hahahaha
us - americans speaks english england - english speaks english quebecois- canadian that speak french france - french people that speaks french so yes they are NOT "SPANISH" the mexicans and colombians in this video are "HISPANIC" NOT SPANISH its like calling a brazillian portuguese people
@@celtopaz711 some of them are .its just offensive to call someone spanish when they obviously are not from spain. if that was the case we should just call brazillian "portuguese people" then cuz you know they speak portuguese
@@lazojones1 Pasensya na po -- sorry about the error. It's definitely a concept for Filipinos to get used to. Since Filipinos are mainly familiar with their Spanish-speaking colonizers from Spain, we use the term "Espanyol" interchangeably to describe Spanish speakers or people from Spain. We don't really know much about Latin Americans except that most of them speak Spanish, so that's where the technicality gets lost.
Laughed so hard at the first girl saying "I'm gonna use this word everyday" because she accurately uses it in the sentences like "kesehoda if I wake up late tomorrow" is correct if you talk to a Filipino 😂😂😂
Spanish words are written in Filipino alphabet. Fecha-Petsa, Echa fuera- Etsa puera, coño- konyo, and others. Also, some Spanish words were altered but the meaning remained the same in Filipino. Example: pared became "pader" in Tagalog, meaning, wall.
"Echar" means to throw. In Filipino, it evolve into "itcha" or "echa"... "I-itcha mo nga sa akin ung bimpo". OMG, I'm learning some etymology of my own language here. 😍
Yeah just like "imbis na." It comes from "en vez de." Imbis na magsalita ka ng Tagalog dapat kang mag espanyol. -> En vez de hablar tagalo, debes hablar español. You could also say "sa halip na" but it sounds old fashioned ..
I just watched it a while ago. So I was literally laughing when I found out that most of the words that we filipinos use were some kind of *curse or bad words* for other country. And I really love how Ms. Macarena interpret or define those words and also Ms. Fernanda and Ms. Nash.
Couple of my lesser-known favorite Filipino words inherited from Spanish: - Asikaso - from "hace caso" - to handle something - Hitsura - from Basque(!) "itxura," meaning appearance I'm sure there are more Basque words in Filipino but can't remember anything else right now!
I was told that most of the Spaniards that went to the Philippines were from the Basque country. I mean names like Felizardo, Izquierdo, they say these are Basque names
I don't know how this ended up in my recommendations but it did, and it was awesome. I'm Spanish, and have lived in the Philippines for about 8 years, and only knew about 2 of these, despite being fluent now in Tagalog. Hopefully more content like this, this was too fun.
@@anonymous_hito my roots are from mindoro and batangas but I encountered most of this words because of my late grandmother except the "pan de regla" which my grandma called "kalihim"
I grew up speaking Spanish in Filipino household and swear to god, granny gives me goosebumps everytime she say Punyeta and Puta. Damn I miss her catchphrase Susmaryosep.
Macarena and Maria. Almost got all the words correct and the reason why it is derived and how we use those. 👍👍 Oh also kwatro for us means 4 and kanto(s) means edges. But if combined means a specific alcohol brand, well its just a street word for us kwatro kantos for that brand. For Mexican the reason why they do not understand is because the literal tagalog words is derived from you guys. ❤
Thisis what's interesting about semantics and language, that a culture can take words from another and use it differently idiomatically or colloquially. Love how all participants were open and eager to learn.
In Philippine teleserye, the oppressor usually is portrayed by a rich Spanish-Filipino family who owns a hacienda. When Don, Donya, Senyorito or Senyora is angry, they speak in spanish esp when cursing,
I watched Gran Hotel starring Amaia Salamanca and she also pronounce ts instead of ch. She did however say f as f, not p. The difference is that we do not have ch letter in Tagalog or English, we spell it like we say it.
It's interesting how Macarena, the Spanish girl currently living in Spain, is the closest in guessing the words. These group of young people are adorable and cute. Sending virtual hugs from the Philippines.
@@carydum9356That’s nonsense. All Spanish is Castilian Spanish and Mexico City ruled the Philippines for 256 years for the Spanish Crown. If anything the Spanish there is closer to Mexican Spanish. Madrid only ruled directly for the last 70ish years. Macarena is probably just more of a linguist.
My Puerto Rican teacher was shocked to hear “puto” and “bicho-bicho” were sold in the streets of the Philippines. Turns out both are a type of pastry. 😆
This is what happens when Spain colonizes you but doesn’t share the language. Filipinos just picked up the little bits they could understand without knowing the proper etymology and adapted the spelling to how they heard it. La mesa = lamesa, ventilador = bintilador, azucar = asukal etc
Spanish influence is everywhere in the Philippines, they're lucky they were able to relearn and redeem their own identity and culture. That's Guns🇪🇸 vs Machete🇵🇭
you're wrong lmfao Spanish were taught and became our main language before, but because of war and Usa colonization native speakers died and our government are the one who changed the spelling and some are changed in meaning, now our main language is tagalog and we,re lucky we retained Tagalog and other native languages.
i love how this channel has transcended from a kr-ph channel. And thank goodness you addressed the pinoy-baiting issue (esp for someone like me who doesn't really have much patience for channels that exploit fil viewers)
I've watched the American react to Filipino English words and now this. What I've been enjoying this video so far is: the reaction of native speakers the meaning of the words unraveled before them and the edits. lemme say something about the edits, whoever is editing this video is 👌😘 *Top Notch*
The Philippines was ruled by Mexico City and most of the administration was from Mexico, not Spain. The conquistadors were half and half from Spain and Mexico
I love how the words wasn't hard for them to pronounce. In compare to when Americans or other Asian countries try to~ We definitely share the same tongue.
Not wrongly - just differently. These borrowed words are ingrained in our language and culture now. No one should say that how we speak and what ideas we convey using our language is wrong. ✌️😊
As a Filipino who speaks some Spanish, I find this really hilarious! When it got to Lamyerda, I knew it's gonna be hilarious! Boys will be boys! The two guys are wacky and funny!
monay - vagina and the good thing is that it tagalogs use a different word for it but in visayas and mindanao group of island we understood it as that escandalosa - scandalous putok - blast or pop? whoever named them wew! these bakersand their sense of humour
I love how genuinely kind everyone is in trying to translate the words and phrases. Thank you for making the effort in putting this together because this is just hilarious! It's certainly the icing to my very good day. 😄
I dont know the name of most bakery breads kasi di ako mhilig sa tinapay lol. Ung mga colorful na may palaman may pangalan pala nakakashock na pan de regla pala yang pula lol.
There's a Marian image in Cebu called "Nuestra Señora de la Regla" (Our Lady of the Rule) and because of her name, those with menstruation problems pray to her even if it wasn't actually her original patronage.
@@clartblart3266 Using "Pinoy" as a way to attract Filipino viewers. I believe it is very common here that Filipinos are fascinated by foreigners, much more so when they mention our culture.
I'd say we use Etsa Puwera more in the context of being cast out of a group. At least with my family, that's what we say. Like, if you feel out of place or ignored in a group, you'd say "Na-etsa puwera ako." Curious if other Filipinos use this in the context of throwing away objects or kicking people out of their homes.
*Know any other Filipino words with Spanish origins?* 🤔 Hope you guys learned a thing or two today! Thank you so much to our friends who took part of this video!
Thinking Nash - ruclips.net/user/ThinkingNash
Alena Gonzalez - tiktok.com/@0804hae
Maria - instagram.com/sallirom
Daniel Hernandez - instagram.com/danielswoosh
Fernanda - instagram.com/fersierras
Gleb Sidorov - instagram.com/_gleb_son
Ainhoa Gonzalez - instagram.com/_ainhoagnz
You forgot the slang word "BOMBA"
More content like this please...😊🙏
I think "Basura" is also latin word for trash 🙃
Think u forgot to indicate, They didn’t get the word “petsa” for “fecha” .. that was nice content though 😁
Punyeta has a different meaning in Philippines and I guess Spain or Mexico. I learned that from my Mexican co-workers. 😋
🇪🇸: "Demasiado Guapo" - Too handsome
🇵🇭: "Di Masyado Gwapo" - Not too handsome
😂😂😂😂😂😂 True
damn LMAO
Hahaha 😄
HAHAHAH
🤣🤣🤣
When you realize most spanish words that the Philippines adapted were curses lol
Haha nung unang panahon palang mahilig na mga filipino sa curse words haha
Maybe Spanish colonizers used to curse Filipino natives a lot and it etched in their minds
@@nd9014 exacto mi amigo
The fact that Imperial Spanish is very racist to our race(The Filipinos) they even called us Indo
@@junmarcbacani7827 Indios not indo
Basically, the colonizers curse at us and we just translated it to a more wholesome meaning 🤣
Yuppp 🤣🤣
Like the word sewer
Idk, that's just sad.
@@LaSpataCaroli it's better than getting hurt ):
@@raynvinalvarez7788 your point?
Maria from Spain is so cute. She’s somebody that you can talk to all day and not get tired doing so.
Modern Tagalog - combination of Tagalog, Spanish and English.
May cake sa plato.
@Bathalang EMRE cool ha-ha, and Modern So-Cal too as in, "Da me yosi, bro" ("Gimme a cigarette, buddy").
advance mag-isip
Headshot sa ulo hahahahha
That is Filipino though not "modern Tagalog". You may say Filipino came from Tagalog which is true, but Filipino is the mixture of many native languages (Tagalog, Cebuano, etc.) and foreign languages (Chinese, Spanish, English) to suit the needs of all Filipinos. Tagalog is the unadulterated native language of Southern Luzon.
Headshot sa tiil
Imagine if a Filipino and a spanish actually have a conversation.. Its like meeting a cousin who migrated and just came back
they're conquerors, that'll never change 🙂
@@kayann3 still bitter? It's 2021 tho.
And also your other cousin(Mexico)
@@animegamergirlytplayz8525 hola wey que onda?
(i edited this comment so i can prevent war from this reply section)
They're actually right most of the time, It's just that Filipinos give double meaning to it and the literal meaning evolved
"Filipino-spanish" language evolve differently in the Philippines lmfao. But I'm glad i understand at least 3 of them. AJAJAJ
No one says they are wrong.
@@hakdog8669 I never said "someone said they're wrong"☺️
So what do you mean by saying "they're actually right most of the time"?
I've never said you said it either
@@hakdog8669 easy, that they are not wrong. What are you arguing about that? HAHAHHA
Maria is such a vibe haha. Definitely exuding an aura of a friend you always love to hang out with
"Conyo" is originally an insult to the new upper-middle class children in the Philippines who were raised in a sheltered and pampered way. They were considered as "pussies" because they were stereotyped as not liking to interact with the lower classes and are ignorant of the ways of the common folk. They were stereotyped as not liking to eat with their own hands but instead eat with fork and spoon, they don't know how to handle street food properly, and they speak Tagalog mixed with English which was deemed pretentious and effeminate by the standards of that time. The lower classes and the old time Spanish speaking families looked down on these new rich kids, calling them "coños". "Pussified" by their American-era and post-independence upbringing and very different from the old rich principalía and ilustrado class. The old rich Spanish speaking families looked down to these children of the new class that was replacing them. And the lower classes caught up with this usage of "coño".
OH THAT MAKES SO MUCH MORE SENSE! thank you for the explanation! 😁
Interesting, i have learned something today...🤔
Oh so literally they are a conyo 🌝😅😅😅
Same thoughts.. because in english you can describe these people as „pussies“ 😅. The literal translation in spanish is coño 🤣
I thought because they usually swear with the word “coño!”
Susmaryosep is basically "OMG" but you gotta include the whole holy family
hahahaha I didn't even know that it was actually derived from the whole holy family hahahaha
it's actually "jeSUSMARY(J)oseph"
Hahahaha this is soo funny
Its an expression.. Short for Jesus Mary And Joseph..
the short version of susmaryosep is "sus". pretty sus
Filipino: *takes a Spanish cuss word
Also Filipino: okay, this is not a cuss word anymore
“It is now food”
They say that people who curse a lot "curse like a sailor", and Magellan&co. got here on ships. Maybe just a coincidence. Maybe.
@@doth2471 I don't get that idiom
Then we take a word for food (or rather a drink) and turn it into a cussword ie: "Leche!" Lol
As a Filipino, I enjoyed watching this video. I learned a lot, too.
ES: Mi Querida (my dear or my love)
PH: Mi Querida (my other woman)
i swear this just keeps getting better and better
In spanish 'mi querida' can also be my other woman
@@aitnbr ohhh that make sense thank you!
@@aitnbr mi Querida means sa kanila my dear
@@aitnbr hndi also my other woman
@@aitnbr YES,
The fact that the most words were curses in Spanish made me think that Spaniards used to cursed Filipinos and gave an opposite interpretation/meaning to them that's why most of the words were the opposite meaning of Spanish words.
Estoy de acuerdo contigo. The colonizers did nit want the Indios as they called the Filipinos then to be educated and so to remain ignorant. Some Filipino words are actually oppodites if the real meaning in Spanish.
i mean the contrary is also true. spanish soldiers used to tell Filipino street children "leche" because they were trying to communicate "go home and drink milk". filipinos saw it as them trying to shoo the children away so now leche is a bad word in the country.
@@apopj5322 thanks for this info. I never could figure out how the word leche could have such a bad connotation and is often said in anger. My Spanish friend asked why and i could not explain.
Exacrlyy, i remember my aunt did the same thing to one of her British friends, she was so pissed and she didn’t mean for the her to hear her call the BF bruha. The NbF ask her bruha means, and she said it means pretty. They meet again at another party and the bf upon seeing my aunt said hi amd toldnher she is looking veryy bruha that 😂🤣 😂
This could be true!!
Who is the editor???😭He/she freaking deserves a raiseeee😭😭
yes, very nice cuts 🤣🤣🤣
11:52 😭😭
I didn't liked ur comment to maintain that 169 my friend 😇
@@romeoromancabalsi2487 stop it, get some help
the editor is gay, *flipped hair*💅
I am Filipino. I visited Peru last year.
I was surprised to hear my companion tell the vendor in the mercado, "kamote imbis patatas, then the vendor surprisingly understood it to mean, sweet potato instead of potato.
Camote is sweet potato in Perú Bolivia and other countries of South Am. In Spain it's Boniato or Batata. But Potato is papa in S Am. and patata in Spain
is "imbis" used in Spanish as well?
@@pinkgreenmelon2209 At least in Spain we have "en vez=instead" so yes we could guess it
@@wokawop Oh ok, Im aware of the spelling changes Filipino makes to Spanish loan words so when I searched that awhile ago, I didn’t see anything similar. 😂
Damn! Imbis origin is en vez 🥹 ddnt know that. Bisaya language here in PH uses more spanish words than the tagalog.
I also ddnt know that Llamar is to call but here in bisaya means dont talk back 😂
As a Mexican all I can say is
*I’m glad I was using headphones.*
Lmao
Lamyerda
@@luelzone7474 Jajajajaj
Hahahahaha
As a Filipino, I still find it odd that even after being under Spanish rule for 300+ years, we still didn't embrace the Spanish language fully.. it ended up making Filipino language a mix of Spanish and Tagalog.. that's why a lot of Spanish terms in Filipino become out of context in other Spanish speaking communities..
In the Philippines, the word “salbahe” comes from the Spanish word “salvaje” which means “savage” or “wild”, but to us it means someone who is naughty or doing something bad. If used on a child, it means that they are being naughty or throwing a tantrum.
Yeah
.. Ive been called salvaje for being racist...
@@whitewizardmil9860 um deserved
Salbahe - Masama - Bad
salbajes is selfish
@Gamer_Righway no you guys misunderstood ... i can see that... i didnt finish what i actually saying here... they call me "Racist" because of my username Being Whitewizard... maybe because you know.... "white".... and some of them decided to call me "Salbahe" for it....
The girl who keeps saying " ahh, im gonna use this everyday! Kesehoda if i wake up late tomorrow" is so funny HAHAHAHAHHAHA
"pan de regla susmaryosep y puto seko😡" plss I LOVE HER😭😭
I love her. She seems fun to be with
she's such a mood! 😂
she's so funny and i like her so much HAHAHAHAHAHA
truee
There’s another one: Lakwatsa. In Tagalog it means to waste time, usually by goofing off somewhere.
It comes from La Cuacha which means the same thing.
Kerida should be included. While it means loved or liked in Spanish, it means the other woman in the Philippines.
😂😂
True
Exactly!
Spa: Querida - dear/beloved
Fil: Kerida - other woman
Hahaaha I was having a hard time unlearning my Tagalog when I was learning Spanish.
Indeed correct HAAHHAAH
Filipinos who made some of those words na opposite meaning ay may galit siguro lmfao
I'm actually super impressed by Maria the tattoo girl for being so open to adapting and using the new words she learned, and also Macarena the awesome name girl for guessing some of the harder words correctly.
Yeah, I liked her the most. She seems so sweet.
You like the two "pure"
Spanish girls from Spain 😄
Yeah me too. I like her so much. So open
And Macarena's voice, so cool!
@@JosephOccenoBFH”pure”?? The Mexican girl looks whiter and purer than them
I love the editing it's like they're reacting memes lol.. btw the girl in tattoos is funny🤣
and hot ;)
@@jonmanilenio 👌👌
Damn hot but im sure shes gonna use these words to talk trash to her friends and that is funny and cute
It seems that spanish doesnt want Filipino to learn these bad words. So they try to give a light rude meaning on it. Just like how they hide some of our important histories and origins before they colonize Philippines.
Agree agree, Im always laughing with her reaction 😂😂
this is very interesting to watch. all of them seem very engaged and interested in the topic. theyre all charming as well.
I just love how they put the logo of Ateneo and La Salle with the word “conyo” because that’s soooo accurate. 😂
Oo kasi nasa la salle ako so english at filipino
I think its applicable to assumption like manong may i tusok tusok the fishball
Haha, kaya ayaw ko nuon pa masabihan ng Conyo.
Whats conyo in Spanish?
@@iamtopher4675 Honey, it's a Vagina!!!
🇪🇦 Seguro = sure
🇵🇭 Siguro = maybe
It also means “maybe” in spanish. Depends on the sentence
Siguro pero depende baka hindi
Siguro two meaning 50/50. Sure & Maybe
in spanish, "basta!" means enough too.
🇵🇭 Sigurado = sure
"After pan de regla honestly anything is possible" LMAO
In Cebu we have Pan burikat(prostitute), and we love it.
@@aljonzc Pan De regla and Pan Burikat are the same, actually
also in Davao Pan De Regla is Pan burikat 😂
Here in Laguna, we call it kalihim which means Secretary
Pan de regla in batangas is kalihim
I’m a Filipino living in Spain just recently and I am utterly surprised as to the original meanings of the words we have adapted from Spain 🤣
The fact that most of them are cursed words made me think that maybe spanish people often curse to native filipinos before and when they have a chance to make their own language but still can't get it out from their head and be just like
*"f*ck it, puto seko sounds delicious"* 😂
😂😂😂
Mayve fhe Spanish ate the puto seko made by a Filipino guy, and since it was dry. They cursed the guy and the food hence the name. 😂. Poor guy just tryna make food.
True
I hate to admit it but you're definitely right. I'm a filipino but don't worry. We're thinking the same here! 😂😂😂
Puto seko is so dry that as a kid we use to whistle while it's in our mouth and spit powder..
My grandmother told me that the reason why conyo was used to describe the sort of upper-class Taglish-using type of people was because some FIlipino women in their time would sleep with Spaniards or other foreigners in order to gain a higher social status. Their children would then go to more high-end schools, and barely practice the Filipino language, and so the label conyo was made to refer to them, coming from a woman who used her "conyo" to get higher in society.
Very derogatory, but now, it is a lot lighter of a term, just describing one's appearance and preferred language.
Just fun history things :D
This comment is very educational. I learned something new! Ty
Wow so that is why
Tama ka.
Since I'm a Conyo Person, I haven't been practicing the tagalog purely. Lagi lang ako gumagamit ng Taglish, so mahirapan ako sumagot ng mga Filipino tests.
Makes a lot of sense.
Wow, thank you I learned from you!
This is educational for Filipinos too. I am never gonna speak Tagalog in Spain 😳😂
I have a girlfriend or nobya from Philippines and when we're taking in English she suddenly says a Tagalog word and all are laughs hahahaha
Actually the other day she was telling me desserts from there and she told me: "Bla, Bla, puto, mamon...". Apparently puto and mamon are desserts there but in Spainish, saying that together, is like saying: "Fucking asshole" or something similar. It was a very funny moment lol
@@Bikunto I just searched why Puto is a food here and it's because it derived from a Malaysian term puttu means portioned , which is very reasonable thinking everything with a "Puto" in it is almost the same sizes.
😂
@@mrnemo2102 yes and we forgot, Philippines we're once close with Malay
My Filipina grandma calls the matchbox, Kasapigo from the Spanish word, Casa Fuego.❤❤❤❤. My college professor in the 80's used the expression, Que bar baridad, if a student could not answer correctly. And sometimes, she uttered Cabron just softly if she thinks your answer was stupid.
"Puto" is not Spanish. It sounds Spanish, but it's a native word. There are cognates in neighboring Malaysia and Indonesia ("putu"), and even as far as Sri Lanka and southern India where rice was introduced by Southeast Asians ("puttu"). It just means "steamed rice cake".
I think the spanish part there is the "seko" which means dry? 🤔🤔
✌️😅🇵🇭
I guess "puto" came from the Tamil, Malayalam, or Sinhala word "puttu" or one of these Southern Indian/Dravidian languages (but the best guess I have is that it is from Tamil, because it had and still has more influences here in Southeast Asia compared to other Southern Indian/ Dravidian languages) which is a breakfast dish of steamed cylinders of ground rice layered with coconut shavings, and sometimes with a sweet or savory filling inside, and then served hot with sweet side dishes or with curries. The closest or most similar dish to this in the Philippines is the "puto bumbong".
On the other hand, the word "put*", which in Filipino and most other languages of the Philippines is spelled with a letter "a" at the end, is inclusive for all people and not just specifically or exclusively for women or females, while in Spanish it is only specific or exclusive for women and females and the word "put*" that ends with the letter "o" is the one used for men and males.
NO. It is from Malayalam 'Putuh'
@@artesiningart4961 No. It's the other way around. _They_ borrowed the word from _us._
The word "puttu" in Dravidian languages (including Tamil and Malayalam) refers to only one thing: rice cooked in bamboo tubes. It's not a general term for rice cakes, like it is throughout Southeast Asia. Which makes it pretty obvious that it's the loanword.
It's a direct borrowing from Javanese/Malay "putu bambu", which has its cognates in Filipino as well ("puto bumbong"). A kind of rice cake cooked in bamboo tubes.
We Austronesians (Filipinos, Indonesians, Malaysians, Micronesians, Polynesians, etc.) are the descendants of the original cultivators of rice. We have literally hundreds, if not thousands, of different kinds of steamed rice cakes, all known under the general term "putu" (and its cognates in various Austronesian languages: "puto", "poto", "mutu"). Southern India and Sri Lanka only have a handful. They didn't invent rice cakes. We did.
We were also the ones who first invented sea-going ships, and we were the ones who originally instigated contact with Sri Lanka/South Asia at around 1500 BC.
We introduced rice to Sri Lanka and southern India, along with other ancestral crops/dishes like banana, sugarcane, areca nut/betel, and the method to extract coconut milk. We even gave them boat technology, which is why South Asian boats today sometimes still have outriggers ("katig"), which is an Austronesian invention. In return, they gave us things like woven textiles, the caste system, the concept of a "king" and "laws", writing systems, Hinduism and Buddhism, and crops and animals like mung beans, onions, garlic, peas, cotton, flax, sesame, cattle, goats, etc.
The South Asian-Southeast Asian contact was reciprocal. It was trade. We didn't just borrow everything from South Asia. We gave them a lot of stuff too.
@komentarista Um. I don't have a channel. LOL. But thanks, I guess?
As a Latin American based in Mindanao, I can relate a lot of Bisayan and Ilonggo expressions with Spanish. This two languages are richer in Spanish etimology compared with Tagalog.
If you are based in Mindanao, have you been to Zamboanga? They speak a Spanish Creole there.
This is correct! So many spanish words in Bisaya language and culture :) Like hasta mañana, aburrido, compra, there’s just so much!!
@@martdeleon5918 Actually they speak Chabacano, which I can understand easily, same way the also understand my Spanish. Indeed it is like a broken/simplified Spanish!
Oh yes, I've been in many latin countries & girls sometimes surprise when I said "susmaryajosep" whenever I got excited and they 💕 it!!!
@@hernandelfin8740 Jesus, Maria y Jose
As a Filipino watching this… I’m also learning new things about our language LOL
I don’t speak Filipino a lot but I understand it very well. But I didn’t know these words existed until now and I feel ashamed 😭
Tbh not too many people in our country even speak Filipino anymore. Most people speak Taglish (a mix of Filipino and English). Like, I have trouble with terminology used for money and time here in the Philippines (the Spanish-based ones such as Bente, Sisenta de Otso and whatnot).
From what I can tell this is most prevalent with the younger generations (because of our exposure to English-speaking media).
I've never heard anyone from generations younger than our current one (Gen Z, I think?) who use the terms shown in this video a lot. If ever they only use it around their older family members.
It's mostly prevalent in the older generations (Borderline Millennials and older) and maybe in the slums (Forgot the Filipino terms for slums).
I know right!! I was like df are these words
Well, TIL conyo is another term for Kris Aquino.
Kawawa ka naman same same lang
im 16 I still speak Filipino coz i need to but at home i never spoke it
Its too hard to keep, it's like everyday tongue twister..
Even if you're fluently speaking is for 50 years or so you'll still stutter from time to time
But its the accent i mostly cant pick up...
I love Maria and her energy! And you should give your editor a raise. Hella funny
there a lot, we used this tagalog words everyday, we didnt know that this is spanish words like PERO MINTRAS TANTO, KUBYERTOS, PERMERO, KUTSARA, KUSINA, LUGAR, TRABAHO, KUTSILYO, BANYO, PLATO, PLATITO, PAMILYA, MANYANA, BERANDA, TINDA, UNO DOS TRES KWATRO SINGKO, SAIS, SYETE, OTSO NUYBE DYES and more
Most of these words are used in the Visayan dialects.
LaFuta
And there's Chavacano who speaks 70-80% Spanish.
yah most of these words like bisaya
When I was a kid, we'd visit my grandparents in their hometown and ride the calesa and we'd give directions by saying de mano or de cilla. Always wondered what it meant since it does not directly translate to "turn right" and "turn left". I figured it meant hand side and chair side, referring to the carriage driver's position.
When those two gentlemen started to use Susmaryosep as words of blessings 😂
I can't HAHAHAHAH
Hahaha i cant😂🤣🤣
LOL
I HAVEN'T WATCH THE WHOLE THING AND THIS COMMENT CAUGHT MY ATTENTION-
When philippine use this a cuss haha i just cant
"Macarena" has got to be the most spanish name ever.
I wonder how much she hates the song 😂😂😂
@@charlieextra9406 😭
only in Philippines, not Mexico or Spain
✨“After pan de regla anything is possible”✨
You should try coconuts there's a stage of it that is a favorite. The "mala-uhog"(basically "snot-like" or "looks like phlegm") is a favorite since the actual meat is still in jelly form and not chewy.(it is basically a verry young coconut for consumption)
Pan de coco
haha
Obliviously, the bread was name after during British invasion in 1760s in the Philippines . Redcoats . Like the Turks who invaded Vienna they created special baked in a shape of crescent respresenting the Ottoman Turks called it the croissant 🥐.
The puto in puto seko is actually not a Spanish loan word. Puto is a steamed bread made with rice which originates from the Tamil dish called puttu. Puto seko just resembles this bread but dry.
Isn't it white in color?
@@icepenpitchatornkul6902 Usually, yes
Specially in Calasiao this place has a lot of delicious puto we even broke the worl record
So puttu from INDIA? AND seko from spain?!
I've always thought it came from spanish! That's interesting.
Maria is such a mood. I love her personality (ᗒᗩᗕ)
she's pretty
Yes
same~
Ikr~
Couldn’t agree more. She’s very pretty
I am a Filipino and I enjoy watching you guys guess those words so commonly used in the Philippines. Surprisingly, I didn't know their meanings in Spanish. Educational for me. You should do more of these because we have tons of Spanish words we messed up and shredded beyond recognition. For Instance we use Derecho when telling the driver to drive straight or Bastante when we mean more than enough and the very obvious one Kumusta meaning how are you but when we say bruha (esp Bruja) or bastardo we really mean it hahahaha
So cute when Spanish people are getting oriented with Filipino weird Spanish sound expressions !!! Hehe
us - americans speaks english
england - english speaks english
quebecois- canadian that speak french
france - french people that speaks french
so yes they are NOT "SPANISH"
the mexicans and colombians in this video are "HISPANIC"
NOT SPANISH
its like calling a brazillian portuguese people
@@lazojones1 so they are mexicans and Colombians? And Not Spanish people. Thank you for correcting
@@celtopaz711 some of them are .its just offensive to call someone spanish when they obviously are not from spain.
if that was the case we should just call brazillian "portuguese people" then
cuz you know they speak portuguese
@@lazojones1 oh okay. Got it
@@lazojones1 Pasensya na po -- sorry about the error. It's definitely a concept for Filipinos to get used to. Since Filipinos are mainly familiar with their Spanish-speaking colonizers from Spain, we use the term "Espanyol" interchangeably to describe Spanish speakers or people from Spain. We don't really know much about Latin Americans except that most of them speak Spanish, so that's where the technicality gets lost.
Laughed so hard at the first girl saying "I'm gonna use this word everyday" because she accurately uses it in the sentences like "kesehoda if I wake up late tomorrow" is correct if you talk to a Filipino 😂😂😂
may the devil take tomorrow kind of vibes :)
Spanish words are written in Filipino alphabet. Fecha-Petsa, Echa fuera- Etsa puera, coño- konyo, and others. Also, some Spanish words were altered but the meaning remained the same in Filipino. Example: pared became "pader" in Tagalog, meaning, wall.
"Echar" means to throw. In Filipino, it evolve into "itcha" or "echa"... "I-itcha mo nga sa akin ung bimpo". OMG, I'm learning some etymology of my own language here. 😍
Yeah just like "imbis na."
It comes from "en vez de."
Imbis na magsalita ka ng Tagalog dapat kang mag espanyol. -> En vez de hablar tagalo, debes hablar español. You could also say
"sa halip na" but it sounds
old fashioned ..
itcha has a word in tagalog? hahah ohmayghad in chavacano it means "to put" HAHAHAHAHAA
woah make senseee!!
In bisaya in means to thow. Itsa,
Another one is "asikaso"
Comes from "hacer caso"
I just watched it a while ago. So I was literally laughing when I found out that most of the words that we filipinos use were some kind of *curse or bad words* for other country.
And I really love how Ms. Macarena interpret or define those words and also Ms. Fernanda and Ms. Nash.
Couple of my lesser-known favorite Filipino words inherited from Spanish:
- Asikaso - from "hace caso" - to handle something
- Hitsura - from Basque(!) "itxura," meaning appearance
I'm sure there are more Basque words in Filipino but can't remember anything else right now!
Woahh didn't know Basque words made it to our vocabulary. Interesting.
Thanks for that info! Basque!? Now, I am really glad that I grew up speaking in Pilipino!
Well, our first Gov-Gen Legazpi was Basque
I was told that most of the Spaniards that went to the Philippines were from the Basque country. I mean names like Felizardo, Izquierdo, they say these are Basque names
@@mayac.1345 Some. The 1st Governor-General was Miguel Lopez de Legazpi, a Basque.
I don't know how this ended up in my recommendations but it did, and it was awesome. I'm Spanish, and have lived in the Philippines for about 8 years, and only knew about 2 of these, despite being fluent now in Tagalog. Hopefully more content like this, this was too fun.
Woah im a filipino in blood but i only knew 'susmaryosep'
Edit: oh wait i also know 'puto seko'
its rarely used this day...
Im french so i dont know anything about this...hey...
Based on personal experience, I think Visayan people use these expressions more.
@@anonymous_hito my roots are from mindoro and batangas but I encountered most of this words because of my late grandmother except the "pan de regla" which my grandma called "kalihim"
I grew up speaking Spanish in Filipino household and swear to god, granny gives me goosebumps everytime she say Punyeta and Puta. Damn I miss her catchphrase Susmaryosep.
Macarena and Maria. Almost got all the words correct and the reason why it is derived and how we use those. 👍👍 Oh also kwatro for us means 4 and kanto(s) means edges. But if combined means a specific alcohol brand, well its just a street word for us kwatro kantos for that brand. For Mexican the reason why they do not understand is because the literal tagalog words is derived from you guys. ❤
Thisis what's interesting about semantics and language, that a culture can take words from another and use it differently idiomatically or colloquially. Love how all participants were open and eager to learn.
whoever named puto seko nailed the name 10/10. It's fucking dry.
Hahahahahahahaha
Dry yet yummy
Nakakaubo. Hahaha. Bawal matakaw
Ahhaahahaah
😂😂😂
I love the girl with a skateboard on the wall
She's so funny, she gets the vibe and she's mindblown
Also the the Edit omg
Same! She is super cool!
Yup, she's so excited!
Maria! \m/
Final Thought:
Spanish colonizers might be cursing a lot back then that it has stuck in most of Filipino expressions and terms lol
In Philippine teleserye, the oppressor usually is portrayed by a rich Spanish-Filipino family who owns a hacienda. When Don, Donya, Senyorito or Senyora is angry, they speak in spanish esp when cursing,
Curse words + kitchen words. Those are probably what the Spanish colonizers left to us.
@@crazy948 So, all in all a positive outcome, then!
(joke lang)
As a sage once told me, "When learning a new language, you must first learn the curse words"
@@crazy948 the only thing they didnt left is our treasures and artifacts, which the colonizers stole from us
"Kesehoda if I wake up late tomorrow" is such a big mood.
I like the first girl with the skateboard in her back. She’s witty af
I would to invite all of them in my HASYENDA in the Philippines para mag LAMYERDA😂
Me too , she is funny in cute way 😅
🇲🇽: Who are you?!
🇵🇭: I am you, but Asian.
I guess they would have guessed more phrases correctly if they knew that “ts” in Filipino is the Spanish “ch”. Ex. petsa = fecha; etsa = echa
What about the p? Is it silent??
Edit: Ohhhh, it's like an f right?
@@clartblart3266 p is f, yes.
I watched Gran Hotel starring Amaia Salamanca and she also pronounce ts instead of ch. She did however say f as f, not p. The difference is that we do not have ch letter in Tagalog or English, we spell it like we say it.
@@rickgonz8219 Yeah, to me, a Latin American, Spanish ch sounds different to our ch. More like a ts.
also 🇵🇭 “ny” is Spanish for “ñ”
Maria’s reactions are so funny and cute at the same time. She’s beautiful also.
Agree!
she's the best hehe
I agree! She's so funny, I would like her as a friend. 😂🤣👍👍👍
It's interesting how Macarena, the Spanish girl currently living in Spain, is the closest in guessing the words. These group of young people are adorable and cute. Sending virtual hugs from the Philippines.
And I love her name because I love ‘Toy Boy’ lol
She did say she has a Filipino friend so I think that helped.
Maria and Macarena made me think if Castilian Spanish is really closer to what Filipinos use. That's why we called it Kastila.
@@carydum9356That’s nonsense. All Spanish is Castilian Spanish and Mexico City ruled the Philippines for 256 years for the Spanish Crown. If anything the Spanish there is closer to Mexican Spanish. Madrid only ruled directly for the last 70ish years. Macarena is probably just more of a linguist.
I love the way you explain the context too!!!
My Puerto Rican teacher was shocked to hear “puto” and “bicho-bicho” were sold in the streets of the Philippines. Turns out both are a type of pastry. 😆
HAHAHAHAHA
Hahah
What do they mean in MX?
@@harvyharvy5147 i think it is bitch
@@harvyharvy5147 puto means male prosti and puta means female prosti
This is what happens when Spain colonizes you but doesn’t share the language. Filipinos just picked up the little bits they could understand without knowing the proper etymology and adapted the spelling to how they heard it. La mesa = lamesa, ventilador = bintilador, azucar = asukal etc
Kutsara, tinidor, plato, platito, tasa, at iba pa.
Spanish influence is everywhere in the Philippines, they're lucky they were able to relearn and redeem their own identity and culture. That's Guns🇪🇸 vs Machete🇵🇭
wdym "doesn't share the language", filipinos were literally bilingual during their rule.
@@zey2736 I agree. Bilingual na sila back then.
you're wrong lmfao Spanish were taught and became our main language before, but because of war and Usa colonization native speakers died and our government are the one who changed the spelling and some are changed in meaning, now our main language is tagalog and we,re lucky we retained Tagalog and other native languages.
We need a Part 2 of this with the same people. They all have great personalities and reactions. Hehe
I concur.
Agree. I love Maria and Macarena
This is entertaining. Hello from the Philippines.
We also use etsa puwera to describe someone who doesn’t belong/outsider.
This is how I would use etsa puwera or being excluded or ignored.
@@iamcherreymaiya in short "epal" "kulang sa pansin"
@@gumi_twylit2605 no, just no.
@@riceballs2633 hahaha ang layo sagot ni patatas
Pwera biro
Love this video! I now have a new mantra in life:
“After pan de regla, anything is possible.”
WTF! hahaha
i love how this channel has transcended from a kr-ph channel. And thank goodness you addressed the pinoy-baiting issue (esp for someone like me who doesn't really have much patience for channels that exploit fil viewers)
officially subbed after months of watching your content lol
Kr?
@@renansandiganngbarangay8ca28 lmao sk then
I've watched the American react to Filipino English words and now this. What I've been enjoying this video so far is: the reaction of native speakers the meaning of the words unraveled before them and the edits. lemme say something about the edits, whoever is editing this video is 👌😘 *Top Notch*
Yes I agree with you 👍
I love the commentors. They seem to like what they are learning.
Honestly, the commenters here are the most hilarious group you had for a video. Love the content as always, thanks for the effort El!
The spanish girl from Spain, almost got all the words correctly. Make sense, coz we got those words from them. Would love to see part two.😄
Maria is also Spanish from Spain although she described herself as 'living in Madrid'
No, we got most of them from Mexico (Nueva España)
Also with Macarena who is from spain unlike to those from latin america or other spanish colonial countries.
@@FM-pw1lsLatin America and Spain are like twins compared to the Philippines
The Philippines was ruled by Mexico City and most of the administration was from Mexico, not Spain. The conquistadors were half and half from Spain and Mexico
I love how the words wasn't hard for them to pronounce. In compare to when Americans or other Asian countries try to~
We definitely share the same tongue.
*OKAY THE FIRST GIRL IS SO CUTE.. “I’M GONNA USE THIS EVERYDAY OF MY LIFE”* 😂😂
Petsa de pelegro - fecha de felegro (dangerous date)
Etsa pwera - echa fuera (cast out)
Kwatro kantos - cuatro cantos (four corners)
These people are so fun! Also, both the curly girls mostly guessed the meaning-I’m blown away. Love the dynamic between the two guys lol.
i loved that i got to stumble across this and learned alot 🤗🧡 kudos!
My husband is raised in spain, everyday is such a good convo about how we filipinos use spanish words wrongly 😂
Hahahahaha 🤣🤣🤣
Naw they're using filipino words incorrectly 😂
/s
Not wrongly - just differently. These borrowed words are ingrained in our language and culture now. No one should say that how we speak and what ideas we convey using our language is wrong. ✌️😊
Yes you are right. Hahaha. Ang sama talaga ng mga spaniards noon sa mga Pilipino. 🤣
I like the girl with the tattoo in her arm. She's such a vibe🔥
As a Filipino who speaks some Spanish, I find this really hilarious! When it got to Lamyerda, I knew it's gonna be hilarious! Boys will be boys! The two guys are wacky and funny!
I'm loving this! Lot's of informations here🇵🇭🇵🇭🇵🇭
Probably some Filipino baker out there decided one day to name his bread "women's period".
Regla hahahahaha
Ngl im addicted in eating that bread
Is there other sex that's having period?
monay - vagina and the good thing is that it tagalogs use a different word for it but in visayas and mindanao group of island we understood it as that
escandalosa - scandalous
putok - blast or pop?
whoever named them wew! these bakersand their sense of humour
@@tazzoholic we also have "pan burikat" in cebu, which means "prostitute bread" lol
This video is epic. I like watching it over and over again... its so entertaining
Etsa Puwera is usually used as "left out". I've only really ever used to being snubbed or disregarded by a group.
"Petsa" literally means "date" which was also derived from the Spanish word "fecha" so technically it's fecha de peligro.
I'm half spanish and half filipino.
Laughing so hard here. Lol
Do you know that in the philippines "siguro" is maybe. And "sigurado" is sure
Oh yeah, they should've added that as well! Also "siempre" (always) vs "siyempre" (of course) can be a little confusing.
Yes
Lol. Sometimes, we also use "siguro" as sure. "Sisinisiguro kong tama ako." = "I'm making sure that I'm right."
@@moondust2365 Oh yeah that's true! I guess "siguro" Is closer to the word "probably" than "maybe."
in filipino, sigurado means sure
i love their accents!! The fact that they appreciate those words made me appreciate them too as people of different language. Love you guys
Same. I find the Spanish and Mexican accent very appealing, at least when the girls say it.
I haven't watched this but this already looks hilarious. ETA: Watched the entire thing and it's prime content. xD
I love how genuinely kind everyone is in trying to translate the words and phrases. Thank you for making the effort in putting this together because this is just hilarious! It's certainly the icing to my very good day. 😄
I litteraly carcked up when she said “After pande regla anything is possible”
It's My favorite bread Since kid. I grew up eating it. In the middle red part is sweet. And the rest bread
@@FireFoxyyy_09 i was actually shocked that the filling is just old bread. 🤣
@@benjespina No, They were baked at the same time
Edited: The bread is freshly baked with fillings
I dont know the name of most bakery breads kasi di ako mhilig sa tinapay lol. Ung mga colorful na may palaman may pangalan pala nakakashock na pan de regla pala yang pula lol.
There's a Marian image in Cebu called "Nuestra Señora de la Regla" (Our Lady of the Rule) and because of her name, those with menstruation problems pray to her even if it wasn't actually her original patronage.
As a Filipino-Chilean this is so entertaining to watch.
Ey kamusta weona
I know, right?
hola ross, como está chile? yo soy filipino y quiero ir a chile..
I appreciated how they put the disclaimer about pinoy baiting before starting the content
They are well aware on that shameful phenomenon. great
What is pinoy baiting?
@@clartblart3266 Using "Pinoy" as a way to attract Filipino viewers. I believe it is very common here that Filipinos are fascinated by foreigners, much more so when they mention our culture.
@@meepmorp7142 Ohhh gotcha, that sucks. Thankfully this isn't that, it's good that they clarified it too
I loved all the people here!
I'd say we use Etsa Puwera more in the context of being cast out of a group. At least with my family, that's what we say. Like, if you feel out of place or ignored in a group, you'd say "Na-etsa puwera ako." Curious if other Filipinos use this in the context of throwing away objects or kicking people out of their homes.
I didn't even realise this is an 18 min video. They are so funny, I love their humour!
Man this video really inspired me to study Filipino to its deepest 😅
This is the type of content we need. And as a filipino who hates pinoybaiting, this is not one.
the way they pronounced "Etsa Puwera" I forgot what it means for a moment lol
Yes here we pronounced it "icha-pwera" not "et-sa puwera"
Meaning your not belong to them
disregard...
They thought our consonant cluster ts (ch) is pronounced separately.
In chavacano, we also use esta afuera. It means outside, it could be wait outside or throw it outside.