Гарри Поттер и перевод Спивак | Бомбануло

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 мар 2017
  • Детишки! Давайте выясним наконец так ли плох перевод франшизы "Гарри Поттер" за авторством Марии Спивак! Приятного просмотра. Если понравилось видео - ставь лайк, и тогда, возможно, мир станет добрее. Хотя едва ли. А если ещё и подпишешься, то вообще всем хорошо сразу станет. Реквизиты для пожертвований в фонд Синего Зайца:
    Сбербанк: 4276 4800 1492 8926
    Webmoney: R109448622665
    Заранее благодарен любой поддержке.
    Не забудьте посетить группу ВК: liberra Там анонсы, опросы и прочие пряники.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 10 тыс.

  • @loonastrawberry
    @loonastrawberry 5 лет назад +2929

    жаловаться на излишнюю "детскость" и глупую заботу о детишках в переводе Спивак
    и ввести в видео какого-то дегенератского персонажа с дебильным голосом, как из даунских эльзагейт-видео для тех же детей, непонятно зачем
    все логично, ага

    • @Nidflea
      @Nidflea 5 лет назад +844

      Не смей оскорблять Синего Зайца!

    • @wenz5415
      @wenz5415 5 лет назад +1615

      Как же вы слабы в иронии...

    • @akimpotapov
      @akimpotapov 5 лет назад +80

      _Vopizzo _ как же ты слаб в новой искренности

    • @olgakudelkina
      @olgakudelkina 5 лет назад +34

      и что

    • @Zaslanetz
      @Zaslanetz 5 лет назад +268

      Это фишка канала, ты чо.

  • @user-qd1vj6yo3f
    @user-qd1vj6yo3f 5 лет назад +308

    Mari с румынского "большой"
    Spiv с португальского "спекулянт"
    Отныне её имя - Громилия Спекуляк.

    • @Chamieiniibet
      @Chamieiniibet 4 года назад +16

      @@arturmarineac617 «Большие спекулянты» звучит как название села в НЭП.

    • @littlesunshine4603
      @littlesunshine4603 3 года назад

      АХАХАХАХАХАХАХА

  • @user-fl2gg7ll3k
    @user-fl2gg7ll3k 3 года назад +215

    "Лили? После стольких лет?"- спросил Думбыльдор.
    "Постоянно"- ответил Злодеус Злей

  • @Chifir69
    @Chifir69 3 года назад +153

    если сложить толстую тётю (Полную даму)+Психуна Добролюбова(Полумна Лавгуд) =Тётя Люба из пятёрочки

  • @alexwhite7680
    @alexwhite7680 3 года назад +138

    Главное, что Гарри Поттер не стал Ваней Горшечниковым)

    • @farlight1243
      @farlight1243 3 года назад

      ага😂

    • @yarikvoznukdemiurgh626
      @yarikvoznukdemiurgh626 3 года назад +3

      Ваню Горшенёва ещё куда не шло

    • @vikava9970
      @vikava9970 3 года назад +2

      Гришей Горшком

    • @littlesunshine4603
      @littlesunshine4603 3 года назад

      А точнее Герой ахахах

    • @Velikij.Kommentator
      @Velikij.Kommentator 2 года назад

      Скажем спасибо, что Гарри Поттер не превратился в Таню Гроттер

  • @NegrVitalya
    @NegrVitalya 4 года назад +652

    Мадам Самогони должна была вести зельеварение)

    • @user-vf2xl5kk3p
      @user-vf2xl5kk3p 4 года назад +47

      А учить должна она как ворить самогон

    • @toozik
      @toozik 4 года назад +10

      Ахахаха

    • @invxpr2459
      @invxpr2459 4 года назад +20

      Походу нашей """"любимой""""" спивукевичь захотелось показать истинную сущность мадам самогони, но на прямую заявить такое не решилась...
      (фамилия переводчика так искажена по ее собственным принципам перевода : везде пихать "у" и "ь"!!!)

    • @kastusbryleuski8641
      @kastusbryleuski8641 3 года назад +6

      Да, как из златоглазок извлекать алкоголь

    • @user-vi1to2hy2k
      @user-vi1to2hy2k 3 года назад +1

      В Тибидохсе

  • @viola_tricolor_its_me
    @viola_tricolor_its_me 5 лет назад +253

    Я знаю, почему Луна стала Полумной. Дело в том, что её дразнили в школе при помощи рифмовки с именем. В оригинале Полумна носит имя «Luna» («Луна»), созвучное английскому «looney» (полоумный, сумасшедший, чокнутый, псих). А Полумна созвучно с Полоумная

    • @hg7211
      @hg7211 4 месяца назад +5

      Было бы не плохо если бы Гермиона сказала что это полоумная и сказала она правильно тоесть Полумна Лавгут и почему-то смутилась. Если бы она случайно сказала полоумная то было бы понятно почему бы она смутилась от своих слов.

  • @IMalchevskiy
    @IMalchevskiy 3 года назад +459

    Если они переводят некоторые фамилии, такие как Квирелл (белка), то надо было и самого Гарричку перевести. Ведь potter - это гончар. Было бы весело: Гарри Гончар и порядок феникса

    • @littlesunshine4603
      @littlesunshine4603 3 года назад +8

      ХАХПХАХАААХАХАХАХ

    • @lancet_3858
      @lancet_3858 3 года назад +165

      @Rachel Cat Гарри Гончар и Комок Глины.
      Гарри Гончар и Комната Обжига.
      Гарри Гончар и Узник Печи.
      Гарри Гончар и Кувшин Огня.
      Гарри Гончар и Орден Керамики.
      Гарри Гончар и Принц-Полуглинка.
      Гарри Гончар и Дары Гончарного Круга.
      P.S.Потихоньку догоняем основной комментарий, поднажмём!)

    • @tasvapontaranne6373
      @tasvapontaranne6373 3 года назад +28

      В том и дело, что белка - squirrel.
      А фамилия Квирелла не переводится.

    • @maybe_I_love_u
      @maybe_I_love_u 3 года назад +8

      @@lancet_3858 АХАХАХАХВХАХАХА ВЫ ГЕНИЙ

    • @lancet_3858
      @lancet_3858 3 года назад +4

      @@maybe_I_love_u Нейминг - это моё призвание)))

  • @stormy_awys
    @stormy_awys 4 года назад +140

    Помните - *"ВСЕГДА..."* ? Даже на самом печальном моменте эта Спивак умудрилась сделать по своему. "Постоянно". . .
    *ДА, ПОСТОЯННО, БЛЭТ, ПОСТОЯННО!*

    • @stormy_awys
      @stormy_awys 4 года назад

      @Озвучки Кофейка в прямом...

    • @stormy_awys
      @stormy_awys 4 года назад +4

      @Озвучки Кофейка оо, я тоже снейпоманка. Капец... 😔

    • @user-mv9do5dn5s
      @user-mv9do5dn5s 3 года назад +1

      В исправленной версии, поменяли на слово " всегда"

    • @user-fn4xl3yz5j
      @user-fn4xl3yz5j 3 года назад

      Уже давно исправленный перевод вышел. Алло!

  • @apple917
    @apple917 4 года назад +177

    Не прощу ей:
    После стольких лет?
    Постоянно!
    ПОСТОЯННО БЛИН!!!

    • @innakhachatryan1296
      @innakhachatryan1296 4 года назад +26

      😂😂😂
      "Всегда" это святое, а "Постоянно "это Г.А.В.Н.Э

  • @user-ky4sb1pj8x
    @user-ky4sb1pj8x 5 лет назад +231

    Букля стала Хедвигой. Почему - неясно.
    Мне больше интересно, как оригинальная Hedwig стала Буклей.

    • @zeliboba2412
      @zeliboba2412 4 года назад +9

      И вообще,в оригинале Хедвиг - мальчик

    • @leozavr360
      @leozavr360 4 года назад +29

      @@zeliboba2412 это, кстати, было видно в начале фильма о Тайной комнате, где Гарри сказал: "Я не могу отпустить тебя сейчас, Хедвиг"
      Именно Хедвиг, а не Хедвига.

    • @user-su9xj2gz1f
      @user-su9xj2gz1f 4 года назад

      Вот именно

    • @user-su9xj2gz1f
      @user-su9xj2gz1f 4 года назад +8

      Вот с ВоЛан-де-Мортом правда жалко, он в оригинале Voldemort,a у Спивак Вольдеморт, сранный мягкий знак!

    • @user-su9xj2gz1f
      @user-su9xj2gz1f 4 года назад

      Арина Никитина, ты что crazy? Ни у кого слово Хедвиг ни с чем не ассоциируется, head-это чисто английское слово, оно не может на русском никаких ассоциаций вызывать, а «двиг»- это разговорное выражение

  • @ElenaYurevna
    @ElenaYurevna Год назад +39

    Оригинал: Nagini
    Росмэн: Нагайна
    Спивак: Нагиев ?

    • @v0vandra29
      @v0vandra29 Год назад +1

      Тогда Гарри огузок

  • @Anga21
    @Anga21 3 года назад +84

    28:14 если развернуть английское слово "Erised" (что входит в название зеркала) то получится "Desire" что переводится на русский как "Желание". Разворачиваем, и вуаля - зеркало Еиналеж готово.

    • @runruy
      @runruy 3 года назад +3

      Генеально блин!

    • @AlAnEf
      @AlAnEf 3 года назад +4

      Автор видимо кино смотрел а не книгу, поэтому не понял

    • @xyligan2924
      @xyligan2924 2 года назад +1

      А у Спивак похожу Зеркало Надежд

  • @imgirl8392
    @imgirl8392 4 года назад +585

    Я одна не понимаю почему большинство коментариев написаны не давно. И почему это видео у меня в рекомендациях лишь в 2020?

    • @intrance4643
      @intrance4643 4 года назад

      А тебе сколько?)

    • @imgirl8392
      @imgirl8392 4 года назад

      Gremyaha W.S.T. А Вам зачем это?

    • @basik2854
      @basik2854 4 года назад

      Я просто сейчас другу показал, он ещё кому нибудь и так пойдёт

    • @vorobysek1862
      @vorobysek1862 3 года назад

      ++++++

    • @vityok999
      @vityok999 3 года назад

      Все просто, люди наткнулись на это видео посмотрели, проставили лайк

  • @t-rex9809
    @t-rex9809 4 года назад +92

    Нашёл! Огры есть в поттериане!
    Узник, глава 8
    "А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит"

  • @ronikaalex6495
    @ronikaalex6495 3 года назад +77

    Я когда читала проклятое дитя, мы всей семьёй гадали, профессор Самогони это Трелони, или Трюк

    • @user-zz7dy3bm2y
      @user-zz7dy3bm2y 3 года назад +7

      Самогони скорее всего русский😂

  • @Pianistka2608
    @Pianistka2608 3 года назад +127

    Славо богу что фильм сдублировали как в книге от Росмена. Представьте если бы в фильме Кто то Северуса называл Злодеус Злей

    • @adele1227
      @adele1227 3 года назад +9

      Я бы от жизни офигела😹😳

    • @deadshot6518
      @deadshot6518 3 года назад +6

      Я читаю проклятое дитя от Спивак

    • @Qweertiuytzch
      @Qweertiuytzch 3 года назад +5

      @@deadshot6518 проклятое дитя только Спивак и переводила

    • @Anna-ol5ji
      @Anna-ol5ji 3 года назад +6

      К сожалению Фантастические Твари уже со Спиваковским. Когда я в кино смотрела "Преступления" на пару минут подвисла со всеэссенцией

    • @FydorD
      @FydorD 3 года назад +1

      @@Qweertiuytzch Ито осень плохо (а хотя всё равно проклятое дитя и так плохое, без Спивукеции)

  • @chinchillastesha6882
    @chinchillastesha6882 5 лет назад +67

    Северус Снегг - Сергей Снегов
    Минерва Макгонагалл - Мария Михайлова
    Квиринус Квиррел - Кирилл Белкин
    Седрик Диггори - Семён Копатин
    Луна Лавгуд - Лена Добролюбова
    Фред и Джордж - Федя и Юра
    Гарри Поттер - Герасим Гончаров :)

    • @user-bs9qo7nc2d
      @user-bs9qo7nc2d 4 года назад +13

      Ахаааа - в голосину
      Альбус Дамблдор - Альберт Доценко

    • @chinchillastesha6882
      @chinchillastesha6882 4 года назад +2

      Го ещё русские имена персов :)

    • @thatsroughbuddy5029
      @thatsroughbuddy5029 4 года назад +6

      Вообще, иногда имя Джордж употребляют как Георг. Так что близнеца Уизли можно адаптировать как Гену или Гришу :)

    • @chinchillastesha6882
      @chinchillastesha6882 4 года назад

      @@thatsroughbuddy5029 просто я Юра :)

    • @dexter2392
      @dexter2392 4 года назад +16

      Джордж = Жора :D
      Еще Волан-де-Морт = Володя Мертвый, и Аластор Грюм = Лёша Хмурый

  • @olegyaremenko1425
    @olegyaremenko1425 6 лет назад +106

    Ща поясню за Полумну!!! В оригинале ее имя "Luna" и оно очень созвучно с обзывательством "Luny" - глупый, странный. У нас ее классно адаптировали, как "Полумна", чтобы ее дети в Хогвартсе могли обзывать "Полоумной".

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 4 года назад +2

      Лучше бы она Луной осталась. И плевать на отсылки.

  • @deanwell15
    @deanwell15 Год назад +32

    mirror of erised - mirror of desire
    зеркало еиналеж - зеркало желание
    зеркало джедан - зеркало надежд

  • @MartinBlack-pe8xk
    @MartinBlack-pe8xk 3 года назад +57

    Украинский перевод от издания "абабагаламага" просто великолепен и читается на одном дыхании и очень легко.
    Рекомендую (понятное дело для тех,кто понимает украинский язык).

    • @yarikvoznukdemiurgh626
      @yarikvoznukdemiurgh626 3 года назад +5

      Да
      Особенно не было заморек с переводом, ведь Гильдерой Локарт теперь Гільдерой Локарт
      Проще говоря, перевод был буквальный, да и заморочек с переводом типа "эта перевели ниправильна" не было

  • @MoodLabs
    @MoodLabs 6 лет назад +32

    Дивангард...
    Хмури...
    Давило...
    Кхембридж...
    Сверкароль Чаруальд...
    Шкверчок...
    Конькур...
    Самогони...
    Ярволо Монстер...
    Реддль...
    Оливер Древ...
    Толстая тётя...
    Жирный монах...
    ПСИХУНА...
    Спаржелла...
    Злотеус Злей...
    Мне так горько видеть это...

    • @annakrist8969
      @annakrist8969 6 лет назад +2

      Mood Labs , Хмури вполне нормально. Moody как раз и переводится хмурый.

    • @MoodLabs
      @MoodLabs 6 лет назад +1

      неееть

    • @innakhachatryan1296
      @innakhachatryan1296 4 года назад

      Я рыдала при прочтении 😂😭

    • @user-mv9do5dn5s
      @user-mv9do5dn5s 3 года назад

      Не Спаржелла, а Спарж

  • @tenebrod992
    @tenebrod992 4 года назад +52

    "Шумный шалман". Шалманом ещё кличут низкосортные бордели. В связи с откровениями мамы Ро про Доброго Дедушку у меня родилась низкопробная шутейка.
    Заходит Думбльдор в Шумный шалман, оглядывает пьяных Луната, Мягколапа, Червехвоста, Рогалиса и спрашивает в пустоту: "А можно всех посмотреть?"

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 3 года назад +67

    Hooch (Хуч) - это ещё сленговое название спиртного. Поэтому и Самогони. Правда всё равно тупо

  • @AlexTh1
    @AlexTh1 3 года назад +31

    прошло три года, а до сих пор бомбит от того как либр не вкурил в зеркало

  • @elenablack624
    @elenablack624 4 года назад +62

    - Полная дама теперь...
    - ну?
    - толстая тётя
    - мать моя мамонт!
    Ору

  • @_ProstoTak
    @_ProstoTak 4 года назад +118

    Блин, а с зеркалом вообще позор! КАК можно этого не знать???
    Зеркало, поэтому в зеркальном отображении: Еиналеж -- это "Желание"!
    Erised -- естественно Desire, "желание"; в контексте точнее было бы "мечта", "вожделение" (зеркало показывало то что больше всего хотел смотрящий).
    Ну а в переводе той-которую-нельзя-называть соответственно Джедан Надежд. Почему не "Аджедан"? наверно полагалось полное название "Зеркало надежд".

    • @makepeacenotdeath
      @makepeacenotdeath 4 года назад +5

      Спивак опять изобрела велосипед

    • @nornthemantis4918
      @nornthemantis4918 3 года назад

      Ну, я не знал про то что надо перевернуть название. И тут уж мое мнение, но «Зеркало Надежд» звучит приятнее чем «Зеркало Желание». Тут уже дело вкуса.

    • @FydorD
      @FydorD 3 года назад

      @@nornthemantis4918 нет, у Спивукеции полное название это "зеркало надежд", а у РОСМЕНа и в оригинале просто "желание",не "зеркало желание",а просто "желание"

    • @nornthemantis4918
      @nornthemantis4918 3 года назад

      @@FydorD А... я просто первую книгу читал уже когда росмен стал неофициальным переводом,вот и исхожу из того что написал Либрариум

  • @Deaseel
    @Deaseel 4 года назад +33

    Buckbeak - так зовут Клювокрыла в оргинале

  • @mel3896
    @mel3896 3 года назад +73

    Я один из тех счастливчиков, которые имеют перевод РОСМЭН

    • @timopheyokraken7341
      @timopheyokraken7341 3 года назад

      И я

    • @vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx
      @vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx 3 года назад +1

      Гори он синим пламенем Кубка Борща, росмэн!

    • @3rakushka316
      @3rakushka316 3 года назад

      Я тоже

    • @sophienoneMarso
      @sophienoneMarso 3 года назад

      Я тоже

    • @-kyoka.1826
      @-kyoka.1826 3 года назад

      Отдам любые деньги за этот перевод. А самое главное, что я читала перевод Маши...

  • @steffaniamur
    @steffaniamur 5 лет назад +52

    Про имена не переводятся. Переводятся. Есть три способа:
    Транслитерация - замена звуков языка оригинала на звуки языка перевода. Пример: Whalen - Уален; Potter - Поттер.
    Транспозиция - замена имени на то, которое имеет аналогичное лингвистическое происхождение. Пример: Папа Римский (John Paul) - Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
    Калькирование - способ перевода путём замены морфем или слов. Пример: чтобы было предельно просто Columbia University - если речь идёт о конкретном универе, то перевод Университет Колумбия; если о универе, который находится в этой стране, то Колумбийский университет. Заменили морфему.
    Об этих способах Спивак явно знает, вот только использовать их не умеет

  • @stwm-el4xx
    @stwm-el4xx 5 лет назад +21

    Здравствуйте, я профессор Альбус Думбльдор (Думбледоре)! Я директор школы магии "Хогвартц", познакомтесь с учителями: Аластор "ШизоГлаз" Хмури, Сверкароль Чаруальд, Роланда Самогони, Квиринус Белка, Злодеус Злей (нет, он не злой и не вызывает подозрений). А ещё рядом с нашей школой живёт лесничий Огрид, он не огр точно. Приходите к нам в школу)

  • @violetdragon6031
    @violetdragon6031 2 года назад +32

    Главный косяк перевода Спивак не в именах (хотя такое чувство, что она специально превращала их в какой-то трэш), а в том, что она не умеет в художественный перевод - она просто переводит. В результате таких манипуляций у неё получается связный текст, но он не особо литературный и не очень привлекательный для чтения. И в итоге обруганный за неточности перевод Росмэн оказывается лучше, атмосфернее и приятнее для чтения.

    • @user-rw8dd9xf1g
      @user-rw8dd9xf1g 2 года назад

      У разных переводов разные цели. У её точно передать оригинал, у росмэна передать атмосферу, и то и то хорошо.
      Даебки автора глупы и убоги, просто потому, что он предъявляет притензии не к переводу от издательства Махаон, а к фанатскому переводу, который создавался можно сказать для души, от Марии Спивак, разница чувствуется. Её перевод был самым первым, тогда ещё ГП ещё никому не был известен, все можно объяснить, понять, но автору было лень, проще же просто простебать перевод и всё, на этом миссия закончена.

    • @violetdragon6031
      @violetdragon6031 2 года назад

      @@user-rw8dd9xf1g Ну, есть видео, где разбирают издание Махаон. Редакторы там убрали самый кринж, но это по-прежнему Спивак и недостатки её текста чувствуются... А её знаменитое интервью вообще не оставляло шансов, что она станет переводить нормально. Я вот не понимаю, почему издательство не потратилось на новые переводы.

  • @deconeconus2098
    @deconeconus2098 3 года назад +47

    Erised = Desire наоборот, что переводится как желание. Еиналеж = Желание наоборот. Всё просто.

    • @mariarosenhaus7807
      @mariarosenhaus7807 3 года назад +8

      А джедан - надежд, что почти является словом надежда. Что в принципе менее, но все же логично, наверное...

    • @kuronya3582
      @kuronya3582 3 года назад +2

      @@mariarosenhaus7807 надежда не является синонимом желания да и свойство зеркало именно в показывании заветного желания

  • @HideniTakada
    @HideniTakada 5 лет назад +54

    Ждём перевод от кого-нибудь ещё, где Полная Дама станет Жирной Бабой.

  • @SmorodinovyMors
    @SmorodinovyMors 4 года назад +86

    Тогда уж Luna Lovegood - Лена Добролюбова

    • @makepeacenotdeath
      @makepeacenotdeath 4 года назад +1

      Льуна

    • @StupidaBlondy
      @StupidaBlondy 4 года назад

      Ммм... Вот тоже не поняла, зачем ей было имя менять. Луна и лунатик звучит лучше, чем Полумна и полоумная. А с фамилией все не совсем так. Good - это еще и товар. И это семейство вроде как торгует какими-то там волшебными гаджетами...

    • @Chamieiniibet
      @Chamieiniibet 4 года назад +1

      @@StupidaBlondy в единственном числе good к товарам не применяют, только goods. Как new и news.

  • @stygiydes
    @stygiydes 2 года назад +28

    Ой, ребята... вы еще чешскую адаптацию не видели. Полумна Лавгуд - Ленка Ласкорадова. И я серьезно

  • @user-yq8mo4rl4u
    @user-yq8mo4rl4u 3 года назад +50

    Как переводчик и филолог аплодирую вам стоя. Вы потратили кучу своего бесценного времени на чтение этой бумаги. А я получила отличный материал, который буду показывать своим ученикам в качестве примера того, как переводить нельзя. Я абсолютно не против вариаций на тему перевода, НО! Если эти варианты выполнены профессионально или хотя бы человеком, на приличном уровне владеющим русским. От переводов Спивак мой внутренний филолог просто вырвал себе глаза. Даже после корректорской правки эти опусы ужасны. Даже хуже, чем просто ужасны. И дело даже не в замене имен и названий, которые - как вы правильно напоминаете - не переводятся. Дело в том, что у этой дамочки абсолютный паралич русского языка, поэтому ее переводы похожи на фанфик. Очень плохой фанфик со стилистикой Даши Путешественницы.

    • @user-hj2sy3xv7q
      @user-hj2sy3xv7q Год назад +6

      Проблема не только в игнорировании правил обоих языков, этики переводов, но и в полном отсутствии самого понятия благозвучия. Плюс спивак совершенно не заботил вопрос того, кто же ЦА данной литературы и что эта литературная серия не рассчитана исключительно на детей дошкольного возраста, т.е. она просто поленилась узнать или проигнорировала культурную подоплёку книг. Просто самое чёрное, самое глубочайшее дурновкусие и некомпетентность во всей работе.

    • @user-yq8mo4rl4u
      @user-yq8mo4rl4u Год назад +4

      @@user-hj2sy3xv7q Тут дело даже не в дурновкусии и некомпетентности как таковых, хотя и в них тоже. Почему-то в русскоязычной среде укоренился миф, что любое произведение, хоть немного напоминающее сказку или написанное о детях, сразу же причисляется к детской литературе. Причем под "детской" продукцией почему-то понимается необходимость сюсюкать как с младенцами. К слову говоря этим сюсюканьем грешат и первые три книги в переводе Росмэна, хоть и не в такой степени, как у Махаона. Принципиальная разница тут в том, что Росмэн все же в четвертой книге исправились и дальше сделали поправку на ЦА, а Спивак - нет и изначально даже не пыталась ориентироваться на то, что Гарри уже 11 лет в первой книге, младший школьник с вполне сформировавшимся характером и вполне себе взрослый - как для ребенка - человек, сформированная личность. Допускаю, что Спивак просто стала жертвой укоренившейся традиции из любой сказки делать глупое сюсюканье на уровне младенца. Нет, это ни в коем разе не оправдывает профессора Белку (который в оригинале Quirrell, но Quirrell и squirrel, которая и есть белка, - какая для Спивак разница?). Да и согласитесь, что гораздо проще обозвать кого-то Злеем и наплевать на развитие персонажа. Это ирония, если что.

    • @user-hj2sy3xv7q
      @user-hj2sy3xv7q Год назад

      @@user-yq8mo4rl4u Большое спасибо за развёрнутый ответ, было интересно почитать )
      Честно говоря даже добавить нечего, просто со всем согласен.
      Просто печально, что со всей этой канителью с правами и этим бездарным переводом вселенная ГП у нас, можно сказать, умерла в том виде, в котором мы её знали. Коммерция и искусство - несовместимые вещи.

    • @user-yq8mo4rl4u
      @user-yq8mo4rl4u Год назад +1

      @@user-hj2sy3xv7q Всегда пожалуйста *вежливо расшаркиваюсь ))*
      Учительская привычка - легко перехожу на лекторский тон ))
      Вселенная жива, но в фанфиках. Вполне себе годные вещи есть, просто не хочу рекламировать. Насчет коммерции и искусства вполне согласна. Сейчас такой шлак издают, что просто кровь из всех неположенных отверстий. Так что в этом плане да, вселенная ГП в привычном для нас виде скончалась в муках.

    • @safil747
      @safil747 10 месяцев назад

      Во-первых, это изначально ПЕРВЫЙ перевод ГП на русский язык, хоть и фанатский.
      Во-вторых, "не переводятся" у них имена собственные, но вот в этих самых именах собственных есть смысл

  • @grifffith2167
    @grifffith2167 4 года назад +39

    Самогони😹😹😹😹сук я орууу😹😹😹теперь понятно чем она занимается в свободное от работы время

    • @domin1co
      @domin1co 3 года назад +1

      А нэвил длинопоп Место травалогии наверно зад выращивает, а Психуна психует

  • @TV-nu7fc
    @TV-nu7fc 5 лет назад +76

    А как же сливочное пиво? Усладеля бл*ть! Усладеля!

    • @Tiliym
      @Tiliym 4 года назад +5

      Да я тоже возмущен, это ведь даже не выдуманный напиток!

    • @user-lw8mz5tm6v
      @user-lw8mz5tm6v 4 года назад +1

      УсладелЬ

  • @porridgemasha1977
    @porridgemasha1977 3 года назад +21

    Читала все 7 книг от Росмена (слава богу) и родители купили "Проклятое дитя" в переводе Спивак. И понимаете что? Я не сразу поняла что Злодеус Злей это Северус Снейп 👍👏👌🌝

  • @user-vr1dg3vk9e
    @user-vr1dg3vk9e 3 года назад +22

    Про зеркало:
    Оригенал - зеркало желание
    Росмен - зеркало желание
    Спмвак - зеркало надежд
    Название зеркала становится понятным если читать наоборот.

  • @grandepontificus4791
    @grandepontificus4791 7 лет назад +62

    "Имена не переводятся"
    Толкин, к примеру, настоятельно просил переводить часть имён. Им даже составлена отдельная номенклатура по именам собственным во Властелине Колец, где он комментирует и даёт советы по переводу либо адаптации того или иного слова. Так что не такая уж это и аксиома, необходимо отталкиваться от задумки и желания автора. Вероятно, Росмэн оказался к задумке Роулинг если не близко, то уж точно ближе Спивак.

    • @user-kh8tf1dp2q
      @user-kh8tf1dp2q 6 лет назад

      +AV1ch Что это ещё за "имхо"?! Такого слова не существует в русском языке. Это опять идиотский новояз.

    • @maninnawhip25
      @maninnawhip25 4 года назад +7

      @младший лейтенант Что ѥще за «ꙗзыкъ»? Это ѻпѧть идїѻтскый реформированный рꙋсскый

    • @user-bw4lx6fx5y
      @user-bw4lx6fx5y 4 года назад +1

      Так Росмэн имена не переводил. Он их пересрал.

  • @trenbolon7619
    @trenbolon7619 6 лет назад +61

    Я в росмэновском переводе все книги читал. Мне, можно сказать, повезло. И поэтому о спиваковском переводе знаю только по рофлам в интернете, понаслышке.

    • @alyamakesmusic2303
      @alyamakesmusic2303 6 лет назад +3

      Лёха Заводовский Тоже самое

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 4 года назад

      А я вот читал последнюю книгу в самом раннем фанатском переводе, когда каждый день выходило по 1-2 главы, выкладывались в сеть, и народ кричал "ребята, давайте еще!".
      И вот могу сказать, что лучше того перевода мне больше не попадалось.

  • @user-bi8wr7oi5x
    @user-bi8wr7oi5x Год назад +18

    Erised наоборот desire (желание)
    Еиналеж наоборот желание
    Джедан наобот надежд.
    Вот и получается - зеркало желание и зеркало надежд

  • @user-yc5pu7jt5o
    @user-yc5pu7jt5o 2 года назад +18

    Ну Амбридж все кхекала "кхе-кхе", когда вмешивалась в разговор. Ей Макгонакал даже саркастично предложила микстуру от кашля.

  • @noname-qx9pc
    @noname-qx9pc 4 года назад +60

    У меня есть все 7 книг перевода росмена. АХАХАХАХА Я БООООГ

    • @saikendqa5522
      @saikendqa5522 4 года назад

      no name у меня тоже лол

    • @user-qb8ei3nh6p
      @user-qb8ei3nh6p 4 года назад

      У меня 4 спивак и 3 РОСМЭН

    • @nikkkass3093
      @nikkkass3093 4 года назад +1

      У меня 7 Росмэн и 1 Махаон. И я не бог.

    • @user-tl6wl6lw1q
      @user-tl6wl6lw1q 4 года назад

      У меня Гарри Поттер вся коллекция в махаонском переводе,и ещё у меня есть филосовский камень в оригинале

    • @polynusyatina
      @polynusyatina 4 года назад +1

      Где вы их покупали?!

  • @Rain.7
    @Rain.7 4 года назад +130

    Серьёзно эти все Жукпуки, Думбульдур, Злоделиус Злей, Шизоглаз... Это пипец

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 4 года назад +11

      Шизоглаз вполне норм перевод для Mad-eye... Остальное - соглашусь, перебор.

    • @Chamieiniibet
      @Chamieiniibet 4 года назад +7

      @@manyknivesguy ну, если для вас слова «безумный» и «шизик» равнозначны по смыслу и стилистике, то да, лол.

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 4 года назад +10

      @@Chamieiniibet Ну как бы слово "безумие" как раз и включает в себя все варианты этого самого безумия - так что возможны разные переводы - и "Шизоглаз" явно по смыслу ближе, чем "Грозный глаз"

    • @opokokun
      @opokokun 3 года назад +1

      Ну... Если не смотреть на имена- перевод красочный...

    • @manyknivesguy
      @manyknivesguy 3 года назад

      @Rachel Cat Злой, Грозный, Шизанутый - в принципе все по смыслу подходит - остальное - вкусовщина... Вот за Долгопупса переводчика надо пытать - пупсами

  • @user-rp4yv3nn1i
    @user-rp4yv3nn1i 3 года назад +22

    В пере СПИВАК Волан де Морт должен был стать Волань Дэ МорДА!

  • @yosh1da661
    @yosh1da661 4 года назад +16

    Думблдор и Злотеус Злей передают вам привет

  • @googoogabbagabbagee
    @googoogabbagabbagee 4 года назад +29

    Впервые в жизни мне стало жалко АМБРИДЖ

  • @aleksandershat5559
    @aleksandershat5559 6 лет назад +29

    А ведь могла назвать Северуса Снейпа-мистер бука!

  • @user-zt7qg4rl9w
    @user-zt7qg4rl9w 2 года назад +17

    Gaunt - темный, мрачный Я - Тёмный, мрачный коридор. Я на ципочках, как вор, пробираясь чуть дыша, чтобы не спугнуть тех кто спит уже давно, тех кому не все равно в чью я комнату тайком желаю заглянуть

  • @user-uv1ob8tm9y
    @user-uv1ob8tm9y 3 года назад +19

    Я бы сейчас имя Фаджа адаптировпла как Коронавирус Фарш -че, прикольно, и сразу показывает, какой он больной идиот :))). Ну а Фарш... ну, просто так, созвучно

  • @user-by1lu2yr2f
    @user-by1lu2yr2f 4 года назад +47

    Зеркало в оригинале Erised если прочитать наоборот получается Desire - то есть Желание - что наоборот - Еиналеж. Это я к тому что Росман молодцы)))

  • @user-xf8nj5ym7k
    @user-xf8nj5ym7k 7 лет назад +32

    что так трудно было догадаться про зеркало?
    зеркало еиналеж (желание)
    зеркало джедан (надежд)

  • @ro3435_6
    @ro3435_6 3 года назад +17

    Про Луну. В оригинале её имя созвучно с таким словом как "loony" что означает "странный, чокнутый" или что то близкое к этому, а "Полумна" является адаптацией и созвучно с "полоумная"

    • @user-lb4cj3ef2e
      @user-lb4cj3ef2e 3 года назад

      Или лунатик, она ведь ходила во сне

  • @nesteaa_m970
    @nesteaa_m970 3 года назад +21

    Мне кажется, что РОСМЭН перевел ''Mad-Eye Moody'' как ''Грозный Глаз Грюм'', чтобы сохранить слова на одну букву(М&M, Г&Г&Г).

  • @eliturtle
    @eliturtle 6 лет назад +16

    Какое счастье, что у меня остались старые книги перевода "Росмэн".

  • @ievgenstarodiedov947
    @ievgenstarodiedov947 5 лет назад +58

    По поводу зеркала. Названия надо читать наоборот, зеркало же
    Erised - Desire (Желание)
    Еиналеж - Желание
    Джедан - Надежд

    • @wingregent5637
      @wingregent5637 5 лет назад +4

      Ахтунг. Ейналежи в комментах!

  • @Elizaveta_Shashkina
    @Elizaveta_Shashkina 3 года назад +22

    Имя Луна созвучно английским словам "странный" "причудливый". Российским переводчикам надо было показать, что Лавгуд обижали, и при этом не потерять связь героини с луной (ведь в черновиках девочку звали Лили Мун). Поэтому Полумна. Это имя созвучно и с луной и с полоумной.

  • @m0ette
    @m0ette 3 года назад +40

    "спасибо хоть что лавгуд, а не добролюбова" 😂

  • @egrochka9501
    @egrochka9501 5 лет назад +55

    В седьмой книге меня убила фраза "Сначала Гарри не понял, о чем речь, но, приглядевшись в свете волшебной палочки, увидел, что "А" в своем имени Думбльдор заменил таким же треугольным значком, какой кто-то нарисовал в "Сказках барда Бидля"..."

    • @ald4279
      @ald4279 5 лет назад +8

      И? Альбус)

  • @user-xk5yl2bc8g
    @user-xk5yl2bc8g 5 лет назад +31

    Думаю, Вриттер не имеет отношения к английскому, а намекает на то, что она часто пишет неправду, поэтому "врать"- "Вриттер"

  • @nightbruxa3471
    @nightbruxa3471 4 года назад +14

    Мне понадобилось несколько лет, чтобы узнать, что фраза "Народная мудрость- сам придумал" взята из Порри Гаттер, и Каменный Философ

  • @l1xnk
    @l1xnk 4 года назад +16

    Дети : Это так позновательно!!!
    Я : АХХААХАХ КАК ЖЕ СЛОЖНО НАЙТИ ЛИТВУ НА КАРТЕ АХАХААХХАХ

    • @Keknutniy
      @Keknutniy 3 года назад +1

      Тем временем я который географ:🗿

  • @user-xg6if3lh8e
    @user-xg6if3lh8e 6 лет назад +16

    Сказка для детишек пенсионного возраста...👍👌😂😂😂😁

  • @plessaria
    @plessaria 6 лет назад +21

    А я-то думала, что у Росмэна не все дома, раз они пытаются переводить фамилии...пойду протру пыль со своего шедевра.

  • @user-vg3em9fs5u
    @user-vg3em9fs5u 3 года назад +51

    В детстве читал Росмэн, нормальный. Сейчас читаю в оригигале, так как уже года 4 как выучил английский.
    Перевод Спивак полнейшее дерьмо, наткнулся на него в инете, проблевался

    • @user-pd2qp7ie4r
      @user-pd2qp7ie4r 3 года назад +1

      Пойду учить английский

    • @user-qg1nu3mz7c
      @user-qg1nu3mz7c 3 года назад +1

      Круто

    • @top4ikyt688
      @top4ikyt688 3 года назад +4

      А я уже привык к переводу Махаон. Если будеш читать до конца 2-3 книги полном то привыкаешся к переводу.

    • @mrlemon5293
      @mrlemon5293 3 года назад +1

      @@top4ikyt688 я щас уже 6 читаю и на ошибки не смотрю

  • @Mika-by4js
    @Mika-by4js 4 года назад +21

    Я, которая прочитала все книги Гарри Поттера с переводом Махаон: 🗿

    • @user-zw7fe7tl7x
      @user-zw7fe7tl7x 3 года назад +2

      Вау, я думала, что одна такая
      :D
      (по моему, первый коммент, который нейтрально/положительно относится к переводу Спивак, хотя я пролистала комментов 40-50)

  • @user-tr1rl8nq9b
    @user-tr1rl8nq9b 6 лет назад +58

    Выпейте валерьянки и держитесь крепче:
    -После стольких лет?
    - Постоянно. - Ответил Злодеус Злей.

    • @Liberra
      @Liberra  6 лет назад +15

      ВО как. Тут одной валерьянки мало.

  • @TardisCoreST
    @TardisCoreST 4 года назад +31

    Луна Лавгуд стала Полумной, потому что буквально в первой же сцене знакомства с ней нам объясняют, что насмешники каверкали ее имя на "Loonie" - что означало "сумасшедшая". Полумна удачно превращается в "полоумную", и поэтому Росмэн пошли на это изменение.
    Обычно я согласна с правилом "имена не переводятся" на все сто, но с британской литературой все не настолько однозначно. Британцы до боли любят каламбуры и игры слов, а Поттериана насковзь пронизана говорящими именами и названиями. Подозреваю, переводчикам Росмэна не хотелось терять эту огромную часть всей атмосферы книг, и они решили обыграть имена хоть как-то.
    У них получилось в разы тоньше, чем у Спивак. Игры слов у Спивак - как слон в посудной лавке. Не к месту, слишком в лоб и полностью рушат все восприятие.
    И да, Снейпа я ей тоже не прощу...

    • @shirosnow8638
      @shirosnow8638 4 года назад

      Думаю, что насмешку над Луной могли написать как Лунишка (как бы все её рассказы о мозгошмыгах и так далее - ложь). Отсюда сочетание слов Луна и лгунишка

    • @TardisCoreST
      @TardisCoreST 4 года назад +3

      @@shirosnow8638 мало кто установил бы взаимосвязь между "лунишка" и "лгунишка". Тем более, между словами "лгун" и "полоумный" семантическая пропасть величиной в Великий каньон. Луна не лгала. Она искренне верила во всех своих мозгошмыгов и нарглов, и потому считалась немножко с прибабахом. Ее не считали врушкой. Ее считали стукнутой. В этом был весь смысль игры слов. %)

    • @Cat_Silvan
      @Cat_Silvan 4 года назад

      У Морозова (укр.перевод) Луна "Лунатичка" Лавгуд. Вообще при всей моей нелюбви к укр. литре Поттера могу читать только в этом переводе

    • @TardisCoreST
      @TardisCoreST 4 года назад

      @@Cat_Silvan я не знаю украинский, если честно, так что не могу судить. Лунатичка - это реальное слово в языке или неологизм?

    • @Cat_Silvan
      @Cat_Silvan 4 года назад

      @@TardisCoreST ну почему, реальное слово, причём больше из русского языка. Женщина, страдающая лунатизмом. А по поводу незнания украинского - у многих моих знакомых такая проблема. Начал делать перевод, пользуясь оригиналом и укр.переводом, но запнулся на диком наречии Хагрида ) так всё и зависло пока.

  • @user-hx9em4ru7m
    @user-hx9em4ru7m 3 года назад +13

    Уже давно моему брату купили книгу Гарри Поттер. И я решила почитать. Закрыла через 10 минут. Думбльдор?? Муглы? Вольдеморт? Злотеус злей?? Боже.. в кого Северуса превратили.. Оливер дерево? Бирючинная улица?? Это вам к моей прекрасной няне надо
    Окаянт.. квидиш.. Батильда ЖУКПУК!!

    • @anna_uwu2713
      @anna_uwu2713 3 года назад

      А у меня уже четыре книги с этим переводом, и мне норм)

    • @user-hs8kc7ox3y
      @user-hs8kc7ox3y 3 года назад +2

      Читалочка Читалочка сочувствую

    • @katyafedorenko8422
      @katyafedorenko8422 3 года назад +3

      Нагини, Кхембридж, Червехвост, Лунат, Мягколап, Лестранж, Дудли, Бомс (Тонкс), Хмури, Шизоглаз, Сгорбс (Крауч), Краббе

    • @top4ikyt688
      @top4ikyt688 3 года назад

      @@katyafedorenko8422 нагини правильно, ведь оно на английском Nagini, и потом Бирючинная улица правильны ведь это privet то есть привит

  • @user-mr1ov7mu3r
    @user-mr1ov7mu3r 3 года назад +22

    28:24
    Если слово "Erised" прочитать наоборот, получится "desire", что с английского переводится как "желание"

    • @iwantddie
      @iwantddie 3 года назад +2

      Ты такая умная

  • @user-sy3km3dc1p
    @user-sy3km3dc1p 5 лет назад +15

    "Книга на которую в Англии молятся в перерывах между молитвами на Доктора кто"
    )))

  • @user-ow4qs1ht6g
    @user-ow4qs1ht6g 5 лет назад +19

    Спивак перевела фамилию Амбридж как Кхембридж, потому что в книге она все время перед речью говорила: кхе, кхе. ;)

    • @user-op4qu1ll6x
      @user-op4qu1ll6x 5 лет назад

      Да, но фамилии не переводятся поэтому она не права. Но догадка хорошая

  • @user-qp5vd9bd6m
    @user-qp5vd9bd6m 2 года назад +15

    И вот, когда «каверзники» уже заканчивали бухать, к ним вламывается дамблдор с тремя бутылками шампанского и говорит:
    - А вы почему меня бухать не позвали?! 😂😂😂😂😂

  • @user-xy6cu7dv8k
    @user-xy6cu7dv8k 3 года назад +12

    Если вы кого-то ненавидете и он поттерман подарите ему книгу про Гарри Поттера в переводе махаон он будет в ярости )

  • @andriitereshchenko8427
    @andriitereshchenko8427 5 лет назад +42

    Зачем применять заклинание круцыатус,если можна прочитать перевод от марии спивак

    • @nikkkass3093
      @nikkkass3093 4 года назад +3

      Это будет самая страшная пытка

  • @user-ln9fg7wg4r
    @user-ln9fg7wg4r 5 лет назад +22

    erised - это desired (если перевернуть) Поэтому в русском переводе оно еиналеж (желаний) А Спивак перевела, как "Зеркало надежд", то есть зеркало джедан)))

  • @sanyochek69
    @sanyochek69 3 года назад +19

    По-моему тут все дело в авторских правах. Махаон получил право на издательство, но не на перевод от Росмэна. И чтобы, в итоге, не судиться Спивак пришлось выкручиваться, избегая совпадений с росменовским переводом.

  • @alya_grenor04
    @alya_grenor04 3 года назад +29

    28:15 это зеркало показывает желание? прочитайте задом наперед.. еиналеЖ.
    как и на английском Desire - Erised (Desire - желание). А Спевак написала "Надежд" (Джедан) то есть зеркало надежд, нО! Desire это желание, дорогие мои.
    Кстати, в украинском переводе тоже странновато, но объяснять не буду, мне лень.

    • @user-ez3mm9lw2c
      @user-ez3mm9lw2c 3 года назад

      Спасибо за обьяснения

    • @marieshatalova
      @marieshatalova 3 года назад

      разве у Спивак было не Еиналеж? как раз желание?

    • @zekrlhackyt3613
      @zekrlhackyt3613 3 года назад +1

      @@marieshatalova в новых изданиях, то есть новом редактированном переводе да Еиналеж, но старом редакторе Джедан.

    • @jstppl9063
      @jstppl9063 3 года назад +3

      в украинском переводе зеркало становится зеркалом сердца
      "Дзеркало Яцрес"
      можно много дискутировать на тему того как правильно называть это зеркало.
      еиналеж не смотря ни на что,все таки более благоприятный чем джедан или яцрес
      но
      на раме зеркала красовалась надпись которая гласит
      Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi»
      если перевернуть надпись задом наперёд,и прочитать выходит что то похожее на
      я покажу тебе не твое лицо,но желание твоего сердца
      выходит корректным переводом зеркала судя из его названия в оригинале будет еиналеж,ведь в оригинале оно и называется "desire" ,то есть желание
      но по функционалу, и скажем так опираясь от того о чем гласит рама зеркала,перевод зеркала как "сердце"
      тоже уместен
      ого я настрочил ^^

    • @alya_grenor04
      @alya_grenor04 3 года назад +1

      @@jstppl9063 вы супер, спасибо

  • @user-kd8ef3dp7b
    @user-kd8ef3dp7b 6 лет назад +48

    Мне Волан-де-Морт больше нравится чем Волдеморд. Но это предпочтения. Но мне жалко Сева. Он то "Снегг" то "Злей". Что дальше?

    • @kowasan8762
      @kowasan8762 6 лет назад +1

      Флер Фаул Гавней может?

    • @user-kd8ef3dp7b
      @user-kd8ef3dp7b 6 лет назад +1

      А разве не ГАВНЭ?( от Герми) Хотя, лучше от это мне не стало...

    • @saturn1699
      @saturn1699 6 лет назад +1

      Флер Фаул кароче, из за "Злея" вообще жалко стало(( Я думаю, что это слияние слов змей и
      злой. Также со Снейпом - Snake и Snap(Злой, хитрый) А как "Злотеус" (Злотеус, мать твою)) появилось, не знаю вообще((

    • @TV-wy1ou
      @TV-wy1ou 6 лет назад

      Да ей нужно было его назвать "Мистер Бука".

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 4 года назад

      Ну как может нравиться, когда главного злодея зовут снарядом для ракетки от бадминтона? ВолдеморТ - отлично же.

  • @dariazhukovska9207
    @dariazhukovska9207 4 года назад +13

    автор потешно ругается сам с собой в облике синего зайца. неплохо оформленное альтер-эго:)

  • @alexprime792
    @alexprime792 2 года назад +10

    Варбосс Давило ехал на своём грандулете, размахивая цапкрюком

  • @user-rj7dj4lr5j
    @user-rj7dj4lr5j 4 года назад +21

    Вообще у Спивак перевод более точный, но Боже, какой страхолюдный.
    А имя Гермионы, как она сама утверждала, произносится как "Хёрмайне".

    • @user-rs5pd7kj9j
      @user-rs5pd7kj9j 4 года назад +12

      Ну вообще так и есть (я сейчас про имя Гриффиндорской Зазнайки). Но переводить её имя как - "Хёрмайни", не стоит так как имя - "Гермиона", уже прижилось. Тоже самое и с Гарри. В оригинале его имя звучит как - "Херри" , но все уже привыкли к Гарри.

    • @top4ikyt688
      @top4ikyt688 3 года назад

      @@user-rs5pd7kj9j ага

    • @user-cr9vp7ld5z
      @user-cr9vp7ld5z 3 года назад

      Да, на английском оно так и произносится Хёрмайне , сама Эмма об этом говорила и учила произносить имя Гермионы, а то много кто произносил не правильно на английском

    • @Kuber51
      @Kuber51 3 года назад

      @@user-rs5pd7kj9j не совсем. Имя существующее, просто архаичное. А у архаичных имён есть устоявшаяся традиция перевода. Например римское Тит, который на латинице пишется и читается как Титус.
      Дело не столько в том, что прижилось, сколько в том, что переводчик скорее всего нашел какой-то древний источник и посмотрел его перевод. И тащемта прав был

  • @user-nc4sh8iy9b
    @user-nc4sh8iy9b 5 лет назад +15

    Гоп-компания удвоенной длины шеи чпокнула свет у Фуджа :D

  • @p.gelfer
    @p.gelfer 7 лет назад +46

    Единственный реальный плюс нового варианта книги - красивые новые обложки :с

    • @alexdexx21
      @alexdexx21 7 лет назад +13

      *направил палочку на книги МАХАОНа*: Диффиндо!
      *взял обложки, подставил тексты РОСМЭН*: Репаро!
      ...
      ПРОФИТ!

    • @Fobnitz
      @Fobnitz 5 лет назад +1

      Которые, кстати, даже не спецом под это издание рисовались. Это изображения от издания Bloomsbury, которое является официальным издательством Поттера в Британии.

  • @valeriaboyarova1223
    @valeriaboyarova1223 7 месяцев назад +14

    Сейчас на Вайлдберрисе есть вся серия в переводе Росмэн. Ребёночек счастлив, Лерочка, 29 годиков😅😅😅 а с видео уже который раз ржу как конь...кур....

    • @user-is1ob9kn5g
      @user-is1ob9kn5g 6 месяцев назад

      @@theripper1279причем с отвратительным качеством бумаги, опечатками и стоит набор как крыло самолета

    • @user-cq5zs2yv9t
      @user-cq5zs2yv9t 3 месяца назад +2

      @@user-is1ob9kn5g уж лучше опечатки, чем ублюдский перевод от Спивак

  • @ghistel3613
    @ghistel3613 4 года назад +25

    Не защищая Спивак, но Hooch - это хуч, а не хук (hook) и слово это переводится как "самогон" (одно из значений, забей в гугл переводчике). Но "Самогони"?! Даже тут надо было воткнуть непонятный новояз.

  • @lizettshow6250
    @lizettshow6250 4 года назад +36

    Слушайте, я тут подумала, если у Спивак Тисовая улица стала Бирючиной, то получается что у Волан-де-морта палочка тоже бирючиная? Напоминаю что у Волан-де-морта палочка сделана из тисового дерева и пера феникса.

    • @Liberra
      @Liberra  4 года назад +11

      Первый интересный комментарий за последние 2 года.

    • @alteaaltea
      @alteaaltea 4 года назад +7

      Либрариум, Вы отвечаете на комментарии? Вах, Самогони мне в Длиннопопа.

    • @shadchnevaalyona333
      @shadchnevaalyona333 4 года назад +3

      Ну в оригинале все же Privet Drive, а privet в переводе бирючина. Что насчёт палочки, то ее материал yew - тис, так что тут нас запутала не Спивак, а Росмэн ахах

    • @shadchnevaalyona333
      @shadchnevaalyona333 4 года назад +1

      Либрариум, надеюсь прочитаете, что палочка все же тисовая, хоть улица и Бирючиная )

  • @MachineGaze
    @MachineGaze 4 года назад +35

    Erised - Desire
    Еиналеж - Желание
    Ну и Джедан - Надежд
    Все переводы в таком случае звучат хорошо
    28:26

    • @Chamieiniibet
      @Chamieiniibet 4 года назад +1

      Перевести «desire» как «надежды» - не звучит хорошо.

    • @MachineGaze
      @MachineGaze 4 года назад

      @@Chamieiniibet Ок, согласен

  • @user-ox4ls6mn3c
    @user-ox4ls6mn3c 3 года назад +17

    ЕИНАЛЕЖ - ЖЕЛАНИЕ
    ДЖЕНАД - НАДЕЖД
    ЗЕРКАЛА

    • @ZCris04
      @ZCris04 3 года назад +1

      джедан**

    • @creny_
      @creny_ 3 года назад

      Ну и Erised = Desire

  • @Monika-hi7sd
    @Monika-hi7sd 4 года назад +18

    28:13 я могу объяснить почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' 'зеркалом Еиналеж'. Если мы от зеркалим слово Erised получается desire , и если мы переведем слово desire , то получим слово желание.
    И это объясняет почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' зеркалом Еиналеж потому что, если отзеркалить слово 'Еиналеж' то получим слово 'желание'

    • @may_misaki
      @may_misaki 4 года назад +5

      не поверите, но Гугл слово "Erised" перевёл как "Еиналеж" хддд так то да, это именно "Желание", хоть отзеркаливай, хоть нет))) и оно показывает желания, а не "надежду", как у Спиваковской хдд

    • @nightbruxa3471
      @nightbruxa3471 4 года назад +1

      @@may_misaki так гугл ориентируется на самый популярный вариант перевода. С ним и раньше были приколы, типо как он на "Mr President" давал "Владимир Путин", но потом пофиксили

    • @Monika-hi7sd
      @Monika-hi7sd 4 года назад +1

      @@may_misaki :)

  • @alponavt2255
    @alponavt2255 4 года назад +68

    Я: Меня ничего не может выбесить!
    Кто-то: ДАМБЛДОР или ДУМБЛЬДОР, какая разница?!
    Я: "Заряжаю пистолет "
    Изменено: спасибо за столько лайков!!!

    • @user-vu9ug4vb3u
      @user-vu9ug4vb3u 3 года назад

      Кто-то: Пишет хороший комент
      Я: Ок
      Кто-то: Edit: Ой столько лайков спасибо вам всем!!1
      Я: [Заряжаю пистолет]

  • @MrLatro
    @MrLatro 4 года назад +44

    Mirror of Erised (наоборот Desire) - зеркало желания;
    Зеркало Еиналеж (наоборот Желание);
    Зеркало Джедан (наоборот Надежд).
    Так что у Росмен правильно.

    • @idioticheskiy
      @idioticheskiy 4 года назад

      По фактам👍

    • @pngirl2556
      @pngirl2556 4 года назад +2

      Чёрт. Я ни разу в жизни не пыталась читать Еиналеж наоборот. 😅

    • @nightbruxa3471
      @nightbruxa3471 4 года назад +1

      @@pngirl2556 ++
      До просмотра этого видео был уверен, что Еиналеж- просто чудаковатое название из мира магов.

    • @pngirl2556
      @pngirl2556 4 года назад

      @@nightbruxa3471 жиза 😂

    • @titorus_music
      @titorus_music 3 года назад

      Зеркало Джедая

  • @Berserker279
    @Berserker279 4 месяца назад +7

    Экспекто Патронус - Я Призываю Адвокат..😂😂😂

  • @Mario-yp9rv
    @Mario-yp9rv 5 месяцев назад +16

    Хорошо еще что Гарри Поттер не стал Гариком Петросяном

    • @Kyshuna
      @Kyshuna 4 месяца назад +1

      Радуйся, что не Игорь Гончаров
      Поттер (по старому смыслу гончар)
      Гарри ( ну, это как и Игорь, но второй вариант России матушки)

  • @gatocat5860
    @gatocat5860 5 лет назад +24

    13:42 - Ошибочка. Автор перепутал Hook (крюк; боковой удар) и Hooch (самогон; спиртной напиток), так что перевод от Спивак более логичен в данном случае.
    P.S. Hooch читается как хутч, к слову.

    • @user-ed7kd9gx4e
      @user-ed7kd9gx4e 5 лет назад +2

      это чего, у моей мамы пес Хуч-Самогон? XD

    • @gatocat5860
      @gatocat5860 5 лет назад +2

      @@user-ed7kd9gx4e Выходит, что так)

  • @Liberra
    @Liberra  5 лет назад +305

    20 июля 2018 года Мария Спивак ушла из жизни. Как бы вы к ней не относились, просьба воздержаться от оскорблений. Они и раньше смотрелись мерзко. Любой, кто будет уличён в этом, будет забанен.

    • @user-su4ws6sb5y
      @user-su4ws6sb5y 5 лет назад +39

      Да, пусть она и большинство вещей перевела не правильно. Но она и некоторые вещи правильно перевела, которые росмен перевели не правильно.

    • @user-xn3kq5fh3x
      @user-xn3kq5fh3x 5 лет назад +7

      Лучше удалить видео

    • @interrogatorrisfid5655
      @interrogatorrisfid5655 5 лет назад +23

      Кто нибудь может внятно объяснить почему они так хотят что бы это видео удалили

    • @user-tm2od3tl1n
      @user-tm2od3tl1n 5 лет назад +5

      Либрариум жалко женщину. Хороший перевод. У меня все книги о Гарри Поттере с её переводом.

    • @user-su4ws6sb5y
      @user-su4ws6sb5y 5 лет назад +35

      Странно когда спивак была жива к ней относились плохо, как мертва все ей соболезнуют (в том числе и я).

  • @soularklight1649
    @soularklight1649 Год назад +11

    Оригинал- Erised, отразим в зеркале и получится Desire
    Нормальный перевод - Еиналеж, зеркалим, получаем прямой перевод "Desire" - желание
    Спивак - Джедан, отзеркаливаем и получаем надежду, наш компас земной... Ну при чём тут надежда? Зеркало по сюжету показывало именно ЖЕЛАНИЕ того, кто смотрел в него.