За Что Фаны Гарри Поттера Не Любят Перевод Спивак?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 июл 2020
  • Поклонники книг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере сломали немало копий, ругаясь в интернете. И чаще всего предметом спора являлись достоинства и недостатки перевода книг Джоан Роулинг. Поттериана давно перестала быть детской сказкой для маленького круга читателей, вышла на мировой уровень и привлекла внимание не только профессиональных издателей, но и переводчиков-любителей. Вольные изложения романов гуляют в Сети, а официальные переводы за авторством Марии Спивак продаются в магазинах. И нас мучает нерешенный вопрос: почему же все ненавидят нынешний официальный перевод? Сегодня взвесим все за и против, но обо всем, как всегда по порядку.
  • КиноКино

Комментарии • 1 тыс.

  • @hptvru
    @hptvru  3 года назад +57

    ❤️А хотели бы сериал по Гарри Поттеру? ruclips.net/video/JR8-CXskVng/видео.html - представляем наши идеи для сериала по миру Поттерианы! Какой сценарий вам больше нравится?📽️

    • @alinakochergina5335
      @alinakochergina5335 3 года назад

      @Тот Кого Нельзя Называтья бы хотела!! идеи супер!

    • @shaha745
      @shaha745 3 года назад +1

      Просто класс, но пусть сперва ФТ потом сериал - а так супер

    • @Venamortis
      @Venamortis 3 года назад +1

      Я бы хотела

    • @darkteging765
      @darkteging765 3 года назад +1

      Я бы хотел

    • @user-ju5kx9qh1h
      @user-ju5kx9qh1h 3 года назад +2

      У Спивак он хороший перевод лучше Росмен

  • @epsilongamma2758
    @epsilongamma2758 3 года назад +128

    Взрослый Гарри Поттер: сынок, я назвал тебя Злодеусом, потому что... Ну, знаешь, у меня было очень игривое настроение. Прикинь, ты ещё на слизерин попадёшь?

    • @CrystalLake1995
      @CrystalLake1995 3 года назад +20

      Альбус ЗЛОДЕУС Поттер, б%яяяяяя...

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад +1

      @@CrystalLake1995 по правилу он просто злой.ус не переводится на русский язык Север снейпвот так правильно.

  • @fghjnnklmbgcrujd
    @fghjnnklmbgcrujd 3 года назад +569

    Злодеус Злей звучит по детски, даже забавно, как имя колдуна злодея из третьесортного детского мультика. А вот от имени Северус Снегг несет холодом и каким-то мрачным ожиданием. Думаю это от того что Северус приводит ассоциацию с севером, а Снегг со снегом. Поэтому звучит и воспринимается приятнее. Не так откровенно по злодейски. В случае со Спивак, нам прям в имени орут о том, что он будет вести себя не лучшим образом.

    • @wingregent5637
      @wingregent5637 3 года назад +106

      @@winvictory3521 А сыну Гарри теперь с этим жить. Злодеус Поттер.

    • @polina721
      @polina721 3 года назад +7

      Росмэн так перевили потому, что они же переводили Порри Гаттера, а там имя персонажа типа Снейпа связанно с югом.

    • @user-tp1lr7fm9p
      @user-tp1lr7fm9p 3 года назад +14

      Он Спейп!

    • @International_Law
      @International_Law 3 года назад +8

      @@polina721 Порри Гаттера не переводили, это белорусская книжка

    • @generalkenobi6687
      @generalkenobi6687 3 года назад +25

      Пхах, да, блин, хотя Северус вообще положительный персонаж. Он ведь агент Дамблдора под прикрытием

  • @user-le6fz3rr2h
    @user-le6fz3rr2h 3 года назад +552

    Когда я слышу Думбальдор я вспомнинаю этож бубуль гум!!

    • @user-sq7sr1hk2z
      @user-sq7sr1hk2z 3 года назад +13

      "Да это же бубуль гум" (с) глюк Попугая Кеши.

    • @klubnichnaya_konfeta
      @klubnichnaya_konfeta 3 года назад +1

      @@user-sq7sr1hk2z ©

    • @klubnichnaya_konfeta
      @klubnichnaya_konfeta 3 года назад +1

      @Strategist написала. Можно было и © поставить

    • @Tentarion
      @Tentarion 3 года назад +2

      Рекомендую почитать пародию на гарри поттера- Порри Гаттер. Там директор школы как раз Бубльгум.

    • @linkto1435
      @linkto1435 3 года назад +2

      а мне кажется, что именно так должна была говорить мадам Максим

  • @user-fz4uh9lx6i
    @user-fz4uh9lx6i 3 года назад +641

    Самогони, Психуна, Злодеус - три слова и всё ясно.

    • @user-fl1xe3im6x
      @user-fl1xe3im6x 3 года назад +51

      Древо, белка еще..

    • @user-fz4uh9lx6i
      @user-fz4uh9lx6i 3 года назад +50

      @@user-fl1xe3im6x и Огрид.

    • @user-fl1xe3im6x
      @user-fl1xe3im6x 3 года назад +6

      Ага.

    • @zekrlhackyt3613
      @zekrlhackyt3613 3 года назад +14

      @@user-fl1xe3im6x вы вопще книгу читали? Там нету Белки.

    • @user-fl1xe3im6x
      @user-fl1xe3im6x 3 года назад +21

      @@zekrlhackyt3613 Квирела так перевели вроде.

  • @tora6254
    @tora6254 3 года назад +245

    Если говорить об именах персонажей, то лично мне больше нравится называть их так, как они звучат, если читать их в оригинале. Невилл Лонгботтом, Северус Снейп, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенлло, Горраций Слагхорн, Гилдерой Локхарт, и так далее.

    • @International_Law
      @International_Law 3 года назад +13

      Неплохо звучит, как по мне

    • @stargazerstranger
      @stargazerstranger 3 года назад +70

      Есть такое слово: адаптация. Адаптация должна быть уместной. В некоторых случаях адаптация требуется, потому что имена собственные бывают «говорящими», раскрывающими суть персонажа. Пример хорошей адаптации: Гораций Слизнорт, пример плохой: Волан-де-Морт, потому что После этого второе имя Тома - Марволо, превратилось во второй книги в Нарволо, чтобы куда-то впихнуть эту ненужную Н. А в последствии дед Тома, в честь которого ему дали второе имя так и остался Марволо. В общем, даже при переводе от Росмэна было весьма много провальных адаптаций изначально. Много было допущено грубых ошибок сразу же, не знаю, по невнимательности ли, или же из-за халатного отношения к первоисточнику. Но и удачных адаптаций тоже хватает, поэтому мне не понятно зачем редактура оставила в печатном варианте откровенно провальные адаптации, которые только мешают раскрытию персонажей. Ах да, про беднягу Невилла: я считаю, что его фамилию не надо было адаптировать. По нескольким причинам: по русски это звучит ну откровенно паршиво, плюс фамилия не особо и говорящая, в третьих, всё-равно погано адаптировали, пусть бы и оставался Лонгботтомом. Хорошо хоть Гарри Поттера в Гарика Гончаряна не адаптировали, и за то спасибо...

    • @tora6254
      @tora6254 3 года назад +29

      @Александр Понятное дело, написанное мной звучание немного русифицировано. Ведь даже привычное нам Гарри, если читать его на английском языке, будет звучать на подобии "Хэрри". И я прекрасно знаю о том, как работает перевод и что такое адаптация. Я просто написала о том, как лично я называю персонажей, и какое звучание их имён мне нравится больше. Понятно, что в любом случае имена будут адаптированы, чтобы раскрыть получше персонажа, в случае, если имя "говорящее". Но вот в случае Хельги Хаффлпафф как по мне, адаптация не уместна, пусть я и понимаю, для чего это было сделано. Имя Ровены Рейвенлло ещё ладно, "Когтевран" действительно отсылает к животному на гербе, а при упоминании имени "Кандида", точно так же, как и при упоминании имени "Ровена", сразу представляешь средневековую даму. Но Хельгу-то адаптировать зачем? "Хаффлпафф"- не говорящая фамилия, и следственно, нет смысла её адаптировать, тем более, что звучит она, по моему скромному мнению, всяко лучше, чем Пуффендуй. "Пуффендуй", во-первых, никак не раскрывает сути факультета, не отсылает к каким-либо его качествам или к главным чертам, а во-вторых, звучит глупо, как "пуфик" и "дуть". Тем более, что для подобной адаптации пришлось "Хельгу" заменить на "Пенелопу". Имя "Хельга" отсылает к древности, к викингам, намекает на происхождение основательницы, а "Пенелопа"- это английская бабулька, живущая с десятью котами. Не понимаю также, откуда взялись пупсы в фамилии Долгопупс. Окей, с "долгим" угадали, частичка "long" в оригинальном Longbottom действительно означает "длинный" или "долгий" в переводе на русский. Но "bottom"- это дно или низ. И никак не пупс. Это если кратко о тех причинах, почему я предпочитаю немного русифицированный оригинал, а не любую адаптацию.

    • @janaangel89
      @janaangel89 3 года назад +14

      @@stargazerstranger Том Ярволод Редл - Я лорд Волдеморд - вот это адаптация

    • @goldenwife1143
      @goldenwife1143 3 года назад +10

      Согласна с Вами. Именно поэтому просто обожаю украинский перевод.

  • @The_Invisible_User
    @The_Invisible_User 3 года назад +301

    А нам всё равно,
    А нам всё равно,
    Если есть Росмен
    И оригинал!

    • @user-uv1ob8tm9y
      @user-uv1ob8tm9y 3 года назад +1

      👍🏼

    • @sophienoneMarso
      @sophienoneMarso 3 года назад +25

      Я одна пропела ?

    • @user-uv1ob8tm9y
      @user-uv1ob8tm9y 3 года назад +6

      @@sophienoneMarso не, не одна, я тоже 😂

    • @user-vr5cx9dv3m
      @user-vr5cx9dv3m 3 года назад +2

      @@user-uv1ob8tm9y я тоже

    • @FydorD
      @FydorD 3 года назад +1

      @@sophienoneMarso я та думала что я одна такая

  • @ArtiomRomanov
    @ArtiomRomanov 3 года назад +326

    Тогда уж почему Гарри Поттер? Надо быть последовательными и не мелочиться: Гриша Гончаров.

    • @ArtiomRomanov
      @ArtiomRomanov 3 года назад +2

      Кирилл КО , Potter это не горшок, а гончар. Горшок это pot.

    • @helga1916
      @helga1916 3 года назад +8

      @@ArtiomRomanov Тогда уж не Гриша, а Игорь! Ибо Гарри это вариация имени Игорь!

    • @ArtiomRomanov
      @ArtiomRomanov 3 года назад

      @@helga1916 это вам кто такую ценную научную информацию сообщил?))

    • @helga1916
      @helga1916 3 года назад

      @@ArtiomRomanov сами почитайте этимологию имён!

    • @ArtiomRomanov
      @ArtiomRomanov 3 года назад +1

      @@helga1916 почитал. Игорь - скандинавское Ингвар, Гарри - произошло от Генри, а оно в свою очередь от немецкого Генрих.

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover 3 года назад +115

    По поводу психуны там вообще веселая вещь получилась, и знаете кто во всем виноват? Пивз. Сейчас объясню. В оригинале имя девочки звучит как Luna Lovegood (хорошо не Добролюбова. Спасибо спивак). Луна - казалось бы хорошее имя, красивое, но в перевод вмешивается пивз. Если помните, то гарри в шестой книге пригласил (назову ее оригинальным именем) Луну на вечеринку к Горацию Слизнорту. Так вот в оригинале Пивз (который стал Дрюзгом кажется у Спивак) кричал что Гарри влюбился в Луну, коверкая имя девочки и называя её loonie - то есть сумасшедшей, маразматичной. В итоге Литвинова решила сделать ее Полумной, чтобы перевести loonie как полоумная, а спивак назвала её Психуной, переведя loonie как психованную. Однако согласитесь что Полумна звучит более благозвучна и подходит к характеру девочки, чем Психуна Спивак

    • @KrivitskyM
      @KrivitskyM 3 года назад +10

      А ведь можно было просто оставить «Луна» и потом loonie обыграть как «лунатик». Ну, представьте, что вы родители и такие «Как бы нам назвать девочку? О, я знаю! Полумна. Замечательное имя, никаких негативных ассоциаций».

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад +8

      Во-первых, как я понимаю, "Добролюбову" вы взяли с Икотики?) Просто только у него я это встречал. Во-вторых, может, по лору это началось и с Пивза, но впервые Полумну "полоумной" называла Джини в начале пятой книги, в поезде.

    • @chess-pawnmover
      @chess-pawnmover 3 года назад

      @@lordalexandr6264 Ну я давно читал оригинал. Факт в том что и Джинни и Пивз вроде как назвали ее Loonie

    • @chess-pawnmover
      @chess-pawnmover 3 года назад +2

      @@KrivitskyM А добролюбову я не брал. Это чисто мое высказывание

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад

      @@chess-pawnmover Да, я помню, что они так называли. Я просто уточнил, что так Луну назвали ещё в пятой части.

  • @augustus_germanicus
    @augustus_germanicus 3 года назад +166

    Росмэн хоть и не совсем точный перевод, но в художественном плане очень годный и читабельный. В детстве я читал взахлеб. Точный перевод не всегда хороший. Ну а у Спивак еще и куча всяких просторечных и чуть ли не матерных слов.

    • @doshi39
      @doshi39 3 года назад +8

      Да, я 2 книги Гарри Поттера от росмэн за 3 дня прочитала, а моя сестра у которой Спивак не смогла даже 2 главы прочитать...

    • @user-gn1sn7jg9w
      @user-gn1sn7jg9w 3 года назад

      @@doshi39 значит она не умет читать

    • @doshi39
      @doshi39 3 года назад +1

      @@user-gn1sn7jg9w чего, она в 9 классе ☺

    • @doshi39
      @doshi39 3 года назад +2

      @@user-gn1sn7jg9w она просто не стала читать, так как не удобно

    • @user-hl6uw7kg1x
      @user-hl6uw7kg1x 2 года назад +6

      @@doshi39 полностью согласна, у меня брат с горяча взял в библиотеке первую попавшуюся 2ю часть гарри поттера и она оказалась от махаона. по итогу брат открыл книгу, прочел 2 страницы, закрыл и вернул обратно в тот же день. просто потому что не смог спокойно читать из-за имен собственных и построения речи. ребенок был на минутку в 3ем классе. за то в переводе росмен прочел все за неделю.

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover 3 года назад +375

    Отдельно стоит сказать об излишней русифицированности перевода. Тремудрый турнир. Чувствуете чем то исконно русским запахло?

    • @warthundergod1887
      @warthundergod1887 3 года назад +11

      Правильно нужно под Русский язык адаптировать

    • @chess-pawnmover
      @chess-pawnmover 3 года назад +70

      @@warthundergod1887 Не соглашусь. Турнир трех волшебников звучит лучше

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад +12

      Тут скорее проблема не русификации, а в том, что в оригинале "Triwizard Tournament" (Как-то так). Хоть как-то, но это подстать оригиналу. То, что вместо магов (И всем соответствующем) было выбрано слово "мудрый", уже другой вопрос.
      И я в этом "Тремудром" не вижу ничего "исконно русского". Скорее украинского.

    • @chess-pawnmover
      @chess-pawnmover 3 года назад +19

      @@lordalexandr6264 Не русским а славянским. Русские украинцы и беларусы - Славяне

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад +1

      @@chess-pawnmover Причём тут "славянский", если вы говорите только "исконно русский". Я так же написал.

  • @PERSid87
    @PERSid87 3 года назад +196

    Как было очень точно сказано в видео: Гарри Поттер от Марии Спавак это книги Марии Спивак, а никак не перевод книг Джоан Роулинг.
    Вообще с поттерианой именно книжной версии познакомился году в 2004-2005 в переводе от РосМэн и никак не мог понять, кому пришла в голову "гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа. Да, у перевода от РосМэн куча недостатков, касающихся правил перевода, но все же перевод этот является читабельным, хоть и требует принятия некоторых условий (прости, Долгопупс...).
    Что же касается перевода Спивак, то... Либо русский язык был для нее иностранным и недостаточно хорошо изученным, либо училась она на тройки, и то "для галочки". Для меня перевод Спивак есть худшее из существующего, в первую очередь из-за вырвиглазных лексических и логических ошибок а-ля "сердце упало в живот"; стилистики языка дворовой шпаны, не присущий Роулинг и навязчивой идеи компенсировать непонимание авторского стиля Роулинг вставками своего бреда и (видимо) отголосков собственного детства в среде "гоп-кампаний"; категорического непонимания того, что литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу, что для Спивак было невозможно ввиду неудовлетворительного владения не только русским, но и английским языками (пресловутый "жукпук" появился именно из-за незнания языка). И только во-вторых перевод имен персонажей, названий мест, предметов и прочих имен собственных. Вообще одновременно забавно и обидно, что некоторые российские переводчики чихать хотели на правила родного языка; как будто правила эти придуманы каким-то дураком лишь для того, чтобы мешать нормальным людям общаться "от души".

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад +18

      Просто небольшие поправки Волдеморт стал "Волан-де-Мортом" из-за фразы "Я лорд Волан-де-Морт" (Кстати, изменения коснулись и деда Тома: в оригинале он Марволо, у нас - Нарволо (На что потом просто напросто забили)). И имя Волдеморт связано с французским (Перевод отдельных частей и то, что Джоан произносит его имя как "Волдемор", по правилам французского). А со "Снеггом" связано с "говорящими" именами.

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 года назад +28

      @@lordalexandr6264 Ну да, фраза "I am Lord Voldemort", переведенная на русский, никак на складывается из имени Tom Marvolo Riddle, написанного русскими буквами. Из-за чего пострадал не только дедушка Марволо, но и все Риддлы, став Реддлами. Погрешности перевода, обусловленные желанием сохранить стиль и логику появления имени. Проблема в том, что два дефиса эту самую логику ломают к чертям. Само же имя темного лорда не просто связано с французским, а является им: Vol de Mort - полет смерти (дословно). Что же касается Снейпа... "Говорящей" фамилию решили сделать наши переводчики и получилось у них не то что бы хорошо. В оригинале "snape" не означает вообще ничего. Может и было такое слово в английском лет 500 назад, а то и при царе Горохе... то есть короле Артуре, но сейчас смысла у слова этого нет. Отсюда еще одна проблема: наши переводчики могут вполне неплохо переводить сложные вещи типа "говорящих имен", игры слов и малоизвестные фразеологизмы, но когда переводчики пытаются самостоятельно додумать что-то в стилистике автора оригинала, получается в лучшем случае безобидная хрень типа Северуса Снегга, которая может натолкнуть на мысль о характере персонажа - холодный как снег на севере. Хотя автором оригинала такой смысл имени и не предполагался.

    • @user-bo6dp8qi5b
      @user-bo6dp8qi5b 3 года назад +5

      @@PERSid87 Простите, то есть Росмэн вот это всё ""гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа.", но перевод якобы читабельный?!)
      И да, Хагрид говорит исключительно на чистейшем английском языке, а не на местном суржике, а уж детишки, которые вовсю используют бранные слова и местные выражения идиоматические выражения типа "scarlet woman", очень ярко говорят, что дворовой шпаной там и не пахнет) И да, судя по всему Росмэн теряющий целые абзацы текста именно вот этим принципом "литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу" и руководствовались и у них вместо перевода получалось где-то рядом с текстом)
      Но Жукпук это страшно, а вот Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам, чтоб знали как надо в перевод) И да, для тех кто в танке - ОБА перевода то ещё прекрасно олицетворение, что для женщин хуже алкоголизма только одна вещь)

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 года назад +20

      @@user-bo6dp8qi5b По поводу читабельности - аналогия из озвучки кино. Есть некий фильм, например "Терминатор"/"Чужой"/(нужное дописать). Есть для него профессиональный дубляж с некоторым количеством отсебятины, нелогичностей, неточностей и прочих радостей российского дубляжа, не искажающих тем не менее суть происходящего на экране. А есть авторский перевод Гаврилова/Володарского/любого другого, с шедевральными фразами типа "Как ты это делаешь? - Всегда правой." Точный перевод же, дословный. Но мимо смысла настолько, насколько возможно. И вот вопрос: не имея возможности посмотреть фильм в оригинале, какой из этих переводов выберете Вы? Средней паршивости околотекстовый дубляж, который все же позволит в полной мере понять фильм и, возможно, даже получить удовольствие от просмотра; или же пословно-дословный авторский перевод, работающий с передачей смысла по принципу Шрёдингера?
      Во-вторых, Вы где в моем тексте увидели вот это: "Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам"? На те же грабли наступаете, что и переводчики, которых высмеиваете.
      И в-третьих Bagshot переводится как "старая перечница". Причем тут жуки? Ктулху его знает. Захотелось, наверное. С Самогони не менее весело.
      В качестве эпиграфа скажу так: учите английский и читайте/смотрите фильмы в оригинале, и не будете зависеть от корявых переводчиков.

    • @user-bo6dp8qi5b
      @user-bo6dp8qi5b 3 года назад +1

      @@PERSid87 О да, во-первых вы путаете нормальный перевод, когда из текста не теряется половина слов, и откровенную бездарность со "всегда правой") Это тоже самое, что жрать соевые котлеты по причину, "а вот в котлетах у ашота так вообще кора деревьев, а тут хотя бы соя") Во-вторых, это даже не смешно, не суметь отделить свою цитату от моего высмеивания её, говорит лишь об вашем личном уровне - там если что кавычки означают где границы цитаты, а где уже высмеивания её) Или ещё скажете, что и "безобидную хрень" это я придумал за вас?)
      Ну и в-третьих, для особо контуженных Росмэном в голову - я сказал, что ОБА перевода достойны друг друга, то есть предъявлять мне, что якобы я согласен на "жукпук" это верх идиотизма) Как и попытка защитить откровенно бездарных переводчиков, которые толпой переводят ничуть не лучше, чем одинокая алкоголичка)

  • @user-os3ng2cv5s
    @user-os3ng2cv5s 3 года назад +36

    Росмен. Только Росмен. Пусть ляпов там достаточно, но они не портят атмосферу, да и стали нам родными)))

  • @user-zk4cp7yb5m
    @user-zk4cp7yb5m 3 года назад +13

    Я как-то видел сходку фанатов Поттерианы, так там небольшой скандал был.. И одним из ужаснейших проклятий было " да чтоб ты всю жизнь в переводе Спивак читал"... правда потом сказали что это было слишком грубо.

  • @Mickhail_Kasyanov
    @Mickhail_Kasyanov 3 года назад +133

    Хоронили Спивак. Огрид порвал три баяна. Думбльдур с Самогони нехило набрались и плакали обнявшись. Неплохо отожгла Жукпук со своей гоп-компанией.

    • @sophienoneMarso
      @sophienoneMarso 3 года назад +22

      Злотеус Злей присоединился к Думбльдору и Самогони

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 года назад +25

      @@sophienoneMarso Злей скорее орал песни Сектора Газа под жуткие звуки рваного баяна Огрида.

    • @sophienoneMarso
      @sophienoneMarso 3 года назад +19

      @@PERSid87 потом прилетел Конькур Огрида

    • @user-nn8cs1xy3z
      @user-nn8cs1xy3z 3 года назад +7

      А вот это уже лишнее. Человек умер. Смерть и перевод книжки - вещи несопоставимые. Долги закрыты.

    • @Mnommor.
      @Mnommor. 3 года назад +5

      @@user-nn8cs1xy3z смотрю это комментарии, и грустно вроде, человек умер, но видят рядом во _эти_ имена, ничего не могу с собой поделать, и начинаю смеяться. Блин, так стыдно если честно. Человек умер, а я ржу. Стыдно....

  • @user-zg5cg7ed2y
    @user-zg5cg7ed2y 3 года назад +139

    Лучше всего Росмэн, но всё же он идеально не перевёл. Не зря же говорят никто не идеален

    • @alex89320
      @alex89320 3 года назад +22

      Может и не идеально но по крайней мере звучит нормально и читается прекрасно...

    • @ksenyig
      @ksenyig 3 года назад +17

      Мне кажется если соединить лучшее из обоих переводов в одном переводе, то должно получиться неплохо

    • @alex89320
      @alex89320 3 года назад +1

      @@ksenyig ну может ьыть

    • @drag77555
      @drag77555 3 года назад +1

      Ну, ты-то явно знаешь, как нужно идеально переводить.

    • @Mal0nee
      @Mal0nee 3 года назад

      @@ksenyig ну мне кажется что думблельдол подошел бы да!

  • @marianiv5587
    @marianiv5587 3 года назад +25

    Нужен третий перевод. И отсутствие монополии на издание. Тогда будет выбор и всё станет на свои места

    • @solianis
      @solianis 3 года назад +4

      я надеюсь, это шутка? какая монополия? у произведения есть АВТОР, а значит, оно защищено авторским правом, из-за чего писательница имеет возможность зарабатывать денежку. новый перевод будет, когда махаон решит продать свои права на перевод франшизы, а если нужен выбор - в интернете куча хороших любительских переводов, обращайтесь туда

  • @Neko506
    @Neko506 3 года назад +79

    Сам перевод Спивак неплох. Но заметно, что ей требовалась помощь профессионального редактора, который смог бы очистить текст от её перлов. Как было верно подмечено, некоторые её ошибки появились от простой невнимательности.

  • @aAntithesiss
    @aAntithesiss 3 года назад +27

    Мне кажется перевод Сливак довольно Детский

  • @axt7368
    @axt7368 3 года назад +26

    Покупала Книги от "росмэн" в школьные времена и до сих пор часто перечитываю. Купила серию от " "махаон" - только для галочки и чтоб красивые новые издания радовали глаз. Но прочитать их от корки до корки - сложно, да и рука не тянется взять и почитать ее за ужином. Некоторые фамилии вообще приходилось гуглить 😕

    • @Its_Nana4
      @Its_Nana4 Год назад

      Ага и усладей и толстую тетю

  • @Venamortis
    @Venamortis 3 года назад +292

    Я ЗА РОСМЭН

    • @whiskas3333
      @whiskas3333 3 года назад +2

      И я

    • @alinakochergina5335
      @alinakochergina5335 3 года назад +1

      И я

    • @International_Law
      @International_Law 3 года назад +3

      Все за Росмэн, это ясно!

    • @odogost3852
      @odogost3852 3 года назад +1

      @@International_Law нет!!! И я не за сивак потому что я не читал Гарри Поттера в переводе РОСМЭНА

    • @hejeuro5791
      @hejeuro5791 3 года назад +1

      Я тоже.

  • @katek3056
    @katek3056 3 года назад +13

    Хотела обновить росмэновские книги на новые и красивые, взяла в руки в книжном, расстроилась и купила красивые в оригинале. Да, РОСМЭН не идеален, но я бы не хотела знакомить своего ребенка с гоп-компанией, Психуной и прочими ништяками от Спивак 😄

  • @melrati2564
    @melrati2564 3 года назад +21

    Боги...Спасибо, что перевод для моих первых книг был от Росмэн

  • @International_Law
    @International_Law 3 года назад +6

    Первый раз я познакомилась с Махаоном в 2014 году, когда мне купили книгу "Гарри Поттер и тайная комната". Естественно, ни мама, ни я ещё пока не знали, что кроется внутри, думали, что просто обложка другая. Дома я открыла книгу и начала читать... Я понимаю, что ничего не понимаю. Где НОРМАЛЬНЫЕ имена и названия, что это за дичь?!? "Так, ладно, может они потом появятся? Я же только фильм смотрела, а в книгах же информации больше", - думаю (мне тогда 10 лет было, если чо, не подумайте, что тупая и инфантильная, раз так рассуждала). Начинаю читать книгу дальше. Вот читаю, читаю, жду нормальных имён... Их нет. Я разочарована... Я тогда пожаловалась маме, что перевели как-то странно, все имена исковерканы, не такие, как в фильмах, а в "Философском камне" от Росмэна такие, и что в этом издании все как-то странно.
    В 2016 году я нашла в интернете подтверждение своим словам, что это перевод виноват. И мои поиски начались...
    Безуспешно...
    Но в 2019 году я их НАШЛА. Вся серия в ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ!!! Издание 2007 года!!! В букинистике!!! Я взяла все, кроме самой первой книги, она у меня была, как я сказала раньше. Это был лучший день в жизни!

  • @user-ii1vr6hk2u
    @user-ii1vr6hk2u 3 года назад +9

    Как человек, который несколько лет читал Росмэн и к нему привык, как и многие другие, хочу заметить, что перевод Марии Спивак и правда несколько хм...своеобразный. Не привычный. Чего стоит ее название одной из глав в 3 книги: Побег Толстой тети - не проще и красивее было бы написать хотя бы: побег полной дамы? Так в Росмэне, но зато более благозвучнее и не звучит по детски.
    Довелось мне в прошлом году купить книги с иллюстрациями Джима Кэя (ибо в них влюбилась, ради них и купила) Иногда жалею, что в этих книгах не Росмэн. Сижу и думаю: арты артами, а перевод Спивак все же "украшает" страницы. Даже имя моего любимца Барти Крауча Младшего тронула - назвала его Сгорбсом - ну вообще не звучит...и много чего другого. Это так, - открыть книги, чтобы полюбоваться иллюстрациями Кэя и посмеяться порой над переводом Спивак (местами)

  • @imkiwithebird9229
    @imkiwithebird9229 3 года назад +6

    Я значит купила себе на ДР Тайную комнату. Думала там более менее перевод будет. И там.... СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД!!! У меня истерика. Я мечусь по комнате в гневе. СПАСИТЕ МЕНЯ!!!!

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover 3 года назад +14

    Однако и у спивак есть плюсы. Voldemort в оригинале так и остался Вольдемортом (ох уж эта любовь спивак к мягкому знаку. Думбульдор. Держите меня семеро). По поводу мракоборцев нет вопросов. А оригинале они Aurors то есть авроры как и перевела Спивак. Однако мракоборцы тоже допустимы. Вообщем равнозначные переводы

  • @Dushnilka211
    @Dushnilka211 3 года назад +15

    Где то плачит один Либрариум

  • @user-nn8cs1xy3z
    @user-nn8cs1xy3z 3 года назад +11

    Критикуя Спивак, мы все забываем об одной простой вещи: когда появилась первая книга про ГП, это была одна из сотен подобных фэнтезийных книг для детей и подростков, от которой никто не ожидал никакого особого взлета и появления целой вселенной ГП. Соответственно и ВСЕ переводчики не сильно заморачивались с тонкостями перевода. Спивак переводила детскую книжку, и язык был детский. Severus Snape - выглядел, как злодей, вот и стал Злодеусом. Никто ж тогда не задавал вопросы, типа "Что это за родители, которые назвали ребенка таким именем?)) У нее, кстати, есть довольно интересные находки (интересные специалистам или интересующимся), но - да - они теряются на фоне всеобщего неодобрения ее варианта.

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад +2

      ну и чё.виновато издательство что взяло перевод.и всем не нравится эта сюсюкающая детскость.нам не 3 года чтоб читать о злодеусе злее.снег еще куда нукида.четче передает персонажа .да понимаю я сазал что это мне не нравится.но злой злодей это через чур

    • @user-nn8cs1xy3z
      @user-nn8cs1xy3z 3 года назад +5

      @@user-gp4df9yf4i За кто ж спорит, что не нравится? Но факт в том, что у издательства был выбор между более дешевой Спивак или более дорогим переводом с нуля. А Спивак не могла слишком сильно изменить концепцию стиля перевода, которая оформилась десятилетия назад.

    • @gusenkoff
      @gusenkoff 2 года назад +7

      @@user-nn8cs1xy3z вот именно, практически никто не хейтит Махаон за то, что они решили тупо не заморачиваться и пожалели деньги на переводчиков. Ведь Спивак не была профессионалом ) она переводила для себя и семьи. За что её хейтить? Она была преданным фанатом и начала переводить из чистого энтузиазма. Так что это проблему создало именно издательство, но никак не Спивак.
      Имена собственные нужно было в таком случае оставлять уже не "как в Росмэне", в как в КИНО, которое смотрели миллионы людей.

    • @a_hed
      @a_hed 2 года назад +2

      @@gusenkoff, в кино, кстати, тоже по-разному было. Например, Снегга один раз назвали Снейпом, а Буклю - Хедвиг. Зато совершенно правильно перевели должность Снегга/Снейпа - "Руководитель общежития Слизерин".

    • @sokolinart
      @sokolinart 2 года назад +3

      @@gusenkoff это эффект бабочки (забавно, что Махаон - это бабочка). Спивак переводила для себя из энтузиазма и, судя по всему, веселилась как могла, но сейчас ее творение выглядит как преступление против литературы и человечества. Ну и Махаон просто зарабатывает, так как монополисты. Хотя и они могли изменить всякие дубльдумы (мать их!) и имена на те, что в фильмах.

  • @alinakochergina5335
    @alinakochergina5335 3 года назад +42

    Думбльдор ,Огрид, Злотеус Злей ,Самогони, Бомс, !!!

    • @user-ww8yv4or8q
      @user-ww8yv4or8q 3 года назад +2

      А самогони - это кто? Я в переводе Росмэн читала ещё 15 лет назад.😂😜

    • @furyred
      @furyred 3 года назад +2

      Это мадам Хук

    • @alinakochergina5335
      @alinakochergina5335 3 года назад

      @Валерия Литвинова Это Мадам Хук

    • @sophienoneMarso
      @sophienoneMarso 3 года назад

      @@user-ww8yv4or8q мадам Трюк

    • @moisieiev7124
      @moisieiev7124 3 года назад +3

      И Батильда Жукпук.

  • @tatianakryuchkova8329
    @tatianakryuchkova8329 3 года назад +61

    Злодеус Злей - это имя режет мой слух. А вот Северуса Снегга я люблю даже больше, чем Снейпа ❤️

    • @sophienoneMarso
      @sophienoneMarso 3 года назад +18

      Мне снейп нравится💖

    • @user-kw9iq6mw1g
      @user-kw9iq6mw1g 3 года назад +6

      Северус Снегг звучит гормонично.Хотя Снейп мне тоже нравится)))

    • @zekrlhackyt3613
      @zekrlhackyt3613 3 года назад

      Мне Злотеус Злей больше нравится. Раз перевели имя, нужно перевести имя полную, а не половину.

    • @mylovelypets291
      @mylovelypets291 3 года назад

      Мне больше нравится Снейп)❤️

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад

      @@zekrlhackyt3613 так никто не переводил снейп это змея

  • @wntrrs
    @wntrrs 3 года назад +22

    Пару лет назад хотела подарить красивую серию ГП племяннице (тогда ещё не знала, что перевод изменили), пришла в магазин, увидела красивые подарочные издания и... купила. Боже. Хорошо, что меня что-то дёрнуло открыть одну из книг перед тем, как подарить их. У меня просто кровь из глаз полилась. В итоге пришлось дарить свои собственные старые росмэнские книги, скромненькие, зато читабельные. А то стыдобище я отдала в библиотеку, хотя, наверное, стоило сжечь.

  • @user-jr8ju8qs2m
    @user-jr8ju8qs2m 3 года назад +77

    Мне больше всего нравится перевод от украинского издания "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"
    тут и перевод больше склоный к первоисточнику и уши не режет

    • @alextalmudo
      @alextalmudo 3 года назад +9

      кстати да, я читал, норм прям, хотя от росмена мало чем отличить

    • @zekrlhackyt3613
      @zekrlhackyt3613 3 года назад +4

      Гогвартс.

    • @moisieiev7124
      @moisieiev7124 3 года назад +10

      Грифіндор, Гафлпафф, Когтевран, і Слизерін.

    • @user-fz4uh9lx6i
      @user-fz4uh9lx6i 3 года назад +4

      Так, це правда.

    • @user-jr8ju8qs2m
      @user-jr8ju8qs2m 3 года назад +5

      @@user-fz4uh9lx6i
      Ти також з України?

  • @kobeleva_art
    @kobeleva_art 3 года назад +4

    Я выросла на первом переводе книги, для меня Спивак- изуродовала прекрасное произведение! Сейчас приходится искать своим детям старые книги, так как в свое время не купила их все, о чем очень сильно жалею.

  • @denisweasley4701
    @denisweasley4701 3 года назад +5

    Не знаю лично мне из книг Спивак нравятся только как изображены обложки, хоть сейчас 2020 и книги РОСМЭН сейчас мало где можно найти у меня всё таки есть их полный сборник и я этим очень доволен никогда не перестаю их перечитывать!😍

  • @Crazy_cherry95
    @Crazy_cherry95 3 года назад +6

    А я решила сделать свой перевод) уровень английского прокачивается заметно благодаря переводам. Приятное с полезном. А главное что точное и близко к первоисточнику)

  • @nikkkass3093
    @nikkkass3093 3 года назад +27

    Знаете, что больше всего бесит? Спивак видимо не научили, что имена не переводятся. (Я знаю, что РОСМЭН тоже кое-что изменил.)

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover 3 года назад +8

    Самый большой косяк спивак состоит в том, что ее стилистика повествования была однообразно-детское. Книги о Гарри на протяжении от первой до седьмой книги плавно переходили от невинной детской сказки до блин триллера. Литвинова это четко передала, за счет эпитетов и разных стилистических приемов, что нельзя сказать о Спивак.

    • @user-ju5kx9qh1h
      @user-ju5kx9qh1h 3 года назад +1

      Эм скорее наоборот у Спивак было лучше

    • @chess-pawnmover
      @chess-pawnmover 3 года назад +3

      @@user-ju5kx9qh1h Я рассуждаю с точки зрения перевода, так как сам являюсь переводчиком. В любом случае это мое мнение

  • @runningramen2227
    @runningramen2227 3 года назад +4

    Читал в переводе Спивак примерно в одно время с росменовским. Так что дело не в привычке. Перевод Спивак просто в принципе плохой. Росмен тоже не идеален, но всё-таки на порядок выше Махаона. На самом деле мой самый любимый вариант на русском языке это редакция Шенина. Он взял за основу перевод росмена, но исправил разные опечатки, неточности и некоторые имена. Стало просто идеально

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover 3 года назад +13

    Опять же у литвиновой тоже много косяков но у спивак их вагон и маленькая тележка.

  • @sweetexcitement9764
    @sweetexcitement9764 3 года назад +20

    Не знаю, у меня перевод от спивак, и мне понравилось. Я там бодьше обращала внимание на сюжет чем перевод.
    Конечно для меня сначала ужобнее было называть персонажей так как было в моих книгах, но сейчас я называю их так как удобно мне.
    Например букдя, для меня хедвига, а злотеус- северус снейп.
    Дамболдор для меня никокой не думбльдор.
    Хоть и перевод у меня от спивак, мне все равно как персов называть, главное чтт бы на меня не полилось хейта из за того что я к примеру случайно назвала северуса злотеусом🤷

  • @alextalmudo
    @alextalmudo 3 года назад +35

    та не, у Спивак ужасный перевод. Понятно что если бы был только он, то все бы привыкли но естже росмэн и контраст заметен сразу

    • @user-gc3jg8ju5c
      @user-gc3jg8ju5c 3 года назад +4

      Ктл виноват в том, что вы к чему-то там привыкли? Вы сами его читали??? Или вам было достаточно услышать пару адаптированных имён???
      Вы в курсе, хотя бы, что о качестве перевода судят, сука, по тексту, а не по именам??????

    • @user-ml7ez2ld8d
      @user-ml7ez2ld8d 3 года назад +12

      @@user-gc3jg8ju5c о, у фаната дебильного перевода Спивакевич бомбануло)

    • @user-ju5kx9qh1h
      @user-ju5kx9qh1h 3 года назад +4

      @@user-ml7ez2ld8d а вот в не он не дебильный если ты так считаешь то сама прочитай перед тем как говорить

    • @alextalmudo
      @alextalmudo 3 года назад +12

      @@user-gc3jg8ju5c я все версии читал официальные, даже на нескольких языках, несколько фан переводов. Могу точно сказать, что перевод от Спивак отвратителен. Если Вы ценитель шлака, я Вас с этим поздравляю.

    • @user-gc3jg8ju5c
      @user-gc3jg8ju5c 3 года назад +2

      @@alextalmudo
      Ценитель шлака здесь точно не я. Что-то мне кажется, что вы нихрена не читали. Потому что все версии косые. Даже оригинал. Среди них тупо нет худшего и лучшего

  • @celeb_17
    @celeb_17 3 года назад +5

    В детстве посчастливилось в 2010/2012 застать на прилавке перевод от Росмэн. Только сейчас понимаю как же мне повезло...

    • @celeb_17
      @celeb_17 3 года назад +1

      Правда 7-ую книгу всё таки не купила, но прочитала в электронном варианте, так и стоит без 1 книги коллекция. /:
      Грустно что так получается...

  • @lissaarts9339
    @lissaarts9339 3 года назад +17

    Читала все книги от Росмэн, никаких нареканий нет, кроме частого использования афоризма *сосет под ложечкой*

    • @thepracticeofchaos5629
      @thepracticeofchaos5629 3 года назад +1

      Меня, помню, смутило словосочетание "промельк локтя".

  • @blue_iriska
    @blue_iriska 3 года назад +8

    Что ж , вот моя история знакомства с переводом от Махаон
    ( осторожно , остерегайтесь огромного количества букв )
    Читала изначально только в переводе от Росмэн . Про перевод от махаона не слышала вообще . И вот , пару годиков назад , решила купить " Проклятое дитя " дабы ознакомиться и составить собственное мнение о пьессе сюжетная линия которой , является каноном . И что тут скажешь , читая стёрла глаза в кровь , ибо к такому меня жизнь не готовила . Приходилось несколько раз перечитывать одно и тоже потому что с первого раза просто не доходило . Появлялось желание через слово ударить себя ладонью по лбу , закрыть книгу и спрятать в недрах книжного шкафа . Причиной этому являлся альтернативный перевод имён , мест и вещей . ( Дошло даже до составления мини словаря с пометками и шпаргалка и лично для себя ). Ну , думаю , такая ерунда только в конкретно этом сценарии к данной пьессе потому что написано не Роулинг , и это не роман поэтому читать сложновато .
    Решила перечитать первую книгу но уже в переводе уже от махаона . Одолжила её у друга , сижу , читаю . С первых страниц дал о себе знать " краснословный " ( если так можно сказать ) перевод . Всё те же неудобства . Даже попытавшись " отбросить " привычный мне перевод Росмэн , от некоторых случаев ( назову это так ) по-типу " охранник на воротах " и " колледж Гриффиндор " хотелось взять словарь и объяснить человеку что " охранник на воротах " называется " вратарём " а в колледж идут после окончания школы ( коей является Хогвартс ) и куда уместнее тут будет смотреться слово " факультет " .
    В общем и в целом перевод от Махаон не так уж и плох в определённых моментах но в моих глазах он очень проигрывает переводу от Росмэн . Хотя , буду честной , и в переводе от Росмэн тоже не всё так гладко .
    ( Жду тапки в лицо )

    • @user-hala.druz25011
      @user-hala.druz25011 3 года назад +2

      В коледж у нас идут после школьі, а во Фрвнции коледж - средняя школа. А вот факультетьі бьівают в университетах. Потому логичнее назвать отделением

    • @blue_iriska
      @blue_iriska 3 года назад

      @@user-hala.druz25011 пусть будет так как вы сказали .

    • @Thomas_Angelo_LostHeaven
      @Thomas_Angelo_LostHeaven 3 года назад +4

      Мне кажется в обоих переводах есть перлы,которые тяжело воспринимать без ведра корвалола. Что нужно было курить,чтобы перевести погоняло Джеймса как Сохатый ? Учитывая,что он получил своё прозвище из-за Патронуса и своей анимагической формы. И то,и другое у него было олень. А сохатый- это лось,блин !

    • @user-xx6vy9ri8p
      @user-xx6vy9ri8p 3 года назад +2

      @@Thomas_Angelo_LostHeaven Лось или олень, слова Рогалис просто не бывает. Можно было просто Рогатый, но это звучит не солидно.

    • @Thomas_Angelo_LostHeaven
      @Thomas_Angelo_LostHeaven 3 года назад +1

      @@user-xx6vy9ri8p Олень тогда. Ибо сохатый- это исключительно лось

  • @user-ml7ez2ld8d
    @user-ml7ez2ld8d 3 года назад +39

    За такие переводы вообще нужно лишат право книги переводить. Спивак вообще не понимала, видимо, какую дичь ставит вместо нормального перевода.

    • @ayzereorazgali4140
      @ayzereorazgali4140 3 года назад +8

      Вообще-то есть некоторые правильные(то есть как в оригинале) моменты, Например "Росмен" перевёл как Букля а Мария Спивак перевела как Хедвига(в оригинале как Хедвиг или Хедвига то есть покравительница сирот). Но всё таки "Пожиратели смерти" звучит лучше чем "Упивающиеся смертью" да и первые страницы звучат в книгах от Росмен звучат атмосфернее
      Я книги от Росмен не читала но слышала отрывки.
      Я считаю что нельзя переводить имена собственные, но надо писать рядом перевод. Например вместо Когтевран написатт перевод к Рейвенкло.
      Все по разному пернводят волшебные названия. Думаю времяворот можно считать правильным. Главное что нам по названию понятно что это такое. Но имена собственные это уже предел. Нельзя было оставить Лонгботтомами?! Но есть Грозный глаз Грюм это значит угрюмый. Шизоглаз Хмури значит хмурый.
      Но Огрид, Психунаи Вранзор БЕСЯТ!!!

    • @Venamortis
      @Venamortis 3 года назад +1

      Вот именно

    • @user-ju5kx9qh1h
      @user-ju5kx9qh1h 3 года назад +2

      Мне нравиться перевод у Спивак он более точный

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 года назад +8

      @@user-ju5kx9qh1h Не может быть более "точным" перевод, нарушающий правила языка. Правописание есть область предельно жесткая и регламентированная, и оправдания типа "Я художник, я так вижу" неприемлемы. Но Вас это, очевидно, не сильно беспокоит по вполне очевидным причинам.

    • @user-ml7ez2ld8d
      @user-ml7ez2ld8d 3 года назад +3

      @@user-ju5kx9qh1h сочувствую вам и вашему вкусу. Точнее безвкусию.

  • @valiaviter3423
    @valiaviter3423 3 года назад +70

    *РОСМЕН* ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!

    • @user-zg5cg7ed2y
      @user-zg5cg7ed2y 3 года назад +9

      Да намного лучше чем Махаон и Спивак, но всё таки он не перевёл идеально

    • @keepthenight4775
      @keepthenight4775 3 года назад

      @@user-zg5cg7ed2y а тебя не смущает злоделиус злей
      И бирючинная улица заместо тисовой

    • @lily_amandaevans5200
      @lily_amandaevans5200 3 года назад +1

      @@keepthenight4775 Бирючиновая за место Тисовой не смущает так как Privet Drive переводиться Бирючиновая Аллея а не Тисовая улица посмотрите в любом англо-русском словаре

    • @user-ju5kx9qh1h
      @user-ju5kx9qh1h 3 года назад

      Спивак тоже хороший перевод очень

    • @keepthenight4775
      @keepthenight4775 3 года назад

      @@lily_amandaevans5200 я знаю просто блин это очень бесит читать что то подобное это не приятно очень не привычные чувства

  • @thepracticeofchaos5629
    @thepracticeofchaos5629 3 года назад +4

    Смотрю с телефону и ловлю взглядом фразу "Тот-Кого-Нельзя Спонсировать". Зависаю...

  • @user-hh7tr6tq4j
    @user-hh7tr6tq4j 3 года назад +4

    Перевод Спивак был уместен в первой книге, когда еще чувствуется привкус сказочности. Но с каждой книгой герои помогают и история становится сложнее, темнее, заставляет задуматься.

  • @user-sg7gh8gy4k
    @user-sg7gh8gy4k 3 года назад +6

    После прочтения книг в переводе Спивак у меня начал дергаться глаз

  • @BabaYAGA_OW
    @BabaYAGA_OW 3 года назад +2

    Не у Росмэна есть отсебятина. Но у Спивак такое ощущение взяла на себя задачу переиначить и перевести имена собственные и они элементарно не благозвучны.

  • @user-nk1bt6pv7l
    @user-nk1bt6pv7l 3 года назад +7

    Может и Росмэн где то и схалтурили но мне их перевод нравиться намного больше. Он намного лучше чем перевод от Спивак которая перевела историю про мальчика который выжил в какую-то сказку Пушкина.

    • @Bumxaur
      @Bumxaur Год назад

      Зачем так грубо про нашего все Пушкина?(

  • @Mnommor.
    @Mnommor. 3 года назад +5

    Ну не получился у Марии красивый перевод, ну и что? Зачем оскорблять её как человека, если вы её даже не знаете, не были знакомы с ней,не знали ее как человека, как личность? Да, её перевод не очень, но неужели из за этого нужно материть как только можно? К тому же она мёртвая уже...А о мёртвых вобще, либо никак, либо хорошо. Люди, прошу, поймите, что если она так перевела, это не значит что она дряный человек. Будьте человечней.

  • @Katerina_sinova
    @Katerina_sinova 3 года назад +9

    Жалко тех детей, родители которых не в теме и покупают им красивые книжки о Гарри Поттере с переводом Спивак(

    • @user-gn1sn7jg9w
      @user-gn1sn7jg9w 3 года назад

      На вкус и цвет товоришя нет это лиш твоё мнение

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад +1

      @@user-gn1sn7jg9w да ладно.прикинь это его мнение.

    • @Thomas_Angelo_LostHeaven
      @Thomas_Angelo_LostHeaven 2 года назад

      Они счастливые

  • @irishkaiv5270
    @irishkaiv5270 3 года назад +7

    Я топлю за третий вариант перевода. Перевод Росмена меня тоже сильно смущал, а от перевода Спивак меня сильно бомбило. Пока придерживаюсь оригинала, т.к. другого выбора у нас нет.

  • @snikill90
    @snikill90 3 года назад +12

    Честно, хотел сам ознакомиться. Купил семикнижье, кое-как осилил 1.5 книги, и со спокойной совестью продал. Смутили даже не имена, а быдловатый стиль. Обязательно куплю книги от Росмена:)

    • @ksenyig
      @ksenyig 3 года назад +1

      Если конечно знаете, то подскажите пожалуйста, где можно купить книги о Гарри Поттере от издательства Росмен

    • @user-ge8fz6wh1r
      @user-ge8fz6wh1r 3 года назад +2

      Не купишь. Если только в сети у перекупщиков. И они будут либо уже юзаные либо подпольно отпечатанные с кучей опечаток.

    • @PERSid87
      @PERSid87 3 года назад +1

      @@ksenyig вполне себе продаются они в онлайн-магазинах. И крупных типа ОЗОНа и помельче. По отдельности и полное собрание. Именно РосМэн. Погуглите, наверняка найдется подходящий вариант.

    • @snikill90
      @snikill90 3 года назад

      @@ksenyig авито:)

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад +1

      @@PERSid87 На Озоне только одна книга стоит под три-четыре тысячи.

  • @evashlayen
    @evashlayen 3 года назад +7

    Я согласна! Спасибо за ролик и за то, что не хейтили Спивак, а всё понятно изложили!

  • @user-zg5cg7ed2y
    @user-zg5cg7ed2y 3 года назад +5

    Отличный разбор👌

  • @stanskillcorp2368
    @stanskillcorp2368 3 года назад +3

    читал тайную комнату в переводе Спивак. И честно скажу, есть в ней какое то очарование. Тем не менее относится к этому переводу серьезно, просто нельзя.

  • @user-iq5uu1nd8c
    @user-iq5uu1nd8c 3 года назад +27

    Спивак тупо изгадила Поттериану! Я слышала, что Росмен засудили и теперь в продаже только Махаон

    • @user-gd8gj3rt5d
      @user-gd8gj3rt5d 3 года назад +7

      Его не засудили, а выкупили права на издательство

    • @user-ju5kx9qh1h
      @user-ju5kx9qh1h 3 года назад +2

      Спивак не чё не портила ну и что разные переводы у Спивак он точнее

    • @user-ju5kx9qh1h
      @user-ju5kx9qh1h 3 года назад +2

      Сама попробуй прочитать а потом суди 😛

    • @user-iq5uu1nd8c
      @user-iq5uu1nd8c 3 года назад +7

      @@user-ju5kx9qh1h у меня есть 4 книги в ее переводе. Думаешь я их не читала? Я сужу по личному опыту

    • @denisskuzmenko3321
      @denisskuzmenko3321 3 года назад

      Я у которой перевод Спивак я купила в сентябре

  • @Michangel139
    @Michangel139 3 года назад +6

    Я к Спиваку адаптировался, как впервые не почитал, но посмотрел первый фильм Поттерианы.

  • @midce_
    @midce_ 3 года назад +3

    Не знаю, связано ли это с переводом, но я читала 1, 3, 6 и 7 часть я стала от Росмэн, а остальные от махаон, именно книги от Махаон у меня не получилось дочитать, я просто уставала читать этот перевод, а Росмэн просто зачитывалась

  • @user-qz9hj4eu4n
    @user-qz9hj4eu4n 3 года назад +1

    2 года назад вообще не знала ничего о книгах Гарри Поттера, преспокойно читала махаон и мне нравилось, потом перешла на РосМэн , непривычно было привыкать к новым именам, но явно было заметно что они звучат лучше.

  • @user-hw1ui5xt3n
    @user-hw1ui5xt3n 3 года назад +5

    Господи спасибо За Росмэн.

  • @volodymyr4378
    @volodymyr4378 3 года назад +16

    Лично я против любых адаптаций имен собственных. Никаких Снеггов, или пуфендуев с когдтевранами. Только Снейп, Хаффлпафф, и Ревенкло.

    • @rikosheet4673
      @rikosheet4673 3 года назад +1

      Привет! Ты не прав! Оригинал: Пуфендуй! Когтевран, Снегг! А Снейп, Хафлпафф, Рэйвенкло это Росмэн!

    • @user-cg5ue9zi4k
      @user-cg5ue9zi4k 3 года назад

      @@rikosheet4673 как раз все с точностью наоборот

    • @hasudrow172
      @hasudrow172 3 года назад

      Не выë

    • @user-sr1ki2sg2j
      @user-sr1ki2sg2j 3 года назад

      @@hasudrow172 Нет, выё

  • @user-vd9vv4bf4z
    @user-vd9vv4bf4z 3 года назад +6

    Книги о Гарри Поттере у нас читали бабушка,мама и сыновья,то есть три поколения.И это были книги издательства Росмэн.Вариант мадам Спивак нам попался случайно;одну книгу принёс внук.После первых страниц вся семья дружно смеялась.В результате решили,что перевод отвратительный,а переводчица-неграмотная дура.Жалко тех,кто знакомится с книгой так жутко испахабленнойш

  • @BelegorSteelstorm
    @BelegorSteelstorm 3 года назад +8

    Поттериане ещё повезло. Властелин Колец с самого выхода и до сих пор не получил перевода, к которому нельзя было бы прикопаться по тем или иным критериям. А большая часть переводов так вообще откровенная дичь, только три можно назвать хорошими. Но только хорошими, не более.

    • @vekpbofesto322
      @vekpbofesto322 3 года назад

      привет, хочу почитать властелина колец, не подскажешь, какой перевод лучше? (спасибо 💖)

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад

      Да, слышал это на буктьюбе. В одном имена не как в оригинале, в другом слог плохой.

    • @BelegorSteelstorm
      @BelegorSteelstorm 3 года назад

      @@vekpbofesto322 самый читаемый- Григорьевой и Грушецкого(ГриГру). Наиболее близкий к оригиналу, хотя при этом довольно сухой- Каменкович и Каррика(КамКар). Где-то посередине- Маториной(ВАМ). Другие переводы можно вообще не рассматривать.

    • @vekpbofesto322
      @vekpbofesto322 3 года назад

      @@BelegorSteelstorm , огромное спасибо 💞

  • @volokhonsky
    @volokhonsky 3 года назад +2

    Может я ошибаюсь, но ведь переводы Спивак появились как неофициальные - раньше переводов от Росмэн. Я ещё помню, что самые первые части читал в переводе Спивак, скачанные из интернета, потом перечитывал в официальном переводе, а следующие читал в оригинале.

  • @violetdragon6031
    @violetdragon6031 2 года назад +3

    Проблема перевода Спивак в том, что она не умеет в художественный перевод. Она просто переводит, часто сохраняя структуру английского текста, и получает связный осмысленный текст... но ГП - художественное произведение, и то, что делало его таковым для английского читателя, теряется при прямом переводе. Текст нужно отшлифовать. Возьмите для сравнения начало "Узника Азкабана" от Спивак и Росмэн. Текст Росмэн, безразлично к именам, гораздо мягче, литературнее, атмосфернее - он обработанный, чтобы не только передавать смысл, но и своей стилистикой, манерой создавать ощущение художественного произведения. Его просто приятно читать. А у Спивак всё как в английском. Вот в чём проблема.

  • @user-gv6tb8gm4c
    @user-gv6tb8gm4c 3 года назад +6

    "Хочешь сонное зелье?" "Нет. Я нормально.Спи."🤣🤣🤣 "Нечего и думать! Для меня без вопросов!"🤣🤣🤣
    Читала только "Проклятие" от Спивак. О этот "грамотный" перевод! Я в восторге! Захотелось прикупить всю серию для коллекции! А то Росмэн один на полке! Ну скучно же!😜😜😜

    • @user-bo6dp8qi5b
      @user-bo6dp8qi5b 3 года назад +4

      Да ладно, а у кого там профессор зельеварения это "специалист по волшебному зельеварению"?) А Снегг, который ладошками сметает пролившееся зелье, которым обварился Невилл?) Так что "грамотному переводу" Спивак самое место на одной полке с "правильным переводом" Росмэн))

    • @user-gv6tb8gm4c
      @user-gv6tb8gm4c 3 года назад +1

      Жаль, что языками не владею) Иначе с удовольствием прочитала бы Гарри Поттера в безупречно оригинале!)

    • @farlight1243
      @farlight1243 3 года назад +2

      @@user-gv6tb8gm4c я бы тоже

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад

      @@user-bo6dp8qi5b в роде в росмен он также делает.

  • @glaurung666
    @glaurung666 3 года назад +3

    Если уж Спивак взялась переводить фамилии, то главного героя должны звать Гарри Гончар. Или Гончаров. Или Горшечников.

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад

      это не говорящая фамилия.

    • @glaurung666
      @glaurung666 3 года назад +1

      @@user-gp4df9yf4i в переводе Спивак все фамилии говорящие, умник.

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад

      @@glaurung666 они в оригинале говорящие.ну что говорит фамилии ?например .марволо?

  • @hptvru
    @hptvru  3 года назад +21

    Какое название или имя персонажа Поттерианы кажется вам самым чудовищным?

    • @shaha745
      @shaha745 3 года назад +40

      Злодеус Злей

    • @user-fz4uh9lx6i
      @user-fz4uh9lx6i 3 года назад +16

      Психуна Лавгуд

    • @spitimmi7538
      @spitimmi7538 3 года назад +23

      Психуна Лавгуд, Злодеус Злей, и блин...ОГРИД

    • @juliyakuper7037
      @juliyakuper7037 3 года назад +11

      Злотеус Злей и профессор Думбльдор)))

    • @dds2031
      @dds2031 3 года назад +8

      Усладель

  • @user-pn6gz6mk1n
    @user-pn6gz6mk1n 3 года назад +10

    Вообще не знала, что существует какой-то другой перевод, кроме Росмана. И это прекрасно! Спасибо этому издательству за детство.
    Узнала о Спивак, когда начала читать фанфики и была в недоумении от «Упивающихся» и т.д. И тогда узнала, что это не авторы фанфиков идиоты, а просто у них был «неправильный» перевод)

  • @sherst-na-nosy
    @sherst-na-nosy 3 года назад +3

    ТО ЕСТЬ СНЕГ И ДОЛГОПУПС КОГО-ТО СМУЩАЮТ, А "ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ" И "ДЛИННОПОП" (ДЛИННОПОП, КАРЛ?!!!) - НЕТ? я уже не говорю про Батильду Жук-мать-его-Пук!

  • @vannab7499
    @vannab7499 3 года назад

    Ребят, подскажите пожалуйста, где можно скачать книги ГП в переводе Росмена?

  • @gfdgee43534
    @gfdgee43534 3 года назад +21

    да за такой перевод Спикан надо ей оторвать руки и поджопником гнать подальше от книг

    • @akabhand
      @akabhand 3 года назад +7

      Так она умерла уже, нечего отрывать

    • @gfdgee43534
      @gfdgee43534 3 года назад +7

      @@akabhand Упс, не удобно получилось, ну земля ей шоко годушкой

    • @VladaDubinina
      @VladaDubinina 3 года назад

      Зачем так токсично, не пойму.

  • @prostouser...
    @prostouser... 3 года назад +23

    Моё сердечко отдано Росмену! Перевод Спивак конечно , не так плох , но господи боже мой! Ккакого хера , Думбльдор?! Или может мне Злодиус Злей ответит?!

    • @gabbiisma6944
      @gabbiisma6944 3 года назад +10

      Думаю, тут Самогони приложила свою руку😂

    • @user-zk4cp7yb5m
      @user-zk4cp7yb5m 3 года назад +5

      @@gabbiisma6944 А Психуна активно давала советы.

    • @Ko14u
      @Ko14u 3 года назад +2

      @@user-zk4cp7yb5m 😂😂😂😂👍👍👍👍

    • @pokerface2779
      @pokerface2779 3 года назад +2

      Жукпук

    • @user-gn1sn7jg9w
      @user-gn1sn7jg9w 3 года назад

      @@gabbiisma6944 Там нет Самогоний или Жукпук вы ни читали его да ?

  • @user-hg4ue9fb4o
    @user-hg4ue9fb4o 3 года назад +7

    Я читал именно в переводе Спивак, хоть и начинал с Росмена. Мне нормально, я адаптировался, и он мне стал в какой-то степени нравится. Как по мне перевод неплохой, но у Росмена действительно получилось лучше и художественней.

  • @user-cq8jw7oi9w
    @user-cq8jw7oi9w 3 года назад +3

    6:14 Удовлетворительно? Удовлетворительно? Удовлетворительно? ТРОЛЛЬ И ТОЧКА

  • @vaniliann
    @vaniliann 3 года назад +3

    0:40 блин, люди, скажите мне что я не одна пошла ставить чайник и взяла упаковку печенек?🌚😅

  • @konstantinzouev4549
    @konstantinzouev4549 3 года назад +4

    Ему пришла сова!!! Белая полярная сова!!!😅

  • @user-iq1ep9rd2c
    @user-iq1ep9rd2c 3 года назад +3

    Росмэн наняли более профессиональных переводчиков и их перевод гораздо приятнее и ближе к русско говорящему читателю. А книги от издательства Махаон никогда ни кому дарить не буду и покупать в принципе тоже, это несмываемое пятно на их репутации.
    Однако переводить книги полностью без адаптации с сохранением всех имён и названий тоже не правильно, когда читаешь такие фанфики или их слушаешь, режет глаза или болят уши.

  • @MikuruStrangelove
    @MikuruStrangelove 3 года назад +2

    Я вообще считаю, что задача переводчика - это передать опыт, максимально приближенный к тому, который получат читатели оригинала, только на другом языке. Адаптации нужно сводить к минимуму, прибегая к ним только в тех местах, где без них не обойтись, чтобы в итоге у переводчика вышел именно перевод исходного текста, а не вольный пересказ своими словами. В конце концов, отдельные моменты можно объяснить с помощью сноски, к примеру, значение говорящего имени. Лучше так, чем коверкать имя, которое читатель потом в таком виде будет всю книгу встречать.

  • @user-nu3rz9me7g
    @user-nu3rz9me7g 2 года назад +1

    До сих продают переводы спивак... Надеюсь, что скоро в будущем вернут переводы Росмэн.

  • @Pianistka2608
    @Pianistka2608 2 года назад +3

    Однозначно нужен третий перевод. Росмен тоже накосячил не мало. Там отсебятины выше крыши

  • @fortychannel9490
    @fortychannel9490 3 года назад +3

    А там ещё не Карнелиус Фадж,а Карнелиус Фудж

    • @kseniab9282
      @kseniab9282 Год назад

      У нее вообще с английским "u" проблема. Туда же до кучи Думбльдора, дурслеев, муглов. Не в курсе профпереводчик, что эта буква может как-то по-другому читаться.

  • @user-nu1zw1mp2d
    @user-nu1zw1mp2d 3 года назад +1

    Единственное что неправильно было переведено Росмэн это имена собственные, но именно этот перевод стал для нас родным и уже привычным, чем все остальные досконально переведëнные книги после. Но со временем учишься не обращать внимание на неточный перевод и воспринимаешь его как должное.

    • @user-nu1zw1mp2d
      @user-nu1zw1mp2d 3 года назад +1

      Ещë хотела добавить, что перевод от Росмэн читается как на духу, имена и фамилии созвучны и не меняют смысла и характер персонажа. Просто имена и фамилии обыграли и сделали так чтобы не менялся смысл и читался удобнее для русского слуха😃.

  • @Fluid-do8jy
    @Fluid-do8jy 3 года назад +2

    Дурслеи дают драпака...
    Занавес...

  • @anythingforourmoony1263
    @anythingforourmoony1263 3 года назад +3

    Я обожаю Спивак за Косолапсуса ( это Живоглот и мне просто кажется это имя звучит лучше ) , НО ненавижу её за Думбльдора , Огрида, квидиш , Всплох ( это "Молния" метла Гарри) и т.д.

  • @parejoke5595
    @parejoke5595 3 года назад +5

    Махаон навсегда!

  • @magnus6801
    @magnus6801 3 года назад +26

    Сделай пожалуйста пару видосах о "Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления"
    Сложно даже перечислить сколько видосах можно снять на основе этого!

    • @user-bo6dp8qi5b
      @user-bo6dp8qi5b 3 года назад +3

      А может сразу разбирать фанфики про беременного Сева-руса, а то чего останавливаться на фанфиках со всего лишь Мэри-Сью обыкновенной?)

    • @magnus6801
      @magnus6801 3 года назад +4

      @@user-bo6dp8qi5b,
      Просто фанфик с беременным Северусом не называли одним из лучших в десятилетии и не хотели номинировать на Нобелевскую премию.

    • @user-bo6dp8qi5b
      @user-bo6dp8qi5b 3 года назад +3

      @@magnus6801 Это какие е..анарии собирались это го..но номинировать на Нобелевку?!)

    • @magnus6801
      @magnus6801 3 года назад +1

      @@user-bo6dp8qi5b,
      Подумай сам. Кто может решать надо ли номинировать на Нобелевку?

    • @user-bo6dp8qi5b
      @user-bo6dp8qi5b 3 года назад +2

      @@magnus6801 Какие-то левые ху..сосы, которые не имеют никакого отношения к литературе?!) Ну так они бы скорее "Сумерки" отправили бы на Нобелевку, как у нас всякое го..но отправляют на Оскар)

  • @user-rk3pk7gq6k
    @user-rk3pk7gq6k 3 года назад +4

    Поттера однозначно надо читать в оригинале только в нем. Только тогда можно прочувствовать всю соль

    • @user-gp4df9yf4i
      @user-gp4df9yf4i 3 года назад +1

      люди незнающие англиский.ну блйа точно.а мы недогадались.так Рем Волк.Суровый Смей.Трюк(финт) Рубеус Похмелье.Рон Ласка.Гермиона Мытарь. ну ок.ниодного детского имени.прям вообще.

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover 3 года назад +4

    Пожиратели смерти отдельная история. В оригинале они Death Eaters. И вроде бы все нормально. Упивающиеся смертью вроде звучит, но есть одно но. Оба слова Death и Eaters написаны с большой буквы, что автоматически переводит название преспешников темного лорда в разряд имен собственных и Пожиратели смерти здесь наиболее четкий перевод

    • @user-dv8yu9sc5u
      @user-dv8yu9sc5u 3 года назад +1

      В Украине они "смертежери"

    • @violetdragon6031
      @violetdragon6031 2 года назад +1

      Дегустаторы Смерти. ))) п.с. Сам выдумал - сам проорал.

  • @sophienoneMarso
    @sophienoneMarso 3 года назад +5

    Росмэн приятнее уху,но тоже не идеальный перевод,как и махаон. Никто не идеален .

  • @dunyanikolaeva2405
    @dunyanikolaeva2405 3 года назад +1

    Ещё мне достался бракованный тираж ордена феникса за 800 рб.🥰🥰 Там не было большой части, на 600 странице были страницы из 200.

  • @Kate.W.W.
    @Kate.W.W. 3 года назад +2

    При чем здесь то, чей перевод раньше? Есть такая вещь, как талант, чувство текста и гармонии, а у Спивак его нет. Только у нас в стране какая-то странная идея, что те кто делает озвучку могут не попадать в характер героя или быть птушниками от культуры речи,а те кто переводит-не иметь мало мальски писательского таланта.

    • @Markelov_Ilya
      @Markelov_Ilya 2 года назад

      В последнее время в нашей стране сформировался настоящий культ "правильного перевода". Приверженцам этого "культа" абсолютно плевать на правильность текста, соответствие его правилам правописания, адаптированность для "широкого читателя" - все. что их интересует, это точное следование оригиналу. Например, видел адаптацию американской пословицы "A bad workman blames his tools" (Плохой работник винит инструмент) как "Плохому танцору обувь мешает", так автора перевода чуть с говном не съели, из-за "неправильного" перевода.
      И в последнее время таких "адептов" "культа" все больше, что не может не печалить...

  • @ZaNas_ZaDonbass
    @ZaNas_ZaDonbass 3 года назад +3

    Спивак умерла по-моему? Но никто не заметил :)

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 года назад +4

      Умерла, да. Но никому это не мешает судить её творения. Её ж не оскорбляют, личность автора (Почти) не упоминают.

  • @karasurt
    @karasurt 3 года назад +4

    В переводе Спивак - это уже не "Гарри Поттер".

  • @elenazaitseva510
    @elenazaitseva510 3 года назад +2

    По-моему, в видео бы не помешала краткая предыстория этих переводов. Не знаю, насколько корректно вообще говорить, что Спивак "опоздала" со своим переводом. Насколько я помню, она начала выпускать свои переводы очень давно, в тот же период, когда выходили книги от Росмэн. В качестве любительских её переводы выглядели вполне неплохо, а кроме того, их можно было прочитать бесплатно (потом вмешались правообладатели, и Спивак перестала выпускать переводы под своим именем).
    Я сама когда-то читала некоторые книги в переводе Спивак ещё в той, самой первой версии (уже после официальных), и я помню, что была очень удивлена, когда прочитала про "профессора Белку". Но вряд ли тогда нашлось бы много людей, которые стали бы критиковать бесплатный перевод, всё-таки это огромная работа. Наоборот, многие поддержали переводчика благодарными отзывами. В то же время перевод Росмэна был разобран куда более критически (и это понятно, поскольку их книги нужно было покупать).
    Собственно, когда издатели из Махаон пригласили Марию в качестве переводчика, они явно переоценили её популярность. За эти годы её почитатели успели вырасти, поэтому небрежно-свойский стиль Спивак уже перестал заходить. Более того, после объявления этой новости старые переводы Спивак были извлечены на свет и перечитаны куда внимательнее. Тогда и пошла вся эта волна негатива, которую не успокоило даже то, что большая часть "перлов" была подчищена в процессе редакции (в принципе, их всё равно осталось порядочно, да и общий стиль тоже остался).
    Наверное, этого всего можно было бы избежать, если бы редакция не попыталась по максимуму сохранить "тот самый" стиль, пытаясь сыграть на ностальгии, а нацелилась сделать на его основе новый, более совершенный перевод, и сразу объявила об этом. Между прочим, близкие Спивак до сих пор считают, что эта ситуация отразилась на её здоровье и отчасти стала причиной ранней смерти.

    • @hptvru
      @hptvru  3 года назад +2

      Возможно сделаем отдельное видео по истории переводов...

  • @user-mj3dr6pu1q
    @user-mj3dr6pu1q 3 года назад

    Ура, новый видос !!!!!!!!!!!!! ❤️👍🤩😁😇😙💋