❤️А хотели бы сериал по Гарри Поттеру? ruclips.net/video/JR8-CXskVng/видео.html - представляем наши идеи для сериала по миру Поттерианы! Какой сценарий вам больше нравится?📽️
Взрослый Гарри Поттер: сынок, я назвал тебя Злодеусом, потому что... Ну, знаешь, у меня было очень игривое настроение. Прикинь, ты ещё на слизерин попадёшь?
Злодеус Злей звучит по детски, даже забавно, как имя колдуна злодея из третьесортного детского мультика. А вот от имени Северус Снегг несет холодом и каким-то мрачным ожиданием. Думаю это от того что Северус приводит ассоциацию с севером, а Снегг со снегом. Поэтому звучит и воспринимается приятнее. Не так откровенно по злодейски. В случае со Спивак, нам прям в имени орут о том, что он будет вести себя не лучшим образом.
Если говорить об именах персонажей, то лично мне больше нравится называть их так, как они звучат, если читать их в оригинале. Невилл Лонгботтом, Северус Снейп, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенлло, Горраций Слагхорн, Гилдерой Локхарт, и так далее.
Есть такое слово: адаптация. Адаптация должна быть уместной. В некоторых случаях адаптация требуется, потому что имена собственные бывают «говорящими», раскрывающими суть персонажа. Пример хорошей адаптации: Гораций Слизнорт, пример плохой: Волан-де-Морт, потому что После этого второе имя Тома - Марволо, превратилось во второй книги в Нарволо, чтобы куда-то впихнуть эту ненужную Н. А в последствии дед Тома, в честь которого ему дали второе имя так и остался Марволо. В общем, даже при переводе от Росмэна было весьма много провальных адаптаций изначально. Много было допущено грубых ошибок сразу же, не знаю, по невнимательности ли, или же из-за халатного отношения к первоисточнику. Но и удачных адаптаций тоже хватает, поэтому мне не понятно зачем редактура оставила в печатном варианте откровенно провальные адаптации, которые только мешают раскрытию персонажей. Ах да, про беднягу Невилла: я считаю, что его фамилию не надо было адаптировать. По нескольким причинам: по русски это звучит ну откровенно паршиво, плюс фамилия не особо и говорящая, в третьих, всё-равно погано адаптировали, пусть бы и оставался Лонгботтомом. Хорошо хоть Гарри Поттера в Гарика Гончаряна не адаптировали, и за то спасибо...
@Александр Понятное дело, написанное мной звучание немного русифицировано. Ведь даже привычное нам Гарри, если читать его на английском языке, будет звучать на подобии "Хэрри". И я прекрасно знаю о том, как работает перевод и что такое адаптация. Я просто написала о том, как лично я называю персонажей, и какое звучание их имён мне нравится больше. Понятно, что в любом случае имена будут адаптированы, чтобы раскрыть получше персонажа, в случае, если имя "говорящее". Но вот в случае Хельги Хаффлпафф как по мне, адаптация не уместна, пусть я и понимаю, для чего это было сделано. Имя Ровены Рейвенлло ещё ладно, "Когтевран" действительно отсылает к животному на гербе, а при упоминании имени "Кандида", точно так же, как и при упоминании имени "Ровена", сразу представляешь средневековую даму. Но Хельгу-то адаптировать зачем? "Хаффлпафф"- не говорящая фамилия, и следственно, нет смысла её адаптировать, тем более, что звучит она, по моему скромному мнению, всяко лучше, чем Пуффендуй. "Пуффендуй", во-первых, никак не раскрывает сути факультета, не отсылает к каким-либо его качествам или к главным чертам, а во-вторых, звучит глупо, как "пуфик" и "дуть". Тем более, что для подобной адаптации пришлось "Хельгу" заменить на "Пенелопу". Имя "Хельга" отсылает к древности, к викингам, намекает на происхождение основательницы, а "Пенелопа"- это английская бабулька, живущая с десятью котами. Не понимаю также, откуда взялись пупсы в фамилии Долгопупс. Окей, с "долгим" угадали, частичка "long" в оригинальном Longbottom действительно означает "длинный" или "долгий" в переводе на русский. Но "bottom"- это дно или низ. И никак не пупс. Это если кратко о тех причинах, почему я предпочитаю немного русифицированный оригинал, а не любую адаптацию.
По поводу психуны там вообще веселая вещь получилась, и знаете кто во всем виноват? Пивз. Сейчас объясню. В оригинале имя девочки звучит как Luna Lovegood (хорошо не Добролюбова. Спасибо спивак). Луна - казалось бы хорошее имя, красивое, но в перевод вмешивается пивз. Если помните, то гарри в шестой книге пригласил (назову ее оригинальным именем) Луну на вечеринку к Горацию Слизнорту. Так вот в оригинале Пивз (который стал Дрюзгом кажется у Спивак) кричал что Гарри влюбился в Луну, коверкая имя девочки и называя её loonie - то есть сумасшедшей, маразматичной. В итоге Литвинова решила сделать ее Полумной, чтобы перевести loonie как полоумная, а спивак назвала её Психуной, переведя loonie как психованную. Однако согласитесь что Полумна звучит более благозвучна и подходит к характеру девочки, чем Психуна Спивак
А ведь можно было просто оставить «Луна» и потом loonie обыграть как «лунатик». Ну, представьте, что вы родители и такие «Как бы нам назвать девочку? О, я знаю! Полумна. Замечательное имя, никаких негативных ассоциаций».
Во-первых, как я понимаю, "Добролюбову" вы взяли с Икотики?) Просто только у него я это встречал. Во-вторых, может, по лору это началось и с Пивза, но впервые Полумну "полоумной" называла Джини в начале пятой книги, в поезде.
Росмэн хоть и не совсем точный перевод, но в художественном плане очень годный и читабельный. В детстве я читал взахлеб. Точный перевод не всегда хороший. Ну а у Спивак еще и куча всяких просторечных и чуть ли не матерных слов.
@@doshi39 полностью согласна, у меня брат с горяча взял в библиотеке первую попавшуюся 2ю часть гарри поттера и она оказалась от махаона. по итогу брат открыл книгу, прочел 2 страницы, закрыл и вернул обратно в тот же день. просто потому что не смог спокойно читать из-за имен собственных и построения речи. ребенок был на минутку в 3ем классе. за то в переводе росмен прочел все за неделю.
Как было очень точно сказано в видео: Гарри Поттер от Марии Спавак это книги Марии Спивак, а никак не перевод книг Джоан Роулинг. Вообще с поттерианой именно книжной версии познакомился году в 2004-2005 в переводе от РосМэн и никак не мог понять, кому пришла в голову "гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа. Да, у перевода от РосМэн куча недостатков, касающихся правил перевода, но все же перевод этот является читабельным, хоть и требует принятия некоторых условий (прости, Долгопупс...). Что же касается перевода Спивак, то... Либо русский язык был для нее иностранным и недостаточно хорошо изученным, либо училась она на тройки, и то "для галочки". Для меня перевод Спивак есть худшее из существующего, в первую очередь из-за вырвиглазных лексических и логических ошибок а-ля "сердце упало в живот"; стилистики языка дворовой шпаны, не присущий Роулинг и навязчивой идеи компенсировать непонимание авторского стиля Роулинг вставками своего бреда и (видимо) отголосков собственного детства в среде "гоп-кампаний"; категорического непонимания того, что литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу, что для Спивак было невозможно ввиду неудовлетворительного владения не только русским, но и английским языками (пресловутый "жукпук" появился именно из-за незнания языка). И только во-вторых перевод имен персонажей, названий мест, предметов и прочих имен собственных. Вообще одновременно забавно и обидно, что некоторые российские переводчики чихать хотели на правила родного языка; как будто правила эти придуманы каким-то дураком лишь для того, чтобы мешать нормальным людям общаться "от души".
Просто небольшие поправки Волдеморт стал "Волан-де-Мортом" из-за фразы "Я лорд Волан-де-Морт" (Кстати, изменения коснулись и деда Тома: в оригинале он Марволо, у нас - Нарволо (На что потом просто напросто забили)). И имя Волдеморт связано с французским (Перевод отдельных частей и то, что Джоан произносит его имя как "Волдемор", по правилам французского). А со "Снеггом" связано с "говорящими" именами.
@@lordalexandr6264 Ну да, фраза "I am Lord Voldemort", переведенная на русский, никак на складывается из имени Tom Marvolo Riddle, написанного русскими буквами. Из-за чего пострадал не только дедушка Марволо, но и все Риддлы, став Реддлами. Погрешности перевода, обусловленные желанием сохранить стиль и логику появления имени. Проблема в том, что два дефиса эту самую логику ломают к чертям. Само же имя темного лорда не просто связано с французским, а является им: Vol de Mort - полет смерти (дословно). Что же касается Снейпа... "Говорящей" фамилию решили сделать наши переводчики и получилось у них не то что бы хорошо. В оригинале "snape" не означает вообще ничего. Может и было такое слово в английском лет 500 назад, а то и при царе Горохе... то есть короле Артуре, но сейчас смысла у слова этого нет. Отсюда еще одна проблема: наши переводчики могут вполне неплохо переводить сложные вещи типа "говорящих имен", игры слов и малоизвестные фразеологизмы, но когда переводчики пытаются самостоятельно додумать что-то в стилистике автора оригинала, получается в лучшем случае безобидная хрень типа Северуса Снегга, которая может натолкнуть на мысль о характере персонажа - холодный как снег на севере. Хотя автором оригинала такой смысл имени и не предполагался.
@@PERSid87 Простите, то есть Росмэн вот это всё ""гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа.", но перевод якобы читабельный?!) И да, Хагрид говорит исключительно на чистейшем английском языке, а не на местном суржике, а уж детишки, которые вовсю используют бранные слова и местные выражения идиоматические выражения типа "scarlet woman", очень ярко говорят, что дворовой шпаной там и не пахнет) И да, судя по всему Росмэн теряющий целые абзацы текста именно вот этим принципом "литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу" и руководствовались и у них вместо перевода получалось где-то рядом с текстом) Но Жукпук это страшно, а вот Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам, чтоб знали как надо в перевод) И да, для тех кто в танке - ОБА перевода то ещё прекрасно олицетворение, что для женщин хуже алкоголизма только одна вещь)
@@ВасилийИванович-г4х По поводу читабельности - аналогия из озвучки кино. Есть некий фильм, например "Терминатор"/"Чужой"/(нужное дописать). Есть для него профессиональный дубляж с некоторым количеством отсебятины, нелогичностей, неточностей и прочих радостей российского дубляжа, не искажающих тем не менее суть происходящего на экране. А есть авторский перевод Гаврилова/Володарского/любого другого, с шедевральными фразами типа "Как ты это делаешь? - Всегда правой." Точный перевод же, дословный. Но мимо смысла настолько, насколько возможно. И вот вопрос: не имея возможности посмотреть фильм в оригинале, какой из этих переводов выберете Вы? Средней паршивости околотекстовый дубляж, который все же позволит в полной мере понять фильм и, возможно, даже получить удовольствие от просмотра; или же пословно-дословный авторский перевод, работающий с передачей смысла по принципу Шрёдингера? Во-вторых, Вы где в моем тексте увидели вот это: "Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам"? На те же грабли наступаете, что и переводчики, которых высмеиваете. И в-третьих Bagshot переводится как "старая перечница". Причем тут жуки? Ктулху его знает. Захотелось, наверное. С Самогони не менее весело. В качестве эпиграфа скажу так: учите английский и читайте/смотрите фильмы в оригинале, и не будете зависеть от корявых переводчиков.
@@PERSid87 О да, во-первых вы путаете нормальный перевод, когда из текста не теряется половина слов, и откровенную бездарность со "всегда правой") Это тоже самое, что жрать соевые котлеты по причину, "а вот в котлетах у ашота так вообще кора деревьев, а тут хотя бы соя") Во-вторых, это даже не смешно, не суметь отделить свою цитату от моего высмеивания её, говорит лишь об вашем личном уровне - там если что кавычки означают где границы цитаты, а где уже высмеивания её) Или ещё скажете, что и "безобидную хрень" это я придумал за вас?) Ну и в-третьих, для особо контуженных Росмэном в голову - я сказал, что ОБА перевода достойны друг друга, то есть предъявлять мне, что якобы я согласен на "жукпук" это верх идиотизма) Как и попытка защитить откровенно бездарных переводчиков, которые толпой переводят ничуть не лучше, чем одинокая алкоголичка)
Тут скорее проблема не русификации, а в том, что в оригинале "Triwizard Tournament" (Как-то так). Хоть как-то, но это подстать оригиналу. То, что вместо магов (И всем соответствующем) было выбрано слово "мудрый", уже другой вопрос. И я в этом "Тремудром" не вижу ничего "исконно русского". Скорее украинского.
Я как-то видел сходку фанатов Поттерианы, так там небольшой скандал был.. И одним из ужаснейших проклятий было " да чтоб ты всю жизнь в переводе Спивак читал"... правда потом сказали что это было слишком грубо.
@@ЕленаАлексеева-б5с смотрю это комментарии, и грустно вроде, человек умер, но видят рядом во _эти_ имена, ничего не могу с собой поделать, и начинаю смеяться. Блин, так стыдно если честно. Человек умер, а я ржу. Стыдно....
Я выросла на первом переводе книги, для меня Спивак- изуродовала прекрасное произведение! Сейчас приходится искать своим детям старые книги, так как в свое время не купила их все, о чем очень сильно жалею.
я надеюсь, это шутка? какая монополия? у произведения есть АВТОР, а значит, оно защищено авторским правом, из-за чего писательница имеет возможность зарабатывать денежку. новый перевод будет, когда махаон решит продать свои права на перевод франшизы, а если нужен выбор - в интернете куча хороших любительских переводов, обращайтесь туда
Покупала Книги от "росмэн" в школьные времена и до сих пор часто перечитываю. Купила серию от " "махаон" - только для галочки и чтоб красивые новые издания радовали глаз. Но прочитать их от корки до корки - сложно, да и рука не тянется взять и почитать ее за ужином. Некоторые фамилии вообще приходилось гуглить 😕
Хотела обновить росмэновские книги на новые и красивые, взяла в руки в книжном, расстроилась и купила красивые в оригинале. Да, РОСМЭН не идеален, но я бы не хотела знакомить своего ребенка с гоп-компанией, Психуной и прочими ништяками от Спивак 😄
Как человек, который несколько лет читал Росмэн и к нему привык, как и многие другие, хочу заметить, что перевод Марии Спивак и правда несколько хм...своеобразный. Не привычный. Чего стоит ее название одной из глав в 3 книги: Побег Толстой тети - не проще и красивее было бы написать хотя бы: побег полной дамы? Так в Росмэне, но зато более благозвучнее и не звучит по детски. Довелось мне в прошлом году купить книги с иллюстрациями Джима Кэя (ибо в них влюбилась, ради них и купила) Иногда жалею, что в этих книгах не Росмэн. Сижу и думаю: арты артами, а перевод Спивак все же "украшает" страницы. Даже имя моего любимца Барти Крауча Младшего тронула - назвала его Сгорбсом - ну вообще не звучит...и много чего другого. Это так, - открыть книги, чтобы полюбоваться иллюстрациями Кэя и посмеяться порой над переводом Спивак (местами)
Я значит купила себе на ДР Тайную комнату. Думала там более менее перевод будет. И там.... СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД!!! У меня истерика. Я мечусь по комнате в гневе. СПАСИТЕ МЕНЯ!!!!
Пару лет назад хотела подарить красивую серию ГП племяннице (тогда ещё не знала, что перевод изменили), пришла в магазин, увидела красивые подарочные издания и... купила. Боже. Хорошо, что меня что-то дёрнуло открыть одну из книг перед тем, как подарить их. У меня просто кровь из глаз полилась. В итоге пришлось дарить свои собственные старые росмэнские книги, скромненькие, зато читабельные. А то стыдобище я отдала в библиотеку, хотя, наверное, стоило сжечь.
Первый раз я познакомилась с Махаоном в 2014 году, когда мне купили книгу "Гарри Поттер и тайная комната". Естественно, ни мама, ни я ещё пока не знали, что кроется внутри, думали, что просто обложка другая. Дома я открыла книгу и начала читать... Я понимаю, что ничего не понимаю. Где НОРМАЛЬНЫЕ имена и названия, что это за дичь?!? "Так, ладно, может они потом появятся? Я же только фильм смотрела, а в книгах же информации больше", - думаю (мне тогда 10 лет было, если чо, не подумайте, что тупая и инфантильная, раз так рассуждала). Начинаю читать книгу дальше. Вот читаю, читаю, жду нормальных имён... Их нет. Я разочарована... Я тогда пожаловалась маме, что перевели как-то странно, все имена исковерканы, не такие, как в фильмах, а в "Философском камне" от Росмэна такие, и что в этом издании все как-то странно. В 2016 году я нашла в интернете подтверждение своим словам, что это перевод виноват. И мои поиски начались... Безуспешно... Но в 2019 году я их НАШЛА. Вся серия в ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ!!! Издание 2007 года!!! В букинистике!!! Я взяла все, кроме самой первой книги, она у меня была, как я сказала раньше. Это был лучший день в жизни!
Сам перевод Спивак неплох. Но заметно, что ей требовалась помощь профессионального редактора, который смог бы очистить текст от её перлов. Как было верно подмечено, некоторые её ошибки появились от простой невнимательности.
Читал в переводе Спивак примерно в одно время с росменовским. Так что дело не в привычке. Перевод Спивак просто в принципе плохой. Росмен тоже не идеален, но всё-таки на порядок выше Махаона. На самом деле мой самый любимый вариант на русском языке это редакция Шенина. Он взял за основу перевод росмена, но исправил разные опечатки, неточности и некоторые имена. Стало просто идеально
А я решила сделать свой перевод) уровень английского прокачивается заметно благодаря переводам. Приятное с полезном. А главное что точное и близко к первоисточнику)
Критикуя Спивак, мы все забываем об одной простой вещи: когда появилась первая книга про ГП, это была одна из сотен подобных фэнтезийных книг для детей и подростков, от которой никто не ожидал никакого особого взлета и появления целой вселенной ГП. Соответственно и ВСЕ переводчики не сильно заморачивались с тонкостями перевода. Спивак переводила детскую книжку, и язык был детский. Severus Snape - выглядел, как злодей, вот и стал Злодеусом. Никто ж тогда не задавал вопросы, типа "Что это за родители, которые назвали ребенка таким именем?)) У нее, кстати, есть довольно интересные находки (интересные специалистам или интересующимся), но - да - они теряются на фоне всеобщего неодобрения ее варианта.
ну и чё.виновато издательство что взяло перевод.и всем не нравится эта сюсюкающая детскость.нам не 3 года чтоб читать о злодеусе злее.снег еще куда нукида.четче передает персонажа .да понимаю я сазал что это мне не нравится.но злой злодей это через чур
@@ВадимБирюков-ш8я За кто ж спорит, что не нравится? Но факт в том, что у издательства был выбор между более дешевой Спивак или более дорогим переводом с нуля. А Спивак не могла слишком сильно изменить концепцию стиля перевода, которая оформилась десятилетия назад.
@@ЕленаАлексеева-б5с вот именно, практически никто не хейтит Махаон за то, что они решили тупо не заморачиваться и пожалели деньги на переводчиков. Ведь Спивак не была профессионалом ) она переводила для себя и семьи. За что её хейтить? Она была преданным фанатом и начала переводить из чистого энтузиазма. Так что это проблему создало именно издательство, но никак не Спивак. Имена собственные нужно было в таком случае оставлять уже не "как в Росмэне", в как в КИНО, которое смотрели миллионы людей.
@@gusenkoff, в кино, кстати, тоже по-разному было. Например, Снегга один раз назвали Снейпом, а Буклю - Хедвиг. Зато совершенно правильно перевели должность Снегга/Снейпа - "Руководитель общежития Слизерин".
@@gusenkoff это эффект бабочки (забавно, что Махаон - это бабочка). Спивак переводила для себя из энтузиазма и, судя по всему, веселилась как могла, но сейчас ее творение выглядит как преступление против литературы и человечества. Ну и Махаон просто зарабатывает, так как монополисты. Хотя и они могли изменить всякие дубльдумы (мать их!) и имена на те, что в фильмах.
Однако и у спивак есть плюсы. Voldemort в оригинале так и остался Вольдемортом (ох уж эта любовь спивак к мягкому знаку. Думбульдор. Держите меня семеро). По поводу мракоборцев нет вопросов. А оригинале они Aurors то есть авроры как и перевела Спивак. Однако мракоборцы тоже допустимы. Вообщем равнозначные переводы
Не знаю лично мне из книг Спивак нравятся только как изображены обложки, хоть сейчас 2020 и книги РОСМЭН сейчас мало где можно найти у меня всё таки есть их полный сборник и я этим очень доволен никогда не перестаю их перечитывать!😍
Перевод Спивак был уместен в первой книге, когда еще чувствуется привкус сказочности. Но с каждой книгой герои помогают и история становится сложнее, темнее, заставляет задуматься.
Я топлю за третий вариант перевода. Перевод Росмена меня тоже сильно смущал, а от перевода Спивак меня сильно бомбило. Пока придерживаюсь оригинала, т.к. другого выбора у нас нет.
Ну не получился у Марии красивый перевод, ну и что? Зачем оскорблять её как человека, если вы её даже не знаете, не были знакомы с ней,не знали ее как человека, как личность? Да, её перевод не очень, но неужели из за этого нужно материть как только можно? К тому же она мёртвая уже...А о мёртвых вобще, либо никак, либо хорошо. Люди, прошу, поймите, что если она так перевела, это не значит что она дряный человек. Будьте человечней.
Честно, хотел сам ознакомиться. Купил семикнижье, кое-как осилил 1.5 книги, и со спокойной совестью продал. Смутили даже не имена, а быдловатый стиль. Обязательно куплю книги от Росмена:)
@@ksenyig вполне себе продаются они в онлайн-магазинах. И крупных типа ОЗОНа и помельче. По отдельности и полное собрание. Именно РосМэн. Погуглите, наверняка найдется подходящий вариант.
Не знаю, у меня перевод от спивак, и мне понравилось. Я там бодьше обращала внимание на сюжет чем перевод. Конечно для меня сначала ужобнее было называть персонажей так как было в моих книгах, но сейчас я называю их так как удобно мне. Например букдя, для меня хедвига, а злотеус- северус снейп. Дамболдор для меня никокой не думбльдор. Хоть и перевод у меня от спивак, мне все равно как персов называть, главное чтт бы на меня не полилось хейта из за того что я к примеру случайно назвала северуса злотеусом🤷
Ктл виноват в том, что вы к чему-то там привыкли? Вы сами его читали??? Или вам было достаточно услышать пару адаптированных имён??? Вы в курсе, хотя бы, что о качестве перевода судят, сука, по тексту, а не по именам??????
@@СерафимЧукотских я все версии читал официальные, даже на нескольких языках, несколько фан переводов. Могу точно сказать, что перевод от Спивак отвратителен. Если Вы ценитель шлака, я Вас с этим поздравляю.
@@alextalmudo Ценитель шлака здесь точно не я. Что-то мне кажется, что вы нихрена не читали. Потому что все версии косые. Даже оригинал. Среди них тупо нет худшего и лучшего
Вообще не знала, что существует какой-то другой перевод, кроме Росмана. И это прекрасно! Спасибо этому издательству за детство. Узнала о Спивак, когда начала читать фанфики и была в недоумении от «Упивающихся» и т.д. И тогда узнала, что это не авторы фанфиков идиоты, а просто у них был «неправильный» перевод)
Может и Росмэн где то и схалтурили но мне их перевод нравиться намного больше. Он намного лучше чем перевод от Спивак которая перевела историю про мальчика который выжил в какую-то сказку Пушкина.
Вообще-то есть некоторые правильные(то есть как в оригинале) моменты, Например "Росмен" перевёл как Букля а Мария Спивак перевела как Хедвига(в оригинале как Хедвиг или Хедвига то есть покравительница сирот). Но всё таки "Пожиратели смерти" звучит лучше чем "Упивающиеся смертью" да и первые страницы звучат в книгах от Росмен звучат атмосфернее Я книги от Росмен не читала но слышала отрывки. Я считаю что нельзя переводить имена собственные, но надо писать рядом перевод. Например вместо Когтевран написатт перевод к Рейвенкло. Все по разному пернводят волшебные названия. Думаю времяворот можно считать правильным. Главное что нам по названию понятно что это такое. Но имена собственные это уже предел. Нельзя было оставить Лонгботтомами?! Но есть Грозный глаз Грюм это значит угрюмый. Шизоглаз Хмури значит хмурый. Но Огрид, Психунаи Вранзор БЕСЯТ!!!
@@МилаАндрющенко-с1к Не может быть более "точным" перевод, нарушающий правила языка. Правописание есть область предельно жесткая и регламентированная, и оправдания типа "Я художник, я так вижу" неприемлемы. Но Вас это, очевидно, не сильно беспокоит по вполне очевидным причинам.
Не у Росмэна есть отсебятина. Но у Спивак такое ощущение взяла на себя задачу переиначить и перевести имена собственные и они элементарно не благозвучны.
читал тайную комнату в переводе Спивак. И честно скажу, есть в ней какое то очарование. Тем не менее относится к этому переводу серьезно, просто нельзя.
@@keepthenight4775 Бирючиновая за место Тисовой не смущает так как Privet Drive переводиться Бирючиновая Аллея а не Тисовая улица посмотрите в любом англо-русском словаре
2 года назад вообще не знала ничего о книгах Гарри Поттера, преспокойно читала махаон и мне нравилось, потом перешла на РосМэн , непривычно было привыкать к новым именам, но явно было заметно что они звучат лучше.
Книги о Гарри Поттере у нас читали бабушка,мама и сыновья,то есть три поколения.И это были книги издательства Росмэн.Вариант мадам Спивак нам попался случайно;одну книгу принёс внук.После первых страниц вся семья дружно смеялась.В результате решили,что перевод отвратительный,а переводчица-неграмотная дура.Жалко тех,кто знакомится с книгой так жутко испахабленнойш
Подарили книги махаона 😅 давно мечтала о собрании книг, но росмен, так как в детстве читала росмен. И вот сидя на больничном взялась я это чудо чудесное читать... Не скажу что пряяям очень сложно, но читая я сразу заменяю слова ( Огрид-хагрид, Дурслей-дурсль, ловчий- ловец... Бирючную улицу, диагон аллею и все эту ерунду) но это все мелочи, как сказано в видео по этим книгам невозможно обоготить свой словарный запас ( точнее можно, конечно, но не в ту сттрону😅) слишком много жаргонизмов, неправильно построенных предложений и так далее ... Прям дочитаю и хочется взять какую-то классическую литературу почитать, чтоб чутка в себя прийти 😅😅😅
"Хочешь сонное зелье?" "Нет. Я нормально.Спи."🤣🤣🤣 "Нечего и думать! Для меня без вопросов!"🤣🤣🤣 Читала только "Проклятие" от Спивак. О этот "грамотный" перевод! Я в восторге! Захотелось прикупить всю серию для коллекции! А то Росмэн один на полке! Ну скучно же!😜😜😜
Да ладно, а у кого там профессор зельеварения это "специалист по волшебному зельеварению"?) А Снегг, который ладошками сметает пролившееся зелье, которым обварился Невилл?) Так что "грамотному переводу" Спивак самое место на одной полке с "правильным переводом" Росмэн))
Самый большой косяк спивак состоит в том, что ее стилистика повествования была однообразно-детское. Книги о Гарри на протяжении от первой до седьмой книги плавно переходили от невинной детской сказки до блин триллера. Литвинова это четко передала, за счет эпитетов и разных стилистических приемов, что нельзя сказать о Спивак.
Я обожаю Спивак за Косолапсуса ( это Живоглот и мне просто кажется это имя звучит лучше ) , НО ненавижу её за Думбльдора , Огрида, квидиш , Всплох ( это "Молния" метла Гарри) и т.д.
Поттериане ещё повезло. Властелин Колец с самого выхода и до сих пор не получил перевода, к которому нельзя было бы прикопаться по тем или иным критериям. А большая часть переводов так вообще откровенная дичь, только три можно назвать хорошими. Но только хорошими, не более.
@@vekpbofesto322 самый читаемый- Григорьевой и Грушецкого(ГриГру). Наиболее близкий к оригиналу, хотя при этом довольно сухой- Каменкович и Каррика(КамКар). Где-то посередине- Маториной(ВАМ). Другие переводы можно вообще не рассматривать.
Проблема перевода Спивак в том, что она не умеет в художественный перевод. Она просто переводит, часто сохраняя структуру английского текста, и получает связный осмысленный текст... но ГП - художественное произведение, и то, что делало его таковым для английского читателя, теряется при прямом переводе. Текст нужно отшлифовать. Возьмите для сравнения начало "Узника Азкабана" от Спивак и Росмэн. Текст Росмэн, безразлично к именам, гораздо мягче, литературнее, атмосфернее - он обработанный, чтобы не только передавать смысл, но и своей стилистикой, манерой создавать ощущение художественного произведения. Его просто приятно читать. А у Спивак всё как в английском. Вот в чём проблема.
Моё сердечко отдано Росмену! Перевод Спивак конечно , не так плох , но господи боже мой! Ккакого хера , Думбльдор?! Или может мне Злодиус Злей ответит?!
Единственное что неправильно было переведено Росмэн это имена собственные, но именно этот перевод стал для нас родным и уже привычным, чем все остальные досконально переведëнные книги после. Но со временем учишься не обращать внимание на неточный перевод и воспринимаешь его как должное.
Ещë хотела добавить, что перевод от Росмэн читается как на духу, имена и фамилии созвучны и не меняют смысла и характер персонажа. Просто имена и фамилии обыграли и сделали так чтобы не менялся смысл и читался удобнее для русского слуха😃.
Что ж , вот моя история знакомства с переводом от Махаон ( осторожно , остерегайтесь огромного количества букв ) Читала изначально только в переводе от Росмэн . Про перевод от махаона не слышала вообще . И вот , пару годиков назад , решила купить " Проклятое дитя " дабы ознакомиться и составить собственное мнение о пьессе сюжетная линия которой , является каноном . И что тут скажешь , читая стёрла глаза в кровь , ибо к такому меня жизнь не готовила . Приходилось несколько раз перечитывать одно и тоже потому что с первого раза просто не доходило . Появлялось желание через слово ударить себя ладонью по лбу , закрыть книгу и спрятать в недрах книжного шкафа . Причиной этому являлся альтернативный перевод имён , мест и вещей . ( Дошло даже до составления мини словаря с пометками и шпаргалка и лично для себя ). Ну , думаю , такая ерунда только в конкретно этом сценарии к данной пьессе потому что написано не Роулинг , и это не роман поэтому читать сложновато . Решила перечитать первую книгу но уже в переводе уже от махаона . Одолжила её у друга , сижу , читаю . С первых страниц дал о себе знать " краснословный " ( если так можно сказать ) перевод . Всё те же неудобства . Даже попытавшись " отбросить " привычный мне перевод Росмэн , от некоторых случаев ( назову это так ) по-типу " охранник на воротах " и " колледж Гриффиндор " хотелось взять словарь и объяснить человеку что " охранник на воротах " называется " вратарём " а в колледж идут после окончания школы ( коей является Хогвартс ) и куда уместнее тут будет смотреться слово " факультет " . В общем и в целом перевод от Махаон не так уж и плох в определённых моментах но в моих глазах он очень проигрывает переводу от Росмэн . Хотя , буду честной , и в переводе от Росмэн тоже не всё так гладко . ( Жду тапки в лицо )
Мне кажется в обоих переводах есть перлы,которые тяжело воспринимать без ведра корвалола. Что нужно было курить,чтобы перевести погоняло Джеймса как Сохатый ? Учитывая,что он получил своё прозвище из-за Патронуса и своей анимагической формы. И то,и другое у него было олень. А сохатый- это лось,блин !
Я вообще считаю, что задача переводчика - это передать опыт, максимально приближенный к тому, который получат читатели оригинала, только на другом языке. Адаптации нужно сводить к минимуму, прибегая к ним только в тех местах, где без них не обойтись, чтобы в итоге у переводчика вышел именно перевод исходного текста, а не вольный пересказ своими словами. В конце концов, отдельные моменты можно объяснить с помощью сноски, к примеру, значение говорящего имени. Лучше так, чем коверкать имя, которое читатель потом в таком виде будет всю книгу встречать.
Я читал именно в переводе Спивак, хоть и начинал с Росмена. Мне нормально, я адаптировался, и он мне стал в какой-то степени нравится. Как по мне перевод неплохой, но у Росмена действительно получилось лучше и художественней.
Может я ошибаюсь, но ведь переводы Спивак появились как неофициальные - раньше переводов от Росмэн. Я ещё помню, что самые первые части читал в переводе Спивак, скачанные из интернета, потом перечитывал в официальном переводе, а следующие читал в оригинале.
У нее вообще с английским "u" проблема. Туда же до кучи Думбльдора, дурслеев, муглов. Не в курсе профпереводчик, что эта буква может как-то по-другому читаться.
Росмэн наняли более профессиональных переводчиков и их перевод гораздо приятнее и ближе к русско говорящему читателю. А книги от издательства Махаон никогда ни кому дарить не буду и покупать в принципе тоже, это несмываемое пятно на их репутации. Однако переводить книги полностью без адаптации с сохранением всех имён и названий тоже не правильно, когда читаешь такие фанфики или их слушаешь, режет глаза или болят уши.
Это эффект бабочки (забавно, что Махаон - это бабочка). Спивак переводила для себя из энтузиазма и, судя по всему, веселилась как могла, но сейчас ее творение выглядит как преступление против литературы и человечества. Ну и Махаон просто зарабатывает, так как монополисты. Хотя и они могли изменить всякие дубльдумы (мать их!) и имена на те, что в фильмах.
При чем здесь то, чей перевод раньше? Есть такая вещь, как талант, чувство текста и гармонии, а у Спивак его нет. Только у нас в стране какая-то странная идея, что те кто делает озвучку могут не попадать в характер героя или быть птушниками от культуры речи,а те кто переводит-не иметь мало мальски писательского таланта.
В последнее время в нашей стране сформировался настоящий культ "правильного перевода". Приверженцам этого "культа" абсолютно плевать на правильность текста, соответствие его правилам правописания, адаптированность для "широкого читателя" - все. что их интересует, это точное следование оригиналу. Например, видел адаптацию американской пословицы "A bad workman blames his tools" (Плохой работник винит инструмент) как "Плохому танцору обувь мешает", так автора перевода чуть с говном не съели, из-за "неправильного" перевода. И в последнее время таких "адептов" "культа" все больше, что не может не печалить...
@@magnus6801 Какие-то левые ху..сосы, которые не имеют никакого отношения к литературе?!) Ну так они бы скорее "Сумерки" отправили бы на Нобелевку, как у нас всякое го..но отправляют на Оскар)
Недавно впервые прочитал Гарри Поттера . Нашел в Интернете электронную книгу. Сначала удивился странному переводу имён, так как я посмотрел все фильмы. Только потом я понял в чем дело)
Классно бы звучало в конце шестой книги, когда Дамблдор был на астрономической башне Как бы он говорил Злодеус, пожалуйста.... А было Северус, пожалуйста... Сразу плакать хочется,а со Спивак только хихикать Росмэн передает атмосферу,а точный перевод всё портит Ну какая психуна? Полумна подходит девочке по характеру Надо и головой думать и о характерах персонажей,местах,моменте,чтобы дальше это так же гармонично было. Это же по сути книга с очень опасными приключениями для маленьких детей,поэтому так перевели имена и тд Спивак все переводит слишком смешно для такой серии книг
Пожиратели смерти отдельная история. В оригинале они Death Eaters. И вроде бы все нормально. Упивающиеся смертью вроде звучит, но есть одно но. Оба слова Death и Eaters написаны с большой буквы, что автоматически переводит название преспешников темного лорда в разряд имен собственных и Пожиратели смерти здесь наиболее четкий перевод
я, прочитав название ролика: как бы тебе сказать.. ОГРИД, А НЕ ХАГРИД, ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ, А НЕ СЕВЕРУС СНЕЙП, АЛЬБУС ДУМБЛЬДОР, А НЕ ДАМБЛДОР, МУГЛЫ, А НА МАГЛЫ, УПИВАЮЩИЕСЯ СМЕРТЬЮ, А НЕ ПОЖИРАТЕЛИ СМЕРТИ... ну так, мелкие неурядицы.. кто хочет, продолжайте список.
Как я рад, что начал знакомиться с поттерианой с РОСМЭНа, когда книга про философский камень у моей бабушки была. Потом купил Тайную комнату, но уже махаоновскую, т.к. остальных частей от РОСМЭН не было... Господи, еле прочитал. Мне на тот момент было ну лет 11, но даже я считал, что я читаю сказку для детского сада, а не Гарри Поттера. Злотеус Злей... Ужасно.
❤️А хотели бы сериал по Гарри Поттеру? ruclips.net/video/JR8-CXskVng/видео.html - представляем наши идеи для сериала по миру Поттерианы! Какой сценарий вам больше нравится?📽️
@Тот Кого Нельзя Называтья бы хотела!! идеи супер!
Просто класс, но пусть сперва ФТ потом сериал - а так супер
Я бы хотела
Я бы хотел
У Спивак он хороший перевод лучше Росмен
Взрослый Гарри Поттер: сынок, я назвал тебя Злодеусом, потому что... Ну, знаешь, у меня было очень игривое настроение. Прикинь, ты ещё на слизерин попадёшь?
Альбус ЗЛОДЕУС Поттер, б%яяяяяя...
@@CrystalLake1995 по правилу он просто злой.ус не переводится на русский язык Север снейпвот так правильно.
Злодеус Злей звучит по детски, даже забавно, как имя колдуна злодея из третьесортного детского мультика. А вот от имени Северус Снегг несет холодом и каким-то мрачным ожиданием. Думаю это от того что Северус приводит ассоциацию с севером, а Снегг со снегом. Поэтому звучит и воспринимается приятнее. Не так откровенно по злодейски. В случае со Спивак, нам прям в имени орут о том, что он будет вести себя не лучшим образом.
@@winvictory3521 А сыну Гарри теперь с этим жить. Злодеус Поттер.
Росмэн так перевили потому, что они же переводили Порри Гаттера, а там имя персонажа типа Снейпа связанно с югом.
Он Спейп!
@@polina721 Порри Гаттера не переводили, это белорусская книжка
Пхах, да, блин, хотя Северус вообще положительный персонаж. Он ведь агент Дамблдора под прикрытием
Когда я слышу Думбальдор я вспомнинаю этож бубуль гум!!
"Да это же бубуль гум" (с) глюк Попугая Кеши.
@@МаксимФедоренко-э1т ©
@Strategist написала. Можно было и © поставить
Рекомендую почитать пародию на гарри поттера- Порри Гаттер. Там директор школы как раз Бубльгум.
а мне кажется, что именно так должна была говорить мадам Максим
Если говорить об именах персонажей, то лично мне больше нравится называть их так, как они звучат, если читать их в оригинале. Невилл Лонгботтом, Северус Снейп, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенлло, Горраций Слагхорн, Гилдерой Локхарт, и так далее.
Неплохо звучит, как по мне
Есть такое слово: адаптация. Адаптация должна быть уместной. В некоторых случаях адаптация требуется, потому что имена собственные бывают «говорящими», раскрывающими суть персонажа. Пример хорошей адаптации: Гораций Слизнорт, пример плохой: Волан-де-Морт, потому что После этого второе имя Тома - Марволо, превратилось во второй книги в Нарволо, чтобы куда-то впихнуть эту ненужную Н. А в последствии дед Тома, в честь которого ему дали второе имя так и остался Марволо. В общем, даже при переводе от Росмэна было весьма много провальных адаптаций изначально. Много было допущено грубых ошибок сразу же, не знаю, по невнимательности ли, или же из-за халатного отношения к первоисточнику. Но и удачных адаптаций тоже хватает, поэтому мне не понятно зачем редактура оставила в печатном варианте откровенно провальные адаптации, которые только мешают раскрытию персонажей. Ах да, про беднягу Невилла: я считаю, что его фамилию не надо было адаптировать. По нескольким причинам: по русски это звучит ну откровенно паршиво, плюс фамилия не особо и говорящая, в третьих, всё-равно погано адаптировали, пусть бы и оставался Лонгботтомом. Хорошо хоть Гарри Поттера в Гарика Гончаряна не адаптировали, и за то спасибо...
@Александр Понятное дело, написанное мной звучание немного русифицировано. Ведь даже привычное нам Гарри, если читать его на английском языке, будет звучать на подобии "Хэрри". И я прекрасно знаю о том, как работает перевод и что такое адаптация. Я просто написала о том, как лично я называю персонажей, и какое звучание их имён мне нравится больше. Понятно, что в любом случае имена будут адаптированы, чтобы раскрыть получше персонажа, в случае, если имя "говорящее". Но вот в случае Хельги Хаффлпафф как по мне, адаптация не уместна, пусть я и понимаю, для чего это было сделано. Имя Ровены Рейвенлло ещё ладно, "Когтевран" действительно отсылает к животному на гербе, а при упоминании имени "Кандида", точно так же, как и при упоминании имени "Ровена", сразу представляешь средневековую даму. Но Хельгу-то адаптировать зачем? "Хаффлпафф"- не говорящая фамилия, и следственно, нет смысла её адаптировать, тем более, что звучит она, по моему скромному мнению, всяко лучше, чем Пуффендуй. "Пуффендуй", во-первых, никак не раскрывает сути факультета, не отсылает к каким-либо его качествам или к главным чертам, а во-вторых, звучит глупо, как "пуфик" и "дуть". Тем более, что для подобной адаптации пришлось "Хельгу" заменить на "Пенелопу". Имя "Хельга" отсылает к древности, к викингам, намекает на происхождение основательницы, а "Пенелопа"- это английская бабулька, живущая с десятью котами. Не понимаю также, откуда взялись пупсы в фамилии Долгопупс. Окей, с "долгим" угадали, частичка "long" в оригинальном Longbottom действительно означает "длинный" или "долгий" в переводе на русский. Но "bottom"- это дно или низ. И никак не пупс. Это если кратко о тех причинах, почему я предпочитаю немного русифицированный оригинал, а не любую адаптацию.
@@stargazerstranger Том Ярволод Редл - Я лорд Волдеморд - вот это адаптация
Согласна с Вами. Именно поэтому просто обожаю украинский перевод.
Росмен. Только Росмен. Пусть ляпов там достаточно, но они не портят атмосферу, да и стали нам родными)))
По поводу психуны там вообще веселая вещь получилась, и знаете кто во всем виноват? Пивз. Сейчас объясню. В оригинале имя девочки звучит как Luna Lovegood (хорошо не Добролюбова. Спасибо спивак). Луна - казалось бы хорошее имя, красивое, но в перевод вмешивается пивз. Если помните, то гарри в шестой книге пригласил (назову ее оригинальным именем) Луну на вечеринку к Горацию Слизнорту. Так вот в оригинале Пивз (который стал Дрюзгом кажется у Спивак) кричал что Гарри влюбился в Луну, коверкая имя девочки и называя её loonie - то есть сумасшедшей, маразматичной. В итоге Литвинова решила сделать ее Полумной, чтобы перевести loonie как полоумная, а спивак назвала её Психуной, переведя loonie как психованную. Однако согласитесь что Полумна звучит более благозвучна и подходит к характеру девочки, чем Психуна Спивак
А ведь можно было просто оставить «Луна» и потом loonie обыграть как «лунатик». Ну, представьте, что вы родители и такие «Как бы нам назвать девочку? О, я знаю! Полумна. Замечательное имя, никаких негативных ассоциаций».
Во-первых, как я понимаю, "Добролюбову" вы взяли с Икотики?) Просто только у него я это встречал. Во-вторых, может, по лору это началось и с Пивза, но впервые Полумну "полоумной" называла Джини в начале пятой книги, в поезде.
@@lordalexandr6264 Ну я давно читал оригинал. Факт в том что и Джинни и Пивз вроде как назвали ее Loonie
@@KrivitskyM А добролюбову я не брал. Это чисто мое высказывание
@@chess-pawnmover Да, я помню, что они так называли. Я просто уточнил, что так Луну назвали ещё в пятой части.
Росмэн хоть и не совсем точный перевод, но в художественном плане очень годный и читабельный. В детстве я читал взахлеб. Точный перевод не всегда хороший. Ну а у Спивак еще и куча всяких просторечных и чуть ли не матерных слов.
Да, я 2 книги Гарри Поттера от росмэн за 3 дня прочитала, а моя сестра у которой Спивак не смогла даже 2 главы прочитать...
@@doshi39 значит она не умет читать
@@НекроПекро-с7п чего, она в 9 классе ☺
@@НекроПекро-с7п она просто не стала читать, так как не удобно
@@doshi39 полностью согласна, у меня брат с горяча взял в библиотеке первую попавшуюся 2ю часть гарри поттера и она оказалась от махаона. по итогу брат открыл книгу, прочел 2 страницы, закрыл и вернул обратно в тот же день. просто потому что не смог спокойно читать из-за имен собственных и построения речи. ребенок был на минутку в 3ем классе. за то в переводе росмен прочел все за неделю.
Как было очень точно сказано в видео: Гарри Поттер от Марии Спавак это книги Марии Спивак, а никак не перевод книг Джоан Роулинг.
Вообще с поттерианой именно книжной версии познакомился году в 2004-2005 в переводе от РосМэн и никак не мог понять, кому пришла в голову "гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа. Да, у перевода от РосМэн куча недостатков, касающихся правил перевода, но все же перевод этот является читабельным, хоть и требует принятия некоторых условий (прости, Долгопупс...).
Что же касается перевода Спивак, то... Либо русский язык был для нее иностранным и недостаточно хорошо изученным, либо училась она на тройки, и то "для галочки". Для меня перевод Спивак есть худшее из существующего, в первую очередь из-за вырвиглазных лексических и логических ошибок а-ля "сердце упало в живот"; стилистики языка дворовой шпаны, не присущий Роулинг и навязчивой идеи компенсировать непонимание авторского стиля Роулинг вставками своего бреда и (видимо) отголосков собственного детства в среде "гоп-кампаний"; категорического непонимания того, что литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу, что для Спивак было невозможно ввиду неудовлетворительного владения не только русским, но и английским языками (пресловутый "жукпук" появился именно из-за незнания языка). И только во-вторых перевод имен персонажей, названий мест, предметов и прочих имен собственных. Вообще одновременно забавно и обидно, что некоторые российские переводчики чихать хотели на правила родного языка; как будто правила эти придуманы каким-то дураком лишь для того, чтобы мешать нормальным людям общаться "от души".
Просто небольшие поправки Волдеморт стал "Волан-де-Мортом" из-за фразы "Я лорд Волан-де-Морт" (Кстати, изменения коснулись и деда Тома: в оригинале он Марволо, у нас - Нарволо (На что потом просто напросто забили)). И имя Волдеморт связано с французским (Перевод отдельных частей и то, что Джоан произносит его имя как "Волдемор", по правилам французского). А со "Снеггом" связано с "говорящими" именами.
@@lordalexandr6264 Ну да, фраза "I am Lord Voldemort", переведенная на русский, никак на складывается из имени Tom Marvolo Riddle, написанного русскими буквами. Из-за чего пострадал не только дедушка Марволо, но и все Риддлы, став Реддлами. Погрешности перевода, обусловленные желанием сохранить стиль и логику появления имени. Проблема в том, что два дефиса эту самую логику ломают к чертям. Само же имя темного лорда не просто связано с французским, а является им: Vol de Mort - полет смерти (дословно). Что же касается Снейпа... "Говорящей" фамилию решили сделать наши переводчики и получилось у них не то что бы хорошо. В оригинале "snape" не означает вообще ничего. Может и было такое слово в английском лет 500 назад, а то и при царе Горохе... то есть короле Артуре, но сейчас смысла у слова этого нет. Отсюда еще одна проблема: наши переводчики могут вполне неплохо переводить сложные вещи типа "говорящих имен", игры слов и малоизвестные фразеологизмы, но когда переводчики пытаются самостоятельно додумать что-то в стилистике автора оригинала, получается в лучшем случае безобидная хрень типа Северуса Снегга, которая может натолкнуть на мысль о характере персонажа - холодный как снег на севере. Хотя автором оригинала такой смысл имени и не предполагался.
@@PERSid87 Простите, то есть Росмэн вот это всё ""гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа.", но перевод якобы читабельный?!)
И да, Хагрид говорит исключительно на чистейшем английском языке, а не на местном суржике, а уж детишки, которые вовсю используют бранные слова и местные выражения идиоматические выражения типа "scarlet woman", очень ярко говорят, что дворовой шпаной там и не пахнет) И да, судя по всему Росмэн теряющий целые абзацы текста именно вот этим принципом "литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу" и руководствовались и у них вместо перевода получалось где-то рядом с текстом)
Но Жукпук это страшно, а вот Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам, чтоб знали как надо в перевод) И да, для тех кто в танке - ОБА перевода то ещё прекрасно олицетворение, что для женщин хуже алкоголизма только одна вещь)
@@ВасилийИванович-г4х По поводу читабельности - аналогия из озвучки кино. Есть некий фильм, например "Терминатор"/"Чужой"/(нужное дописать). Есть для него профессиональный дубляж с некоторым количеством отсебятины, нелогичностей, неточностей и прочих радостей российского дубляжа, не искажающих тем не менее суть происходящего на экране. А есть авторский перевод Гаврилова/Володарского/любого другого, с шедевральными фразами типа "Как ты это делаешь? - Всегда правой." Точный перевод же, дословный. Но мимо смысла настолько, насколько возможно. И вот вопрос: не имея возможности посмотреть фильм в оригинале, какой из этих переводов выберете Вы? Средней паршивости околотекстовый дубляж, который все же позволит в полной мере понять фильм и, возможно, даже получить удовольствие от просмотра; или же пословно-дословный авторский перевод, работающий с передачей смысла по принципу Шрёдингера?
Во-вторых, Вы где в моем тексте увидели вот это: "Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам"? На те же грабли наступаете, что и переводчики, которых высмеиваете.
И в-третьих Bagshot переводится как "старая перечница". Причем тут жуки? Ктулху его знает. Захотелось, наверное. С Самогони не менее весело.
В качестве эпиграфа скажу так: учите английский и читайте/смотрите фильмы в оригинале, и не будете зависеть от корявых переводчиков.
@@PERSid87 О да, во-первых вы путаете нормальный перевод, когда из текста не теряется половина слов, и откровенную бездарность со "всегда правой") Это тоже самое, что жрать соевые котлеты по причину, "а вот в котлетах у ашота так вообще кора деревьев, а тут хотя бы соя") Во-вторых, это даже не смешно, не суметь отделить свою цитату от моего высмеивания её, говорит лишь об вашем личном уровне - там если что кавычки означают где границы цитаты, а где уже высмеивания её) Или ещё скажете, что и "безобидную хрень" это я придумал за вас?)
Ну и в-третьих, для особо контуженных Росмэном в голову - я сказал, что ОБА перевода достойны друг друга, то есть предъявлять мне, что якобы я согласен на "жукпук" это верх идиотизма) Как и попытка защитить откровенно бездарных переводчиков, которые толпой переводят ничуть не лучше, чем одинокая алкоголичка)
Тогда уж почему Гарри Поттер? Надо быть последовательными и не мелочиться: Гриша Гончаров.
Кирилл КО , Potter это не горшок, а гончар. Горшок это pot.
@@ArtiomRomanov Тогда уж не Гриша, а Игорь! Ибо Гарри это вариация имени Игорь!
@@helga1916 это вам кто такую ценную научную информацию сообщил?))
@@ArtiomRomanov сами почитайте этимологию имён!
@@helga1916 почитал. Игорь - скандинавское Ингвар, Гарри - произошло от Генри, а оно в свою очередь от немецкого Генрих.
Отдельно стоит сказать об излишней русифицированности перевода. Тремудрый турнир. Чувствуете чем то исконно русским запахло?
Правильно нужно под Русский язык адаптировать
@@warthundergod1887 Не соглашусь. Турнир трех волшебников звучит лучше
Тут скорее проблема не русификации, а в том, что в оригинале "Triwizard Tournament" (Как-то так). Хоть как-то, но это подстать оригиналу. То, что вместо магов (И всем соответствующем) было выбрано слово "мудрый", уже другой вопрос.
И я в этом "Тремудром" не вижу ничего "исконно русского". Скорее украинского.
@@lordalexandr6264 Не русским а славянским. Русские украинцы и беларусы - Славяне
@@chess-pawnmover Причём тут "славянский", если вы говорите только "исконно русский". Я так же написал.
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Если есть Росмен
И оригинал!
👍🏼
Я одна пропела ?
@@sophienoneMarso не, не одна, я тоже 😂
@@ИраАладьева я тоже
@@sophienoneMarso я та думала что я одна такая
Самогони, Психуна, Злодеус - три слова и всё ясно.
Древо, белка еще..
@@АндрейДвур и Огрид.
Ага.
@@АндрейДвур вы вопще книгу читали? Там нету Белки.
@@zekrlhackyt3613 Квирела так перевели вроде.
Я как-то видел сходку фанатов Поттерианы, так там небольшой скандал был.. И одним из ужаснейших проклятий было " да чтоб ты всю жизнь в переводе Спивак читал"... правда потом сказали что это было слишком грубо.
Хоронили Спивак. Огрид порвал три баяна. Думбльдур с Самогони нехило набрались и плакали обнявшись. Неплохо отожгла Жукпук со своей гоп-компанией.
Злотеус Злей присоединился к Думбльдору и Самогони
@@sophienoneMarso Злей скорее орал песни Сектора Газа под жуткие звуки рваного баяна Огрида.
@@PERSid87 потом прилетел Конькур Огрида
А вот это уже лишнее. Человек умер. Смерть и перевод книжки - вещи несопоставимые. Долги закрыты.
@@ЕленаАлексеева-б5с смотрю это комментарии, и грустно вроде, человек умер, но видят рядом во _эти_ имена, ничего не могу с собой поделать, и начинаю смеяться. Блин, так стыдно если честно. Человек умер, а я ржу. Стыдно....
Лучше всего Росмэн, но всё же он идеально не перевёл. Не зря же говорят никто не идеален
Может и не идеально но по крайней мере звучит нормально и читается прекрасно...
Мне кажется если соединить лучшее из обоих переводов в одном переводе, то должно получиться неплохо
@@ksenyig ну может ьыть
Ну, ты-то явно знаешь, как нужно идеально переводить.
@@ksenyig ну мне кажется что думблельдол подошел бы да!
Я выросла на первом переводе книги, для меня Спивак- изуродовала прекрасное произведение! Сейчас приходится искать своим детям старые книги, так как в свое время не купила их все, о чем очень сильно жалею.
Нужен третий перевод. И отсутствие монополии на издание. Тогда будет выбор и всё станет на свои места
я надеюсь, это шутка? какая монополия? у произведения есть АВТОР, а значит, оно защищено авторским правом, из-за чего писательница имеет возможность зарабатывать денежку. новый перевод будет, когда махаон решит продать свои права на перевод франшизы, а если нужен выбор - в интернете куча хороших любительских переводов, обращайтесь туда
Покупала Книги от "росмэн" в школьные времена и до сих пор часто перечитываю. Купила серию от " "махаон" - только для галочки и чтоб красивые новые издания радовали глаз. Но прочитать их от корки до корки - сложно, да и рука не тянется взять и почитать ее за ужином. Некоторые фамилии вообще приходилось гуглить 😕
Ага и усладей и толстую тетю
Хотела обновить росмэновские книги на новые и красивые, взяла в руки в книжном, расстроилась и купила красивые в оригинале. Да, РОСМЭН не идеален, но я бы не хотела знакомить своего ребенка с гоп-компанией, Психуной и прочими ништяками от Спивак 😄
Я ЗА РОСМЭН
И я
И я
Все за Росмэн, это ясно!
@@International_Law нет!!! И я не за сивак потому что я не читал Гарри Поттера в переводе РОСМЭНА
Я тоже.
Боги...Спасибо, что перевод для моих первых книг был от Росмэн
Как человек, который несколько лет читал Росмэн и к нему привык, как и многие другие, хочу заметить, что перевод Марии Спивак и правда несколько хм...своеобразный. Не привычный. Чего стоит ее название одной из глав в 3 книги: Побег Толстой тети - не проще и красивее было бы написать хотя бы: побег полной дамы? Так в Росмэне, но зато более благозвучнее и не звучит по детски.
Довелось мне в прошлом году купить книги с иллюстрациями Джима Кэя (ибо в них влюбилась, ради них и купила) Иногда жалею, что в этих книгах не Росмэн. Сижу и думаю: арты артами, а перевод Спивак все же "украшает" страницы. Даже имя моего любимца Барти Крауча Младшего тронула - назвала его Сгорбсом - ну вообще не звучит...и много чего другого. Это так, - открыть книги, чтобы полюбоваться иллюстрациями Кэя и посмеяться порой над переводом Спивак (местами)
Я значит купила себе на ДР Тайную комнату. Думала там более менее перевод будет. И там.... СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД!!! У меня истерика. Я мечусь по комнате в гневе. СПАСИТЕ МЕНЯ!!!!
Пару лет назад хотела подарить красивую серию ГП племяннице (тогда ещё не знала, что перевод изменили), пришла в магазин, увидела красивые подарочные издания и... купила. Боже. Хорошо, что меня что-то дёрнуло открыть одну из книг перед тем, как подарить их. У меня просто кровь из глаз полилась. В итоге пришлось дарить свои собственные старые росмэнские книги, скромненькие, зато читабельные. А то стыдобище я отдала в библиотеку, хотя, наверное, стоило сжечь.
Первый раз я познакомилась с Махаоном в 2014 году, когда мне купили книгу "Гарри Поттер и тайная комната". Естественно, ни мама, ни я ещё пока не знали, что кроется внутри, думали, что просто обложка другая. Дома я открыла книгу и начала читать... Я понимаю, что ничего не понимаю. Где НОРМАЛЬНЫЕ имена и названия, что это за дичь?!? "Так, ладно, может они потом появятся? Я же только фильм смотрела, а в книгах же информации больше", - думаю (мне тогда 10 лет было, если чо, не подумайте, что тупая и инфантильная, раз так рассуждала). Начинаю читать книгу дальше. Вот читаю, читаю, жду нормальных имён... Их нет. Я разочарована... Я тогда пожаловалась маме, что перевели как-то странно, все имена исковерканы, не такие, как в фильмах, а в "Философском камне" от Росмэна такие, и что в этом издании все как-то странно.
В 2016 году я нашла в интернете подтверждение своим словам, что это перевод виноват. И мои поиски начались...
Безуспешно...
Но в 2019 году я их НАШЛА. Вся серия в ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ!!! Издание 2007 года!!! В букинистике!!! Я взяла все, кроме самой первой книги, она у меня была, как я сказала раньше. Это был лучший день в жизни!
Сам перевод Спивак неплох. Но заметно, что ей требовалась помощь профессионального редактора, который смог бы очистить текст от её перлов. Как было верно подмечено, некоторые её ошибки появились от простой невнимательности.
Перевод ВСЕГДА редактируют
Я соглашусь со вашей мнению.
Читал в переводе Спивак примерно в одно время с росменовским. Так что дело не в привычке. Перевод Спивак просто в принципе плохой. Росмен тоже не идеален, но всё-таки на порядок выше Махаона. На самом деле мой самый любимый вариант на русском языке это редакция Шенина. Он взял за основу перевод росмена, но исправил разные опечатки, неточности и некоторые имена. Стало просто идеально
А я решила сделать свой перевод) уровень английского прокачивается заметно благодаря переводам. Приятное с полезном. А главное что точное и близко к первоисточнику)
Критикуя Спивак, мы все забываем об одной простой вещи: когда появилась первая книга про ГП, это была одна из сотен подобных фэнтезийных книг для детей и подростков, от которой никто не ожидал никакого особого взлета и появления целой вселенной ГП. Соответственно и ВСЕ переводчики не сильно заморачивались с тонкостями перевода. Спивак переводила детскую книжку, и язык был детский. Severus Snape - выглядел, как злодей, вот и стал Злодеусом. Никто ж тогда не задавал вопросы, типа "Что это за родители, которые назвали ребенка таким именем?)) У нее, кстати, есть довольно интересные находки (интересные специалистам или интересующимся), но - да - они теряются на фоне всеобщего неодобрения ее варианта.
ну и чё.виновато издательство что взяло перевод.и всем не нравится эта сюсюкающая детскость.нам не 3 года чтоб читать о злодеусе злее.снег еще куда нукида.четче передает персонажа .да понимаю я сазал что это мне не нравится.но злой злодей это через чур
@@ВадимБирюков-ш8я За кто ж спорит, что не нравится? Но факт в том, что у издательства был выбор между более дешевой Спивак или более дорогим переводом с нуля. А Спивак не могла слишком сильно изменить концепцию стиля перевода, которая оформилась десятилетия назад.
@@ЕленаАлексеева-б5с вот именно, практически никто не хейтит Махаон за то, что они решили тупо не заморачиваться и пожалели деньги на переводчиков. Ведь Спивак не была профессионалом ) она переводила для себя и семьи. За что её хейтить? Она была преданным фанатом и начала переводить из чистого энтузиазма. Так что это проблему создало именно издательство, но никак не Спивак.
Имена собственные нужно было в таком случае оставлять уже не "как в Росмэне", в как в КИНО, которое смотрели миллионы людей.
@@gusenkoff, в кино, кстати, тоже по-разному было. Например, Снегга один раз назвали Снейпом, а Буклю - Хедвиг. Зато совершенно правильно перевели должность Снегга/Снейпа - "Руководитель общежития Слизерин".
@@gusenkoff это эффект бабочки (забавно, что Махаон - это бабочка). Спивак переводила для себя из энтузиазма и, судя по всему, веселилась как могла, но сейчас ее творение выглядит как преступление против литературы и человечества. Ну и Махаон просто зарабатывает, так как монополисты. Хотя и они могли изменить всякие дубльдумы (мать их!) и имена на те, что в фильмах.
Однако и у спивак есть плюсы. Voldemort в оригинале так и остался Вольдемортом (ох уж эта любовь спивак к мягкому знаку. Думбульдор. Держите меня семеро). По поводу мракоборцев нет вопросов. А оригинале они Aurors то есть авроры как и перевела Спивак. Однако мракоборцы тоже допустимы. Вообщем равнозначные переводы
Мне больше всего нравится перевод от украинского издания "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"
тут и перевод больше склоный к первоисточнику и уши не режет
кстати да, я читал, норм прям, хотя от росмена мало чем отличить
Гогвартс.
Грифіндор, Гафлпафф, Когтевран, і Слизерін.
Так, це правда.
@@СтепанЛысенко-ю4ю
Ти також з України?
Злодеус Злей - это имя режет мой слух. А вот Северуса Снегга я люблю даже больше, чем Снейпа ❤️
Мне снейп нравится💖
Северус Снегг звучит гормонично.Хотя Снейп мне тоже нравится)))
Мне Злотеус Злей больше нравится. Раз перевели имя, нужно перевести имя полную, а не половину.
Мне больше нравится Снейп)❤️
@@zekrlhackyt3613 так никто не переводил снейп это змея
Думбльдор ,Огрид, Злотеус Злей ,Самогони, Бомс, !!!
А самогони - это кто? Я в переводе Росмэн читала ещё 15 лет назад.😂😜
Это мадам Хук
@Валерия Литвинова Это Мадам Хук
@@ЛисаРыжая-х8и мадам Трюк
И Батильда Жукпук.
Не знаю лично мне из книг Спивак нравятся только как изображены обложки, хоть сейчас 2020 и книги РОСМЭН сейчас мало где можно найти у меня всё таки есть их полный сборник и я этим очень доволен никогда не перестаю их перечитывать!😍
Перевод Спивак был уместен в первой книге, когда еще чувствуется привкус сказочности. Но с каждой книгой герои помогают и история становится сложнее, темнее, заставляет задуматься.
Мне кажется перевод Сливак довольно Детский
Знаете, что больше всего бесит? Спивак видимо не научили, что имена не переводятся. (Я знаю, что РОСМЭН тоже кое-что изменил.)
Я топлю за третий вариант перевода. Перевод Росмена меня тоже сильно смущал, а от перевода Спивак меня сильно бомбило. Пока придерживаюсь оригинала, т.к. другого выбора у нас нет.
Я согласна! Спасибо за ролик и за то, что не хейтили Спивак, а всё понятно изложили!
Ну не получился у Марии красивый перевод, ну и что? Зачем оскорблять её как человека, если вы её даже не знаете, не были знакомы с ней,не знали ее как человека, как личность? Да, её перевод не очень, но неужели из за этого нужно материть как только можно? К тому же она мёртвая уже...А о мёртвых вобще, либо никак, либо хорошо. Люди, прошу, поймите, что если она так перевела, это не значит что она дряный человек. Будьте человечней.
Честно, хотел сам ознакомиться. Купил семикнижье, кое-как осилил 1.5 книги, и со спокойной совестью продал. Смутили даже не имена, а быдловатый стиль. Обязательно куплю книги от Росмена:)
Если конечно знаете, то подскажите пожалуйста, где можно купить книги о Гарри Поттере от издательства Росмен
Не купишь. Если только в сети у перекупщиков. И они будут либо уже юзаные либо подпольно отпечатанные с кучей опечаток.
@@ksenyig вполне себе продаются они в онлайн-магазинах. И крупных типа ОЗОНа и помельче. По отдельности и полное собрание. Именно РосМэн. Погуглите, наверняка найдется подходящий вариант.
@@ksenyig авито:)
@@PERSid87 На Озоне только одна книга стоит под три-четыре тысячи.
Опять же у литвиновой тоже много косяков но у спивак их вагон и маленькая тележка.
Где то плачит один Либрариум
Не знаю, у меня перевод от спивак, и мне понравилось. Я там бодьше обращала внимание на сюжет чем перевод.
Конечно для меня сначала ужобнее было называть персонажей так как было в моих книгах, но сейчас я называю их так как удобно мне.
Например букдя, для меня хедвига, а злотеус- северус снейп.
Дамболдор для меня никокой не думбльдор.
Хоть и перевод у меня от спивак, мне все равно как персов называть, главное чтт бы на меня не полилось хейта из за того что я к примеру случайно назвала северуса злотеусом🤷
++++.
+++++++++++++
Согласен
та не, у Спивак ужасный перевод. Понятно что если бы был только он, то все бы привыкли но естже росмэн и контраст заметен сразу
Ктл виноват в том, что вы к чему-то там привыкли? Вы сами его читали??? Или вам было достаточно услышать пару адаптированных имён???
Вы в курсе, хотя бы, что о качестве перевода судят, сука, по тексту, а не по именам??????
@@СерафимЧукотских о, у фаната дебильного перевода Спивакевич бомбануло)
@@ИриКоролева а вот в не он не дебильный если ты так считаешь то сама прочитай перед тем как говорить
@@СерафимЧукотских я все версии читал официальные, даже на нескольких языках, несколько фан переводов. Могу точно сказать, что перевод от Спивак отвратителен. Если Вы ценитель шлака, я Вас с этим поздравляю.
@@alextalmudo
Ценитель шлака здесь точно не я. Что-то мне кажется, что вы нихрена не читали. Потому что все версии косые. Даже оригинал. Среди них тупо нет худшего и лучшего
После прочтения книг в переводе Спивак у меня начал дергаться глаз
Читала все книги от Росмэн, никаких нареканий нет, кроме частого использования афоризма *сосет под ложечкой*
Меня, помню, смутило словосочетание "промельк локтя".
Вообще не знала, что существует какой-то другой перевод, кроме Росмана. И это прекрасно! Спасибо этому издательству за детство.
Узнала о Спивак, когда начала читать фанфики и была в недоумении от «Упивающихся» и т.д. И тогда узнала, что это не авторы фанфиков идиоты, а просто у них был «неправильный» перевод)
6:14 Удовлетворительно? Удовлетворительно? Удовлетворительно? ТРОЛЛЬ И ТОЧКА
Смотрю с телефону и ловлю взглядом фразу "Тот-Кого-Нельзя Спонсировать". Зависаю...
Может и Росмэн где то и схалтурили но мне их перевод нравиться намного больше. Он намного лучше чем перевод от Спивак которая перевела историю про мальчика который выжил в какую-то сказку Пушкина.
Зачем так грубо про нашего все Пушкина?(
За такие переводы вообще нужно лишат право книги переводить. Спивак вообще не понимала, видимо, какую дичь ставит вместо нормального перевода.
Вообще-то есть некоторые правильные(то есть как в оригинале) моменты, Например "Росмен" перевёл как Букля а Мария Спивак перевела как Хедвига(в оригинале как Хедвиг или Хедвига то есть покравительница сирот). Но всё таки "Пожиратели смерти" звучит лучше чем "Упивающиеся смертью" да и первые страницы звучат в книгах от Росмен звучат атмосфернее
Я книги от Росмен не читала но слышала отрывки.
Я считаю что нельзя переводить имена собственные, но надо писать рядом перевод. Например вместо Когтевран написатт перевод к Рейвенкло.
Все по разному пернводят волшебные названия. Думаю времяворот можно считать правильным. Главное что нам по названию понятно что это такое. Но имена собственные это уже предел. Нельзя было оставить Лонгботтомами?! Но есть Грозный глаз Грюм это значит угрюмый. Шизоглаз Хмури значит хмурый.
Но Огрид, Психунаи Вранзор БЕСЯТ!!!
Вот именно
Мне нравиться перевод у Спивак он более точный
@@МилаАндрющенко-с1к Не может быть более "точным" перевод, нарушающий правила языка. Правописание есть область предельно жесткая и регламентированная, и оправдания типа "Я художник, я так вижу" неприемлемы. Но Вас это, очевидно, не сильно беспокоит по вполне очевидным причинам.
@@МилаАндрющенко-с1к сочувствую вам и вашему вкусу. Точнее безвкусию.
Не у Росмэна есть отсебятина. Но у Спивак такое ощущение взяла на себя задачу переиначить и перевести имена собственные и они элементарно не благозвучны.
читал тайную комнату в переводе Спивак. И честно скажу, есть в ней какое то очарование. Тем не менее относится к этому переводу серьезно, просто нельзя.
Жалко тех детей, родители которых не в теме и покупают им красивые книжки о Гарри Поттере с переводом Спивак(
На вкус и цвет товоришя нет это лиш твоё мнение
@@НекроПекро-с7п да ладно.прикинь это его мнение.
Они счастливые
*РОСМЕН* ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!
Да намного лучше чем Махаон и Спивак, но всё таки он не перевёл идеально
@@Шакина-в7э а тебя не смущает злоделиус злей
И бирючинная улица заместо тисовой
@@keepthenight4775 Бирючиновая за место Тисовой не смущает так как Privet Drive переводиться Бирючиновая Аллея а не Тисовая улица посмотрите в любом англо-русском словаре
Спивак тоже хороший перевод очень
@@lily_amandaevans5200 я знаю просто блин это очень бесит читать что то подобное это не приятно очень не привычные чувства
2 года назад вообще не знала ничего о книгах Гарри Поттера, преспокойно читала махаон и мне нравилось, потом перешла на РосМэн , непривычно было привыкать к новым именам, но явно было заметно что они звучат лучше.
Книги о Гарри Поттере у нас читали бабушка,мама и сыновья,то есть три поколения.И это были книги издательства Росмэн.Вариант мадам Спивак нам попался случайно;одну книгу принёс внук.После первых страниц вся семья дружно смеялась.В результате решили,что перевод отвратительный,а переводчица-неграмотная дура.Жалко тех,кто знакомится с книгой так жутко испахабленнойш
Подарили книги махаона 😅 давно мечтала о собрании книг, но росмен, так как в детстве читала росмен. И вот сидя на больничном взялась я это чудо чудесное читать... Не скажу что пряяям очень сложно, но читая я сразу заменяю слова ( Огрид-хагрид, Дурслей-дурсль, ловчий- ловец... Бирючную улицу, диагон аллею и все эту ерунду) но это все мелочи, как сказано в видео по этим книгам невозможно обоготить свой словарный запас ( точнее можно, конечно, но не в ту сттрону😅) слишком много жаргонизмов, неправильно построенных предложений и так далее ... Прям дочитаю и хочется взять какую-то классическую литературу почитать, чтоб чутка в себя прийти 😅😅😅
Господи спасибо За Росмэн.
Какое название или имя персонажа Поттерианы кажется вам самым чудовищным?
Злодеус Злей
Психуна Лавгуд
Психуна Лавгуд, Злодеус Злей, и блин...ОГРИД
Злотеус Злей и профессор Думбльдор)))
Усладель
В детстве посчастливилось в 2010/2012 застать на прилавке перевод от Росмэн. Только сейчас понимаю как же мне повезло...
Правда 7-ую книгу всё таки не купила, но прочитала в электронном варианте, так и стоит без 1 книги коллекция. /:
Грустно что так получается...
"Хочешь сонное зелье?" "Нет. Я нормально.Спи."🤣🤣🤣 "Нечего и думать! Для меня без вопросов!"🤣🤣🤣
Читала только "Проклятие" от Спивак. О этот "грамотный" перевод! Я в восторге! Захотелось прикупить всю серию для коллекции! А то Росмэн один на полке! Ну скучно же!😜😜😜
Да ладно, а у кого там профессор зельеварения это "специалист по волшебному зельеварению"?) А Снегг, который ладошками сметает пролившееся зелье, которым обварился Невилл?) Так что "грамотному переводу" Спивак самое место на одной полке с "правильным переводом" Росмэн))
Жаль, что языками не владею) Иначе с удовольствием прочитала бы Гарри Поттера в безупречно оригинале!)
@@НаталиБабичева-с6д я бы тоже
@@ВасилийИванович-г4х в роде в росмен он также делает.
Самый большой косяк спивак состоит в том, что ее стилистика повествования была однообразно-детское. Книги о Гарри на протяжении от первой до седьмой книги плавно переходили от невинной детской сказки до блин триллера. Литвинова это четко передала, за счет эпитетов и разных стилистических приемов, что нельзя сказать о Спивак.
Эм скорее наоборот у Спивак было лучше
@@МилаАндрющенко-с1к Я рассуждаю с точки зрения перевода, так как сам являюсь переводчиком. В любом случае это мое мнение
Я к Спиваку адаптировался, как впервые не почитал, но посмотрел первый фильм Поттерианы.
Я обожаю Спивак за Косолапсуса ( это Живоглот и мне просто кажется это имя звучит лучше ) , НО ненавижу её за Думбльдора , Огрида, квидиш , Всплох ( это "Молния" метла Гарри) и т.д.
Поттериане ещё повезло. Властелин Колец с самого выхода и до сих пор не получил перевода, к которому нельзя было бы прикопаться по тем или иным критериям. А большая часть переводов так вообще откровенная дичь, только три можно назвать хорошими. Но только хорошими, не более.
привет, хочу почитать властелина колец, не подскажешь, какой перевод лучше? (спасибо 💖)
Да, слышал это на буктьюбе. В одном имена не как в оригинале, в другом слог плохой.
@@vekpbofesto322 самый читаемый- Григорьевой и Грушецкого(ГриГру). Наиболее близкий к оригиналу, хотя при этом довольно сухой- Каменкович и Каррика(КамКар). Где-то посередине- Маториной(ВАМ). Другие переводы можно вообще не рассматривать.
@@BelegorSteelstorm , огромное спасибо 💞
Однозначно нужен третий перевод. Росмен тоже накосячил не мало. Там отсебятины выше крыши
1:14 - "Монетки в кармане Гарри просили срочно их потратить". Это же прям ПОРТАЧЕННЫЙ перевод, как в GTA SA.
Проблема перевода Спивак в том, что она не умеет в художественный перевод. Она просто переводит, часто сохраняя структуру английского текста, и получает связный осмысленный текст... но ГП - художественное произведение, и то, что делало его таковым для английского читателя, теряется при прямом переводе. Текст нужно отшлифовать. Возьмите для сравнения начало "Узника Азкабана" от Спивак и Росмэн. Текст Росмэн, безразлично к именам, гораздо мягче, литературнее, атмосфернее - он обработанный, чтобы не только передавать смысл, но и своей стилистикой, манерой создавать ощущение художественного произведения. Его просто приятно читать. А у Спивак всё как в английском. Вот в чём проблема.
Моё сердечко отдано Росмену! Перевод Спивак конечно , не так плох , но господи боже мой! Ккакого хера , Думбльдор?! Или может мне Злодиус Злей ответит?!
Думаю, тут Самогони приложила свою руку😂
@@gabbiisma6944 А Психуна активно давала советы.
@@КириллДорожкин-п9ф 😂😂😂😂👍👍👍👍
Жукпук
@@gabbiisma6944 Там нет Самогоний или Жукпук вы ни читали его да ?
Если уж Спивак взялась переводить фамилии, то главного героя должны звать Гарри Гончар. Или Гончаров. Или Горшечников.
это не говорящая фамилия.
@@ВадимБирюков-ш8я в переводе Спивак все фамилии говорящие, умник.
@@glaurung666 они в оригинале говорящие.ну что говорит фамилии ?например .марволо?
Единственное что неправильно было переведено Росмэн это имена собственные, но именно этот перевод стал для нас родным и уже привычным, чем все остальные досконально переведëнные книги после. Но со временем учишься не обращать внимание на неточный перевод и воспринимаешь его как должное.
Ещë хотела добавить, что перевод от Росмэн читается как на духу, имена и фамилии созвучны и не меняют смысла и характер персонажа. Просто имена и фамилии обыграли и сделали так чтобы не менялся смысл и читался удобнее для русского слуха😃.
Что ж , вот моя история знакомства с переводом от Махаон
( осторожно , остерегайтесь огромного количества букв )
Читала изначально только в переводе от Росмэн . Про перевод от махаона не слышала вообще . И вот , пару годиков назад , решила купить " Проклятое дитя " дабы ознакомиться и составить собственное мнение о пьессе сюжетная линия которой , является каноном . И что тут скажешь , читая стёрла глаза в кровь , ибо к такому меня жизнь не готовила . Приходилось несколько раз перечитывать одно и тоже потому что с первого раза просто не доходило . Появлялось желание через слово ударить себя ладонью по лбу , закрыть книгу и спрятать в недрах книжного шкафа . Причиной этому являлся альтернативный перевод имён , мест и вещей . ( Дошло даже до составления мини словаря с пометками и шпаргалка и лично для себя ). Ну , думаю , такая ерунда только в конкретно этом сценарии к данной пьессе потому что написано не Роулинг , и это не роман поэтому читать сложновато .
Решила перечитать первую книгу но уже в переводе уже от махаона . Одолжила её у друга , сижу , читаю . С первых страниц дал о себе знать " краснословный " ( если так можно сказать ) перевод . Всё те же неудобства . Даже попытавшись " отбросить " привычный мне перевод Росмэн , от некоторых случаев ( назову это так ) по-типу " охранник на воротах " и " колледж Гриффиндор " хотелось взять словарь и объяснить человеку что " охранник на воротах " называется " вратарём " а в колледж идут после окончания школы ( коей является Хогвартс ) и куда уместнее тут будет смотреться слово " факультет " .
В общем и в целом перевод от Махаон не так уж и плох в определённых моментах но в моих глазах он очень проигрывает переводу от Росмэн . Хотя , буду честной , и в переводе от Росмэн тоже не всё так гладко .
( Жду тапки в лицо )
В коледж у нас идут после школьі, а во Фрвнции коледж - средняя школа. А вот факультетьі бьівают в университетах. Потому логичнее назвать отделением
@@user-hala.druz25011 пусть будет так как вы сказали .
Мне кажется в обоих переводах есть перлы,которые тяжело воспринимать без ведра корвалола. Что нужно было курить,чтобы перевести погоняло Джеймса как Сохатый ? Учитывая,что он получил своё прозвище из-за Патронуса и своей анимагической формы. И то,и другое у него было олень. А сохатый- это лось,блин !
@@Томас_Анджело Лось или олень, слова Рогалис просто не бывает. Можно было просто Рогатый, но это звучит не солидно.
@@Сайтамен Олень тогда. Ибо сохатый- это исключительно лось
Я вообще считаю, что задача переводчика - это передать опыт, максимально приближенный к тому, который получат читатели оригинала, только на другом языке. Адаптации нужно сводить к минимуму, прибегая к ним только в тех местах, где без них не обойтись, чтобы в итоге у переводчика вышел именно перевод исходного текста, а не вольный пересказ своими словами. В конце концов, отдельные моменты можно объяснить с помощью сноски, к примеру, значение говорящего имени. Лучше так, чем коверкать имя, которое читатель потом в таком виде будет всю книгу встречать.
Я читал именно в переводе Спивак, хоть и начинал с Росмена. Мне нормально, я адаптировался, и он мне стал в какой-то степени нравится. Как по мне перевод неплохой, но у Росмена действительно получилось лучше и художественней.
Может я ошибаюсь, но ведь переводы Спивак появились как неофициальные - раньше переводов от Росмэн. Я ещё помню, что самые первые части читал в переводе Спивак, скачанные из интернета, потом перечитывал в официальном переводе, а следующие читал в оригинале.
Махаон навсегда!
А там ещё не Карнелиус Фадж,а Карнелиус Фудж
У нее вообще с английским "u" проблема. Туда же до кучи Думбльдора, дурслеев, муглов. Не в курсе профпереводчик, что эта буква может как-то по-другому читаться.
Спивак тупо изгадила Поттериану! Я слышала, что Росмен засудили и теперь в продаже только Махаон
Его не засудили, а выкупили права на издательство
Спивак не чё не портила ну и что разные переводы у Спивак он точнее
Сама попробуй прочитать а потом суди 😛
@@МилаАндрющенко-с1к у меня есть 4 книги в ее переводе. Думаешь я их не читала? Я сужу по личному опыту
Я у которой перевод Спивак я купила в сентябре
Я на русском ни разу не читал,но много слышал.Читал в оригинале по английский .
Во французском хороший перевод .
Росмэн наняли более профессиональных переводчиков и их перевод гораздо приятнее и ближе к русско говорящему читателю. А книги от издательства Махаон никогда ни кому дарить не буду и покупать в принципе тоже, это несмываемое пятно на их репутации.
Однако переводить книги полностью без адаптации с сохранением всех имён и названий тоже не правильно, когда читаешь такие фанфики или их слушаешь, режет глаза или болят уши.
Это эффект бабочки (забавно, что Махаон - это бабочка). Спивак переводила для себя из энтузиазма и, судя по всему, веселилась как могла, но сейчас ее творение выглядит как преступление против литературы и человечества. Ну и Махаон просто зарабатывает, так как монополисты. Хотя и они могли изменить всякие дубльдумы (мать их!) и имена на те, что в фильмах.
Ему пришла сова!!! Белая полярная сова!!!😅
При чем здесь то, чей перевод раньше? Есть такая вещь, как талант, чувство текста и гармонии, а у Спивак его нет. Только у нас в стране какая-то странная идея, что те кто делает озвучку могут не попадать в характер героя или быть птушниками от культуры речи,а те кто переводит-не иметь мало мальски писательского таланта.
В последнее время в нашей стране сформировался настоящий культ "правильного перевода". Приверженцам этого "культа" абсолютно плевать на правильность текста, соответствие его правилам правописания, адаптированность для "широкого читателя" - все. что их интересует, это точное следование оригиналу. Например, видел адаптацию американской пословицы "A bad workman blames his tools" (Плохой работник винит инструмент) как "Плохому танцору обувь мешает", так автора перевода чуть с говном не съели, из-за "неправильного" перевода.
И в последнее время таких "адептов" "культа" все больше, что не может не печалить...
Сделай пожалуйста пару видосах о "Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления"
Сложно даже перечислить сколько видосах можно снять на основе этого!
А может сразу разбирать фанфики про беременного Сева-руса, а то чего останавливаться на фанфиках со всего лишь Мэри-Сью обыкновенной?)
@@ВасилийИванович-г4х,
Просто фанфик с беременным Северусом не называли одним из лучших в десятилетии и не хотели номинировать на Нобелевскую премию.
@@magnus6801 Это какие е..анарии собирались это го..но номинировать на Нобелевку?!)
@@ВасилийИванович-г4х,
Подумай сам. Кто может решать надо ли номинировать на Нобелевку?
@@magnus6801 Какие-то левые ху..сосы, которые не имеют никакого отношения к литературе?!) Ну так они бы скорее "Сумерки" отправили бы на Нобелевку, как у нас всякое го..но отправляют на Оскар)
До сих продают переводы спивак... Надеюсь, что скоро в будущем вернут переводы Росмэн.
Лично я против любых адаптаций имен собственных. Никаких Снеггов, или пуфендуев с когдтевранами. Только Снейп, Хаффлпафф, и Ревенкло.
Привет! Ты не прав! Оригинал: Пуфендуй! Когтевран, Снегг! А Снейп, Хафлпафф, Рэйвенкло это Росмэн!
@@rikosheet4673 как раз все с точностью наоборот
Не выë
@@hasudrow172 Нет, выё
Автор: излагает факты пытаясь донести что все переводы не точны и во всех есть плюсы и минусы
Зрители: СПИВАКИЗГАДИЛАПОТТЕРИАНУУ!!!!!!!
ТО ЕСТЬ СНЕГ И ДОЛГОПУПС КОГО-ТО СМУЩАЮТ, А "ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ" И "ДЛИННОПОП" (ДЛИННОПОП, КАРЛ?!!!) - НЕТ? я уже не говорю про Батильду Жук-мать-его-Пук!
И Вольдеморт...
Недавно впервые прочитал Гарри Поттера . Нашел в Интернете электронную книгу. Сначала удивился странному переводу имён, так как я посмотрел все фильмы. Только потом я понял в чем дело)
Поттера однозначно надо читать в оригинале только в нем. Только тогда можно прочувствовать всю соль
люди незнающие англиский.ну блйа точно.а мы недогадались.так Рем Волк.Суровый Смей.Трюк(финт) Рубеус Похмелье.Рон Ласка.Гермиона Мытарь. ну ок.ниодного детского имени.прям вообще.
Классно бы звучало в конце шестой книги, когда Дамблдор был на астрономической башне
Как бы он говорил
Злодеус, пожалуйста....
А было Северус, пожалуйста...
Сразу плакать хочется,а со Спивак только хихикать
Росмэн передает атмосферу,а точный перевод всё портит
Ну какая психуна? Полумна подходит девочке по характеру
Надо и головой думать и о характерах персонажей,местах,моменте,чтобы дальше это так же гармонично было.
Это же по сути книга с очень опасными приключениями для маленьких детей,поэтому так перевели имена и тд
Спивак все переводит слишком смешно для такой серии книг
Пожиратели смерти отдельная история. В оригинале они Death Eaters. И вроде бы все нормально. Упивающиеся смертью вроде звучит, но есть одно но. Оба слова Death и Eaters написаны с большой буквы, что автоматически переводит название преспешников темного лорда в разряд имен собственных и Пожиратели смерти здесь наиболее четкий перевод
В Украине они "смертежери"
Дегустаторы Смерти. ))) п.с. Сам выдумал - сам проорал.
Мне по душе всё-таки перевод Росмэн, хоть он и не идеален но всё же...
Росмэн приятнее уху,но тоже не идеальный перевод,как и махаон. Никто не идеален .
я, прочитав название ролика: как бы тебе сказать.. ОГРИД, А НЕ ХАГРИД, ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ, А НЕ СЕВЕРУС СНЕЙП, АЛЬБУС ДУМБЛЬДОР, А НЕ ДАМБЛДОР, МУГЛЫ, А НА МАГЛЫ, УПИВАЮЩИЕСЯ СМЕРТЬЮ, А НЕ ПОЖИРАТЕЛИ СМЕРТИ...
ну так, мелкие неурядицы.. кто хочет, продолжайте список.
да за такой перевод Спикан надо ей оторвать руки и поджопником гнать подальше от книг
Так она умерла уже, нечего отрывать
@@akabhand Упс, не удобно получилось, ну земля ей шоко годушкой
Зачем так токсично, не пойму.
Как я рад, что начал знакомиться с поттерианой с РОСМЭНа, когда книга про философский камень у моей бабушки была. Потом купил Тайную комнату, но уже махаоновскую, т.к. остальных частей от РОСМЭН не было... Господи, еле прочитал. Мне на тот момент было ну лет 11, но даже я считал, что я читаю сказку для детского сада, а не Гарри Поттера. Злотеус Злей... Ужасно.