О чем она вообще только думала, когда решила сделать этот ужасный перевод всех 7 книг поттерианы. Росмэн, идеальный перевели все книги на русский язык.
Есть совершенно потрясающий перевод от JAZUDE без переводов фамилий или названий. Очень удобно и понятно переведено. Сейчас переводчик и по совместительству художник иллюстраций выпускает книги по предзаказу в бумажном варианте и переводит, по-моему принца полукровку по главам(из того,что уже доступно). Я прочитал философский камень. Очень похоже на мой взгляд на оригинал. Всем поттероманам рекомендую ознакомиться. Доступно у автора в электронном виде бесплатно
На самом деле перевод Спивак точнее. Да, с именами там кошмар, но есть вроде три способа перевести имена и названия. 1) Перевести по буквам: По типу "Ron" - "Рон" 2) Перевести по звучанию по типу "Muggle" - "Магл" 3) Перевести по переводу По типу "Daily Prophet" - "Ежедневный пророк"
Верно. Но в художественной литературе не принято дословно переводить имена собственные (причем любые!): «Mr. Gray» должен остаться «мистером Греем», а не «товарищем Серым» - понимаете? То же и с улицами: «Times Square» - это всегда «Таймс-сквер», а не «Площадь времени» Таким образом, истинно правильный перевод это: Аластор Муди, Прайвет Драйв, Диагон-аллея, Мундунгус Флетчер и тд и тп. Переводить имена собственные для сохранения игры слов - удел литературы для детсадовцев
А мне нравится перевод Марии Спивак. Конечно, непривычно читать с такими именами и фамилиями, порой даже гуглила, кто есть кто, но читать приятно, легко.
Я впервые прочитала Гарри Поттера в переводе Марии Спивак. Это прекрасное произведение. Перевод Росмэн читать не буду, чтобы не испортить впечатление. Обычно человек считает тот перевод лучшим, в каком он прочитал произведение в первый раз.
У меня своеобразная история знакомства с ГП сначала я посмотрел 1-й фильм (причем с плохим переводом, где "снитч" это "тыкач", Малфой не Драко, а Туди и много чего еще) и нихрена не понял из-за этого перевода. Почему я в итоге посмотрел потом второй фильм когда он вышел - большая загадка, может быть потому что тогда не было такого обилия контента, поэтому второй фильм я посмотрел на автомате. Тут перевод был уже хороший, но еще не дубляж) Но зато уже история стала более понятной, и я постепенно стал в неё втягиваться. Потом по выходу я посмотрел третий фильм, уже в дубляже. И с этого момента я на 100% влюбился во вселенную ГП и уже ждал 4 фильма. 4 фильм я так же посмотрел в дубляже в момент выхода, и он стал самым любимым моим фильмом после третьего. До этого момента я не читал книг о ГП, по некоторым причинам. Одна из них была в том что они стоили не очень дешево, + я был маленький и думал зачем мне читать если я уже посмотрел фильмы) Но вот наступил тот момент когда мне захотелось продолжения истории, а 5 фильм все никак не выходил. Тогда я увидел у друга книгу Орден Феникса (естественно в переводе Росмэн) и попросил у него взять почитать. К слову, это мало того что была самая большая книга из всей серии, так еще и по моему первая "серьезная" книга в моей жизни (объемная, без картинок и тд))) Естественно книга мне очень понравилась, но я заметил что там упоминаются некоторые детали из прошлых частей, которых не было в кино. Тогда я загорелся желанием прочитать все остальное. И стал искать эти книги. 2-я и 3-я книги оказывается были у моей сестры (так же от Росмэн), естественно я взял у неё, но только тайную комнату и прочитал. Где-то в этом периоде вышел фильм Орден Феникса, который я посмотрел. Потом я долго не мог одолжить у сестры книгу Узника Азкабана, и решил что прочитаю их в электронном виде (тогда еще на кнопочном телефоне). Тут мне и попались переводы от Спивак. Тогда я не предал этому особого значения. Испытал некое негодование по поводу Муглов и Огридов, поискал другие версии, в итоге забил и оставшиеся книги (1, 3 и 4) прочитал от Спивак. Так в моей голове сложилась полная картина истории. Далее с историей я уже знакомился как положено. Сначала прочитал 6 книгу (которую опять одолжил у знакомого), а потом уже купил себе Дары Смерти (первая моя ЛИЧНАЯ книга о ГП) Ну и уже посмотрел фильмы по мере выхода) Конечно в дальнейшем я уже не один раз посмотрел и перечитал все книги и фильмы в правильном порядке. На данный момент имею у себя на полке оба перевода, и подумываю обзавестись оригиналом. Конечно, в свое время я тоже попал в этот капкан по поводу хейта Спивак, но сейчас скажу так: в идеале иметь у себя оба перевода, тогда вы точно будете более полно представлять что от чего и чем отличается. И будет все отлично)) P.S. Вот это я понаписал)
Я читала перевод Марии Спивак, и хоть имена изменены, но мне он нравится. Я узнала оригинальные названия/имена и просто автоматически их подставляла вместо её перевода, и потом привыкла так читать. В любом случае всё ни так критично, Росмэн тоже много имён и названий перевёл не правильно, просто из-за того, что самый первый перевод от него, никто этого не замечает(
Оригинал от Роулинг + аудиокнига от Стивена Фрая, вот и все, что нужно для счастья. Тем более, уж в современном мире английский многие знают хотя бы на начальном уровне, непонятные слова можно подсмотреть. Спивак не читала, в детстве читала Росмен.
Тоже предпочитаю перевод Спивак. Может, потому, что впервые я прочитал "Гарри Поттера" именно в этом переводе, а не росмэновском - но потом я имел возможность сравнить, и, на мой взгляд, перевод Марии намного более живой и динамичный. А уж какого просто нереального драйва она придала "Кубку огня" - я реально не спал всю ночь и читал до самого утра, чтобы узнать, чем всё закончилось! Да, согласен, все эти "Хогварцы", "Огриды", "Злодеусы Злеи" и "Думбльдоры" выглядят просто абсолютно кринжово - но, на мое счастье, я читал в вордовском варианте, и у меня была возможность воспользоваться функцией автозамены. Так что я просто заменял все имена и названия на более привычные - и кстати, вместо росмэновских "Волан-де-Морт" и "Снегг" у меня были оригинальные "Волдеморт" и "Снейп".
Лично я с «волАН-ДЕ-морта» и «снеГГА» кринжую гораздо сильнее, чем с Огрида или Думбльдора Кстати, вы знали, что все имена собственные в поттериане испоганила именно Литвинова?) Первое издание росмена философского камня на русском (в перевода Оранского) 2000 года содержит правильные имена: там именно Снейп, Волдеморт, Прайвет Драйв и дальше по списку. Но госпожа Литвинова выпустила свой кринж Тайной комнаты, переписала имена Оранского и заставила следующих переводчиков плясать под ее дудку)
Когда мне было лет 10-11, а моему мл. брату 6-8, мама читала нам Гарри Поттера. Книга была в переводе Спивак и мне, уже достаточно взрослому ребенку, было очень сложно воспринимать происходящее в книге, а моему брату и подавно. Что уж там говорить, если даже мама запиналась. В итоге я не запомнила сюжета вообще. Я не понимала всеобщей любви к этой истории. Лет в 13-14 мне в руки попал Гарри Поттер от росмэн (спасибо бабушке с работы отца за то, что дала ее мне на время). Вот тогда я ощутила всю красоту мира Гарри Поттера. Проглотив 3 первые части буквально за неделю, я начала фанатеть. Именно книги в переводе от росмэн погрузили меня в эту чарующую сказку, где Гарри Поттер гуляет с Хагридом, а не Огридом, тренируется с Вудом, а не Древом, и получает звездюлей не от Злотеуса Злея, а от кого-то с более адекватным именем. Потом я узнала о фильмах и почему-то забросила чтение вообще всех книг. И вот недавно я купила себе все книги Гарри Поттера в издании от росмэн и решила перечитать их вместе с той самой моей первой книгой с переводом от Спивак. Как не любила в детстве, так не люблю и сейчас я этот перевод. Да простят меня Профессор Злей, Психуна и Думбльдор, но это так. Но даже в переводе от росмэн меня коробили некоторые имена и названия: Пуффендуй, Долгопупс, Полумна, Снегг (которого, по всей видимости, не любят не только ученики Хогвартса, но и переводчики). Но к этим именам хотя бы можно притереться и спустя какое-то время "идущий Снегг" будет ассоциироваться не с погодой, а с тем, что имел ввиду автор. Так что, я отдаю свой голос за перевод от росмэн, но Спивак навсегда останется в моей памяти о том, как я ломала свой детский мозг, пытаясь понять, что происходит в книге
Если что, насчет мисс Лавгуд - Спивак так её продвище перевела, чтобы с ее оригинальным именем, т.е. Луна, созвучно было, и как бы Вы перевели прозвище "Lonny", чтобы оно было созвучно с именем "Луна"?
@@АнастасияАлександрова-ф7г Мне в какой-то момент начало нравиться ее прозвище в переводе от росмэн. "Полумна" звучит созвучно с ее именем и при этом отсылает на ее немного странный характер. Да, Психуна тоже имеет место быть, но мне кажется, это звучит слишком странно и немного не сходится с ее поведением. Она странная, но не психованная
@@АнастасияАлександрова-ф7гда, но это сохраняет весь прикол оригинала, Полумну дразнили за её имя ещё, поэтому она Полумна, а не Луна, ведь у нас нет слова "луни" (loony)
Как раз сегодня решил поэкспериментировать и перечитать философский камень от Махаона,поскольку всегда была интересна тема переводов) Настолько интересна,что в свое время сам перевел полностью первую часть. Никогда не был против перевода Марии Спивак,хоть и познакомился я с этой вселенной через перевод Росмена. Сейчас уже на половине книги,когда дочитаю ,дополню рецензию с окончательными мыслями о прочитанном 🦾
@@Kupper7080 Дублирую: Что-ж,прочитал я впервые Философский Камень в переводе Марии Спивак. Как я и указывал,никогда не являлся ненависником этого перевода,скорее даже наоборот,меня страшно интересовали различия двух версий,и я нырял в эту тему с головой(что было очень неприятно,поскольку объективности в вопросах перевода Марии практически никакой нету,абсолютная предвзятость в квадрате) Основная мысль которую я хочу донести: это все тот же Гарри Поттер. Со своими особенностями,но все тот же Гарри Поттер. Изначально начинал перечитывать в этом варианте как формат эксперимента,и как же я удивился,когда уже к пятой главе я просто начал (уже в какой раз 😁) заново перечитывать любимую историю.Абсолютно забыв изначальную филологическую цель. Люди которые апеллируют тем,что перевод Марии портит книгу либо: 1.Не читали этот вариант (забавное имхо) 2.Читали одним глазом и имеют общую предвзятость из за имен и названий. По минусам.Имена реально зашкварные.Но в этом нет вины Марии,поскольку изначально эти переводы просто лежали в сети,и были аматорскими.Но когда этот перевод решили издать,над редакцией работало шесть человек.Шесть.Каким чертом эти шесть редакторов решили убрать из перевода Жукпука,но Злея оставить,это вообще как? 😬 Меня даже это больше интересует с юридической точки зрения,поскольку агенты Роулинг всегда принимали очень активное участие у создании переводов разных стран, и отслеживали как меняются имена и названия,для сохранения бренда .И тут тысь-пыздысь перевод Марии,у которого с именами серьезные контры.Как это произошло я объяснения не нахожу. Что касаемо других имен и названий:Думбульдор,Мугл,Квидиш,Хогварц и тому подобные не являются абсолютно неправильными,это просто альтернативная адаптация,которая при этом имеет абсолютное право на существование.Еще за книгу встречалось несколько слов формата тварь,гнида,мразь и тому подобные.В оригинале такого не было,звучит жестковато🫠 Но тем не менее,перевод Марии Спивак прочитался очень легко,куда легче Росменовского,по одной простой причине,а именно стиль написания.Росмен сделали очень литературный перевод,который читается чисто технически куда сложнее. Какой итог?Хоть и не возлюбил я «мразей» и Злеев,но что то мне подсказывает,что к этому переводу я все таки еще вернусь😉
Что-ж,прочитал я впервые Философский Камень в переводе Марии Спивак.Как и обещал,с меня рецензия и окончательное мнение на этот счет👐 Как я и указывал,никогда не являлся ненависником этого перевода,скорее даже наоборот,меня страшно интересовали различия двух версий,и я нырял в эту тему с головой(что было очень неприятно,поскольку объективности в вопросах перевода Марии практически никакой нету,абсолютная предвзятость в квадрате) Основная мысль которую я хочу донести: это все тот же Гарри Поттер. Со своими особенностями,но все тот же Гарри Поттер. Изначально начинал перечитывать в этом варианте как формат эксперимента,и как же я удивился,когда уже к пятой главе я просто начал (уже в какой раз 😁) заново перечитывать любимую историю.Абсолютно забыв изначальную филологическую цель. Люди которые апеллируют тем,что перевод Марии портит книгу либо: 1.Не читали этот вариант (забавное имхо) 2.Читали одним глазом и имеют общую предвзятость из за имен и названий. По минусам.Имена реально зашкварные.Но в этом нет вины Марии,поскольку изначально эти переводы просто лежали в сети,и были аматорскими.Но когда этот перевод решили издать,над редакцией работало шесть человек.Шесть.Каким чертом эти шесть редакторов решили убрать из перевода Жукпука,но Злея оставить,это вообще как? 😬 Меня даже это больше интересует с юридической точки зрения,поскольку агенты Роулинг всегда принимали очень активное участие у создании переводов разных стран, и отслеживали как меняются имена и названия,для сохранения бренда .И тут тысь-пыздысь перевод Марии,у которого с именами серьезные контры.Как это произошло я объяснения не нахожу. Что касаемо других имен и названий:Думбульдор,Мугл,Квидиш,Хогварц и тому подобные не являются абсолютно неправильными,это просто альтернативная адаптация,которая при этом имеет абсолютное право на существование.Еще за книгу встречалось несколько слов формата тварь,гнида,мразь и тому подобные.В оригинале такого не было,звучит жестковато🫠 Но тем не менее,перевод Марии Спивак прочитался очень легко,куда легче Росменовского,по одной простой причине,а именно стиль написания.Росмен сделали очень литературный перевод,который читается чисто технически куда сложнее. Какой итог?Хоть и не возлюбил я «мразей» и Злеев,но что то мне подсказывает,что к этому переводу я все таки еще вернусь😉
Я не знаю, чей это был перевод, но сначала я прочитала Гарри Поттер скачав на телефон. Хуже перевода и не придумаешь. Я с Tegosа скачала и прочитала. А потом читала перевод Росмен . Замечательный перевод. Даже если если не оригинал, после скачанного, читать более-менее нормальный перевод это блаженство 😂.
Нет смысла собирать махаоновские иллюстрированные, так как 4-я - последняя часть. Я собираю изначально их в оригинале Блумсбери. Качество печати там лучше. А именно читать их все равно не особо удобно. Они у меня на полке стоят, а перечитывал я недавно на планшете.
Есть фанатский перевод Там фамилии как в оригинале Читал давнр на каком-то сайте седьмую книгу Думал, почему пишут Снейп, Лонгботтом итд Потом узнал, что это фанатский перевод
Мне не нравятся две вещи в переводе Спивак: 1. Думбльдор? Мугл? Волдеморт? Самогони? Дубльдум? Огрид? Што? 2. Фраза "Засосало под ложечкой" повторяется очень часто, к тому же до книги я (наверно, как и многие) не знал значение это фразы. Но! Все, кто говорят, что Спивак не очень, не читали книгу. Когда Махаон получили перевод Спивак, они его подредактировали. И благодаря этому в некоторых книгах Махаона не Злотеус Злей, а Северус Снейп. Профессора Белки у Махаона тоже нет, там Страунс. Вместо Психуны Луна. Ну и под конец, мне понравилось разнообразие в Махаоне. Есть моачные, классические книги. Есть иллюстрированные. И есть книги в стилях разных факультетов(выбирай, что душа пожелает)
@asim4864 скорее просто непривычно, большинство узнают о вселенной гарри поттера сейчас уже после фильмов и запомнили именно имена в фильмах, а там росмэновские имена.
Спасибо огромное вам от любителя перевода М. Спивак. Я тоже вырос на Росмэне. Но после Спивак не могу его читать. Не могу и всё тут. Я и в общении с друзьями о Гарри говорю :Думбльдор,Злей и так далее
Перевод Росмэна значительно переоценен. Он вам нравится всем лишь по привычке. С литературной точки зрения Росмэн - это кошмар полнейший, сделанный на коленке. Недаром же он в свое время литературную антипремию получал. Перевод Спивак на мой взгляд имеет лишь один косяк: слишком много подростковой лексики. Иногда Мария прям борщит с этим, но в остальном он значительно лучше, правильней, складней и точней (к оригиналу), чем литвиновский
Кстати, вся эта подростковая лексика по большей части присутствует именно в изданиях "Махаона" - в ранних неофициальных переводах "поттерианы" от Спивак, которые гуляли по интернету, такого не было. Не знаю, может, это было какое-то странное решение самого издательства. Для сравнения - в первой главе первой книги: Вариант "Махаона": - Да тут всякую ерунду передают в новостях, - промямлил мистер Дурслей. - Совы… метеоритный дождь… а еще в городе полно чудных людей… - И что? - перебила миссис Дурслей. - Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией. Старый перевод Марии Спивак: - Да тут всякую ерунду передают в новостях, - промямлил мистер Дурслей. - Совы… метеоритный дождь… а еще сегодня в городе было много чудных людей… - И что? - оборвала миссис Дурслей. - Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.
@@ИгорьСоколов-й8щ спасибо, не знал об этом! Поищу в интернете оригинальный перевод Марии из нулевых Я даже не могу сосчитать, сколько раз прилетало Спивак за эту «гоп-компанию»
Все это на ваш взгляд, не более..и не факт,что он верен..Перевод Росмена мне не привычнее, потому что он первый, а потому что он адаптирован к русскому языку..Вы слышали ,что такое адаптация, прежде чем свои тупые мысли излагать?? Сомневаюсь..Так вот, Спивак-отходы и отбросы переводчиков, но вам подходит, вам видимо без разницы,что есть
@@Rasmus-w4u это лишь ваше субъективное мнение. Что значит "адаптирован к русскому языку"? С помощью какого именно метода вы это определили? А переводы Спивак, значит, не адаптированы? Вообще-то она тоже профессиональная переводчица. И ее переводы Роулинг, на мой взгляд, ощущаются намного "живее", плавнее и динамичнее, чем "росмэновские". Да, это тоже субъективное мнение. Моё. А хамить вовсе не обязательно. Тем более, если взять ваш комментарий - судя по орфографии, с русским языком вы знакомы лишь заочно.
У Марии Спивак неплохой перевод, и не было бы, на мой взгляд, того негатива, который обрушился на нее, когда права купило другое издательство. Если бы продолжали продавать книги Росмен, и появились бы другие переводы, все бы были только в плюсе. Но для этого нужна другая формация планетарного масштаба.
Я никогда не читала ГП в детстве на русском, прочла на английском в 30 лет всю серию первый раз. Вообще ГП прошел мимо меня, к сожалению. Я смотрела только 1-й и 2-й фильм. А все фильмы посмотрела на английском вот только перед чтением книг. Что касается английского, книги очень могут обогатить ваш словарный запас, поэтому если вы владеете средним уровнем, начинайте читать - будет супер интересно!
Странные выводы о переводе Спивак. Если и углубляться в тему переводов, то максимально дословный перевод будет максимально ломаным для слуха и несуразным для восприятия. Причина самая простая - стилистика языков. Сравнивать русскую стилистику с английской, как сравнивать борщ с луковым супом. Кто читал оригинал, поймут насколько в нем упрощено построение предложений и фраз, а эмоциональный окрас сводится к однотипным эпитетам со стандартным включением. Вот и получается, что Спивак предлагает борщ без картошки и мяса, но с луком и гренками. Русский язык вариативен, причем настолько, что неважно как и в каком порядке комбинируются слова, то это и надо применять в переводах. Вот возьмите переводы известных зарубежных поэтов выполненных русскими, как ни странно, писателями и поэтами не менее известными (Маршак или Пастернак) и поймете, насколько важен опыт и вкус к слогу у переводчика к уже имеющемуся знанию языка оригинала. Увы, перевод Марии чуть-чуть лучше технического только из-за того, что поправлена согласованность. Да, еще, таки Махаоновцы по тихому жертвовали дословностью, используя схожие по смыслу фразы (даже более дерзкие), хотя, можно было и без них, непонятна тогда логика и вот эта аура "как в оригинале" для защитников не выдерживает критики.
Кстати, когда я впервые читал ГП, то в какой-то момент понял, что мне нужна своя версия перевода. И тогда в сети гуляло несколько вариантов, в том числе Спивак. Он мне понравился больше, кроме перевода имен и фамилий. К слову, перевод имен в росмэновском переводе мне тоже был не по душе. Тогда собрал свою версию: перевод текста Спивак и замена имен и заклинаний на мои.
Я прямо сейчас читаю Орден Феникса в этом "переводе", и так скажу: это не самодостаточное литературное произведение, а подстрочник к оригинальному тексту. Не более.
Чел 7 минут пытается оправдать уродский перевод Спивакевич. Мне понравилась фраза "...ты останавливаешься и задаешь себе вопрос: 'что я сейчас прочел?' ". Мда
Антон, полностью с тобой согласен, помимо иллюстраций, можно сказать то , что Мария была первой , кто пыталась и перевела книгу для нашей страны, если я не ошибаюсь, она внесла огромный вклад и труд и было бы интересно прочитать в ее исполнении . Зато там много оригинальных слов и фамилий, например как названия факультетов Рэйвенкло и Хаффлпафф. Ну или переводы фамилий, Профессор Мудди или Лонгботтом. Антон, мы желаем тебе удачи и попробуй перевести в своем исполнении.
Я первую часть Гарри Поттера прочитал как раз перевода Марии Спивак но потом со второй части я уже другая книга была это тоже было rossman но другой перевод
Я выросла на непонятном кем сделанном переводе по отрывкам которые публиковали в нашей местной газете ибо денег на целую книгу (и росмэновский перевод) ни у меня ни у мамы денег не было 😐 Но перевод был хороший, и кстати без сокращений (например как Макгонагалл говорит уберите бантик девочке в Кубке огня)
Гарри Поттер от Росмэн прочитала когда он вышел. Книги не покупала брала почитать. Фильмы купила все. Захотелось почитать новый перевод. Купила три первые самые любимые книги. Читаю. Не понимаю, чего так бесится поклонники Руслан. Понятно когда бесится те кто знает английский но они могут читать в оригинале. Будут ещё переводы посмотрим почитаем...
Решила сравнить два перевода, чтобы понять насколько страшен черт. Оказалось, что всё не так ужасно (если не считать имена собственные и парочка названий и понятий). Перевод точнее, нет фактологических ошибок (я была удивлена, но в Росмэне довольно много ошибок. Я сейчас даже не про то, что Росмэн добавил много своих предложений и обзацев), черт даже некоторые переводы названий мне нравится больше. Например, в этом переводе мне куда больше нравится перевод С.о.в.у (Совершенно Обычный Волшебный Уровень), чем Росмэновский Супер Отменное Волшебство. А также, мне куда больше нравится П.А.У.К, чем Ж.А.Б.А (не могу понять, почему экзамен назван в честь жабы) Да, перевод от Спивак далеко не так идеален, но всё же не так плох, как все говорят
Спивак-отвратительный перевод, читали .Гадость неописуемая и еще- стоит прочитать ,чтоб понять разницу?? Вы знаете, чтоб понять разницу между говном и мороженым,не обязтельно есть говно..
Как можно читать всё время спотыкаясь об имена. Это мазахизм. Есть хороший перевод и плохой. Зачем читать плохой?! Зачем тратить на это время. Про Властелина колец тоже могу сказать, что есть хороший перевод и плохой. Читайте хорошие переводы, не насилуйте себя.
Только для кого , то что для вас плохо, для других хорошо . Читала две книги, одну от росмэна , другую от спивак одновременно , и что поняла:Росмэн переоценена, написана будто 10 летней девочкой , пишущей фанфик про ти и пэйтона
Перевод Спивак не читала и не буду читать. Мне хватило, когда искала электронную 6ю книгу, скачала неглядя, начала читать, а там "аврор". Оказалось "мракоборец". На тот момент я не знала все варианты разных терминов и меня это поставило в тупик. Поэтому не покупаю в коллекцию новые красивые книжки. Есть только от Росмэн и на английском. В оригинале читала только первую. Так вот версия от Росмэн мне понравилась больше. Да, там много отсебятины дописано. Некоторые абзацы в русском варианье в несколько раз объемнее чем в оригинале. Но это украшает повествование. В оригинале очень сухо все описано. Нехватает эпитетов, что ли. Возможно в более поздних книгах Роулинг стала больше описательных моментов добавлять, ведь не зря ее книги стали более объемистее
Ох, не быстрая эта работа - перевод. С кондачка этого не сделать и надо потратить много свободного времени. Я переводил 5 лет все семь книг, тоже чисто из-за желания узнать историю так, как она звучит на самом деле. И да, я тоже взял в оборот идею со сносками, и каждое говорящее имя, название или термин у меня имеет объяснение и разбор на составные части. Так что, прежде чем начать переводить, узнайте, может кто-то сделал это до вас:) Хотя понимаю, что самому сделать лучше. Правда, не всегда быстрее
Со всеми этими "Злодеусами Злеями"? Не, увольте. Сами читайте этот шлак переводной. Надеюсь, однажды, пусть даже через 20 лет, права уйдут другому НОРМАЛЬНОМУ издательству, которое выпустит канонный перевод, где Снейп будет не Снеггом и всякой другой хернёй, где Луна Лавгуд будет Луной, а не дурацкой Полумной, где Хаффлпафф не будет ублюдским Пуффендуем. Нахера было коверкать названия факультетов или домов вообще не понятно. Или уж все бы четыре тогда изуродовали одинаково.
@@jazude91простите, но с точки зрения литературы ваш перевод очень слаб. Он лучше Спивак, но сильно хуже даже не самого высококачественного перевода Росмэн
Как можно обсуждать переводы Росмэн в положительном ключе, если там даже фразы построены, будто девятиклассница писала фанфик: "Дрожа и придерживая шляпу рукой, пробегая мимо входа, он , удивляясь, увидел, как Д., нахмурясь, говорил что-то М "- это в какой коррекционной школе кому-то пришло в голову рассказать детям про новые части речи?! Это, по-вашему, "плавный перевод"? Это надругательство над речью вы назвали переводом?!😊
Стоит упомянуть и о том, что в Росмене разные переводчики в пределах цикла книг (а порой и одной книги!!) переводили одни и те же термины по-разному: «Puffskein» переводят то как «Пушишка», то как «Шушара», то вообще не пойми как. А дварфы? (Dwarf) - Литвинова лично перевела их зачем то как «гномы», введя путаницу с гномами садовыми - просто ужас
Нет, читать Спивак не стоит-трата времени и не надо есть всё г ,что существует..Надо быть избирательным..Почитайте труды наших знаменитых врачей -профессоров, хотя бы Бехтеревых..Смысл такой-всё, что вы прочли, никуда не девается, оно оседает в вашей памяти..А память не помойка, ее не надо забивать отбросовой информацией..Спивак именно такая..Читайте хорошие и умные книги с хорошим переводом, как у Россмена
Настоящий ужас - перевод Росмена. У Спивак на порядок, если не на два, меньше фактических грубых ошибок и отсебятины. Если бы не дегенератские имена...
@@aficionado3883переводы Спивак это дословные подстрочники без редактуры и корректуры. Они ближе к оригиналу по смыслу, но с точки зрения правил языка, на который производился перевод, они не имеют права на существование.
Как вы относитесь к Гарри Поттеру в переводе Марии Спивак?
Не люблю 😐
Не читала и не стремлюсь
Нормально отношусь, но имена....😢
О чем она вообще только думала, когда решила сделать этот ужасный перевод всех 7 книг поттерианы. Росмэн, идеальный перевели все книги на русский язык.
@@flashallen7305 согл👏👏👏
Знаете, что я могу посоветовать искателям идеального перевода? Нужно всего-лишь родится носителем языка и читать в оригинале))
Либо выучить язык
Читаю в оригинале, Роулинг не сложно пишет
Я тоже читал в оригинале. И слушал аудиокниги. Самый кайф это и слушать и читать в оригинале одновременно.
@@TitusZion попробую
Есть совершенно потрясающий перевод от JAZUDE без переводов фамилий или названий. Очень удобно и понятно переведено. Сейчас переводчик и по совместительству художник иллюстраций выпускает книги по предзаказу в бумажном варианте и переводит, по-моему принца полукровку по главам(из того,что уже доступно).
Я прочитал философский камень. Очень похоже на мой взгляд на оригинал. Всем поттероманам рекомендую ознакомиться. Доступно у автора в электронном виде бесплатно
Спасибо за упоминание, не ожидал встретить такого)
На самом деле перевод Спивак точнее. Да, с именами там кошмар, но есть вроде три способа перевести имена и названия. 1) Перевести по буквам:
По типу "Ron" - "Рон"
2) Перевести по звучанию
по типу
"Muggle" - "Магл"
3) Перевести по переводу
По типу
"Daily Prophet" - "Ежедневный пророк"
Верно. Но в художественной литературе не принято дословно переводить имена собственные (причем любые!): «Mr. Gray» должен остаться «мистером Греем», а не «товарищем Серым» - понимаете?
То же и с улицами: «Times Square» - это всегда «Таймс-сквер», а не «Площадь времени»
Таким образом, истинно правильный перевод это: Аластор Муди, Прайвет Драйв, Диагон-аллея, Мундунгус Флетчер и тд и тп.
Переводить имена собственные для сохранения игры слов - удел литературы для детсадовцев
В то же время у Спивак: Дудли, Думбльдлор)))
Думбльдор, фудж, муггл...
@@ToxicDanyпохоже, слова "говорящее имя" и "адаптация" вы даже не слышали? (В отличии от жеста "рука-лицо" что я совершил прочитав коммент)
@@iSavelka Толстая тетя,профессор белка ( у меня страунс какой-то) Николя Фламель...
Столкнувшись с этими переводами, я поняла как нам русскоязычным повезло что Достоевский и Толстой родились в России
А мне нравится перевод Марии Спивак. Конечно, непривычно читать с такими именами и фамилиями, порой даже гуглила, кто есть кто, но читать приятно, легко.
Даже не верится что есть такие люди которым читать этот перевод легко 😅😂
Но хорошо что всё-таки такие есть)
Батильда жук пук это шедевр ))
Я впервые прочитала Гарри Поттера в переводе Марии Спивак. Это прекрасное произведение. Перевод Росмэн читать не буду, чтобы не испортить впечатление. Обычно человек считает тот перевод лучшим, в каком он прочитал произведение в первый раз.
Я первый раз читала именно махаон но Росмэн полюбила намного больше
У меня своеобразная история знакомства с ГП
сначала я посмотрел 1-й фильм (причем с плохим переводом, где "снитч" это "тыкач", Малфой не Драко, а Туди и много чего еще)
и нихрена не понял из-за этого перевода.
Почему я в итоге посмотрел потом второй фильм когда он вышел - большая загадка, может быть потому что тогда не было такого обилия контента, поэтому второй фильм я посмотрел на автомате. Тут перевод был уже хороший, но еще не дубляж) Но зато уже история стала более понятной, и я постепенно стал в неё втягиваться.
Потом по выходу я посмотрел третий фильм, уже в дубляже. И с этого момента я на 100% влюбился во вселенную ГП и уже ждал 4 фильма.
4 фильм я так же посмотрел в дубляже в момент выхода, и он стал самым любимым моим фильмом после третьего.
До этого момента я не читал книг о ГП, по некоторым причинам. Одна из них была в том что они стоили не очень дешево, + я был маленький и думал зачем мне читать если я уже посмотрел фильмы)
Но вот наступил тот момент когда мне захотелось продолжения истории, а 5 фильм все никак не выходил. Тогда я увидел у друга книгу Орден Феникса (естественно в переводе Росмэн) и попросил у него взять почитать. К слову, это мало того что была самая большая книга из всей серии, так еще и по моему первая "серьезная" книга в моей жизни (объемная, без картинок и тд)))
Естественно книга мне очень понравилась, но я заметил что там упоминаются некоторые детали из прошлых частей, которых не было в кино. Тогда я загорелся желанием прочитать все остальное. И стал искать эти книги. 2-я и 3-я книги оказывается были у моей сестры (так же от Росмэн), естественно я взял у неё, но только тайную комнату и прочитал.
Где-то в этом периоде вышел фильм Орден Феникса, который я посмотрел.
Потом я долго не мог одолжить у сестры книгу Узника Азкабана, и решил что прочитаю их в электронном виде (тогда еще на кнопочном телефоне).
Тут мне и попались переводы от Спивак. Тогда я не предал этому особого значения. Испытал некое негодование по поводу Муглов и Огридов, поискал другие версии, в итоге забил и оставшиеся книги (1, 3 и 4) прочитал от Спивак.
Так в моей голове сложилась полная картина истории.
Далее с историей я уже знакомился как положено. Сначала прочитал 6 книгу (которую опять одолжил у знакомого), а потом уже купил себе Дары Смерти (первая моя ЛИЧНАЯ книга о ГП)
Ну и уже посмотрел фильмы по мере выхода)
Конечно в дальнейшем я уже не один раз посмотрел и перечитал все книги и фильмы в правильном порядке.
На данный момент имею у себя на полке оба перевода, и подумываю обзавестись оригиналом.
Конечно, в свое время я тоже попал в этот капкан по поводу хейта Спивак, но сейчас скажу так: в идеале иметь у себя оба перевода, тогда вы точно будете более полно представлять что от чего и чем отличается. И будет все отлично))
P.S. Вот это я понаписал)
Я читала перевод Марии Спивак, и хоть имена изменены, но мне он нравится. Я узнала оригинальные названия/имена и просто автоматически их подставляла вместо её перевода, и потом привыкла так читать. В любом случае всё ни так критично, Росмэн тоже много имён и названий перевёл не правильно, просто из-за того, что самый первый перевод от него, никто этого не замечает(
А уж его перевод отца Гарри до сих пор Росмэн просить не могу
Оригинал от Роулинг + аудиокнига от Стивена Фрая, вот и все, что нужно для счастья. Тем более, уж в современном мире английский многие знают хотя бы на начальном уровне, непонятные слова можно подсмотреть. Спивак не читала, в детстве читала Росмен.
Тоже предпочитаю перевод Спивак. Может, потому, что впервые я прочитал "Гарри Поттера" именно в этом переводе, а не росмэновском - но потом я имел возможность сравнить, и, на мой взгляд, перевод Марии намного более живой и динамичный. А уж какого просто нереального драйва она придала "Кубку огня" - я реально не спал всю ночь и читал до самого утра, чтобы узнать, чем всё закончилось!
Да, согласен, все эти "Хогварцы", "Огриды", "Злодеусы Злеи" и "Думбльдоры" выглядят просто абсолютно кринжово - но, на мое счастье, я читал в вордовском варианте, и у меня была возможность воспользоваться функцией автозамены. Так что я просто заменял все имена и названия на более привычные - и кстати, вместо росмэновских "Волан-де-Морт" и "Снегг" у меня были оригинальные "Волдеморт" и "Снейп".
Лично я с «волАН-ДЕ-морта» и «снеГГА» кринжую гораздо сильнее, чем с Огрида или Думбльдора
Кстати, вы знали, что все имена собственные в поттериане испоганила именно Литвинова?)
Первое издание росмена философского камня на русском (в перевода Оранского) 2000 года содержит правильные имена: там именно Снейп, Волдеморт, Прайвет Драйв и дальше по списку. Но госпожа Литвинова выпустила свой кринж Тайной комнаты, переписала имена Оранского и заставила следующих переводчиков плясать под ее дудку)
Когда мне было лет 10-11, а моему мл. брату 6-8, мама читала нам Гарри Поттера. Книга была в переводе Спивак и мне, уже достаточно взрослому ребенку, было очень сложно воспринимать происходящее в книге, а моему брату и подавно. Что уж там говорить, если даже мама запиналась. В итоге я не запомнила сюжета вообще. Я не понимала всеобщей любви к этой истории. Лет в 13-14 мне в руки попал Гарри Поттер от росмэн (спасибо бабушке с работы отца за то, что дала ее мне на время). Вот тогда я ощутила всю красоту мира Гарри Поттера. Проглотив 3 первые части буквально за неделю, я начала фанатеть. Именно книги в переводе от росмэн погрузили меня в эту чарующую сказку, где Гарри Поттер гуляет с Хагридом, а не Огридом, тренируется с Вудом, а не Древом, и получает звездюлей не от Злотеуса Злея, а от кого-то с более адекватным именем. Потом я узнала о фильмах и почему-то забросила чтение вообще всех книг.
И вот недавно я купила себе все книги Гарри Поттера в издании от росмэн и решила перечитать их вместе с той самой моей первой книгой с переводом от Спивак. Как не любила в детстве, так не люблю и сейчас я этот перевод. Да простят меня Профессор Злей, Психуна и Думбльдор, но это так. Но даже в переводе от росмэн меня коробили некоторые имена и названия: Пуффендуй, Долгопупс, Полумна, Снегг (которого, по всей видимости, не любят не только ученики Хогвартса, но и переводчики). Но к этим именам хотя бы можно притереться и спустя какое-то время "идущий Снегг" будет ассоциироваться не с погодой, а с тем, что имел ввиду автор.
Так что, я отдаю свой голос за перевод от росмэн, но Спивак навсегда останется в моей памяти о том, как я ломала свой детский мозг, пытаясь понять, что происходит в книге
Если что, насчет мисс Лавгуд - Спивак так её продвище перевела, чтобы с ее оригинальным именем, т.е. Луна, созвучно было, и как бы Вы перевели прозвище "Lonny", чтобы оно было созвучно с именем "Луна"?
@@АнастасияАлександрова-ф7г Мне в какой-то момент начало нравиться ее прозвище в переводе от росмэн. "Полумна" звучит созвучно с ее именем и при этом отсылает на ее немного странный характер. Да, Психуна тоже имеет место быть, но мне кажется, это звучит слишком странно и немного не сходится с ее поведением. Она странная, но не психованная
@@Оля-м9ы Полумна и есть ее имя у Росмэна, а её прозвище у Росмэна - Полоумная, но с и именем "Луна" Полоумная не созвучно.
@@АнастасияАлександрова-ф7гда, но это сохраняет весь прикол оригинала, Полумну дразнили за её имя ещё, поэтому она Полумна, а не Луна, ведь у нас нет слова "луни" (loony)
Я к сожалению читал только философский камень от махаон, и все что было в книге забыл полностью. Помню нелепые имена злей огрид и т.д.
6:27 Сириус Блэк станет Сириусом «Чёрным» если книгу переведёт нетфликс.
Я тоже хочу написать перевод. Но только для близких людей.
Как раз сегодня решил поэкспериментировать и перечитать философский камень от Махаона,поскольку всегда была интересна тема переводов)
Настолько интересна,что в свое время сам перевел полностью первую часть.
Никогда не был против перевода Марии Спивак,хоть и познакомился я с этой вселенной через перевод Росмена.
Сейчас уже на половине книги,когда дочитаю ,дополню рецензию с окончательными мыслями о прочитанном 🦾
Ну как вам? Тоже начал читать с Росмэна но была только одна книга дальше только махаон думаю читать или не надо
@@Kupper7080 Дублирую:
Что-ж,прочитал я впервые Философский Камень в переводе Марии Спивак.
Как я и указывал,никогда не являлся ненависником этого перевода,скорее даже наоборот,меня страшно интересовали различия двух версий,и я нырял в эту тему с головой(что было очень неприятно,поскольку объективности в вопросах перевода Марии практически никакой нету,абсолютная предвзятость в квадрате)
Основная мысль которую я хочу донести: это все тот же Гарри Поттер. Со своими особенностями,но все тот же Гарри Поттер. Изначально начинал перечитывать в этом варианте как формат эксперимента,и как же я удивился,когда уже к пятой главе я просто начал (уже в какой раз 😁) заново перечитывать любимую историю.Абсолютно забыв изначальную филологическую цель. Люди которые апеллируют тем,что перевод Марии портит книгу либо:
1.Не читали этот вариант (забавное имхо)
2.Читали одним глазом и имеют общую предвзятость из за имен и названий.
По минусам.Имена реально зашкварные.Но в этом нет вины Марии,поскольку изначально эти переводы просто лежали в сети,и были аматорскими.Но когда этот перевод решили издать,над редакцией работало шесть человек.Шесть.Каким чертом эти шесть редакторов решили убрать из перевода Жукпука,но Злея оставить,это вообще как? 😬
Меня даже это больше интересует с юридической точки зрения,поскольку агенты Роулинг всегда принимали очень активное участие у создании переводов разных стран, и отслеживали как меняются имена и названия,для сохранения бренда .И тут тысь-пыздысь перевод Марии,у которого с именами серьезные контры.Как это произошло я объяснения не нахожу.
Что касаемо других имен и названий:Думбульдор,Мугл,Квидиш,Хогварц и тому подобные не являются абсолютно неправильными,это просто альтернативная адаптация,которая при этом имеет абсолютное право на существование.Еще за книгу встречалось несколько слов формата тварь,гнида,мразь и тому подобные.В оригинале такого не было,звучит жестковато🫠
Но тем не менее,перевод Марии Спивак прочитался очень легко,куда легче Росменовского,по одной простой причине,а именно стиль написания.Росмен сделали очень литературный перевод,который читается чисто технически куда сложнее.
Какой итог?Хоть и не возлюбил я «мразей» и Злеев,но что то мне подсказывает,что к этому переводу я все таки еще вернусь😉
@@Kupper7080я оставил полную рецензию немного ранее,пролистайте по комментариям,найдете))
Супер, спасибо за Ваше мнение! Интересные доводы, мне понравились! 👏🏻👏🏻👏🏻
А знаете - уговорили , перечитываю каждый год, и в этом будет от Спивак😊
Что-ж,прочитал я впервые Философский Камень в переводе Марии Спивак.Как и обещал,с меня рецензия и окончательное мнение на этот счет👐
Как я и указывал,никогда не являлся ненависником этого перевода,скорее даже наоборот,меня страшно интересовали различия двух версий,и я нырял в эту тему с головой(что было очень неприятно,поскольку объективности в вопросах перевода Марии практически никакой нету,абсолютная предвзятость в квадрате)
Основная мысль которую я хочу донести: это все тот же Гарри Поттер. Со своими особенностями,но все тот же Гарри Поттер. Изначально начинал перечитывать в этом варианте как формат эксперимента,и как же я удивился,когда уже к пятой главе я просто начал (уже в какой раз 😁) заново перечитывать любимую историю.Абсолютно забыв изначальную филологическую цель. Люди которые апеллируют тем,что перевод Марии портит книгу либо:
1.Не читали этот вариант (забавное имхо)
2.Читали одним глазом и имеют общую предвзятость из за имен и названий.
По минусам.Имена реально зашкварные.Но в этом нет вины Марии,поскольку изначально эти переводы просто лежали в сети,и были аматорскими.Но когда этот перевод решили издать,над редакцией работало шесть человек.Шесть.Каким чертом эти шесть редакторов решили убрать из перевода Жукпука,но Злея оставить,это вообще как? 😬
Меня даже это больше интересует с юридической точки зрения,поскольку агенты Роулинг всегда принимали очень активное участие у создании переводов разных стран, и отслеживали как меняются имена и названия,для сохранения бренда .И тут тысь-пыздысь перевод Марии,у которого с именами серьезные контры.Как это произошло я объяснения не нахожу.
Что касаемо других имен и названий:Думбульдор,Мугл,Квидиш,Хогварц и тому подобные не являются абсолютно неправильными,это просто альтернативная адаптация,которая при этом имеет абсолютное право на существование.Еще за книгу встречалось несколько слов формата тварь,гнида,мразь и тому подобные.В оригинале такого не было,звучит жестковато🫠
Но тем не менее,перевод Марии Спивак прочитался очень легко,куда легче Росменовского,по одной простой причине,а именно стиль написания.Росмен сделали очень литературный перевод,который читается чисто технически куда сложнее.
Какой итог?Хоть и не возлюбил я «мразей» и Злеев,но что то мне подсказывает,что к этому переводу я все таки еще вернусь😉
Я не знаю, чей это был перевод, но сначала я прочитала Гарри Поттер скачав на телефон. Хуже перевода и не придумаешь. Я с Tegosа скачала и прочитала. А потом читала перевод Росмен . Замечательный перевод. Даже если если не оригинал, после скачанного, читать более-менее нормальный перевод это блаженство 😂.
Я бы почитала в твоём переводе. Всегда ценю когда человек относится с уважением к оригиналу и не лепит отсебятину
4:37 Фёдор Сумкин легенда
Нет смысла собирать махаоновские иллюстрированные, так как 4-я - последняя часть. Я собираю изначально их в оригинале Блумсбери. Качество печати там лучше. А именно читать их все равно не особо удобно. Они у меня на полке стоят, а перечитывал я недавно на планшете.
Есть фанатский перевод
Там фамилии как в оригинале
Читал давнр на каком-то сайте седьмую книгу
Думал, почему пишут Снейп, Лонгботтом итд
Потом узнал, что это фанатский перевод
@@el.cringe а что за сайт
А что за сайт?
Мне не нравятся две вещи в переводе Спивак:
1. Думбльдор? Мугл? Волдеморт? Самогони? Дубльдум? Огрид? Што?
2. Фраза "Засосало под ложечкой" повторяется очень часто, к тому же до книги я (наверно, как и многие) не знал значение это фразы.
Но! Все, кто говорят, что Спивак не очень, не читали книгу.
Когда Махаон получили перевод Спивак, они его подредактировали. И благодаря этому в некоторых книгах Махаона не Злотеус Злей, а Северус Снейп. Профессора Белки у Махаона тоже нет, там Страунс. Вместо Психуны Луна.
Ну и под конец, мне понравилось разнообразие в Махаоне. Есть моачные, классические книги. Есть иллюстрированные. И есть книги в стилях разных факультетов(выбирай, что душа пожелает)
@@Тыквус Я тоже не знаю, что значит "засосало под ложечкой" ((((
Волдеморт? Почему вам не нравится это имя? Он и в оригинале Волдеморт.
(У Спивак он вообще-то Вольдеморт)
@asim4864 скорее просто непривычно, большинство узнают о вселенной гарри поттера сейчас уже после фильмов и запомнили именно имена в фильмах, а там росмэновские имена.
Спасибо огромное вам от любителя перевода М. Спивак. Я тоже вырос на Росмэне. Но после Спивак не могу его читать. Не могу и всё тут. Я и в общении с друзьями о Гарри говорю :Думбльдор,Злей и так далее
Перевод Росмэна значительно переоценен. Он вам нравится всем лишь по привычке. С литературной точки зрения Росмэн - это кошмар полнейший, сделанный на коленке. Недаром же он в свое время литературную антипремию получал. Перевод Спивак на мой взгляд имеет лишь один косяк: слишком много подростковой лексики. Иногда Мария прям борщит с этим, но в остальном он значительно лучше, правильней, складней и точней (к оригиналу), чем литвиновский
кстати, я тоже перевожу книги)
3 главы Филосовского камня уже перевел, хех. Лет через 10 может и до Смертельных Реликвий дойду (угадайте, о чем я :D)
Кстати, вся эта подростковая лексика по большей части присутствует именно в изданиях "Махаона" - в ранних неофициальных переводах "поттерианы" от Спивак, которые гуляли по интернету, такого не было. Не знаю, может, это было какое-то странное решение самого издательства.
Для сравнения - в первой главе первой книги:
Вариант "Махаона":
- Да тут всякую ерунду передают в новостях, - промямлил мистер Дурслей. - Совы… метеоритный дождь… а еще в городе полно чудных людей…
- И что? - перебила миссис Дурслей.
- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.
Старый перевод Марии Спивак:
- Да тут всякую ерунду передают в новостях, - промямлил мистер Дурслей. - Совы… метеоритный дождь… а еще сегодня в городе было много чудных людей…
- И что? - оборвала миссис Дурслей.
- Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.
@@ИгорьСоколов-й8щ спасибо, не знал об этом! Поищу в интернете оригинальный перевод Марии из нулевых
Я даже не могу сосчитать, сколько раз прилетало Спивак за эту «гоп-компанию»
Все это на ваш взгляд, не более..и не факт,что он верен..Перевод Росмена мне не привычнее, потому что он первый, а потому что он адаптирован к русскому языку..Вы слышали ,что такое адаптация, прежде чем свои тупые мысли излагать?? Сомневаюсь..Так вот, Спивак-отходы и отбросы переводчиков, но вам подходит, вам видимо без разницы,что есть
@@Rasmus-w4u это лишь ваше субъективное мнение. Что значит "адаптирован к русскому языку"? С помощью какого именно метода вы это определили? А переводы Спивак, значит, не адаптированы? Вообще-то она тоже профессиональная переводчица. И ее переводы Роулинг, на мой взгляд, ощущаются намного "живее", плавнее и динамичнее, чем "росмэновские". Да, это тоже субъективное мнение. Моё.
А хамить вовсе не обязательно. Тем более, если взять ваш комментарий - судя по орфографии, с русским языком вы знакомы лишь заочно.
У Марии Спивак неплохой перевод, и не было бы, на мой взгляд, того негатива, который обрушился на нее, когда права купило другое издательство. Если бы продолжали продавать книги Росмен, и появились бы другие переводы, все бы были только в плюсе. Но для этого нужна другая формация планетарного масштаба.
Я никогда не читала ГП в детстве на русском, прочла на английском в 30 лет всю серию первый раз. Вообще ГП прошел мимо меня, к сожалению. Я смотрела только 1-й и 2-й фильм. А все фильмы посмотрела на английском вот только перед чтением книг. Что касается английского, книги очень могут обогатить ваш словарный запас, поэтому если вы владеете средним уровнем, начинайте читать - будет супер интересно!
редкий разумный разбор на эту тему ) но читать не буду... начинал... спотыкаешься, реально ) тяжело идет ))
Странные выводы о переводе Спивак. Если и углубляться в тему переводов, то максимально дословный перевод будет максимально ломаным для слуха и несуразным для восприятия. Причина самая простая - стилистика языков. Сравнивать русскую стилистику с английской, как сравнивать борщ с луковым супом. Кто читал оригинал, поймут насколько в нем упрощено построение предложений и фраз, а эмоциональный окрас сводится к однотипным эпитетам со стандартным включением. Вот и получается, что Спивак предлагает борщ без картошки и мяса, но с луком и гренками. Русский язык вариативен, причем настолько, что неважно как и в каком порядке комбинируются слова, то это и надо применять в переводах.
Вот возьмите переводы известных зарубежных поэтов выполненных русскими, как ни странно, писателями и поэтами не менее известными (Маршак или Пастернак) и поймете, насколько важен опыт и вкус к слогу у переводчика к уже имеющемуся знанию языка оригинала. Увы, перевод Марии чуть-чуть лучше технического только из-за того, что поправлена согласованность.
Да, еще, таки Махаоновцы по тихому жертвовали дословностью, используя схожие по смыслу фразы (даже более дерзкие), хотя, можно было и без них, непонятна тогда логика и вот эта аура "как в оригинале" для защитников не выдерживает критики.
Я в интернете видел книги, где Дурсли стали Дëрсли.
Кстати, когда я впервые читал ГП, то в какой-то момент понял, что мне нужна своя версия перевода. И тогда в сети гуляло несколько вариантов, в том числе Спивак. Он мне понравился больше, кроме перевода имен и фамилий. К слову, перевод имен в росмэновском переводе мне тоже был не по душе. Тогда собрал свою версию: перевод текста Спивак и замена имен и заклинаний на мои.
мне нравится перевод у поттерс арми. Вот они перевели идеально
Я прямо сейчас читаю Орден Феникса в этом "переводе", и так скажу: это не самодостаточное литературное произведение, а подстрочник к оригинальному тексту. Не более.
@ не помню какие части читала у них, но мне очень понравилось. В оригинале читала только первую часть и какие то обрывки последней.
@@KB-ne5bp возможно, первые книги у них более причесанные. Но пятая книга - полный облом =(
@@zit-u1x тогда печаль тоска. Нет нормального перевода. У Росмэна много отсебятины.
Подскажите , пожалуйста, кто читал , какой перевод Росмэн лучше Литвиновой М или Литвиновой И ?
Чел 7 минут пытается оправдать уродский перевод Спивакевич. Мне понравилась фраза "...ты останавливаешься и задаешь себе вопрос: 'что я сейчас прочел?' ". Мда
@@thepredator28 да вроде норм перевод, в чем он уродский без понятия, к именам быстро привыкаешь, читается не сложно, и оформление обложки классное
Антон, полностью с тобой согласен, помимо иллюстраций, можно сказать то , что Мария была первой , кто пыталась и перевела книгу для нашей страны, если я не ошибаюсь, она внесла огромный вклад и труд и было бы интересно прочитать в ее исполнении . Зато там много оригинальных слов и фамилий, например как названия факультетов Рэйвенкло и Хаффлпафф. Ну или переводы фамилий, Профессор Мудди или Лонгботтом. Антон, мы желаем тебе удачи и попробуй перевести в своем исполнении.
Учу английский, сейчас параллельно читаю русскую версию и оригинал. Если вы хотите заново прочитать Гарри Поттера, ничего не понимая, рекомендую 😂
Я первую часть Гарри Поттера прочитал как раз перевода Марии Спивак но потом со второй части я уже другая книга была это тоже было rossman но другой перевод
Я выросла на непонятном кем сделанном переводе по отрывкам которые публиковали в нашей местной газете ибо денег на целую книгу (и росмэновский перевод) ни у меня ни у мамы денег не было 😐 Но перевод был хороший, и кстати без сокращений (например как Макгонагалл говорит уберите бантик девочке в Кубке огня)
Гарри Поттер от Росмэн прочитала когда он вышел. Книги не покупала брала почитать. Фильмы купила все. Захотелось почитать новый перевод. Купила три первые самые любимые книги. Читаю. Не понимаю, чего так бесится поклонники Руслан. Понятно когда бесится те кто знает английский но они могут читать в оригинале. Будут ещё переводы посмотрим почитаем...
Решила сравнить два перевода, чтобы понять насколько страшен черт. Оказалось, что всё не так ужасно (если не считать имена собственные и парочка названий и понятий). Перевод точнее, нет фактологических ошибок (я была удивлена, но в Росмэне довольно много ошибок. Я сейчас даже не про то, что Росмэн добавил много своих предложений и обзацев), черт даже некоторые переводы названий мне нравится больше. Например, в этом переводе мне куда больше нравится перевод С.о.в.у (Совершенно Обычный Волшебный Уровень), чем Росмэновский Супер Отменное Волшебство. А также, мне куда больше нравится П.А.У.К, чем Ж.А.Б.А (не могу понять, почему экзамен назван в честь жабы)
Да, перевод от Спивак далеко не так идеален, но всё же не так плох, как все говорят
В первые 3 минуты подписываюсь под каждым словом о том, что у Махаон нет плавности, и ты как будто спотыкаешься об эти слова
А вы тоже сначала подумали что это геометрия 7 8 9 класса?)
Вы очень интересный человек. Хотелось бы с вами познакомиться и пообщаться лично. Я тоже коллекционирую ГП с 2002 года.
Я пробовала читать в её переводе, но не осилила. Для меня это было странно.
У меня есть такая книжка, прочитала её, она мне понравилась.
как будто 2 разные книги читаю
Спивак-отвратительный перевод, читали .Гадость неописуемая и еще- стоит прочитать ,чтоб понять разницу?? Вы знаете, чтоб понять разницу между говном и мороженым,не обязтельно есть говно..
А можно водить машину с завязанными глазами(нет), чтобы вспомнить как это было - не уметь водить. Ну чушь же
Как можно читать всё время спотыкаясь об имена. Это мазахизм. Есть хороший перевод и плохой. Зачем читать плохой?! Зачем тратить на это время. Про Властелина колец тоже могу сказать, что есть хороший перевод и плохой. Читайте хорошие переводы, не насилуйте себя.
Только для кого , то что для вас плохо, для других хорошо . Читала две книги, одну от росмэна , другую от спивак одновременно , и что поняла:Росмэн переоценена, написана будто 10 летней девочкой , пишущей фанфик про ти и пэйтона
А я читала на немецком и турецком, и мне ближе остался перевод росмэн
Перевод Спивак не читала и не буду читать. Мне хватило, когда искала электронную 6ю книгу, скачала неглядя, начала читать, а там "аврор". Оказалось "мракоборец". На тот момент я не знала все варианты разных терминов и меня это поставило в тупик. Поэтому не покупаю в коллекцию новые красивые книжки. Есть только от Росмэн и на английском. В оригинале читала только первую. Так вот версия от Росмэн мне понравилась больше. Да, там много отсебятины дописано. Некоторые абзацы в русском варианье в несколько раз объемнее чем в оригинале. Но это украшает повествование. В оригинале очень сухо все описано. Нехватает эпитетов, что ли. Возможно в более поздних книгах Роулинг стала больше описательных моментов добавлять, ведь не зря ее книги стали более объемистее
Бильбо и должен быть Торбинсом, об этом сам Толкин говорил в своих советах по переводу
Ох, не быстрая эта работа - перевод. С кондачка этого не сделать и надо потратить много свободного времени. Я переводил 5 лет все семь книг, тоже чисто из-за желания узнать историю так, как она звучит на самом деле. И да, я тоже взял в оборот идею со сносками, и каждое говорящее имя, название или термин у меня имеет объяснение и разбор на составные части. Так что, прежде чем начать переводить, узнайте, может кто-то сделал это до вас:)
Хотя понимаю, что самому сделать лучше. Правда, не всегда быстрее
Со всеми этими "Злодеусами Злеями"? Не, увольте. Сами читайте этот шлак переводной.
Надеюсь, однажды, пусть даже через 20 лет, права уйдут другому НОРМАЛЬНОМУ издательству, которое выпустит канонный перевод, где Снейп будет не Снеггом и всякой другой хернёй, где Луна Лавгуд будет Луной, а не дурацкой Полумной, где Хаффлпафф не будет ублюдским Пуффендуем. Нахера было коверкать названия факультетов или домов вообще не понятно. Или уж все бы четыре тогда изуродовали одинаково.
Поищите "перевод JazuDe", возможно вы найдете то, что ищете)
@@jazude91простите, но с точки зрения литературы ваш перевод очень слаб. Он лучше Спивак, но сильно хуже даже не самого высококачественного перевода Росмэн
@@falqkorr это ваше мнение, и оно имеет полное право на существование:)
Мне не очень нравятся другие переводы, кроме "Росмэн"
издевательство, а не перевод
Злотеус Злей, или как там - ужас-ужас.
Угадайте, что такое проныра? И кто такой профессор Белка и кто такой Злотеус Злей.
@@DashaArtandBeads Проныра- это снитч, да я читал этот перевод
@@Artyuom Да, Проффесор Белка - это Квиррелл, и Злотеус Злей - Северус Снейп, и Толстая тетя....
Разве он там был белкой й? Читала махало, там вроде другое что то было
@@Albiks_000 В начальном переводе от Спивак Белка.
Да и в Махаоне он стал Спраутом)
@@DashaArtandBeads Страунсом*
,Оригенал и Спивак совсем не то , а вот Росмен похожа
Как можно обсуждать переводы Росмэн в положительном ключе, если там даже фразы построены, будто девятиклассница писала фанфик: "Дрожа и придерживая шляпу рукой, пробегая мимо входа, он , удивляясь, увидел, как Д., нахмурясь, говорил что-то М "- это в какой коррекционной школе кому-то пришло в голову рассказать детям про новые части речи?! Это, по-вашему, "плавный перевод"? Это надругательство над речью вы назвали переводом?!😊
Стоит упомянуть и о том, что в Росмене разные переводчики в пределах цикла книг (а порой и одной книги!!) переводили одни и те же термины по-разному: «Puffskein» переводят то как «Пушишка», то как «Шушара», то вообще не пойми как. А дварфы? (Dwarf) - Литвинова лично перевела их зачем то как «гномы», введя путаницу с гномами садовыми - просто ужас
Мадам Жук Пук?? Самогони? На кого это расчитывалось? Гадость редкостная этот перевод
Махаон с годами редактирует перевод и исправляет его как может, никакой Жук Пук там нет, там Бэгшот,а вот Самогони так до сих пор и оставили
Нет, читать Спивак не стоит-трата времени и не надо есть всё г ,что существует..Надо быть избирательным..Почитайте труды наших знаменитых врачей -профессоров, хотя бы Бехтеревых..Смысл такой-всё, что вы прочли, никуда не девается, оно оседает в вашей памяти..А память не помойка, ее не надо забивать отбросовой информацией..Спивак именно такая..Читайте хорошие и умные книги с хорошим переводом, как у Россмена
Перевод Спивак - кровь из ушей и вырви глаза 😂
Настоящий ужас - перевод Росмена. У Спивак на порядок, если не на два, меньше фактических грубых ошибок и отсебятины. Если бы не дегенератские имена...
@@aficionado3883например Уилки Тутытам и Злодеус Злыдень
@@aficionado3883мало отсебятины? Она буквально придумывает целые предложения
@@aficionado3883переводы Спивак это дословные подстрочники без редактуры и корректуры. Они ближе к оригиналу по смыслу, но с точки зрения правил языка, на который производился перевод, они не имеют права на существование.
@@falqkorr лучше подстрочник, чем художественный бред от росмена