Какой Перевод Гарри Поттера Самый Лучший?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 окт 2024
  • От каких переводов Гарри Поттера у вас бомбануло? Для фанатов поттерианы камнем преткновения всегда были варианты перевода имён и названий любимой истории. Кому-то нравится Воландеморт, а кто-то признаёт только Волдеморта. Тоже самое в битве Северуса Снейпа со Снеггом. Среди названий факультетов Хогвартса разгорелись битвы Хаффлпаффа с Пуффендуем и Рейвенкло с Когтевраном. Но совершенно точно никто не может терпеть персонажей с именами Злодеус Злей и Думбльдор, а то и вовсе Думбльдор, Психуна Лавгуд с профессором Белкой. В этом видео мы собрали все переводы Гарри Поттера от Росмэн до Спивак и попробуем вместе с вами выбрать самый лучший!

Комментарии • 957

  • @HPTVLive
    @HPTVLive  4 года назад +52

    ⚡Здесь мы рассказали Гарри Поттер кратко за 15 минут: ruclips.net/video/31hHsWP-h_U/видео.html - как вам?
    Какой перевод топчик?🏆

    • @fluffy_polar_fox
      @fluffy_polar_fox 4 года назад +4

      Анюта Соколова рулит! Заочно влюбился в эту даму; такой титанический труд вызывает глубочайшее уважение!

    • @Mickhail_Kasyanov
      @Mickhail_Kasyanov 4 года назад

      Оба хуже!

    • @Richard_Reyne
      @Richard_Reyne 4 года назад +5

      Я вообще читал украинский перевод Поттера! Я не мог достать "Росмэн".
      Но что украинское издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", что "Росмэн", сделали переводы лучше, намного лучше, чем перевод "Махаона".

    • @gladiator8624
      @gladiator8624 4 года назад +4

      РОСМЭЭЭЭЭЭН😎

    • @vancoshing1720
      @vancoshing1720 3 года назад +4

      Росмен

  • @Anna-sp7sq
    @Anna-sp7sq 4 года назад +1002

    *После стольких лет?*
    Все: *Всегда!*
    Спивак: *Постоянно*

    • @ГаянеКурятова
      @ГаянеКурятова 4 года назад +100

      Вот это действительно серьезное замечание!

    • @nopeople7111
      @nopeople7111 4 года назад +75

      В Росмэн:
      - Через столько лет ?
      - Всегда.

    • @Sasha9969
      @Sasha9969 4 года назад +46

      Спивак - фууу, при чем эта фраза легла в сердца, в одном слове вложен весь смысл.

    • @Jopa_ob_kosyak20
      @Jopa_ob_kosyak20 4 года назад

      @@Sasha9969 сердцы)

    • @DeltaZet
      @DeltaZet 4 года назад +5

      Joker and king
      На костер инквизиции Спивакуншу!)

  • @KiraKotova...
    @KiraKotova... 4 года назад +655

    Не ясно как ЖукПук может передать характер Батильды? У переводчика что-то не так с восприятием мира.

    • @ahercog2109
      @ahercog2109 4 года назад +67

      не говоря о том, что это неправильный перевод. Жук будет bug ("баг"), а bag - это сумка. Так что если ей так уж захотелось это уродство, то правильнее было бы СумкоПук

    • @KiraKotova...
      @KiraKotova... 4 года назад +73

      @@ahercog2109 Если говорить о смысле ее имени Bagshot, то Bag shot - сумка выстрел. Роулинг давала своим персам "говорящие имена". Скорее всего Роулинг подразумевала под этим ее багаж знаний, она ведь историк магии, которые она передавала другим, она написала школьный учебник, по которому историю магии преподавали в Хогвардсе. Она умная образованная интеллигентная женщина, а не Жук Пук. Мы её видели в Поттериане, когда она уже умерла, и змея вселилась в ее мёртвое тело.

    • @ahercog2109
      @ahercog2109 4 года назад +34

      @@KiraKotova... понятно, что у многих говорящие имена. Проблема, да, именно в том, что Спивак часто передаёт / переводит их неправильно. Можно было назвать Урсулла УмаПалата (Урсулла, а не Батильда, потому что ещё надо соблюсти принцип "имя и фамилия на одну букву", который наблюдается у некоторых персонажей), это было бы не так ужасно. как ЖукПук. А профессор Белка? Белка по-английски squirrel, а не Quirrel

    • @KiraKotova...
      @KiraKotova... 4 года назад +58

      @@ahercog2109 Я бы вообще не переводила имена. Оставила бы как есть. А в книге, при первом упоминании имени, делала сноску, и внизу писала его перевод и смысл. А то получается полный бред.

    • @ahercog2109
      @ahercog2109 4 года назад +21

      @@KiraKotova... к сожалению иногда без адаптации никак. Классический пример. один из имхо немногих удачных примеров у махаона - Марволо адаптировали как Ярволо. Почему удачный? Потому что во второй книге имя Том Ярволо Редл идеально превращается в "Я Волдеморт". У росмэна с их Волан-де-Мортом пришлось превратить Марвало в Нарвало, а потом обратно.

  • @VladXIIIDracula
    @VladXIIIDracula 4 года назад +505

    Читал разные переводы,ибо искал специально,да и работал в книжном магазине,но Росмэн в сердце навсегда

    • @grechkaluna
      @grechkaluna 4 года назад +17

      Осевшая Пыль обожаю росмен:) Махаон оч страаанный

    • @Young-pizhon
      @Young-pizhon 4 года назад

      @@grechkaluna соглашусь

    • @СелимИшанкулиев
      @СелимИшанкулиев 4 года назад +5

      Росмэн самый лучший

    • @igormenchikov60
      @igormenchikov60 3 года назад +12

      Согласен, прочитал два перевода. Росмэн это тёплая, плавно текущая, речка, в которой так и манит покупаться в жаркий летний денёк. И читаешь Росмэн с наслаждением, трепетом и чудом. Махаон - иначе. Бурная, горная, холодная речка, где через каждые десять см острые камни. Махаон прочитал до принца-полукровки. С каждой книгой всё больше и больше разочаровывался. Проблема даже не в именах, вольдеморт с ними. Диалоги и сам лад и слог произведения сухие и не привлекающие. Нету литературности в тексте и читать напросто трудно.

    • @СеверусСнейп-ж6р
      @СеверусСнейп-ж6р 3 года назад

      @@grechkaluna согласна

  • @МихаЛогинов
    @МихаЛогинов 4 года назад +112

    - Махаон? - спросил Думбльдор, - После стольких лет?
    - Постоянно, - сказал Злодеус Злей.
    P. S. Я фанат Росмэна ❤️

  • @ahercog2109
    @ahercog2109 4 года назад +412

    Если именно перевод, то от издательства РОСМЭН. Да, там отсебятина и всё такое. Но его приятно читать и ты погружаешься в мир книги. А от перевода Спивак мне хочется удавиться. Все эти Жукпуки, профессоры Белки. Злодеусы Злеи, весь этот текст через пень колоду с подсюсюкиваниями в одном месте и жаргоном гопников в другом, вводит лишь в депрессию

    • @carolina11boyarskaya
      @carolina11boyarskaya 4 года назад +5

      Aнтон Херцог 😂😂😂

    • @Starving_indev
      @Starving_indev 4 года назад +8

      Да чем вам Белка не понравилась?

    • @ahercog2109
      @ahercog2109 4 года назад +37

      @@Starving_indev дай-ка подумать... Как насчёт того, ЧТО В ОРИГИНАЛЕ ТАМ БЛЭТ НЕТ НИКАКИХ БЕЛОК?!!!!

    • @StarKhan
      @StarKhan 4 года назад +30

      @@Starving_indev действительно,что же вам не нравится?Профессор Белка,так же хорош,как и Профессор Хуесосов.Совсем разницы не чувствую.

    • @eliaganchurina3
      @eliaganchurina3 4 года назад +3

      Aнтон Херцог Незнаю,я тоже сначала удивилась,но сейчас мне приятно читать

  • @coldsilverwater3048
    @coldsilverwater3048 4 года назад +156

    Начала вчера читать Кубок огня в переводе Спивак (не смогла удержаться от покупки издания с иллюстрациями Джима Кея😍😜)
    Меня даже не коверкание имён возмутило (этим сейчас никого из фанатов Росмена не удивишь), а странные и неуместные разговорные словечки, которые она повсеместно использует ("пацаненок", "сильно интересовались", "хулиганы вломились в старый дом на слабО", а "Рэддли только и умели,что на всех гавкать", Дудки!")
    Что-чтооо? 😮 А, так это же гоп-перевод из подворотни. Ну тогда всё ясно 😁

    • @neongame6845
      @neongame6845 4 года назад +2

      Да нормальный перевод там!!!

    • @vlafroos3864
      @vlafroos3864 4 года назад +4

      Мне кажется что,оба перевода крутые ( хоть я и не читал Росмэн) сейчас читаю кубок огня от Спивак . У меня более поздняя версия от Спивак . И там нет большинства этих слов что были в ранних .

    • @milkis9694
      @milkis9694 4 года назад +9

      Я читала не в раннем переводе, но я дико угарнула когда Рон сказал что его мама называет таких как Гермиона НОЧНЫМИ БАБОЧКАМИ (речь идёт о репортаже Скитер , когда она сказала что Гарри и Гермиона пара и потом же говорит что Гермиона перемитнулась на Крама)

    • @user-jp1ev8wk6r
      @user-jp1ev8wk6r 3 года назад

      Я и РОСМЕН и Махаон читала я согласна у Спивак перевод грубый (придурки.,идиоты) а РОСМЕН гораздо длиннее
      Мне кажется легче читать Махаон игнорировать грубость и переделывать в голове имена

    • @МихаилТурчин
      @МихаилТурчин Год назад

      Есть Украинское издательство Абабагаламага, так в нем Хагрид общается на очень ломаном закарпатском акценте 😅😅😅 не сказал бы что это сильно мешало, но отлично вписалось в концепт самого персонажа

  • @pollyblack2244
    @pollyblack2244 3 года назад +45

    Росман: Северус Снегг
    Спивак: Злотеус Злей
    ПААСИИБААА

  • @Drumm046
    @Drumm046 4 года назад +318

    Перевод от махаона воспринимается больше как юмористический :)

    • @aueeka7148
      @aueeka7148 4 года назад +14

      Согласна, бред полнейший😕

    • @neongame6845
      @neongame6845 4 года назад +13

      Нет ,он нормальный !Его корректировали

    • @Drumm046
      @Drumm046 4 года назад +16

      ​@@neongame6845 И что?) Все равно воспринимается как юморной, без разницы, корректировали или нет

    • @neongame6845
      @neongame6845 4 года назад +2

      @@Drumm046 все равно норм

    • @artik9429
      @artik9429 4 года назад +1

      Pe Ople 2.0 +

  • @nashvillejackman6162
    @nashvillejackman6162 4 года назад +112

    Психуна. Блин,почему так смешно?😂

    • @ВероникаКонанова-ъ5щ
      @ВероникаКонанова-ъ5щ 4 года назад +8

      Nashville Jackman это вырвано из контекста обычно она в махаон просто Луна а психуной её обозвал Невил

    • @-teatime-3939
      @-teatime-3939 4 года назад +5

      Вероника Конанова
      Нет, Гарри перед поцелуем с Чжоу сказал "Не знаю спроси у Психуны"

    • @ВероникаКонанова-ъ5щ
      @ВероникаКонанова-ъ5щ 4 года назад +1

      -Tea Time- я читала все 7 книг в переводе махаон и там чаще всего называли Луной, а не Психуной.

    • @Roli_Moon
      @Roli_Moon 4 года назад

      Псих--ня

    • @hellorares321
      @hellorares321 3 года назад

      @@-teatime-3939 он в оригинале так сказал. “Loony” а не «luna”. Это не вина переводчика

  • @anastasiya_rimsha
    @anastasiya_rimsha 4 года назад +108

    Как карабль назавете так он и поплывет. Имена и названия крайне важны в восприятии персонажей

  • @olgas8768
    @olgas8768 4 года назад +21

    В начале века читала чудесный народный перевод. За давностью лет не вспомню уже, как сайт назывался. Отличительная черта: они Герми звали Эрмионой. Это для меня был единственный минус, который убрался за полминуты при помощи автозамены в ворде. Но над детальками ребята поработали хорошо. Например, в 1 главе сказано, что Гарри считал Дадли похожим на свинью в парике, и это точный перевод pig in wig, а в народном переводе это назвали "хрюша в рюшах", недалеко уйдя от кальки, зато сохранив рифму.

  • @violetdragon6031
    @violetdragon6031 2 года назад +28

    Молчу про имена. Перевод Росмэн лучший потому, что он максимально литературный. Текст не просто переведён - он обработан (в чём состоит суть художественного перевода, в отличие от перевода технического текста) , что делает его очень атмосферным и приятным для чтения. Спивак же переводит "в лоб", настолько точно, что даже структуру английских предложений может сохранять, но на русском это не звучит и не создаёт каких-то особых ощущений. Это видно в совершенных мелочах (сумма которых и выявляет качество перевода). Например, в начале "Узника Азкабана" Гарри читает книгу по истории магии и там идёт цитата, начинающаяся словами "Non-magic people". У Росмэн "...люди, в чьих жилах нет волшебной крови...", - и такой речевой оборот, не характерный для основного текста, отличает стиль книги по истории от самого рассказа о приключениях Гарри. А можно пойти в лобовую атаку и перевести "люди, не являющиеся волшебниками", но если переводчик постоянно использует причастные и деепричастные обороты, то это выглядит скучно, топорно, а главное - текст будет восприниматься монолитно.

  • @Ileyry
    @Ileyry 4 года назад +44

    Перевод имен от Спивак был бы нормальным, если бы история заканчивалась на первой, максимум на второй книге. Великий Владимир Набоков тоже переводил Кэрроловскую Алису как "Аню в стране чудес", чтобы она стала ближе к юным читателям. Вот так же и с Гарри, если рассматривать что первые две книги- это такие сказки, которые маленьким детям читают вслух на ночь, это нормально, правда. Дети отождествляют себя с героями, им нет необходимости понимать, что английского профессора не могут звать "Белкой" или "Страунсом" им смешно читать про Жукпуков и они понимают, почему злого профессора зовут Злотеус Злей. Но вот когда сказка заканчивается, когда герои познают смерть, боль, предательство и все остальное- эти самые "русификации" начинают очень сильно отвлекать и мозолить глаза. У росмена полно отсебятины, это правда. но у всех их переводчиков, хотя бы, есть чувство языка, которое отсутствует у Спивак. Дети, возможно, этого и не замечают. но как же коряво звучит для взрослых "Нет, он, конечно, человек добрый, хороший, - неохотно пояснила профессор Макгонаголл, - но, согласитесь, уж очень безалаберный. И его всегда так и тянет… Это еще что такое?" ну не может так говорить профессор. и это просто случайно открытая страница, на самом деле такого полно.

    • @ЮлияЮля-м4х
      @ЮлияЮля-м4х 2 года назад

      Тогда надо было по-русски Игорь Гончаров)

  • @maked514
    @maked514 4 года назад +42

    У Спивак в одном моменте Рон говорил: урррАНУС. Так и было написано

    • @sevakin
      @sevakin 4 года назад +7

      Дааа)
      В Ордене Феникса когда он был не в себе)))

    • @litresgames1188
      @litresgames1188 4 года назад +9

      Еще в "Кубок Огня" 198 страница. Знатно угарнул))

    • @sevakin
      @sevakin 4 года назад +1

      @@litresgames1188 хех,щас взгляну)

    • @neongame6845
      @neongame6845 4 года назад

      Небыло

    • @sevakin
      @sevakin 4 года назад +2

      @@neongame6845 было)

  • @FengQing-gm4gb
    @FengQing-gm4gb 4 года назад +113

    Читала Поттера, как на русском, так и на английском. Тоже самое с фильмами. Могу от себя сказать, что оригинальный текст зашёл мне больше, но и перевод Росмэн тоже хороший.

    • @Stasy_Artfan
      @Stasy_Artfan 4 года назад +17

      вот тоже самое. Читала на двух языках... и смотрела. И вот тут такой момент, что я считаю Рикмана диким ООС персонажа, но какой же у него голос... царствие небесное Алану.

    • @teys_al8531
      @teys_al8531 3 года назад +2

      Тоже

    • @FuturePerfectEnglish
      @FuturePerfectEnglish 2 года назад +2

      Смотрел только на английском где-то лет пять назад. Я тогда занимался репетиторством и опоздал на урок, потому что с трудом оторвался от экрана. И даже звонил ученику в надежде, что он отменится.
      После оригинала в росмэновских именах коробят только Снегг и Воландеморт. Книги не читал, но решил исправиться: на днях заказал из Англии набор из трёх Harry Potter Illustrated Edition. Потратил 1700 гривен, тогда как у нас за такой же хотят 4000.

    • @FengQing-gm4gb
      @FengQing-gm4gb 2 года назад +1

      @@FuturePerfectEnglish насчёт имён это правда, хах. Но уже как-то по родному звучит. Хотя чаще всего я использую оригинальные имена.

    • @nicecream7896
      @nicecream7896 Год назад

      ​@@FuturePerfectEnglishлучше уж Снегг, чем Злотеус Злей

  • @Мандаринка-д6х
    @Мандаринка-д6х 4 года назад +119

    я читала проклятое дитя от махаон, после росмена он кажется каким то не таким и я трудом разбирала где что не маховик времени а времяворот

    • @rocketboom2850
      @rocketboom2850 4 года назад +10

      Ага, тоже самое, все книги от Росмен и как говорится в семье не без урода, перевод в сравнении с Росменом не очень

    • @jinova01
      @jinova01 4 года назад +6

      Злотеус Злей)))))

    • @АлександраКувшинова-т1я
      @АлександраКувшинова-т1я 4 года назад +3

      думоотвод🤡👍

    • @jinova01
      @jinova01 4 года назад +6

      @@АлександраКувшинова-т1я Сверкароль Чаруальд)

    • @nyuta2212
      @nyuta2212 4 года назад +3

      @@jinova01 профессор Страунс

  • @mylovelypets291
    @mylovelypets291 3 года назад +54

    Убило просто:Злотеус Злей...Как можно было такого офигенного перса с офигенным именем так назвать?!😤

    • @Джек-п9р
      @Джек-п9р 3 года назад +6

      Полностью согласен

    • @FuturePerfectEnglish
      @FuturePerfectEnglish 2 года назад +4

      Увлекаются адаптацией, забывая о колорите. Этим часто грешит советская школа перевода в целом.

    • @nicecream7896
      @nicecream7896 Год назад

      ​@@FuturePerfectEnglishпри чем тут советская школа перевода, когда книгу переводили не в СССР, так ещё и позже адекватного Росмена?

    • @FuturePerfectEnglish
      @FuturePerfectEnglish Год назад

      @@nicecream7896 Как раз росмэновский перевод - типично советский: без уважения к автору, с навязыванием тексту собственного стиля, отсебятиной. Преемственность поколений-с. Люди, которые сейчас переводят книги, учились в СССР; учились и тех, которые учились в СССР; учились у тех, которые учились у тех, которые учились в СССР. Спивак несколько в стороне, потому что профессиональным переводчиком она не является. Но советская школа, думаю, повлияла на нее косвенно, через знакомство с существующими переводами.

    • @nicecream7896
      @nicecream7896 Год назад

      @@FuturePerfectEnglish Ох уж этот советский перевод, который переносит дух оригиналана русскую речь, учитывая особенности языков.
      Куда лучше читать язык зеков с мнимым русским духом.

  • @sariyyatalibli1738
    @sariyyatalibli1738 4 года назад +256

    Я читала дары смерти от Махаон и это ужасно!!
    Тонкс-Бомс
    Дамблдор-Думбльдур
    Грозныйглаз-Шизоглаз
    Короче ужасно 😡

    • @Жняк
      @Жняк 4 года назад +31

      Sariyya Talibli Господи, бедная Тонкс!!!

    • @skankhunt-iy4oe
      @skankhunt-iy4oe 4 года назад +2

      Немного можно сменится

    • @zhorabulkin228
      @zhorabulkin228 4 года назад +24

      ДУМБЛЬДОРОВ ДУБЛЬДУМ

    • @zhorabulkin228
      @zhorabulkin228 4 года назад +38

      @@Жняк Грозного глаза ппц жалко тоже... Шизоглаз...

    • @ИсламРамазанов-к1ъ
      @ИсламРамазанов-к1ъ 4 года назад +15

      Тонкс-Бомс-Бомж тли короче Махаон=унижение

  • @ЛанаПетрова-г7ч
    @ЛанаПетрова-г7ч 4 года назад +113

    Росмэн❤️

    • @SKAN.VFX998
      @SKAN.VFX998 4 года назад +1

      Махаон

    • @kushina581
      @kushina581 4 года назад

      Лана Петрова и Росмэн и Махаон лав

    • @georgydemavrin6792
      @georgydemavrin6792 4 года назад +5

      Росмен❤️

    • @KriKao
      @KriKao 4 года назад

      Простите, можно спросить? Вот я посмотрела есть оригинал и реплика. Если я хочу заказать по интернету, то как понять реплика это или оригинал? Я запуталась, но я очень хочу эти книги😖

    • @mejkiz
      @mejkiz 3 года назад

      @@KriKao Лучше съездить в город и купить в специальном магазине по книгам иди брать с рук но просить видео с твоим именем на бумажные там можно понять по бумаге

  • @ranpoedogawa2800
    @ranpoedogawa2800 4 года назад +11

    Прочитала "Узник Азкабана" от Махаон,а потом когда друг дал "Философский камень" от Росмен я подумала что в книге ошибка,но когда посмотрела фильм тогда все стало ясно.Я за Росмен👍

    • @lets_rock949
      @lets_rock949 Год назад +2

      7 книг от Росмэн в коробке

  • @arzoron1013
    @arzoron1013 4 года назад +12

    Отсебятина, однако россмэн сделали это для сохранения духа, да, есть несколько промахов, но их не так сложно простить, как перевод Спивак. По такому принципу мой выбор - Россмэн. К тому же он привычнее.

  • @Жан-х6х
    @Жан-х6х 4 года назад +103

    Я могу прочитать книгу на английском языке, но я не пойму ничего. Это единственный оставшиеся навык ин-яза из школьных времен.

    • @1955UncleCo
      @1955UncleCo 4 года назад +25

      "Первые пятнадцать лет тяжело - потом будет легче". Шутка. Начните читать и не думайте, что ничего не поймете. Словарный запас очень быстро наберете. Примерно 1500 - 2000 слов - этого достаточно будет. А английская грамматика по сравнению с нашей просто примитивная. После того, как прочтете 20 тыс знаков, заметите, что читаете свободно без словаря и с удовольствием и все прекрасно понимая. Проверено на себе, когда надо было набрать 100 тыс знаков чтения и перевода по-английски в аспирантуре, то так именно и было. Делал себе самодельный словарик. Которым вскоре просто перестал пользоваться. И потом читал свободно десятками страниц и переводил преподавателю без проблем. Человек всё может.

    • @ДаринаДаценко-ч4ш
      @ДаринаДаценко-ч4ш 4 года назад +4

      @@1955UncleCo Вау, вы невероятный! То чувство, когда изучение английского продвигается на уровне второго класса из-за невозможности учить в ранние годы учебы в школе, а тут люди творят чудеса со своим разумом) Никогда не научусь этому прекрасному, но недоступному моей голове языку :/ Хотя, может, хотя бы немного удастся, но чтобы свободно говорить - вряд ли

    • @qatixx
      @qatixx 4 года назад +1

      1955UncleCo то есть вы читали и слово, которое не знаете, выписывали в словарь и учили?

    • @katbkaxxxwww3835
      @katbkaxxxwww3835 2 года назад

      @@qatixx мы так тоже делали на первых двух курсах университета, у нас был предмет домашнее чтение (homereading)

    • @katbkaxxxwww3835
      @katbkaxxxwww3835 2 года назад

      @@ДаринаДаценко-ч4ш самое главное в изучении иностранного языка - регулярность, систематичность и практика, а ещё расслабленное внимание, то есть когда вы расслаблены, никуда не спешите и не стрессуете, но в то же время сосредоточены. Большинство людей овладевают при таком подходе английским за 1-2 года, сужу по себе: когда поступала в универ на романо-германскую филологию, то почти не могла говорить и понимать, а о том чтобы читать английский текст в оригинале и речи быть не могло. В конце второго курса я уже могла говорить, читать англ произведение и почти все понимать (мне попадались примерно 2-4 незнакомых слова на страницу текста) и писать комментарии в ютюбе на английском. Не бойтесь и у вас все получится, тем более что сейчас английский очень нужен, он повсюду😄 Кстати, под практикой я имею в виду не только общение с живыми носителями языка, но и чтение книг, просмотр фильмов и новостей, прослушивание песен. Читайте все что вам попадёт в руки, окружите себя языковой средой, тогда обучение будет эффективным.

  • @uliyagorna7681
    @uliyagorna7681 4 года назад +82

    Более привычен перевод РОСМЭН после его прочтения, МАХАОН читать не возможно. Имена и фамилии у многих героев совершенно другие.

    • @ПростойЧеловек-ь9с
      @ПростойЧеловек-ь9с 4 года назад +16

      Увидела я первую стр перевода Спивак. Я знакома только с фильмами, прочитав первую страницу, я отложила книгу. На ПОСТОЯННО)

    • @Starving_indev
      @Starving_indev 4 года назад +3

      Я прочитал сначала вариант Махаона и мне более чем нормально.

    • @presentmicfan
      @presentmicfan 4 года назад +15

      Снейп:спасает Гарри,помогает ордену Феникса
      Спивак: Злотеус Злей!

    • @saxarok2748
      @saxarok2748 4 года назад

      @@ПростойЧеловек-ь9с ахахахха согл

    • @ВероникаКонанова-ъ5щ
      @ВероникаКонанова-ъ5щ 4 года назад +3

      1 книгу я читала от РОСМЭН остальные от МАХАОН. Я понимаю имена переведены не очень правильно, но читать можно. Но всё же в РОСМЭН тоже есть недочёты, например - откуда в имени Lord Voldemort взялись дефисы, и
      ВолАН-де-Морт этого ан в оригинале просто нет. В РОСМЭН тоже есть недочёты перевода, но в МАХАОН их больше, и на них больше обращают внимание. И ОДИН И ДРУГОЙ ПЕРЕВОД ИМЕЮТ МЕСТО БЫТЬ.

  • @saynor911
    @saynor911 4 года назад +43

    Дружище Гарик создал моё детство и ты до сих пор его пилишь. Ну что сказать удачи!

    • @snflwrbqt
      @snflwrbqt 4 года назад +4

      После " Дружище " запятая , там обращение .

    • @Winst0n.
      @Winst0n. 4 года назад

      @@snflwrbqt это Ютуб, тут можно все)

    • @snflwrbqt
      @snflwrbqt 4 года назад +7

      @@Winst0n. как бы Ютуб грамматических правил не отменял . И аргумент какой-то тупой .

  • @Жан-х6х
    @Жан-х6х 4 года назад +36

    Я выбираю перевод от дубляжа фильмов Криса Коламбуса.

    • @ABC-yz8wy
      @ABC-yz8wy 4 года назад +6

      Зеркало Эйналейн будет счастливо

    • @Peace_to_you7
      @Peace_to_you7 4 года назад +3

      Согласен, но "Северус СнеГ" слух режит всегда при просмотре.

    • @qwolf46
      @qwolf46 4 года назад

      Так Снейп или Снегг?

    • @3latalove557
      @3latalove557 4 года назад +2

      @@qwolf46 Снейп, по английски Snape.

    • @Peace_to_you7
      @Peace_to_you7 4 года назад +5

      @@qwolf46 Severus Snape - Северус Снейп (Имя было переведено на Снегг, т.к. «Snape» похоже на «Snake» (рус. Змея), но имя заменили на «Снегг», что похоже на «Снег», то есть его душа холодная как снег или лёд.)
      То есть перевели неправильно. Снейп - это правильно. А так как они перевели, так это тупо по похожести слов и холода от имени Снегг.

  • @АнтонАсташев-ю9и
    @АнтонАсташев-ю9и 3 года назад +5

    Мама Эйлин Принц: "Какой у меня чудесный малыш родился, а какие у него глазки черные и красивые! Назову-ка я его Злотеусом"

    • @8Todote8
      @8Todote8 2 года назад

      Муфаса одобряет

  • @ЛобановЕвгений-ы1ъ
    @ЛобановЕвгений-ы1ъ 4 года назад +55

    Ни кого не оскорбляю , но перевод от махаон конечно ооооочень на любителя
    P.s. - профессора Жукпук и Самагони отдельная тема

    • @lesya9321
      @lesya9321 3 года назад +1

      Извини Батильда Бегшот (Жукпук)не профессор(если я тебя оскорбила Лобанов Евгений прошу прощения)

    • @vqspace6547
      @vqspace6547 3 года назад

      Мне зашло, мне хорошо.

  • @ИраАладьева
    @ИраАладьева 4 года назад +41

    У нас только рлсменовский перевод, и он самый лучший, по-моему 😊📖. Хотя я над фамилией Долгопупс, конечно, сама ржала наверное пол-часа, помню, когда первый раз читали. Хотя над Длиннозадом смеялись бы не меньше наверное 😂.
    А по поводу Снейпа-Снегга, мне и так и так нормально, главное, чтоб не Злей (он ведь не такой уж и злей оказался 😊💚❤️).

  • @al575
    @al575 4 года назад +18

    Хотелось бы увидеть от Вас подробный разбор этой темы, а не общие фразы.
    Например, очень интересно что именно не было в оригинале и от себя добавили авторы.
    Спасибо за проделанную работу

  • @Лукьяна
    @Лукьяна 2 года назад +6

    Может Росмен и добавил отсебятины, но даже он гораздо лучше махаонского. Я даже и не знала, что Росмен вступился за перевод. Должно быть и там фанаты были. Спасибо Росмен за волшебное детство

  • @yanamill345
    @yanamill345 3 года назад +6

    Я выбрала РОСМЭН.Сначала я смотрела фильмы,потом читала книги.И потому что я привыкла к такому переводу как в фильмах,РОСМЭН оказался мне ближе по духу

  • @Пашакусокнедоумка
    @Пашакусокнедоумка 4 года назад +55

    на счет мемов..
    снегг выпал))00))
    читать дальше

  • @Anko1499
    @Anko1499 4 года назад +20

    У меня тоже есть две таких книги ДАМБУЛЬДОР ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ ЧЁРНЫЙ ЛОРД!МУГЛ КАРЛ МУГЛ!!!

    • @ДашаСирик-ю6щ
      @ДашаСирик-ю6щ 4 года назад +4

      а еще Дудли , а не Дадли

    • @Anko1499
      @Anko1499 4 года назад +2

      @@ДашаСирик-ю6щ да точно спасибо

    • @Anastasia-et1hb
      @Anastasia-et1hb 4 года назад +6

      Еще вместо грязнокровка "мугродье"

    • @Anko1499
      @Anko1499 4 года назад +2

      @@Anastasia-et1hb точно спасибо

    • @neongame6845
      @neongame6845 4 года назад +3

      Да бл ,там Тёмный Лорд ,а не чёрный!!!!ЗАЧЕМ ПРЕУВЕЛИЧИВАТЬ?

  • @tiara9338
    @tiara9338 3 года назад +15

    Хочу сказать что у меня 2 книги от махаон,я очень была растроенна когда мне подарили именно их ....но не держу обиду на маму,перевод это жесть ну я понимаю кто-где-когда... но иногда путаю имена персонажей с оригинальной версией .Я создала листок где исправляю перевод ...
    .Еще для любителей ПОТЕРИАНЫ моя история наверняка разобьет серце ,но мне ужасно разбила.Я очень дорожу этими книгами и у меня есть одна от Blomsbary(вроде так)и еще много самодельных сувенирчиков ...и недавно моему брату купили Фантастические твари и где они обитают и брат подарил книгу мне.К сожалению мой папаа ненавидит сагу Гарри потер и всякие магические штуки и фантастику (магл тот еще).ОН взял и швырул их из моей полки на пол и спрятал книги от меня хоття я учусь хорошо и не отвлекаюсь во время уроков. ТАЙНАЯ КОМНАТА очень помялась и корочка порвалась, все мои самоделки в урне.
    Я очень разочарованна мне очень обидно и да мне 14 и я проревела сильно...мне просто некому рассказать .ИЗВИНИТЕ.
    И ЗА ОШИБКИ ТОЖЕ.
    всем хорошего настроения)надеюсь у вас не так

    • @lenabozhko8450
      @lenabozhko8450 2 года назад

      🤍

    • @8Todote8
      @8Todote8 2 года назад

      Зайка, прекрасно тебя понимаю. у меня было тоже самое, но с плакатом любимой группы.

    • @lets_rock949
      @lets_rock949 Год назад

      Мне двоюродный и двоюродная сестра подарили 7 книг про Гарри Поттера от Росмэн читал махаон не очень мне нравится

    • @Рафаэлочка
      @Рафаэлочка Год назад

      Очень круто, что ты увлекаешься книгами и творчеством. И очень жаль, что у твоего отца такое ужасное отношение к твоим увлечениям. Я сочувствую. Надеюсь, когда у тебя будет своя квартира/дом, ты сможешь выделить целую комнату на сувениры и книги по ГП)

    • @НатальяРоманова-х2г
      @НатальяРоманова-х2г 6 месяцев назад

      Милая, дай тебя обнять. Эти маглы порой сходят с ума. Отец моей дочки вчера выкинул книги с пятого этажа, не про Гарри конечно, но она очень плакала, как я тебя понимаю. Взрослые люди уже могли бы научиться держать себя в руках и не делать больно маленьким людям.

  • @DamasUrala
    @DamasUrala 4 года назад +15

    Мне тоже больше нравится перевод Росмен, но некоторые моменты у Спивак , например название метлы Гарри- "Молния" звучит нормально, но обычно, а вот "Всполох" обозначает то же самое, но само слово более редкое и как название звучит интереснее. Еще нравится, как переведено название экзамена. У Спивак они сдавали, насколько я помню, СОВУ-то есть Совершенно Обычный Волшебный Уровень, это ведь действительно лишь первая ступень их обучения, и потому не может называться Супер Отменным Волшебством. Ну а имена-это привычка Дамблдор или Думбльдор, ну и ладно. Хотя Белка, Злодеус и им подобные -это конечно ужасно .

    • @Hulpe7.6
      @Hulpe7.6 2 года назад +1

      СОВ это Стандарты Обучения Волшебству, а не Супер Отменное Волшебство)

    • @annaromance564
      @annaromance564 2 года назад

      @@Hulpe7.6 о, свежий комм

    • @nicecream7896
      @nicecream7896 Год назад

      СОВу ж и у Росмэна сдавали, не?

  • @milena_4278
    @milena_4278 4 года назад +16

    5:28, а у меня не в книге не "Злодеус", а "Злотеус"🤭

  • @sergska5343
    @sergska5343 4 года назад +7

    БЛин!! требую видео с перечнем всех грехов перевода Росмен,не потому,что я его защищаю,а потому,что интересно,чего я в нём не замечал

  • @nyuta2212
    @nyuta2212 4 года назад +51

    Читала Филосовский камень от Спивак-это просто жесть
    Северус Снегг-Злей
    Профессор Квирл-Страунс
    Годрикова Впадина-Берючининая улица
    Хагрид-Огрид
    Дадли-Дудли
    Воландеморт-Вольдеморт
    Это капец!!!!

    • @ewqxsss
      @ewqxsss 4 года назад +22

      я смотрела фильм "философский камень" на английском, но с русскими субтитрами, где профессора квирелла называли БЕЛКОЙ. МАТЬ ТВОЮ БЕЛКОЙ. АЙМ СОРИ, НО МЛЙ МОЗГ ЭТОГО НЕ ПЕРЕНЕС, Я ВЫКЛЮЧИЛА КОМПЬЮТЕР И ПРОДОЛЖИЛА ЧИТАТЬ КНИГУ В ПЕРЕВОДЕ ОТ ОБЫЧНОГО, ПРИВЫЧНОГО, НОРМАЛЬНОГО РОСМЭН!

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад +15

      Вот Годрикова впадина никогда не была Бирючиновой аллеей. Это Тисовая улица , где жил Гарри стала Бирючиновой. Потому что и тис и бирючина-это название дерева , вот они так и перевели .

    • @nyuta2212
      @nyuta2212 4 года назад

      @@DamasUrala извини перепутала

    • @illuminatorov
      @illuminatorov 4 года назад +3

      Волан-де-морт,почти правильно.
      В английском варианте он Волдеморт.

    • @alexd1097
      @alexd1097 4 года назад +1

      А Снегг - это не жесть?

  • @ssssofa0.7
    @ssssofa0.7 4 года назад +25

    Росмэн в сердечке)💗

  • @Мирвовсеммире-щ7в
    @Мирвовсеммире-щ7в 4 года назад +49

    Читала разные переводы, но ближе всего Росмэн. У Махаон перевод текста не так уж и ужасен на мой взгляд, за исключением имён. Вот тут непонятно, зачем Спивак так над ними поиздевалась. Можно ведь было подобрать имена по культурнее. Мадам Самагони, ЖукПук или Шизоглаз, ассоциации не самые приятные...

    • @queen_of_pelmen
      @queen_of_pelmen 4 года назад +5

      а Самогони - это кто?))))

    • @Мирвовсеммире-щ7в
      @Мирвовсеммире-щ7в 4 года назад +4

      @@queen_of_pelmen это мадам Трюк по Росмэн. Эта та, которая учила их на метле летать в первой части.

    • @gothic6257
      @gothic6257 4 года назад +4

      Совяльня

    • @danwyxx7298
      @danwyxx7298 4 года назад +1

      @@queen_of_pelmen Это Трелони

    • @ПиковаяДама-и9р
      @ПиковаяДама-и9р 4 года назад +1

      Она наверное хотела Росмэну назло сделать)))

  • @ИгорьИгорь-ц8э
    @ИгорьИгорь-ц8э 4 года назад +5

    Даже если бы там не было отсебятины, то оригинальная книга, априори была бы тоньше русской версии. Это же английский язык, там всё кратко, язык информации.

  • @jastbelieveinyourdreams
    @jastbelieveinyourdreams 4 года назад +10

    Росмен лучшее что можно было сделать с Гарри Поттером!

  • @tyison953
    @tyison953 Год назад +4

    Читал в школе в переводе Росмэн, но и то первые 5 книг. Помню как брал у одноклассницы данные книги, только 5 сам купил. На данный момент стоит на полке все 7 книг, которые когда-нибудь прочту ещё. Касаемо оригинала, то тут меня останавливает незнание английского языка)

  • @clarissa-statling
    @clarissa-statling 4 года назад +11

    А можете выпустить видео про примеры отсебятины от Росмэн? Интересно понять, в каких вещах ты уверен, что знаешь правильно, а тут оказывается, что это переводчика фантазии

  • @sanych-1955
    @sanych-1955 4 года назад +53

    Поскольку большинство одобрило перевод от Росмэн, добавить нечего. Я препочитаю читать, а не спотыкаться сознанием за все эти корявости.
    Другой вопрос. Где сейчас можно купить книги с переводом от Росмэн? Какую книгу не откроешь-везде Думбльдур.

    • @Borland1508
      @Borland1508 4 года назад

      пару месяцев назад пошел на книжный рынок и купил всю серию от росмэна)

    • @ДарьяПаршина-э5с
      @ДарьяПаршина-э5с 4 года назад

      Всегда можно заказать печать книги. Это конечно не совсем законно. Но ты получишь то что хочешь)

    • @HuTao076
      @HuTao076 4 года назад +1

      Если в книжном магазине нет, тогда только заказывать.

    • @АнастасияРезенова-с6о
      @АнастасияРезенова-с6о 4 года назад +7

      В интернете много сайтов продающих книги от Росмен, сама заказала на одном из них, в подарок ещё положили билет на Хорвардс экспресс)

    • @nataly.o7140
      @nataly.o7140 4 года назад +3

      Можно на официальном сайте росмэн

  • @СтеллаФранцес-в1о
    @СтеллаФранцес-в1о 4 года назад +8

    Я читала только росмен уже трижды.♥️ Другие переводы не читала. Но как-то и не хочется. Очень очень люблю именно книги о Гарри Поттере.🤗♥️♥️♥️

  • @AliyaKZ1977
    @AliyaKZ1977 4 года назад +10

    У меня были книги от Росмена, потому он для меня более привычен. К тому же фильмы тоже под этот перевод адаптированы. С другими переводами я не сталкивалась, поэтому не могу судить о разнице в переводах либо о его качестве. К сожалению, английским языком не владею, чтобы прочитать оригинал.

    • @AliyaKZ1977
      @AliyaKZ1977 4 года назад +1

      @ДЖ. Б. может потому, что я, в отличие от Вас, умница, и способна логически излагать свои мысли 😁😁😁

  • @МирославаВерхогляд-щ3д

    Найкращий переклад від видавництва «а-ба-ба-га-ла-ма-га» 🖤🖤🖤😘

  • @georgydemavrin6792
    @georgydemavrin6792 4 года назад +6

    Я думал, что тема Спивакевич давно прошла.

  • @balda_blin.281
    @balda_blin.281 4 года назад +3

    Вау! Хедвиг принёс жвачку.

  • @Фіоре
    @Фіоре 4 года назад +20

    Я ВЫБИРАЮ ПЕРЕВОД А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА!(кто поймет, тот поймет)

  • @midnightreiko6546
    @midnightreiko6546 4 года назад +4

    Недавно прочитала «Гарри Поттер и проклятое дитя» в переводе Mahaon)))) Да, это именно тот перевод, где Дамблдор-Думбльдур. Но это ещё цветочки. 1.Северус Снейп-Злодеус Злей. 2.Плакса Миртл-Меланхольная Миртл. 3. Тисовая улица-Бирючинная улица. 4. МОХОВИК ВРЕМЕНИ-ВРЕМЯВОРОТ. И многое-многое другое. Никому не советую этот перевод, особенно, если вы впервые знакомитесь с этим произведением. Я еле-еле разобралась, и то, потому что отдаленно знала сюжет.

    • @BaikalSilverWind
      @BaikalSilverWind Год назад +1

      Согласна с вами, глаза режет. С одним НО: аллея там и правда Бирючинная. Это кустарник из рода олив, который повсюду в Англии используют для зелёных изгородей. Тис там ни при чем, хотя Тисовая аллея, конечно, благозвучнее.

    • @Фотороботалбанца
      @Фотороботалбанца Год назад

      У меня нет миллиона долларов на покупку росмэна.

    • @logein9724
      @logein9724 11 месяцев назад

      Если уж правильно, то маховик времени, от слова махать. А моховик это гриб такой

  • @ПетрАрбузов-к6ъ
    @ПетрАрбузов-к6ъ 4 года назад +10

    Северуса Снейпа нет у Махаона. У них Злотеус Злей с буквой Т вместо Д.

    • @ВасилийИванович-г4х
      @ВасилийИванович-г4х 4 года назад +3

      Его нет и у Росмэна, там выпадает снег)

    • @ПетрАрбузов-к6ъ
      @ПетрАрбузов-к6ъ 4 года назад +3

      @@ВасилийИванович-г4х Он с двумя Г. Но они имя оставили нормальное.

    • @Stasy_Artfan
      @Stasy_Artfan 4 года назад +4

      @@ВасилийИванович-г4х проблема в том, что Северус Снегг для русского уха - это адекватная адаптация говорящего имени. Северный снег-это что-то холодное, мрачное и нам понятное... Конечно, если дословно переводить, то он стал бы профессором - суровым пнем.. и я ща серьезно. Но вариант с Снеггом -терпим, когда Злодеус... ладно, Злотеус полностью пускает по носу Волдеморта сам характер персонажа и всю его жизнь и поступки.

  • @irinakogan3011
    @irinakogan3011 4 года назад +16

    У меня есть 7 издательств Махаона, где Снейп - Злотеус Злей)))

  • @ANA-iu2ww
    @ANA-iu2ww 4 года назад +4

    я бы выбрала оригинал, если честно, но если выбирать из русского перевода, то выбираю Росмен.

  • @ZZoorroo2311
    @ZZoorroo2311 4 года назад +7

    Я за росман и за тот перевод что использовался в кино

  • @ВарвараИлюшкина-щ5ю
    @ВарвараИлюшкина-щ5ю 4 года назад +5

    Росмэн ❤️
    Но от Спивак знатно поугарала😂

  • @НочнаяОдиночка-э8х
    @НочнаяОдиночка-э8х 4 года назад +2

    Кикимер - Шкверчок
    Хагрид - Огрид
    Профессор Страунс - Кивирел
    Так же я встречала 3 перевода профессора зельеваренья, это всем известный Северус Снейп, так же Злотеус Злей и Северус Снег (я сначала не поняла, когда прочитала "Снег падал за окном"😅) Ещё Невил - Долгопупс, Длиннопоп, Лонгботом.
    А вот кличка совы Гарри мне по нраву. Вместо Букли - Хедвига
    Но по скольку мне покупали книги разных переводчиков, я немного запуталась и не всегда понимала кто такие эти персонажи и почему Гарри с ними знаком, а мне это знакомство не описали. (Например Хмури и другое имя Тонкс) А так, не считая Хедвиги, мне нравится Росмэн и когда я вновь буду перечитывать книги, обязательно прочитаю все 7 именно от Росмэн. Но я не понимаю, почему переводов 3, а не 2, как говорят в видео. Ведь любительский не печатают, а я читала именно книги, а не их электронную версию. 🤷🏼‍♀️

  • @welcometotheend
    @welcometotheend 3 года назад +6

    Я бы хотела перевод от Росмэн, но у меня книги от Махаона(

    • @Clies-v9f
      @Clies-v9f 5 месяцев назад

      Не переживай. Перевод у Спивак не ужасен, но и не идеален, как и росмэн

  • @ferreropopv8100
    @ferreropopv8100 4 года назад +9

    Однажды жила на свете одна женщина,она была бедной и едва сводила концы с концами,у неё не было денег на развлечения и другие веселые вещи.
    И вот один раз женщина увидела как её дочь очень заскучала,но у них не было денег ни на дорогие книги,ни на интересные игрушки.
    Тогда женщина решила сделать кое-что - написать книгу для девочки,чтобы она больше не скучала
    И эта женщина была...
    Джоан Роулинг

  • @viliavilia6344
    @viliavilia6344 4 года назад +13

    Помню когда ждала 5 книгу, пришлось читать паленую версию перевода, там был Шизоглаз Хмури 😂 гспд это шедевреалтный перевод же

    • @durrbbyy291
      @durrbbyy291 4 года назад

      Только по слову глаз я понял что это аластор грюм, хаха

    • @Молоко1700
      @Молоко1700 3 года назад +1

      Только вопрос, что у него за шиза.

  • @hinata9484
    @hinata9484 4 года назад +8

    Знаете, все книги о Гарри Поттере я читала в издательстве Махаон, и я просто читала многие имена по другому (у меня даже рефлекс выработался), вижу-Огрид, ситаю-Хагрид и т. д. Я даже не замечала это. И мне понравилось, так что я отношусь просто к переводу, ну другое имя, и другое имя.

  • @tasuceru
    @tasuceru 4 года назад +27

    Все:
    Махаон или Росмэн
    Я:
    *читаю со своим переводом*🙈😹
    *P.s у меня перевод Махаон 🌚

  • @architectarc
    @architectarc Год назад +1

    Решила купить все книги и прочитать, наконец, в 35 лет. И я удивлена, что у произведения 2 разных перевода. Обложки мне нравятся у «Махаон». Но судя по комментариям фанатов перевод лучше у «Росмэн».

  • @kosmo8550
    @kosmo8550 3 года назад +6

    Я сейчас читаю от Спивак, просто, читая, заменяю непривычные имена на привычные и всё

  • @wonder_girl8211
    @wonder_girl8211 Год назад +1

    Только Росмен❤
    Но какие же красивкые обложки у оригинальных книг😍

  • @КроулиК-м8е
    @КроулиК-м8е 4 года назад +24

    Я предан только Росмэну

  • @СашаВотяков-б1с
    @СашаВотяков-б1с 4 года назад +3

    Росмэн . Читал первую книженцию от этого издательства . Ставте лайк если согласны . Приятние читать.

  • @МистерХолларис
    @МистерХолларис 4 года назад +5

    С "Гниды", орнул XD

  • @Setarhable
    @Setarhable 3 года назад +2

    У Росмена было два варианта перевода. В самом первом, например, володю кличут Волдемортом, в более поздних версиях он уже Вован - Волан (на Воланда отсылка что-ли)

  • @russian_aoitori
    @russian_aoitori 4 года назад +3

    В переводах любых меня лично больше всего бесят перевранные и надуманные имена. Какое вообще право имеет кто-то заменять имена персонажей?.. Непостижимо для меня это... Ладно уж названия, вывески или каламбуры, у которых нет русского точного эквивалента. Как с выражением "I open at the close" - "я открываюсь под конец", которое не несёт в себе такого противоречия open\close как в оригинале. Однако, при данном переводе не понятно было, почему Гарри "почти целовал" снитч, пытаясь его открыть. Ведь только в английском close обозначает не только закрытие, но и близость.

  • @Rapira-q9j
    @Rapira-q9j Год назад

    -Росмэн?- спросил Дамблдора-после стольких лет?-
    -всегда-

  • @sekuffo
    @sekuffo 4 года назад +3

    Спивак писала для своей аудитории в инете, а Сахаре купил её перевод, так, что она не виновата, что текст такой, это писалась для определенного круга лиц.

  • @burrygriper
    @burrygriper 4 года назад +2

    оставляю данный комментарий для поддержки ролика
    спасибо за досуг

  • @askphysics106
    @askphysics106 4 года назад +7

    Я читал от махаон перевод но больше всего мне нравится английская версия.

    • @lets_rock949
      @lets_rock949 Год назад +1

      Оригинал всегда лучше

  • @semirpc2017
    @semirpc2017 4 года назад +32

    Ну что сказать? Перевод Росмэн адекватнее, но перевод от Спивак он правильнее и точнее, но несмотря на это он ужасен!!!!

    • @КатяГРИНДЕВАЛЬД
      @КатяГРИНДЕВАЛЬД 4 года назад +2

      Я читала Спивак. Мне нормально

    • @semirpc2017
      @semirpc2017 4 года назад +7

      @@КатяГРИНДЕВАЛЬД Да? И Думбльдор, и Злодеус Злей, и дубльдум, и усладель, и профессор Белка, и Дурслей?

    • @КатяГРИНДЕВАЛЬД
      @КатяГРИНДЕВАЛЬД 4 года назад +3

      @@semirpc2017 это имена. А книга мне была интересна из-за сюжета. И имена нормальные

    • @semirpc2017
      @semirpc2017 4 года назад +8

      @@КатяГРИНДЕВАЛЬД я извиняюсь, но я тоже читал перевод от Махаон, и имена там просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ!!!

    • @goblinyka
      @goblinyka 4 года назад +2

      @@semirpc2017 у меня есть все книгр Махаон про Гарри Поттера, там нет никакого профессора Белки...

  • @DamasUrala
    @DamasUrala 4 года назад +4

    В переводе Россмен часто встречаются названия на одну букву- это и названия книг Златопуста, и названия различных розыгрышей братьев Уизли( Блевательные батончики, кровопролитные конфеты, удлинители ушей) и просто словосочетания типа"шаткий штабель" . Таких примеров очень-очень много, сейчас просто написала то, что вспомнила. Скажите, у Роулинг тоже так или это такая своеобразная находка переводчиков? А как в других переводах?

    • @mondstein_1640
      @mondstein_1640 4 года назад +3

      Роулинг тоже так делала
      Вот пример:
      Skiving Snackbox (Забастовочные завтраки)
      Fainting Fancies
      Fever Fudge
      Nosebleed Nougat
      Puking Pastille

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад +1

      @@mondstein_1640 забавно. Спасибо

  • @Мандаринка-д6х
    @Мандаринка-д6х 4 года назад +50

    РОСМЕН ван лав))

  • @oblako00
    @oblako00 4 года назад +5

    У "Росмэна" лучше, потому что Думбльдор или Хедвига от "Махаона" это просто нечто, что режет глаза

    • @fidget8168
      @fidget8168 4 года назад

      А мне нравится

    • @scottish_guy5
      @scottish_guy5 4 года назад +2

      Ну Хедвига гораздо ближе к оригиналу, чем Букля

  • @КРИСЯЯЯ-р1у
    @КРИСЯЯЯ-р1у 4 года назад +4

    Для меня лучший перевод Росмэн

  • @Young-pizhon
    @Young-pizhon 4 года назад +15

    Я с книгами от издательства Махаон:
    -Нифига не поменяли Злея на Снейпа.
    -Лол, Огрид.
    -ХеДвИгА(Букля).
    -Думбльдор, дай "Лимонку"
    -Дюдюшечка(Дадли(Дудли))
    Я почти не врубалась, кто есть кто. Ладно хоть оставили Сириуса, Ремуса и т.д. Но вот про их прозвища я промолчу. Миленько тип "Мягколап", "Лунат", "Рогалис", но бл Червехвост как-бы уже с самого начала давал о себе знать. Краббе и Гойл кокашки. У Невила, если не ошибаюсь, и в оригинале фамилия Лонгботтом, так что я довольна. Но вещи.... Вместо сливочного пива "Усладэль", вместо снитча "Золотой проныра" вместо патронуса "Заступник" и много чего ещё.... Но я как любитель книг прочитаю все что угодно, и после третьей книги все эти каверканья не кидаются в глаза. Но подруга так не считает. Я на полном серьезе принесла почитать ей "Кубок Огня" и она сказала, что на фразе "Лорд Вольдеморт вернулся" она ржала как резанная, ведь:"Это ужасный перевод, я не понимаю, как это можно читать". Но эти обложки... Они запали надолго в мое сердце, и я не долго отрекусь от них💞🔥

    • @samwise1688
      @samwise1688 4 года назад +2

      Имя Хедвига было в оригинале, и Wormtail и должно переводиться как Червехвост (Хотя имя Хвост мне больше нравится).

    • @fidget8168
      @fidget8168 4 года назад

      Мне тоже.этот перевод ноавится

  • @thenastyaplay300
    @thenastyaplay300 3 года назад +2

    Северус Снэйп-Злей Злодеус, времяворот, квидиш, Хогварц, Хермиона, с факультетами даже езяк не провернётся их прочесть, Огрид, Думбльдор, Мелахольная Миртл, Долорес Кхембридж, ПС- Упивающиеся Смертью...Это Гарри Поттер и проклятое дитя в переводе с английского Марии Спивак...

  • @рэйди-в2н
    @рэйди-в2н 4 года назад +3

    Все книги вселенной гарри поттера по своему хороши и у каждых свои плюсы и минусы.Лично я вырос на книгах издательства росмен,и видел несколько маленьких мирусов не это не мешает понять историю и полюбить поттериану.

  • @queen_of_pelmen
    @queen_of_pelmen 4 года назад +5

    Сейчас читаю "Проклятое дитя" от Спивак и половину не понимаю. О каких героях идет речь? Что за кружная мука и времяворот? Авроры - это типа мракоборцы что ли? Короче после Росмэна Спивак надо читать со специальным словарем))))

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад

      Ну, если убрать эмоции и отойти от привычки😀 времяворот звучит неплохо

    • @illuminatorov
      @illuminatorov 4 года назад

      Времяворот-вроде, маховик времени.А вот ,что за кружная мука хз.

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад

      @@illuminatorov ну в каминах они путешествовали с помощью нее

    • @illuminatorov
      @illuminatorov 4 года назад

      @@DamasUrala аааа.Летучий порох что-ли?

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад

      @@illuminatorov да, точно, он

  • @ГаянеКурятова
    @ГаянеКурятова 4 года назад +9

    Мне кажется, что если бы Махаон оставили названия и имена от Росмен, а всю книгу перевели так, как перевели, к ним бы было в разы меньше претензий. Сложно заставить себя читать другие имена, когда ты рос с именами от Росмен.
    Новый перевод может быть отдельным произведением искусства. Я признаю, что ограничена и не в состоянии оценить шикарный, по мнению многих, махаоновский перевод, от части потому, что перевод Росмен был первым и его нельзя развидеть. Но таким решением я остаюсь верной своему детству.
    П.С.: мои дети тоже Росмен будут читать))))))

    • @lets_rock949
      @lets_rock949 Год назад

      Есть вся коллекция книг про Гарри Поттера от Росмэн самый лучший перевод

  • @ДаринаДаценко-ч4ш
    @ДаринаДаценко-ч4ш 4 года назад

    Что ж, теперь есть, из чего выбирать) Спасибо за видео!

  • @aiga_akabana8637
    @aiga_akabana8637 4 года назад +19

    я просто украинский читаю

  • @елизаветасухова-щ3и
    @елизаветасухова-щ3и 3 года назад +5

    короче учим английский и читаем оригинальную версию

  • @АнастасияГлазкова-г1ь

    Я так и не поняла, в книгах какого перевода всё более менее похоже на фильмы

  • @ВалерияЕвсеева-п3к
    @ВалерияЕвсеева-п3к 4 года назад +15

    Лучше читать оригинал а от перевода у меня волосы дыбом встают. Тем более как Спивак перевела Гарри Поттера.

    • @rocketboom2850
      @rocketboom2850 4 года назад +4

      Чисто я, которая прочитала философский камень на английском и поняла только благодаря тому, что уже много раз читала на русском 😂 уровень английского зашкаливает

  • @sofi_art3483
    @sofi_art3483 3 года назад +3

    Многие недолюбливают перевод Махаон , но я не понимаю эту причину. Росмэн, конечно , привычнее , но Махаон тоже не плох. Я считаю, перед тем , как начать осуждать что-либо , нужно с этим ознакомиться . И у Махаона , и у Росмэн есть минусы и плюсы.

  • @hamster_leyla62
    @hamster_leyla62 4 года назад +2

    То чувство когда ты прочитал книги Machaon

  • @sweetexcitement9764
    @sweetexcitement9764 4 года назад +3

    Мне нравится перевод от Махаона, да и в городе от Росмэн я не нашла. В любом случае у меня уже 5 прочитанных книг от махаона. Мне всеравно кто что говорит, для меня ГП от махаона топ!

    • @Magni_Story
      @Magni_Story 3 года назад

      Согласен!Я читал все переводы и мне всё равно на расхождения с мУглами и мАглами. Главное что у всех получилось хорошо передать сюжет на Русский язык

  • @ІгорБобало-ч3к
    @ІгорБобало-ч3к 4 года назад +21

    Попробуй найти в украинском от виктора морозова. Вот что топ

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад +3

      Кстати да, говорили, что украинский перевод удачный. Не знаю только, он один или тоже несколько?

    • @ІгорБобало-ч3к
      @ІгорБобало-ч3к 4 года назад +3

      @@DamasUrala один.

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад +4

      Значит, про него говорили.жалко, что не говорю по-украински, не смогу оценить, а то б почитала 🤗

    • @ІгорБобало-ч3к
      @ІгорБобало-ч3к 4 года назад +2

      @@DamasUrala как носитель украинского скажу - он прост. Я же из Львова как-то понимаю русский

    • @DamasUrala
      @DamasUrala 4 года назад +1

      Да я тоже украинский немного понимаю. Только когда не быстро говорят. Тем более, что в детстве часто в Хмельницкой области отдыхала. Но чтоб тонкости понять...до этого не дошла

  • @V_Skorobogata
    @V_Skorobogata 4 года назад +3

    Покупаю от Махаона и, пока читаю, стираю неправильные имена, исправляю на привычный уже слуху вариант и только потом даю читать сестре книгу :)

    • @Magni_Story
      @Magni_Story 3 года назад

      Такое ощущение что у вас всех в комментах другие имена (а если бы Махаон писал имена как у Росмэн то Росмэн бы засудил Махаон за имена ) это грех вселенского масштаба и что перевод Махалина зло. Почему?!

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂☕

  • @charabill4129
    @charabill4129 4 года назад +2

    Самый лучший перевод - тот, где "золотой втыкач" на VHS!
    /s

    • @ПростоЧеловек-ю1к
      @ПростоЧеловек-ю1к 4 года назад

      ОМАЙГАД, ЭТО ТЫ ПИШЕШЬ КАМЕНТЫ ПАД ВИДЕАМИ ДЖЫНА МОЗГА, ПАВЛЕДИТЕЛЕМ УПОРАТАСТИТИ!!!!!

  • @timmyfinnegan611
    @timmyfinnegan611 3 года назад +8

    А как же украинский перевод от абабагаламага? Мне он вообще больше всех нравится. Особенно круто звучит речь Хагрида.

    • @Ольга-р9щ8п
      @Ольга-р9щ8п 3 года назад

      Согласна. Речь Хагрида без улыбки читать не получается).

  • @rinaaxchka1111
    @rinaaxchka1111 2 года назад +1

    Мне нравится Махаон,я поттерманка и обожаю данную вселенную поэтому на автомате перевожу все

  • @teys_al8531
    @teys_al8531 3 года назад +3

    У меня дома лежит оригинал акземпляра 1 части Гарри Поттер, но пока что читаю русские версии 1 и 2 части