Чем Гарри Поттер в оригинале отличается от переводов?
HTML-код
- Опубликовано: 15 мар 2021
- Многие читатели книг Джоан Роулинг и зрители фильмов Гарри Поттер привыкли к переводам от РОСМЭН и Махаон. Малая часть поттероманов знакома с другими вариантами адаптаций и симпатизируют им. Но после стольких лет выясняется любопытна картина: оказывается оригинал Гарри Поттера в английском издании сильно отличается от вариантов переводов в мире. Мы решили сравнить некоторые адаптации рукописи мамы Ро для стран СНГ и понять, что исказили переводчики и как дополнили поттериану отсебятиной и двойными смыслами. Итак, чем оригинальный Гарри Поттер отличается от переводов?
Развлечения
Хотите 11 самых смешных теорий по Гарри Поттеру? ruclips.net/video/PokopYv2a0w/видео.html 👈 тогда добро пожаловать сюда!
Зато перевод на украинский мне нравится намного больше русского (читал оба).
А мне за Луну всегда обидно было - часто в переводе у нее "грязные волосы", хотя dirty blonde hair это просто красивый цвет - пепельный блондин.
да это так. промежуточный цвет волос между блондином и брюнетом.
Про Люпина еще добавлю свое наблюдение)
Перевод не читала, но только что нашла этот момент. В переводе (вроде росмэн как раз), когда Люпин с классом идут на первый урок и встречают Пивза, он говорит - " Глупый Люпин, глупый Люпин, глупый Люпин…"
В оригинале же Пивз говорит "Loony Loopy Lupin!" И в общем, может, я надумала слишком, но помимо того что loony это типа псих, чокнутый и loopy тоже синоним примерно с тем же значением, по звучанию эти слова тоже, как и само имя Люпина, похожи на латинские корни и получается "луна" и "волк".
Выходит Пивз как бы поддразнивает Люпина перед его учениками, намекает, что знает кто он такой.
А в переводе это никак не передашь, но Росмэн и не старался. С чего бы это Люпин глупый вообще?
Moony - это Мародëрская кличка Люпина, его так называли друзья. И Пивз об этом знал. Между прочим, когда Люпин спросил у Гермионы, как она догадалась, что он оборотень, она упомянула этот момент с Пивзом, мол, он подтвердил ее догадки
Не знаю, как Moony и Loony там были связаны, но что-то в этом есть. Гермиона сказала про Пивза
@@I_bring_the_pain_like_ Moony тоже, но Пивз не Moony его назвал, а Loony, loopy Lupin))
Я недавно представала, что было бы, если бы фамилии переводили дословно. Были бы например Сириус Чёрный, Гарри Гончаров
В чешском переводе так и есть. Гражина Гренжерова, Ленка Ласкорадова...
Кто такая ленка? Лаванда?Луна?
@@user-qy7jm4cy2r Луна наверно, она же Лавгуд . Лаванда была бы Коричневой
@@user-qy7jm4cy2r Ласкорадова. Lovegood
Ромчик Волков, Олежа Дерево, Витя Гнида.
по тому, как перевела махаонщица спивак, росмен просто идеал!
Меня другое всегда поражало. Где у Спивак образование переводчика ??!!! Она если кто не в курсе инженер-математик. А где английский успела освоить, даже сама умалчивает. Хобби это у нее вроде как было. Переводить литературу.
Когда прочитала книги на английском, поняла, что до этого читала вообще другую историю. Реально, столько несостыковок, неточностей.
Надеюсь, в будущем книги переиздадут в качественном переводе. На рынке появились сильные переводчики, которые могут ещё и в культуру страны.
Надеюсь что я тоже когда-нибудь смогу прочитать ГП на Английском но пока я и на русском не дочитала да и знание английского оставляют желать лучшего .
ну уж не другую.
А на русском , чей вы перевод читали ?
ой, как я с вами согласна. После чтения перевода, оригинал смотрится как совершенно другая история. Я когда читала Гарри Поттера в оригинале, сначала была немного в недоумении, а ту ли историю я вообще читаю.
В переводе столько всего упустили. Это просто жуть.
Но Росмен все равно намного лучше чем Спивак. Так что если нет возможности прочесть оригинал, лучше все же читать именно Росмен.
@@mariavoloshina290 нет махаон лутще
Для меня почему-то книги и фильмы на русском и английском воспринимаются как четыре мира магии. Когда я читаю книгу на русском, меня не смущают отличия от английской версии. И уж тем более я не сравниваю её с фильмом на английском языке. Но на русском легче воспринимается сам сюжет, даже учитывая все косяки перевода. Обычному читателю/зрителю ГП вряд ли есть какое-то дело до произношения Хагрида, он просто любит этого здоровяка:>
я понял хагрид это михалыч их космобиолухов
То же самое... Читаю на русском - один мир (более русский), на немецком - совершенно другой (персонажи приобретают немецкие характеры). Поэтому мечтаю прочитать"ГП" в оригинале....
Вывод один - учить английский и читать оригинал.
Для чтения-то сказки младшего школьного возраста или максимум среднего? Учить иной язык? Серьёзно? Вы в своём уме?
@@MegazorgOne Так говорите, как-будто знание языка больше нигде не пригодится) в 2021 то году
Ну, вот что действительно нужно читать на английском, так это Кэролла )))
А сам Дэниэль читал по-русски Булгакова?а М.А действительно известный писатель!
@@MegazorgOne английский всегда нужен... Мои дети мне иногда то музыку подсовывают, то видео...
Что бы быть с ними в контакте, надо быть на одном уровне (языковом, я не про уровень развития 😊)
А что до книги.... Я бы не сказала, что это сказочка для младшего школьного уровня... Отнюдь.
Любые рассказы про Гарри Поттера надо начинать не с того, что эта книга шедевральна и побила все рекорды. А с того, что Роулинг 12 раз издательства посылали на .... Прежде чем издали. А заодно задайтесь вопросом, сколько хороших книг погубили издательства.
Кстати, да. Наверняка не все авторы были такими упорными как Роулинг и вполне может быть, что из-за каких долбоебов-издателей мы потеряли хорошие книги.
Ну, по поводу профессора "ростка", её ж и перевели как " Стебель"
В Махаоне она вообще Спаржелла.
А я не читаю, а слушаю аудиокнигу в исполнении Александра Клюквина. И это божественно!
Клюквин лучший чтец , в его исполнении даже самое бездарное произведение станет шедевром !
Я слушала аудиокнигу на английском в исполнении Стивена Фрая. Тоже очень хороший
Давно ждала это видео! Отлично, спасибо! 🙂 Было бы интересно продолжение ляпов перевода.
Если я не ошибаюсь, то у Росмен профессор Спраут носит фамилию Стебель, так что здесь ошибка не такая уж и страшная, я думаю))). А если по-честному, то лучше это, чем ничего. Вы же сами говорите, что переводчиков поджимало время, надо было успеть сделать перевод новинок бестселлеров наравне со всем миром. И где гарантии, что другие переводчики справились бы лучше? Или у Спивак перевод был лучше? Не могу знать, потому как не читала, у меня книги в переводе Росмена (первый выпуск 2000-х годов). К тому, если не искать огрехи переводов, то в целом дух произведения передан вполне адекватно, а самое главное, читабельно и смотрибельно)))
Думаю, ошибки и неточности ищут не ради оскорбления/принижения переводчиков, а чтобы рассказать о них (сама читала давным-давно, но всё равно интересно - что там за ошибки такие. Что уж за целевую аудиторию говорить?)
Зато лучше передает имена
Уж лучше перевод росмэн, чем спивак
Да.
о дааааа
Да. После Росмен...Спивак бред сивой кобылы.
верно
@меня нет почему нет ?
Насчёт фамилий не соглашусь - в РФ начиная со школы от обращения по фамилии передёргивает, это звучит как пренебрежение, что ли. Хуже только что-нибудь вроде "эй, ты, за третьей партой?!"
Ага) когда одногрупники меня по фамилии зовут, я чувствую себя так, как будто меня оскорбили)
Потому что это примерно то же самое, как обращение Гарри и Драко друг к другу по фамилии. В России чрезмерная вежливость расценивается как укол, издёвка, пренебрежение. Фамилию человека можно узнать обычно легко, ведь у нас имена часто так и записываются: Иванов М.В. Т.е. ты можешь увидеть это где-то на бумаге, в документах и т.д. Это используют во всех формальных коммуникациях: вызывая вас к доске в школе или в очереди у врача. А вот имя как раз сообщают при личном знакомстве. Упомянутый человек не будет представляться вам как "Я Иванов", он скажет "Я Муром Венцеславович, очень приятно", и обращаются к нему после этого все именно по имени, т.к. ты уже знаешь человека и его имя, он для тебя не безликая фамилия, коим он является для системы. Мне кажется, поэтому нас и коробит, когда наше окружение почему-то обращается к нам по фамилии, мы сразу думаем "ты че как не родной", или как будто нас в суде вызывают, мы сразу подвох чувствуем.
Меня один друг в школе звал исключительно по фамилии или по кличке, которую придумал, и все мои попытки это изменить остались тщетны, тоже очень бесило, так что я вас понимаю. Бесило как раз из-за чрезмерной официальности такого обращения, которого у нас, в общем-то, и нет, если мы именно общаемся с человеком, а не просто хотим отделить человека А от человека Б! Например, врач может позвать вас к себе в кабинет, назвав по фамилии (т.к. вы для него неизвестный человек), но непосредственно во время приёма, если захочет к вам обратиться, сделает это по имени/имени-отчеству (ибо вот вы уже сидите перед ним и у вас идёт межличностное общение на тему вашего здоровья).
Хорошо было бы выводить зачитываемые отрывки текста на экран.
Особенно английские, а то слушать это даже стыдно
По поводу речи Хагрида - в точку. В Украинском переводе Хагриду прикрутили прикольный диалект, поэтому тут претензия не кажется липовой. Росмэн - это конечно не злодеус злей, но тоже халатно поработали.
@Aizere Zhanbyrbai эс ю виш. Можешь заменить это на любое слово, суть в том, что косяков хватает, даже если они ламповые и вызывают ностальгию
не прикольный, а наиболее соответсвенный по произношению и допускаемым им ошибками.
@@user-xv9vt8te9t не понял ценности комментария)
@@danyloakulenko3001, уточню, чтоб было яснее. Диалект английского на котором говорит Хагрид, и тип допускаемых им ошибок наиболее соответсвует закарпатскому говору. даже по местк положения на карте. и тот и тот западный.
@@user-xv9vt8te9t эм, звучит как не очень правдивая инфа. 1. Это лемкивский диалект, границы носителей которого далеко не только в Закарпатье, а ещё во Львовской области, а в основном в Польше. (Пруф в интернете на сайте редакции абабагаламага)
2. Мне кажется, что Роулинг сама вылумала ошибки в речи Хагрида, хотя тут мнения расходятся. + Невероятно сомнительно искать географический признак.
3. Так а в чем же он не прикольный?) Мне нравится этот мув, считаю прикольным.
Советую всем читать книги Гарри Поттер на английском. Первые три книги мне сильно помогли выучить язык, потому что написаны легко и понятно. И юмор в оригинале потрясающий
Совет отличный, нужен английский приличный!
@@borodamldor я тоже так думал. Больше боялся если честно. Но даже супер базового английского хватит для понимания смысла. Вот четвёртую книгу я читал уже со словарем. Седьмую осилил раза с 10. Там прям вообще очень литературные и сложные слова.
@@MyFailEmotions ну-ну... То есть до 4 книги непонятных слов для носителя "супер базового" английского не встретилось?
Я очень плохо знаю английский и пока книгу на английском прочесть не смогу но сразу как выучу английский первым делом прочитаю ГП на английском
@@user-nq2hi9pm8s у тебя события местами перепутаны. Как прочтешь ГП1 со словарем - уровень языка выйдет на новый уровень.
Шикарный выпуск. Ребята, вы просто молодцы!!! Уже кажется - тема вдоль и поперек, а снова, что-то новое
Я так вас рада, спасибо большое. Я вас обожаю! Продолжайте в том же духе ❤⚡
Обязательно будем продолжать.
Все говорят: надо переводить фамилии, надо переводить названия, но блиин... Как же бесят эти Пуффендуи с Когтевранами! А за "Снегга" вообще убивать хочется!
Мне больше нравятся оригинальные имена собственные. Может, потому что английский не родной для меня язык. Для англичан, наверное, именно так и звучат эти фамилии и названия. Снейп - это слово в английском тоже отдаленно имеет связь со снегом, насколько я знаю. Но да, это немного подбешивает, если честно
@@I_bring_the_pain_like_ Снейп - не просто слово, а название английских деревни и округа.
выпей чай с ромашкой. Убивать он захотел
Да норм у росмена перевод, не считая ошибок по недосмотру и долгопупса со снеггом :D Не стоило русифицировать часть фамилий, оставляя другую без изменений. Практически любой русский человек уловит больше смысла в фамилии Снейп, чем в фамилии Снегг.
Но, кстати, Стебль звучит лучше чем Росток. Хорошая фамилия получилась.
Волшебность - это более привлекательно, чем семантические тонкости (простите, всего лишь нахватался, СМЫСЛОВЫЕ тонкости).
Есть надежда, что переводчики постарались по романтичности и поэтичности.
При переводе, похоже на то, невозможно втиснуть столько же содержания в такое же количество слов, но уже другого языка.
Эти маленькие или большие "пряности" может прочувствовать человек, который уже душой чувствует оригинал, а не любой, изучающий английский (язык).
Так что спасибо им за волшебность и романтичность.
И вам благодарень за этот ролик.
Вся эта информация интересна, также потому, что у неё есть шанс зацепиться за эту,
романтичностью, детективностью, волшебностью скреплённую историю.
Спасибо за ролик.
👍😊
Виктор Крам (Krum), кстати, нифига не Крам, а Крум, так как является отсылкой к болгарскому хану Круму Грозному. Собственно, в болгарском переводе он "Крум" и есть, а вот наши переводчики отсылку не опознали.
Хоть кого-то Спивак перевела правильно
В украинском переводе - Крум!
@@recorder_sheet_music Про английский язык сами его носители говорят: пишем "Ливерпуль" - читаем "Манчестер". Особенно это касается имён. Особенно неанглийских. Так чтоаргумент, если честно. так себе.Кстати, ещё и от диалекта всё сильно зависит - добрая половина Британии произносит bus и pub как "бус" и "пуб".
@@recorder_sheet_music Вы не поверите, но он и моя профессия тоже. И то, что носитель скорее всего прочитает мудрёную неанглийскую фамилию неправильно, как ни странно, не делает это произношение менее неправильным. Это во-первых. А во-вторых, независимо от того, что и как читают англичане, по-русски фамилия должна читаться и писаться именно как Крум, поскольку о том, что это отсылка на хана Крума говорила сама Роулинг. А в русском хан Крум Грозный - Крум, а не Крам. Вы же не будете в русском тесте называть британскую столицу "Ландан", хотя именно так её англичане и произносят?
@@recorder_sheet_music Это вы. Я бы поступил по-другому. Но это профессиональная болезнь переводчиков - "я бы сделал по-другому", ничего удивительного.
=) честно говоря, вы меня удивили... я проглатывала эти книги, когда они выходили, и несколько раз перечитывала позднее, но никогда не считала Пуфендуйцев и Хагрида глупыми... наверное я из тех, кто тоже во главу угла ставит переданный смысл...
вот над фильмами издеваются сильнее, чем над переводами =(
Лично я причисляю себя к Хафл пафцам и щитах что это прекрасный факультет
Лично я ассоциирую себя с Злотеусом Злеем
Хала пафцам?это кто?
@@user-gp4df9yf4i Хафл-паф пуффиндуй
@@user-nq2hi9pm8s но не хафл паф
Я тоже 👍
Самый прекрасный перевод - украинский, от Абабагаламага. Во-первых, он максимально точный, и адаптации под украинского читателя самые подходящие. Хагрид говорит на закарпатском диалекте, Долгопупс остаётся Лонгботомом, особое удовольствие читать реплики Малфоя и Пивза) и настолько замечательный литературный язык, что благодаря этим книгам многие мои знакомые (особенно одноклассники, читала я книги ещё в школе) пополнили словарный запас до таких масштабов, что у них были только самые лучшие оценки по языку. После тех книг к русскому переводу прикасаться сложно, потому что при виде Букли, например, глаза лезут на лоб))
Я бы почитала украинский перевод :)
АБАБАГАЛАМАГА наши молодчинки😘 И даже обложки сделали уникальными в мире😙
долгопуср помоему гоорящее имя.мол он долго был пурсом.ребенком а потом возмужал
@@user-gp4df9yf4i ну да, можно и так расценивать
Погоджуюся. Оті всі недоліки, що перечислені у відео - наш переклад їх не має. Наш Переклад книг взагалі вважається одним з найкращих, а наші перекладі - топові.
Самая главная упущенная шутка это про Уран. По английски Уран = Uranus, что созвучно с your anus = твой а...)) Рон шутил про это и в 4й и в 5й книгах, в 4й даже получили доп. домашку от профессора Трелони за эту штуку, когда он сказал "May I see Uranus, Lavender?" = "Можно взглянуть на твой Уран, Лаванда?". А сам при этом хихикал. Топовая шутка, я считаю, весьма попульная в Британии и США
А в 5й в министерстве, также Рон без устали смеялся, говоря Гарри, что он видел его "Уран, понимаешь, Гарри, Уран?"
Недавно дочитала в приложении с параллельными текстами философский камень, заметила, что переводчик пытается выставить Малфоя каким-то мелочным и противным трусом, целые абзацы отсебятины выдумывает. В оригинале же он просто высокомерный задира. К примеру предложение: "'just looking', he said, and, he sloped away with Crabbe and Goyle behind him" - перевели как: "Я просто хотел посмотреть, профессор, - невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись. Казалось он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора..."
Почему в примере с пуффендуйцами ты привел разные предложения на русском и английском языках? На английском должна быть другая фраза: "As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm".
А про пуффендуйцов дураков и простофилей вообще-то в другом месте написано: "А что такое Слизерин и Пуффендуй? - Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но... - Готов поспорить, что я попаду в Пуффендуй, - мрачно заметил Гарри." Или в оригинале "And what are Slytherin and Hufflepuff? - School houses. There's four. Everyone says Hufflepuff are a lot o' duffers, but... - I bet I'm in Hufflepuff, -said Harry gloomily". А duffer переводиться как болван или тупица.
Учитывая как автор читал по английски, вопрос "поxему" отпадает сам собой)
8:23 Сама сейчас читаю 4 книгу. Спасибо за разьяснения! А-то я подумала: " Непонел"
По поводу нередактированных книг...
В последних книгах столько ошибок.... В одном месте даже было слово "Слайверин" 😂
Что то слишком много ЧСВ-шников в комментах. Сколько можно пантоваться знанием англиЦкого?) Не надоело еще?
Как переводчик могу сказать следующее - надо очень хорошо разбираться во вселенной над которой работаешь или
в теме, по которой тебе дали перевод. В смысле нельзя одинаково круто не поняв темы переводить текст про пивные краны, или
так же хорошо про сложный фэнтазийный мир. Но взгляните правде в глаза, у переводчиков НЕТ ВРЕМЕНИ разбираться в каждой такой теме.
Вы понимаете да? Кто тогда работать то будет? Я уже и не говорю, про колоссальное давление, - никто переводчикам не даст
много времени, что бы продумывать 100% идеальный перевод всяких имен и прочей херни. Если ты работаешь за деньги тебе
дали сроки - всё, переводи и желательно побыстрее. Причем как бы на минуточку, это серьезное издательство эти книги ждали миллионы людей.
К примеру я работал в студиях любительских переводов, там истерика на тему "где там перевод?" начиналась уже через через несколько
часов после того как тебе дали материал для работы, а учитывая что редактуры субтитров не проводилось
не редко вы видите говно-переводы всяких там сериалов просто потому что людей ставят в такие условия а им
надо работать что бы жить, странно да? Студии соревнуются кто быстрее сделает на качество все 100 хренов клали.
На вдумчивый перевод тебе просто не оставляют времени. Нужна скорость а не качество.
Что бы сделать ХОРОШО черт возьми нужно время, работа со словарями, материалом и собственным воображением даже возможно сделать
не один черновой вариант перевода, что бы в итоге получилась годнота.
Я например в курсе что в переводе ГП от росмэна много ошибок, но он остается для меня ламповым ибо написан очень приятным, не напрягающим языком
и ничего глаза не мозолит. Те кто советуют читать в оригинале, зачастую слишком ЧСВ-шные господа и дамы типа "вау смарите я ангицкий знаю".
Да боже - всем насрать. Если есть знание языков и время да, любопытно почитать сравнить произведения
так же многие иностранцы великую русскую классику стараются читать в оригинале. А если таких знаний нет, и за каждым вторым словом
надо лезть в словарь то на хрена мучить жопу то не пойму? Нет, если вы хотите таким образом учить язык - бог вам в помощь, но не надо эту
херню другим людям впаривать как панацею от всех болезней. Суть истории осталась та же, написано приятным языком, что тебе еще нужно, собака? Ну знаешь как сделать правильный перевод так возьми, сделай) потом найди самые шикарные шрифты, иллюстрации, сходи на типографию распечатай свою великую книгу) поделись
с нами результатом. Вдруг и правда твой вариант перевода будет самый ламповый и крутой? И твою книгу будут покупать люди?
Роулинг и Мартин видимо действительно настоящие писатели, раз даже народные переводы сохраняют интерес к их историям) К сожалению, авторы других экранизированных англоязычных книг не оправдали моих ожиданий от слова совсем... Очень жалею, что в своё время не выучила язык(
Эх, это они еще не рассказали про перевод издательства Махаон... Там полная жесть. Думбльдор, Огрид и т.д.
Злодеус Злей и мадам Самогони, Батильда Жукпук и гиппогриф Конькур вошли в чат
Да ладно имена, там в принципе язык повествования очень примитивный, и разговаривают там все персонажи как гопники с характерными словечками и манерой 🤦
Думбльдор подошло к думбльдуму... Я не знаю, как мне без мата описать мои чувства после того, как я услышал эту строчку.
она не стала бы она мешать маленьких детей с грязью? Врядли..
Привет Слизерин)))
Уже на второй минуте видео, про бекон и кошерное - просто образец адекватности, которой ппц как не хватает современному медиа обществу
Лучше уж переводы от Росман, чем От Махаон. В переводе от Росман хотя бы не было всяких Окаянтов, Профессоров Белка, конькуров и Всякой другой нечисти. А еще Хогвартц, как я могла забыть.
Перевод "говорящих имен и фамилий" - дело очень тонкое и сложное. Здесь многое зависит и от интеллектуального уровня самого переводчика.
Нет ничего лучше оригинала. Если у вас есть такая возможность, читайте! Если у вас слабый уровень, скачайте с параллельным переводом.
ой не соглашусь... яркий пример - Стивен Кинг. В оригинале крайне унылый товарищ, и только переводы делают его читабельным.
11:00. Ага. То есть, когда говорили о том, что согласные буквы из Хогвартса - это начальные буквы фамилий основателей (Х-Хаффлпафф, Р-Райвенкло, Г-Гриффиндор, С-Слизерин), они имели в виду цветы хогвартсы, название которых Роулинг запомнила, а что это такое - забыла. Угу. А они ещё, блин, удивлялись, почему есть ещё согласные буквы? Может, есть ещё какие-то основатели? Теория заговора? Ууу, быстро надевайте личную шапочку из фольги! Не ну, блин! Первая книга буквально была написана на коленке, и у мамы Ро просто не хватило бы времени кроме имён и фамилий, созвучных с характерами персов, и названий заклятий и зелий, взятых с латыни и немного изменённых, ещё и скрытый смысл прятать в название школы! Кам он!
Интересно а сколько тех кто смотрит выбирают не лимоные дольки а бокал пива?
Хаффлпафф абсолютно точно имеет репутацию дурачков, в этом нет сомнений. Не знаю что там с коридором и эвакуацией, но во-первых Малфой категорически не хочет угодить именно туда ("Imagine being in Hufflepuff, I think I’d leave, wouldn’t you?"), во-вторых Хагрид прямо поясняет Гарри, почему: "-- And what are Slytherin and Hufflepuff? -- School houses. There’s four. Everyone says Hufflepuff are a lot o’duffers, but - I bet I’m in Hufflepuff, said Harry gloomily."
Поясните пожалуйста мне, почему название самих факультетов изменено? Спасибо
Из за сложнопроизносимости и из-за «говорящести» названий.
Хаффлпафф-4 согласные буквы подряд,тяжело произносить, ничего не значит. Пуффендуй - легче произносится, обыгрывает игру слов huff and puff (выражение из сказки про 3 поросят, где волк говорит «как дуну! Как плюну! Полетят клочки по закоулочкам!»
На мой взгляд, речевые особенности ВСЕХ персонажей команда Росмэн передала точно, по крайней мере, я лично ничего нового по этому поводу не услышала в видео.
А можете снять такое же видео только про издательство махаон
У них есть ролик на тему перевод от разных изданий. В том числе и Махаон
Самое лучшее думаю просто делать сноски внизу страницы чтоб было более ясно
Больше всего меня бесило в переводе на русский изменение имен, мне как раз не нравится когда переводят имена героев, особенно факультетов. Аж режет слух Пуфендуй и Когтевран.
Хочу звенеть в волшебный колокольчик
чей перевод самый дословный? мне нужен для изучения англ
Спивак, но без личных имён.
для любителей "говорящих" имен могу добавить, что в испанском Севериус "severo" - это суровый, строгий
Да и в английском примерно так же
ДА. мне тоже показалось что гари очень грубо подумал (безмозглый Хагрид )я думаю надо было превести так: видема у Хагрида была не продуманая тактика. но РОСМЭН молодец! слышала о переводе СПИВАК и это ужас! Альбус злодеус ? это возмутительно.
Там вроде на карте мародеров они в обратном порядке, тк если переводить, то там Люпин, Питер, Сириус, Джеймс
А в израильском переводе Гарри Поттеру обрезание делали? )))
уу
как смешно
что за глупый вопрос ? Нет конечно 😅😅😅
@@user-oj4fv6fn3d Всегда поражался отсутствию чувства юмора у отдельных индивидуумоффф :(
@@Stas-Garin наприм'р у тебя
Я люблю тебя 😍
А ещё Гермиону на самом деле зовут Хёрмайни. Живите с этим.
И фамилия Крейнджер а не Грейджер. Да ?
Эх ребята. Вы ещё итальянский вариант не видели 😂😂😂
А что с ним?
Трудности переводы Гарри Поттера. То, что нам нужно
На самом деле седьмая книга переведена просто ужасно и сильно искажает некоторые вещи, например что только старшая палочка меняет владельца в бою. Или вообще все теории Дамбигатства и о великом Снейпе построены на фразе это просто таки трогательно Северус, неужели вы действительно привезались к мальчику, а на самом деле фраза звучит "наконец то вы ДОРОСЛИ до того, чтобы заботиться о мальчике"
Действительно, если у человека фамилия - Чёрный, сразу ассоциация идёт, что он злодей, ну-ну. Поиск блох какой-то
у меня вопрос: Роулинг использует слово love всегда или это в переводе везде слово любовь
В британском разговорном love употребляется в контексте "дорогуша" или "милочка" - немного просторечное обращение к собеседнику, которому хочешь выразить симпатию. В данном случае переводить это как "любовь" - явная ошибка переводчика.
Я считаю что полностью точно со всем смыслом что в неё положил автор перевести не возможно, нужно читать оригинал! 👍🏼
Для того, кто хоть немного знаком с английской литературой и фольклором, все это известно.
УРАН!!!
Ну вот сам же Набокофф в российской версии Лолиты наклепад говорят все чего то там не того!В начале 20 века переводили на русский люди не просто знающие, что габель это ложка ,тишь это стол!А именно те, кто мог жить на этих иностранных языках или с ними!Они тогда ещё или совсем недавно ездили в Европу как должное
Кстати,помимо официальных переводов Гарри Поттера ,есть ещё и самиздатовские.И не только онлайн-переаодв,но и печатные.
Как обидно признавать что даже перевод Росмэн не идеален хотя для меня он самый лучший и я кстати прочёл первые 2 книги в оригинале
Оце слухаю і думаю - який класний переклад у бабагаламага
переводам Поттера еще более менее везет чего нельзя сказать о переводах Властелина колец. переводов много но ни один не может считаться лучшим. и над именами там поиздевались тоже
Ну собственно говоря у автора Властелина были собственные инструкции для переодчиков. Так что -- претензии к автору.
@@user-xv9vt8te9t у него были инстуркции... в том тои дело, что их нифига не выполнили. К примеру тот же Келеборн или Кирдан. у Толкина четко прописано что читаться должно через К а не через Ц. и что мы видим? в некоторых переводах Келеборн почему-то Целеборном стал, а Кирдан - Цирданом.
@@kaorutachibana3433, оу, как всё невесело...
Я лично не читала книги на английском, но смотрела фильмы о Гарри Поттере на английском. И заметила столько ошибок
Согласен, снимать половину из них было ошибкой...
@@aficionado3883 ну 1 и 2 часть, да, другие фильмы отличные
Сложно сказать о качестве переводов, я на русском читал только первую книгу, потом начал читать ее на английском и далее уже все книги читал на этом языке. Помню, в том варианте перевода меня напрягало, что Гарри жил в буфете, так перевели слово cupboard.
интересно, от кого был такой потрясающий перевод...
Конечно, лучше в оригинале. Но лень же учить)))
Читала на английском. Потом посмотрела фильм.... Как будто совсем РАЗНЫЕ книги или вообще не по книге снято. Очень многое опущено....
Вот смотрю и удивляюсь. Таких проблем вообще не увидел при переводе. Пуфендуйцы, разве что были простачками без особенностей (не храбрые, не лицемерные, не слишком умные), обычные. На счет неточностей - хз, последнюю книгу прочел в момент её выхода, уже не вспомню. Издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" (укр)
Судя по всему, режиссёры, экранизировавшие книги, явно читали перевод Росмэн, потому что Пуффендуйцы у них получились "каноничными", начиная с особенной внешности и заканчивая фамилиями наподобие Джастина Флинчфлечли (или как там), использованные с явной иронией. Ссылка на то, что Роулинг, осуждавшая сегрегацию - пусть и литературную - не могла делить детей на одних и других не выдерживает никакой критики: факультеты разделены по характерам или психотипу. Более того, в книгах (оригинал я не читал) люди не называются людьми, но маглами - простецами, быть маглорожденными - стыдно, это самое грязное ругательство (mad blood). Ну и все главные герои романа - белые (привет Р. Киплингу), странно, что BLM ещё не начали сжигать эти "расистские" книги.
Когда я купила книги о Гарри Поттера на итальянском языке и начала читать, у меня было ощущение, что я читаю вообще другое произведение - о других людях и совершенно других событиях. Никакой синхронности не было вообще!
А вы слышали казахский перевод:
Хәрри ХӘРРи Хәгриг
А что тут такого?Вообще то не ГАРРИ а должно быть ХАРРИ.По казахский так и должно быть.Только русские говорят Гарри
Это что это мне теперь искать новые серии, а Росмэновскими подпирать шкаф?(
На 0:40 Бэдкомедиан едет в поезде
То чувство, когда в своё время открыл перевод, закрыл перевод и решился читать в оригинале. Спасибо переводчикам за мой прокачанный английский!
Вот зачем читать отрывок на английском языке? Всё равно на слух он не воспринимается! Лучше один раз увидеть скриншот с текстом или субтитры - другое дело!
Я не читала на русском, видела только отдельные страницы. И это видео дало мне ещё один повод порадоваться этому факту
Однозначно в оригинале! Переводчики знали слова, но не понимали их смысл в контексте. Переводчики знали английский язык, а вот с культурой Британии, у них дела плохи. Часто смысла переводимого текста переводчик не понимает, иначе, использовал бы другие слова.
Сириус Блэк намекает на родство с чёрными. И его убили. Ай -ай-ай убили блэка, убили....
А как же легендарная фраза Люциуса "Я позвонил в школу, и мне сказали, что директор здесь"?))))
Про диалект Хагрида интересно. Вот какой бы говор, отражающий его просторечия, подошел бы для нашей адаптации?
А про ляпы с Невилом заметил при очередном прослушивании книг.
Точно, мы же не глотаем окончания. У них простонародный -это кокни, у нас -обычный деревенский, всё логично ведь , ну? Конечно, тот гопинговский язык, который у Спивпковны я бы Хагриду никогда не поставила бы, если б сама переводила. А так нормально он говорит, на нашем прлсторечии, надо ж было перевести как - то
@@user-uv1ob8tm9y со словами-паразитами всякими.)) В оригинале не слушал, т.к. не могу сказать, что хорошо знаю англ. А кокни, насколько знаю, диалект т.н. низов Лондона. И наверняка там есть свои особенности. Думаю, грамотно на наш великий и могучий это непросто переводить. У той же Спивакевич вышло как-то черезчур грубо. Ну и Думбльдора с муглами, с мадам Самогонией и вишенкой в виде Злодиуса Злея не прощу.
@@user-kh9yd9wy4g я тоже не прощу
Не менее легендарная фраза, в адаптированном для экранизации переводе, у Хагрида: "Разве твои папа и мама не говорили тебе... ты волшебник, Гарри".
Джеймс и Лили, которые погибли.
@@borisgolutvin в книге, на сколько помню, был "рассказали".)
От "не говорили" меня не коробило. Другое дело звонок Люциуса в хогвартс.
Переводчики были некомпетентны. Лучше бы взяли переводчиков из интернета, которые справились бесплатно и наняли их на этот перевод. Монополия убила перевод ГП.
Нужно организовать ресурс, где будет возможность совместного перевода, а также можно будет голосовать за предложенные варианты.
Правда потом придется всё это привести к одному знаменателю, чтобы не было противоречий и нескольких названия для одних и тех же вещей.
Такой ресурс есть, называется "Нотабеноид". Раньше был открытым, но потом его грохнули из-за претензий различных правообладателей текстов, и теперь он только по приглашениям доступен.
Не надо больше читать по-английски в видео, пожалуйста. Может, не будет проблем с правами если вставлять куски из аудиокниг Фрая?
Поддерживаю. Кровь из ушей
Автор видео сам произносит имена не не правильно. Том Риддл, Омбридж. Ридакто.
Вот бы сравнить переводы Росмен и украинский от абабагаламага
Я читаю в оригинале сейчас, раньше читала на украинском и, о май гад, как же АБАБАГАЛАМАГА шикарно перевели!😍
Украинский перевод просто замечательный🔥
@@rurtup даа, это просто лучший перевод🔥 Особенно по части терминов имен и названий
@@Anastasiia_F прочитано два перевода из всех существующих в мире и сделан безаппеляционный вывод о превосходстве одного над всеми остальными. Логика.
@@MegazorgOne ну, во-первых, я ведь нигде не говорила про превосходство над другими переводами) а во-вторых, лучший из двух сравниваемых лично для меня, даное предложение просто выражает восторг, вот и все
Читала оригинал)). Мне "ГП" в переводе на русский кажется как-то душевнее, что ли))... Возможно, потому, что русский является родным языком для меня, но я не уверена. Может, у переводчиков и правда душевнее получилось)..
Несомненно. Английский текст вообще суховат. И для получения всех впечатлений надо не просто выучить язык, но надо ещё и понимать среду, в которой на нём разговаривают. То есть все смешные советы в стиле "учите английский и читайте гарипотера в оригинале" - эти советы просто глупые.
Редактура и корректура у нас вымерли как класс((( Такая же фигня с другими переводными книгами(
У вас.
А толку читать в оригинале, если это только исправит неточности, зато добавить непонимания английских шуток, традиций, крылатых фраз, афоризмов или что там еще использовала мама Ро.
Выйдет китайский бестселлер и дружно побежим учить китайский? А потом индийский, и т.д. и т.п.
Правильно! Железная логика, однако, и не поспоришь ведь с вами!
Ну Вы что? А как же понты? _Я читал оригинал, я выше вас._ Как без этого?
И кстати да - если ты не являешься частью английской культуры, то чтение оригинала только ухудшит впечатление от книги. Так что советы разнообразных снобов в стиле "учите английский и читайте гарипотера в оригинале" могут смело отправляться в топку.
Конечно оригинал не превзойти, но каждый перевод хорош по своему. Например Росмэн удобный для речи, а Махаон более точный.
Стефани! Мне кажется. я тебя 100 лет не видел в комментах)
@@borodamldor Ахах. Личные проблемы и с учёбой дела были) Только сейчас время появилась😃
Ну, может и более точный, но там перевод Спивак взят за основу, а там есть и безграмотные вещи (муглы, квиддиш... ), и слишком дворовые
@@user-uv1ob8tm9y спивак худший переводчик
Да в каком месте переводы Спивак и Махаона точные? Наслушались своего Икотику и теперь защищают этот дурной перевод
Пуфендой отстой
У них герб хомяк/барсук
И приведение пяный монах
@@s.w.d.w8168 если он самый лёгкий
Это же значит кого туда берут)
@@GeshekUpir ну хз, кому то нравятся добродушные люди, с которыми легко общаться. И жить в атмосфере дружбы явно легче, чем в недоверии и высокомерии, как в слизерине. И вообще, Седрик был с Пуффендуя, и он не дурак и не слабак.
Перевод от махаона мне не подходит
Из ролика следует, что перевести на другой язык без искажений невозможно. Ну и какие тогда могут быть претензии к переводчикам? Только не надо предлагать учить английский и читать несомненно детскую книжку в оригинале. Дети этого делать не станут, а для взрослых это просто смешно.
ты забываешь что у нас очень много мамкиных революционеров-инфантилов. Для них не интересны философские труды или серьезные произведения.
Им надо сбежать от реальности в сказку.
Вы зря так. Как раз сейчас современные дети (которых лично я знаю) и языки учат гораздо результативнее, чем мы в своё время, и книги в оригинале читают, да и фильмы смотрят
@@innas9317 , и эти дети не поймут отсылок, юмора, пословиц и обычаев, так как не являются частью британской культуры и не изучают кельтскую мифологию. Перевод адаптируется для понимания читателей, в оригинале много моментов, для понимания которых просто знания языка недостаточно.
Бедные фанаты Поттера)))) это вы еще не знаете как переводят властелин колец или того же Стивена Кинга. У вас ещё все в порядке!
Ну росменовский перевод мало отличим от ранних переводов кинга.
А про то что Лимонные дольки в оригинале - это лимонные конфеты без сахара (а в британской версии ещё и с шипучей щербетовой начинкой) ни слова ))))
Лимонньій щербет.
перевод "А-ба-ба-га-ла-ма-га"
@@user-ri2we1zi9e , лимонный щербет - это щербет (напиток или сладкое кушание) со вкусом лимона, а тут всё наоборот лимонные конфеты с шербетовым порошком внутри
по-моему, насчёт Хагрида дело не в переводе. Всë же, если смотреть объективно на его поступки и ту же речь, он правда кажется немного глуповатым. А тот отрывок, что из книги, я вообще не помню
Конечно лучше в оригинале, как вообще все. Попробуйте почитать Толстого в переводе, это мрак...