Как вы относитесь к тому, что Уилки Твикрос в Махаоне переведён, как Уилки Тутытам? По мне так это самая ржачная адаптация!🤣Респект Спивак за отсылку к"С приветом по планетам"! 🤣🤣🤣
Скоро 3 года, как я перевожу Гарри Поттера. Сейчас готово 5 книг. На следующий год планирую добить оставшиеся, если позволит время. Стараюсь бережно относиться к первоисточнику, сохраняю все реплики, не выдумываю своего, не издеваюсь над именами, стихи перевожу сам, сохраняя строчки и стиль как в оригинале. Признаться, делаю с любовью. Не знаю, что из этого выйдет, куда это пойдёт, кроме моей личной библиотеки (планирую по финалу перевода распечатать самостоятельно все 7 книг). Возможно, скоро создам группку в ВК и сделаю выкладку нескольких глав для ознакомления, посмотрю, как воспримут. Как-то так..
Знаете, что в переводе Махаона самое ржачное?Это то что в 6-ой книге Уилки Твикрос переведён, как Уилки Тутытам! ТУТЫТАМ блин! 🤣🤣🤣Спивак явно пересмотрела"С приветом по планетам"! А Злодеус Злей это наверное Злыдень!Почему же тогда Аластор-Шизоглаз,а не Гляделкинс?!🤣Ещё на истории наверное изучают деяния Сбрендила Джонса! 🤣
Когда я вырос и стал старше, снова перечитал Поттериану, затем понял, что пятая книга, Орден Феникса, самая лучшая из всех. Самая серьезная, самая приземлëнная. Ты видишь переходный момент восприятии мира героя. И это здорово. Я не считаю, что остальные книги плохие, они другие. Но они все мне нравятся, и я буду их перечитывать и находить каждый раз что-то новое.
Ну вот... А мне она меньше всех понравилась. И Амбридж, и это пророчество, и про силу Гарри в любви. Хотя именно в этой книге он общался с первой любовью, которая в следующих книгах не соизволила вернуться. Хотя он ей не изменял и она знала. Во характер... Если бы захотела, Джинни бы не была конкурентом, мне кажется
Всё, что я запомнила из пятой книги, - это сосущая ложечка Гарри)) От количества упоминаний этой ложечки мне становилось смешно и плохо одновременно. Что это за ложечка у него такая, под которой всё время что-то сосётся... Я утрирую, конечно, книга неплохая, просто такая у меня ассоциация) А любимая книга - Принц-Полукровка, потому что действительно меня этот принц заинтриговал, и потому что прошлое героев раскрывается с новой стороны) А первая взрослая книга, на мой взгляд, - это четвёртная. Она прямо с первой же странички погружает во взрослый непонятный мир, этим и запомнилась)
@@mirrorfrida точно) я уже и забыл про эту ложечку)) и честно лень было в инете смотреть где она находится. Посмотрю сегодня, спасибо что напомнили. Да, с 4й детство закончилось, начались убийства и это одна из самых любимых книг. 6я тоже со временем понравилась. Но в год прочтения, кажется 2007, я слишком обозлился на Снейпа) даже мысли не было что он исполнял план Дамблдора. Думал прямолинейно фу, какая какашка, и то что якобы все будущие выпускники Слизерина будущие Пожиратели Смерти)
@@mirrorfrida нашёл, Откуда взялось выражение «сосёт под ложечкой»? Раньше впадину под рёбрами над мечевидным отростком грудины называли «ложечкой». Само по себе это слово не сохранилось в языке, но употребляется в выражениях «сосёт под ложечкой» и «щемит под ложечкой», когда мы говорим о неприятном чувстве при голоде или волнении.
Семикнижие только Росмэн. Махаон лишь "Проклятое дитя" и оригинальный сценарий ФТ2(Преступления Гриндевальда).Потому что только такие были.Росмэн больше нравится.Намного.
На мой взгляд, первый перевод, в котором воспринимаешь историю, для каждого человека будет самым лучшим. Наверное, так с любым произведением. Я, например, читала Властелин колец в подростковом возрасте в переводе Муравьева и Кистякова, а с фильмами знакома с детства. Я так и не приняла локализацию названий, всегда в голове мысленно переводила на вариант фильма. Некоторые названия искала в интернете, чтобы понять, о чём/о ком речь
Ну да, мне тоже пришлось оригинальный текст читать, чтобы узнать, каковы имена и фамилии в оригинале. Но знаете, в этом переводе даже не это самое худшее. Хуже всего то, что там нет приложений, а они во Властелине колец самая важная часть!
Мне подарили книги с переводом от Махаона, сначала злилась, потом привыкла. Пара имён в мозгу сами заменяются, а так - это всё тот же Гарри Поттер) и да, в моей версии мало "странных" фраз, в основном идут от Наземникуса или Хагрида. И сказочность из первых книг мне безумно нравится, они такие уютные)))
Вы сказали прямо моими словами. Я тоже много улыбаюсь по-доброму, когда читаю эти книги в переводи Марии) и имена тоже мысленно заменяю на привычные, таким образом можно с лёгкостью простить Мвхаону и Спивак маленькую шалость 😌
Оба перевода хорошие. лично мне пофиг.Это все таже история про мальчика который выжил которую мне интересно читать в любом переводе.Гарри Поттер в душе навсегда.❤
Начинала с перевода Росмэн, в 20лет с ужасом открыла для себя перевод Спивак, сейчас с удовольствием перечитываю книги в оригинале, а сыну читаю на украинском (когда то случайно скачала 6ю книгу на украинском, начала ими не смогла оторваться) прекрасный перевод от абабагаламага🥰. Надо заметить что я из тех "староверов" который считают что книг ГП всего 7
Я читвла в переводе росмэн, и в своём, ибо хотелаузнать авторское написание имён. Мне повезло, меня подруга на филфаке, она мне помогла с пониманием текста.
Всем здравствуйте! Не получается оставить ссылку здесь. Мы как-то не обговорили с авторами, на что ссылаться, а сейчас я не пользуюсь одной известной сетью, возможно, там были попытки связаться со мной. Вы можете найти закреплённое сообщение по ссылке, указанной в информбоксе, там есть закреплённое сообщение с ссылкой на блог и яндекс-диск, выбирайте тот формат, что удобнее, потому что блог иной раз лагает и не все главы отображает. Мной переведена только одна книга, сейчас работаю над второй. Если кто-то хочет ознакомиться с исследованиями из моих дипломных работ, лучше написать мне ВК
Лучше понять характеры персонажей помогает исследовательская работа Большая Игра Дамблдора, которую начали Анна и Екатерина ещё в ЖЖ, а Богдана продолжила. Они опираются на оригинал. А в Росмэне много отсебятины, это да
Читал Росмен, Махаон не брал вовсе. О книгах узнал из газеты - там оказался отрывок, не показанный в фильме (Сначала я посмотрел "Философский камень" по телевизору). Позже мне подарили книгу (мне было 9). Далее, на протяжении нескольких лет, я собирал их (в основном это были подарки на ДР). Ещё, в библиотеке, видел перевод от издательства "Абабагаламага" (я из Украины), но не читал оного.
Впервые прочитала "ГП" года 2 назад, в переводе Росмэн. Дочка взяла почитать у родственников, да и меня подсадила ) После нашего активного чтения немного пострадал "ОФ" пришлось срочно покупать взамен новую книгу. Во время поисков и узнала, что есть наш украинский перевод. Расставаться с "ГП" не хотелось. Себе купили уже в переводе "Абабагаламага". Прочитала еще дважды ) И хоть первым читала "Росмэн", сравнение далеко не в его пользу. А буквально на днях соседка вернула мне мои книги со словами: "Если переживу войну, куплю и себе". Вот так и становится больше фанатов ) среди всех возрастов. Соседке уже за 70. А "болтушка для молчунов" в нашем переводе это "лепетальный напиток" )
Главная претензия к Росмен - прекращение издания. Из-за этого их потрепанные книги продают за бешеные деньги или перепечатывают без качества. Идеального перевода всё же нет, наверное ) или поделитесь, кто знает таковой!
Я брала на книжном сайте. В декабре оформила заказ. Я январе выслали. Так как хотела попасть в акцию, не было в наличии. Ну в общем взяла всю серию книг в переводе Росмэн
@@valeriana007 покупали официально от Росмэн? Я просто видела только перепечатки. Хорошее качество, полный набор, в группах ВК и на сайтах продают, да. Сама сейчас жду всю серию самиздата, улучшенную версию Росмэн))
@@ИКАР-ч5жСамое смешное это то, что Уилки Твикрос в переводе Махаона в 6-ой книге переведён как Уилки Тутытам! 🤣Кто-то явно пересмотрел"С приветом по планетам"! 🤣
@@ИКАР-ч5жво французском не произносят H, поэтому так говорят почти все французы иностранные слова. Но мы-то как бы не они) У нас например Джон Ватсон есть, но и Эмма Уотсон, мы стараемся))
Читала 7 книгу от Росмена и подумала, что жуткая нудятина и с чего такой восторг. Прочитала семикнижие от Махаона - да, многое режет глаз и слух, но динамика и юмор на 5/5, к тому же атмосфера очень тёплая.
Здравствуйте, если хотите именно с дипломными работами ознакомиться, то лучше мне ВК написать. Скорее всего авторы не смогли со мной связаться, поэтому в информбоксе ссылка на ТГ-канал. В закреплённом сообщении есть информация (ВК и ссылки на перевод первой части)
@@РаминаСаттыбаева-ш6ю “It is Uranus, my dear,” said Professor Trelawney, peering down at the chart. “Can I have a look at Uranus too, Lavender?” said Ron. "Uranus" звучит как "your anus"
Здравствуйте, по ссылке на канал можно перейти и в закреплённом сообщении будет ссылка на блог (но он иногда чудит) и пдф на яндекс-диске. Пока что переведена только первая часть и то хочется перевод еще отредактировать ☺️
Я поняла одно-кто вырос на росмэновских книгах уже не может адекватно воспринимать махаоновский😅 Я читала все части в детстве и была счастлива как слон. В моей детской голове даже мысли не было, что перевод может быть какой-то не такой и тд. Плюс еще и фильмы озвучивали по этим переводам. Так что для нашего поколения читать махаон даже немного болезненно🤭 Я по глупости в детстве раздарила все свои книжки друзьям, оставив только кубок огня и орден феникса. И вот в 32 года я докупила все остальные в репликах) Мои дети захотели почитать про Гарри и у меня рука не поднялась купить им книжки по Спивак🫣 Вот реально. Может,если бы не фильмы, которые мы все так обожаем, новый перевод и зашел бы лучше🤔 хотя гугл говорит, что этому изданию уже 10 лет,так что он уже и не новый😳 Тогда еще страннее то, что он до сих пор кошмарит нас😂 p.s. не имею ничего против Спивак и махаона🫶🏻
Всю серию полностью читала только от Росмэн. Первую книгу Спивак, думаю, что просто нужно время, что бы привыкную к ее переведу имён и стилю. Народный перевод навсегда в моем сердце ❤
стала читать поттера, когда ещё были только четыре книги. перевод сразу нарпяг, поэтому перешла на английский. книги все исчерканы переводами слов. потом прочитывала русский перевод для большего понимания. в результате вселенная гп у меня английская, разбавленная русскими вкраплениями из фильма и, наверное, из этого канала. помню, что первая редакция первой книги по отзывам была отстой. хочется русскую версию прочитать, но с привычными называниями с этого канала... или перевод из диссертации... а где он есть?
Здравствуйте, по ссылке в информбоксе можно найти ☺️ к сожалению, у меня не было возможности обсудить с авторами, как это представить, я сама о выходе ролика узнала только сейчас от людей, которые пришли в ТГ-канал
Знаю что первый отстой. Слайзерин, Вороний коготь, Хаффлпафф, Прайвет Драйфв. Ну фамилии-Лонгботтон, Снейп, Дарсли, Вольдеморт. А какой получается Росмен и какой Спивак? Во второй Гилдероид Лохарт а не Златопуст Локонс. Наверное дословный правильнее (когда как слышится так и переводится)
В последнее время выучив английский смотрю в оригинале на англ. Хотите поржать над именами в 1й книге в 2000 когда перевод был не залитован Дарсли, Прайве Драйв, Слайзерин, Рэвенкло, Хаффлпафф, Мадам Хук, Вольдеморт... А во второй Гилдероид Локхарт А первый фильм В переводе Гаврилова был Вороний коготь, А не Рэвенкло, а Малфой был не Драко а Тудикл. И снитч назвали стукачом. Странно что залитованные названия так сильно поменяли. Особенно Снейпа и факультеты... Волан-де-морт-отсылка на Булгаковского дьявола-Воланда
Изначально читала и смотрела ГП в оригинале, поэтому даже не в курсе была, что есть какие-то варианты названий... Пока в RUclips не начали догонять русскоязычные видео со странными названиями. Помню, как гуглила, кто же такие Полумна и Грюм... No comments к переводу, как говорится...
Начал ь народного перевода, затем перешел на оригинал. С переводом Спивак знаком, но переделка имён вызывает отвращение. Последние две книги, где Ро стала ломать Гермиону об коленку, подгоняя под требования бизнеса, читать не смог.
Добрый вечер, Виктор! Меня интересует вопрос. Что если ты дух лорда воскрес как это было в 4 книги, а также воскрес другая часть души, та что в дневнике. И вот 2 лорда, что бы тогда было? Возможно есть такое видео уже, подскажите пожалуйста
Когда только вышел Гарри Поттер от Росмэн читали с папой иногда до поздней ночи( в библиотеке стояла очередь) помню как долго ждали пятую книгу. Тогда многие мои друзья сами взялись за перо. Узнав наконец, что Гарри и выжил и выстоял и женился. Я поняла; по-настоящему мне понравились только первые три книги. Именно их Я недавно купила от издательства махаон. Читаю и узнайте перевод меня не бесит. Он более юмористический более сказочный что ли... rossmann сами отказались от переиздания...
А помните,в 6-ой книге учителем трансгрессии был Уилки Тутытам?! Это вообще самое ржачное,что есть в этом переводе!🤣Спасибо Спивак за отсылку к"С приветом по планетам"🤣!
@@ХаскиДжина Глава 18.Я до сих пор ржу над этим!ТУТЫТАМ!🤣А Злодеус Злей наверное Злыдень! Странно тогда что он был на том уроке и при этом не гонялся за Тутытамом и не стрелял по нему зелёными молниями!А почему прозвище Аластора перевели как Шизоглаз?Можно же было перевести, как Гляделкинс!🤣
Начинал с народного... Потому привык к Эрмионе (греческое прочтение имени) и Десли (ближе к оригинальному Дёрсли, чем Дурслеи всякие) жаль, после 4 книги достать его стало почти нереально из-за преследования правообладателей... Росмэновский читать начал - удалил сразу после "Долгопупуса" Махаоновский пытался начать еще когда он был лично Спиваковским проектом - закрыл после "Думбльдора" На текущий момент больше всего нравится украинский перевод Морозова - полное сохранение адекватных имен - в плюс...
@@margopankeyeva1365 кстати распостранённая шутка в англоязычных странах, помню даже в Футураме, Симпсонах и Южном парке были какие-то приколы на тему.
@@Belokrolik переведена только первая часть, об этом я говорила во вью, это огромная работа - перевести все, пока я это не могу) в планах ещё раз отредактировать текст первой книги и сейчас работаю над переводом второй
Читала всегда в переводе Росман. Потому что только этот и был в библиотеке. И плюс никогда не происходило диссонанса между фильмом и книгой. По крайней мере в именах названиях улиц и тд
Впервые прочитал Гарри Поттера где-то в 2002 году, когда было еще 4 книги в превосходном переводе М. Спивак, перевод безумно нравится до сих пор, перечитываю именно эти первоначальные варианты перевода 2000-2006 годов без последующих корректировок Махаона. Примерно году в 2004-м пошел купить серию вышедших на тот момент книг в книжный магазин, чтобы выразить таким образом свое почтение автору Поттерианы, но когда развернул книгу и увидел там Снегга - засомневался в целесообразности покупки, ВОЛАН-ДЕ-МОРТ на соседней странице окончательно убедил, что такое покупать точно нет никакого смысла - читать невозможно. Ну а по выходу новых книг, в дальнейшем, караулил появление перевода Эм.Тасамой, чтобы с удовольствием продолжить знакомство с этим загадочным миром волшебства. Конечно на вкус и цвет, как известно, все кошки серые, так что перевод с мистером Торбинсом, живущим в Торбе-на-Круче в Уделе мне тоже очень нравится.
первую книгу прохла на немецком, потом на английском, потом на русском перевод Росмен Русский перевод очень не понравился. Дальше читала по английски и по немецки.
Дело в том, что просторечия и сниженная лексика воспринимаются в английском и русском языках по-разному. Если в Британии использования определённых просторечий и грубоватого лексикона - это часто дело не только образования, но и социального класса человека, то в русском языке такое - признак, как минимум, безграмотности, если вообще не наличия опыта проживания в местах не столь отдалённых. То есть, что в английском языке - предприимчивый бедняк, то в русском - отсидевшее быдло.
Меня в махаоне смутила «Браун, Лаванда» Вы серьёзно? Написали имя так?! Браун, Лаванда?! А редактор не мог исправить на «Лаванда Браун»? Или убрать запятую хотя бы. Мы же не обращаемся к Браун типа «Браун, посмотри на Лаванду» Это ОЩИ5 Персонах!!!
Стильный рюкзак-сумка: www.wildberries.ru/catalog/90110412/detail.aspx от наших друзей! 👍
Как вы относитесь к тому, что Уилки Твикрос в Махаоне переведён, как Уилки Тутытам? По мне так это самая ржачная адаптация!🤣Респект Спивак за отсылку к"С приветом по планетам"! 🤣🤣🤣
@@СергейМакаров-м9м *Тутитам
@@ilyiaДа какая разница?Всё равно отсылка!Вообще имя главного героя"С приветом по планетам"пишется, как Тут-и-Там.
Бедный бедный Снейп... То его в Снегга превращали, то в Злея, а в итальянском переводе он вообще Питоном стал
Снегг всё таки лучше чем Злей
Странно, питон же не ядовит, что противоречит профессии зельевара)
Тогда уж гадюка (уж который не змея)
хах, значит, на нём можно прогать! 🌚
@@ДанилНеизвестный-с1ю На севере снег, а на юге лужи)))
Я читала со злеем
Скоро 3 года, как я перевожу Гарри Поттера. Сейчас готово 5 книг. На следующий год планирую добить оставшиеся, если позволит время. Стараюсь бережно относиться к первоисточнику, сохраняю все реплики, не выдумываю своего, не издеваюсь над именами, стихи перевожу сам, сохраняя строчки и стиль как в оригинале. Признаться, делаю с любовью. Не знаю, что из этого выйдет, куда это пойдёт, кроме моей личной библиотеки (планирую по финалу перевода распечатать самостоятельно все 7 книг). Возможно, скоро создам группку в ВК и сделаю выкладку нескольких глав для ознакомления, посмотрю, как воспримут. Как-то так..
Сюда ссылочку закинь, если все же выложишь первые главы в вк. Очень хотелось бы ознакомиться)
ого, я бы хотела почитать))
@@chuuya_apocalypse придёт время, я откликнусь всем, кто высказал желание под моими немногочисленными комментариями)
+
Создай пожалуйста телеграм канал мы все будем рады.
Знаете, что в переводе Махаона самое ржачное?Это то что в 6-ой книге Уилки Твикрос переведён, как Уилки Тутытам! ТУТЫТАМ блин! 🤣🤣🤣Спивак явно пересмотрела"С приветом по планетам"! А Злодеус Злей это наверное Злыдень!Почему же тогда Аластор-Шизоглаз,а не Гляделкинс?!🤣Ещё на истории наверное изучают деяния Сбрендила Джонса! 🤣
Что эти ваши Волондемориы а!Вот Злотеус Злей это главный злодей всего мира поттерианы короче зло во плоти.
Бедный, бедный профессор Moody
Когда я вырос и стал старше, снова перечитал Поттериану, затем понял, что пятая книга, Орден Феникса, самая лучшая из всех. Самая серьезная, самая приземлëнная. Ты видишь переходный момент восприятии мира героя. И это здорово. Я не считаю, что остальные книги плохие, они другие. Но они все мне нравятся, и я буду их перечитывать и находить каждый раз что-то новое.
Ну вот... А мне она меньше всех понравилась. И Амбридж, и это пророчество, и про силу Гарри в любви. Хотя именно в этой книге он общался с первой любовью, которая в следующих книгах не соизволила вернуться. Хотя он ей не изменял и она знала. Во характер... Если бы захотела, Джинни бы не была конкурентом, мне кажется
Всё, что я запомнила из пятой книги, - это сосущая ложечка Гарри)) От количества упоминаний этой ложечки мне становилось смешно и плохо одновременно. Что это за ложечка у него такая, под которой всё время что-то сосётся... Я утрирую, конечно, книга неплохая, просто такая у меня ассоциация) А любимая книга - Принц-Полукровка, потому что действительно меня этот принц заинтриговал, и потому что прошлое героев раскрывается с новой стороны) А первая взрослая книга, на мой взгляд, - это четвёртная. Она прямо с первой же странички погружает во взрослый непонятный мир, этим и запомнилась)
@@mirrorfrida точно) я уже и забыл про эту ложечку)) и честно лень было в инете смотреть где она находится. Посмотрю сегодня, спасибо что напомнили. Да, с 4й детство закончилось, начались убийства и это одна из самых любимых книг. 6я тоже со временем понравилась. Но в год прочтения, кажется 2007, я слишком обозлился на Снейпа) даже мысли не было что он исполнял план Дамблдора. Думал прямолинейно фу, какая какашка, и то что якобы все будущие выпускники Слизерина будущие Пожиратели Смерти)
@@mirrorfrida нашёл, Откуда взялось выражение «сосёт под ложечкой»?
Раньше впадину под рёбрами над мечевидным отростком грудины называли «ложечкой». Само по себе это слово не сохранилось в языке, но употребляется в выражениях «сосёт под ложечкой» и «щемит под ложечкой», когда мы говорим о неприятном чувстве при голоде или волнении.
Я начала с прослушивания аудиокниги в переводе росмэн и озвучке прекрасного Александра Клюквина. Не жалела ни разу, что мой путь начался с этого.
Семикнижие только Росмэн.
Махаон лишь "Проклятое дитя" и оригинальный сценарий ФТ2(Преступления Гриндевальда).Потому что только такие были.Росмэн больше нравится.Намного.
К вопросу шутки про Уран Лаванды - дело в том, что по английски он произносится как "юранус", что созвучно с "йор анус"?:)))
На мой взгляд, первый перевод, в котором воспринимаешь историю, для каждого человека будет самым лучшим. Наверное, так с любым произведением.
Я, например, читала Властелин колец в подростковом возрасте в переводе Муравьева и Кистякова, а с фильмами знакома с детства. Я так и не приняла локализацию названий, всегда в голове мысленно переводила на вариант фильма. Некоторые названия искала в интернете, чтобы понять, о чём/о ком речь
Ну да, мне тоже пришлось оригинальный текст читать, чтобы узнать, каковы имена и фамилии в оригинале. Но знаете, в этом переводе даже не это самое худшее. Хуже всего то, что там нет приложений, а они во Властелине колец самая важная часть!
Мне подарили книги с переводом от Махаона, сначала злилась, потом привыкла. Пара имён в мозгу сами заменяются, а так - это всё тот же Гарри Поттер) и да, в моей версии мало "странных" фраз, в основном идут от Наземникуса или Хагрида. И сказочность из первых книг мне безумно нравится, они такие уютные)))
Вы сказали прямо моими словами. Я тоже много улыбаюсь по-доброму, когда читаю эти книги в переводи Марии) и имена тоже мысленно заменяю на привычные, таким образом можно с лёгкостью простить Мвхаону и Спивак маленькую шалость 😌
Оба перевода хорошие. лично мне пофиг.Это все таже история про мальчика который выжил которую мне интересно читать в любом переводе.Гарри Поттер в душе навсегда.❤
Читала от росмен перевод в принципе понятен и завораживает.Бутдто действительно попала в другой мир.Махаон читала первые две книги ужас
Нет ничего лучше, чем в оригинале читать 💓💓💓
Начинала с перевода Росмэн, в 20лет с ужасом открыла для себя перевод Спивак, сейчас с удовольствием перечитываю книги в оригинале, а сыну читаю на украинском (когда то случайно скачала 6ю книгу на украинском, начала ими не смогла оторваться) прекрасный перевод от абабагаламага🥰. Надо заметить что я из тех "староверов" который считают что книг ГП всего 7
И проклятая книга создания калеками ;) как однажды оговорились или нет на этом канале …
Кто такой Абаьагаламаг
@@paulfeuer8946 это украинское издательство
Я читвла в переводе росмэн, и в своём, ибо хотелаузнать авторское написание имён. Мне повезло, меня подруга на филфаке, она мне помогла с пониманием текста.
Всем здравствуйте! Не получается оставить ссылку здесь. Мы как-то не обговорили с авторами, на что ссылаться, а сейчас я не пользуюсь одной известной сетью, возможно, там были попытки связаться со мной. Вы можете найти закреплённое сообщение по ссылке, указанной в информбоксе, там есть закреплённое сообщение с ссылкой на блог и яндекс-диск, выбирайте тот формат, что удобнее, потому что блог иной раз лагает и не все главы отображает. Мной переведена только одна книга, сейчас работаю над второй. Если кто-то хочет ознакомиться с исследованиями из моих дипломных работ, лучше написать мне ВК
Лучше понять характеры персонажей помогает исследовательская работа Большая Игра Дамблдора, которую начали Анна и Екатерина ещё в ЖЖ, а Богдана продолжила. Они опираются на оригинал. А в Росмэне много отсебятины, это да
Начала читать уже во взрослом возрасте несколько лет назад, поэтому знакомилась сразу с оригиналом
Читал Росмен, Махаон не брал вовсе. О книгах узнал из газеты - там оказался отрывок, не показанный в фильме (Сначала я посмотрел "Философский камень" по телевизору). Позже мне подарили книгу (мне было 9). Далее, на протяжении нескольких лет, я собирал их (в основном это были подарки на ДР). Ещё, в библиотеке, видел перевод от издательства "Абабагаламага" (я из Украины), но не читал оного.
Впервые прочитала "ГП" года 2 назад, в переводе Росмэн. Дочка взяла почитать у родственников, да и меня подсадила ) После нашего активного чтения немного пострадал "ОФ" пришлось срочно покупать взамен новую книгу. Во время поисков и узнала, что есть наш украинский перевод. Расставаться с "ГП" не хотелось. Себе купили уже в переводе "Абабагаламага". Прочитала еще дважды ) И хоть первым читала "Росмэн", сравнение далеко не в его пользу.
А буквально на днях соседка вернула мне мои книги со словами: "Если переживу войну, куплю и себе". Вот так и становится больше фанатов ) среди всех возрастов. Соседке уже за 70.
А "болтушка для молчунов" в нашем переводе это "лепетальный напиток" )
Мне 50 я подсела на книги,раньше дети смотрели, а я как то не особо А сейчас каждую книгу по несколько раз переслушиваю в озвучка Клювина
Фу. Украинский перевод. Война. Фу. Фу. Фу.
@@paulfeuer8946 вы хоть не лежите до сих пор в обмороке?))
Главная претензия к Росмен - прекращение издания. Из-за этого их потрепанные книги продают за бешеные деньги или перепечатывают без качества.
Идеального перевода всё же нет, наверное ) или поделитесь, кто знает таковой!
Я брала на книжном сайте. В декабре оформила заказ. Я январе выслали. Так как хотела попасть в акцию, не было в наличии. Ну в общем взяла всю серию книг в переводе Росмэн
@@valeriana007 покупали официально от Росмэн? Я просто видела только перепечатки. Хорошее качество, полный набор, в группах ВК и на сайтах продают, да. Сама сейчас жду всю серию самиздата, улучшенную версию Росмэн))
У меня все книги от Росмэн и только одна от махаона Проклятое дитя там такой кошмар Злотеус злей, Думбльдор
Оригинальные имена?!У Спивак?!
Думбльдор,Злотеус Злей,Огрид и прочие жукпуки.Это, по-вашему, оригинальные?!
В этом переводе нет никаких Жукпуков!
Самое смешное, что Флёр Делакур и Олимпия Максим называли Хагрида похожим образом - 'Агрид😁
@@ИКАР-ч5жСамое смешное это то, что Уилки Твикрос в переводе Махаона в 6-ой книге переведён как Уилки Тутытам! 🤣Кто-то явно пересмотрел"С приветом по планетам"! 🤣
@@ИКАР-ч5жво французском не произносят H, поэтому так говорят почти все французы иностранные слова. Но мы-то как бы не они) У нас например Джон Ватсон есть, но и Эмма Уотсон, мы стараемся))
Слава Богу я в таком виде не читал
Читал Махаон, а Росмэн слушала в аудиокниге
Читала 7 книгу от Росмена и подумала, что жуткая нудятина и с чего такой восторг. Прочитала семикнижие от Махаона - да, многое режет глаз и слух, но динамика и юмор на 5/5, к тому же атмосфера очень тёплая.
А где ссылка на исследование по Гарри Поттеру?
Здравствуйте, если хотите именно с дипломными работами ознакомиться, то лучше мне ВК написать. Скорее всего авторы не смогли со мной связаться, поэтому в информбоксе ссылка на ТГ-канал. В закреплённом сообщении есть информация (ВК и ссылки на перевод первой части)
Что за песня на фоне? И из какого фильма? Знакомая какая то..
Да уж, шутка про "Уран" Лаванды застала меня врасплох во время прослушивания аудиокниги в оригинале...
Можете пояснить что за шутка?
@@РаминаСаттыбаева-ш6ю
“It is Uranus, my dear,” said Professor Trelawney, peering down at the chart.
“Can I have a look at Uranus too, Lavender?” said Ron.
"Uranus" звучит как "your anus"
@@ВасилийКузнецов-о3рФу! Блин Роулинг что действительно решила запихнуть в книгу такую шутку?!
@@СергейМакаров-м9м это распостранённая шутка в англоязычных странах, в герои на тот момент уже подростки.
@@ВасилийКузнецов-о3р с учётом того что изначально Рон должен был постоянно использовать не самые нежные ругательства, это не удивительно
А можно ссылку на перевод Анны?
Да , очень бы хотелось почитать
Здравствуйте, по ссылке на канал можно перейти и в закреплённом сообщении будет ссылка на блог (но он иногда чудит) и пдф на яндекс-диске. Пока что переведена только первая часть и то хочется перевод еще отредактировать ☺️
Люблю перевод Спивак, хоть камнями забейте. Читал оба перевода и книги на английском
Я тоже люблю перевод Спивак. 3-5 имен поменять и всё
О мертвых либо хорошо либо ничего. Поэтому про Спивак ничего не буду говорить. Росмэн однозначно.
А можно видео про то что если бы дамблдор не умер
Я поняла одно-кто вырос на росмэновских книгах уже не может адекватно воспринимать махаоновский😅 Я читала все части в детстве и была счастлива как слон. В моей детской голове даже мысли не было, что перевод может быть какой-то не такой и тд. Плюс еще и фильмы озвучивали по этим переводам. Так что для нашего поколения читать махаон даже немного болезненно🤭 Я по глупости в детстве раздарила все свои книжки друзьям, оставив только кубок огня и орден феникса. И вот в 32 года я докупила все остальные в репликах) Мои дети захотели почитать про Гарри и у меня рука не поднялась купить им книжки по Спивак🫣 Вот реально. Может,если бы не фильмы, которые мы все так обожаем, новый перевод и зашел бы лучше🤔 хотя гугл говорит, что этому изданию уже 10 лет,так что он уже и не новый😳 Тогда еще страннее то, что он до сих пор кошмарит нас😂
p.s. не имею ничего против Спивак и махаона🫶🏻
Не читанно. В библиотеку пришлось идти за Роулинг, а уйти с Терри Пратчеттом.
Всю серию полностью читала только от Росмэн. Первую книгу Спивак, думаю, что просто нужно время, что бы привыкную к ее переведу имён и стилю. Народный перевод навсегда в моем сердце ❤
Имена не переводятся ни в одном языке мира. Перевод имён, грубейшая ошибка, не имеющая право на жизнь!
Читала в основном росмэновскую версию, но пятая книга у меня была от Махаона. И разница конечно была колоссальная😂
стала читать поттера, когда ещё были только четыре книги. перевод сразу нарпяг, поэтому перешла на английский. книги все исчерканы переводами слов. потом прочитывала русский перевод для большего понимания. в результате вселенная гп у меня английская, разбавленная русскими вкраплениями из фильма и, наверное, из этого канала.
помню, что первая редакция первой книги по отзывам была отстой. хочется русскую версию прочитать, но с привычными называниями с этого канала...
или перевод из диссертации... а где он есть?
Здравствуйте, по ссылке в информбоксе можно найти ☺️ к сожалению, у меня не было возможности обсудить с авторами, как это представить, я сама о выходе ролика узнала только сейчас от людей, которые пришли в ТГ-канал
Знаю что первый отстой. Слайзерин, Вороний коготь, Хаффлпафф, Прайвет Драйфв. Ну фамилии-Лонгботтон, Снейп, Дарсли, Вольдеморт.
А какой получается Росмен и какой Спивак? Во второй Гилдероид Лохарт а не Златопуст Локонс. Наверное дословный правильнее (когда как слышится так и переводится)
Я прочитал книги в 2014 году с телефона в интернете
В последнее время выучив английский смотрю в оригинале на англ. Хотите поржать над именами в 1й книге в 2000 когда перевод был не залитован
Дарсли, Прайве Драйв, Слайзерин, Рэвенкло, Хаффлпафф, Мадам Хук, Вольдеморт...
А во второй Гилдероид Локхарт
А первый фильм В переводе Гаврилова был Вороний коготь, А не Рэвенкло, а Малфой был не Драко а Тудикл. И снитч назвали стукачом.
Странно что залитованные названия так сильно поменяли. Особенно Снейпа и факультеты... Волан-де-морт-отсылка на Булгаковского дьявола-Воланда
Изначально читала и смотрела ГП в оригинале, поэтому даже не в курсе была, что есть какие-то варианты названий... Пока в RUclips не начали догонять русскоязычные видео со странными названиями. Помню, как гуглила, кто же такие Полумна и Грюм... No comments к переводу, как говорится...
Начал ь народного перевода, затем перешел на оригинал. С переводом Спивак знаком, но переделка имён вызывает отвращение. Последние две книги, где Ро стала ломать Гермиону об коленку, подгоняя под требования бизнеса, читать не смог.
Киньте в меня ссылкой на аккаунт Анны? Не могу найти
Добрый вечер, Виктор! Меня интересует вопрос. Что если ты дух лорда воскрес как это было в 4 книги, а также воскрес другая часть души, та что в дневнике. И вот 2 лорда, что бы тогда было? Возможно есть такое видео уже, подскажите пожалуйста
Когда только вышел Гарри Поттер от Росмэн читали с папой иногда до поздней ночи( в библиотеке стояла очередь) помню как долго ждали пятую книгу. Тогда многие мои друзья сами взялись за перо. Узнав наконец, что Гарри и выжил и выстоял и женился. Я поняла; по-настоящему мне понравились только первые три книги. Именно их Я недавно купила от издательства махаон. Читаю и узнайте перевод меня не бесит. Он более юмористический более сказочный что ли... rossmann сами отказались от переиздания...
Все книги от Махоона прочла. Меня устраивает их перевод.
А помните,в 6-ой книге учителем трансгрессии был Уилки Тутытам?! Это вообще самое ржачное,что есть в этом переводе!🤣Спасибо Спивак за отсылку к"С приветом по планетам"🤣!
@@СергейМакаров-м9м специально книгу пролистала. Я даже не обратила на это внимания.
@@ХаскиДжина Глава 18.Я до сих пор ржу над этим!ТУТЫТАМ!🤣А Злодеус Злей наверное Злыдень! Странно тогда что он был на том уроке и при этом не гонялся за Тутытамом и не стрелял по нему зелёными молниями!А почему прозвище Аластора перевели как Шизоглаз?Можно же было перевести, как Гляделкинс!🤣
То есть в переводе махаона (поправьте, если ошибаюсь, читала только Росмен) имя сына Гарри звучит как "Альбус-Злодеус"? Мда...
Не ЗлоДеус, а ЗлоТеус) в переводе Махаона он ЗлоТеус Злей.
Спасибо за ответ, сколько раз слышала, думала у него говорящее имя, что он злой. А он золотой видимо))
@@annav.8121 А мне всё равно, Злодеус он там или Злотеус. Так не делается! Ещё бы Злыднем его обозвали, совсем было б хорошо!
@@СергейМакаров-м9м То есть Злотеус - плохо, а Долгопупс или Полумна - хорошо?
Абабагаламага the best
Наші люди 😉. Але я читав Росмен. Мені подобається переклад "Персі Джексона" видавництва Ранок 👍
Наших тут вистачає. Теж читав "Абабагаламага". А від росменовських назв та прізвищ аж вухам боляче.
@@КітМуркіт-н3г ушам больно? А почитайте-ка Махаон
@@lovemusic9269 и не собираюсь, насльішан )
Начинал с народного...
Потому привык к Эрмионе (греческое прочтение имени) и Десли (ближе к оригинальному Дёрсли, чем Дурслеи всякие)
жаль, после 4 книги достать его стало почти нереально из-за преследования правообладателей...
Росмэновский читать начал - удалил сразу после "Долгопупуса"
Махаоновский пытался начать еще когда он был лично Спиваковским проектом - закрыл после "Думбльдора"
На текущий момент больше всего нравится украинский перевод Морозова - полное сохранение адекватных имен - в плюс...
А что такого Рон имел в виду под ураном?
Объясните, пожалуйста, что за шутка про Лаванду? 🙏
На уроке прорецаний когда они составляли астрологические карты Рон говорит: "Can I have a look at Uranus too, Lavender?"
@@АртемУрбан-ж8э я так и не поняла в чём собственно прикол😕, тем более пошлый. Дело в игре слов?
@@margopankeyeva1365 Uranus звучит как your anus.
@@margopankeyeva1365 кстати распостранённая шутка в англоязычных странах, помню даже в Футураме, Симпсонах и Южном парке были какие-то приколы на тему.
@@margopankeyeva1365 уранус там звучит как анус
Вы ссылку таки и не оставили на работу Анны
Ой, сейчас поправим.
@@hptvru там ведь невозможно что-либо найти. В последних записях нет инфы по переводам ГП. Или вы предлагаете пролистать ВСЕ посты по ссылке?
@@Belokrolik в закрепе в тг есть ссылка на вк, а там уже на личный блог с переводом первой книги, остальных книг нет
@@KiraRenar616 прямо ребус. Спасибо. Получается, переведена только одна книга? Или остальные просто не выложены?
@@Belokrolik переведена только первая часть, об этом я говорила во вью, это огромная работа - перевести все, пока я это не могу) в планах ещё раз отредактировать текст первой книги и сейчас работаю над переводом второй
Я прочитала пять книг от Росмэн а шестую пришлось считать от Махаон артроз он очень дорогие
Читала всегда в переводе Росман. Потому что только этот и был в библиотеке. И плюс никогда не происходило диссонанса между фильмом и книгой. По крайней мере в именах названиях улиц и тд
Впервые прочитал Гарри Поттера где-то в 2002 году, когда было еще 4 книги в превосходном переводе М. Спивак, перевод безумно нравится до сих пор, перечитываю именно эти первоначальные варианты перевода 2000-2006 годов без последующих корректировок Махаона. Примерно году в 2004-м пошел купить серию вышедших на тот момент книг в книжный магазин, чтобы выразить таким образом свое почтение автору Поттерианы, но когда развернул книгу и увидел там Снегга - засомневался в целесообразности покупки, ВОЛАН-ДЕ-МОРТ на соседней странице окончательно убедил, что такое покупать точно нет никакого смысла - читать невозможно. Ну а по выходу новых книг, в дальнейшем, караулил появление перевода Эм.Тасамой, чтобы с удовольствием продолжить знакомство с этим загадочным миром волшебства. Конечно на вкус и цвет, как известно, все кошки серые, так что перевод с мистером Торбинсом, живущим в Торбе-на-Круче в Уделе мне тоже очень нравится.
Это эффект первого впечатления. Что первое узнал - то и родное. Мне было дико читать переводы Спивак)
Волан-де-Морт-отсылка в Булгаковскому дьяволу в Мастере и Маргарите
А вообще да, отсебятина это плохо
А злей, совяльня это топ конечно
В моём переводе есть что-то от народного, щас бы хоть первую книгу доперевести, а то остановился на седьмой главе и с этой точки работа не сдвинулась
Читала и сейчас читаю все части Гарри Поттера Росмэн
Вот бы можно было в махаоновский перевод добавить росменовские имена.
Росмэн и только он. Несмотря на его косяки. Хотя читала много крутых фанфиков с фанатским переводом. Спивак - даже печку топить этим стыдно...
первую книгу прохла на немецком, потом на английском, потом на русском перевод Росмен
Русский перевод очень не понравился. Дальше читала по английски и по немецки.
Читала Росмэн,Махаон тоже Спивак пыталась но противно
У семи переводчиков Невилл - Долгопупс((((
Длиннопоп лучше?
А в Махаоне Длиннопоп, это что по вашему, красиво? Лучше, да?
@@lovemusic9269 Оба хуже((((
@@lovemusic9269 а в Махаоне Логботтом. Вы хоть книги открывали или поначитались бреда из интернета? У меня оба издания на полке стоят
@@myimho1171 в Махаоне Длиннопоп, к сожалению. Да, я читала книги. В библиотеке, и, если честно чуть не потеряла сознание.
круто, что появились рекламодатели👍🏻
Дело в том, что просторечия и сниженная лексика воспринимаются в английском и русском языках по-разному. Если в Британии использования определённых просторечий и грубоватого лексикона - это часто дело не только образования, но и социального класса человека, то в русском языке такое - признак, как минимум, безграмотности, если вообще не наличия опыта проживания в местах не столь отдалённых. То есть, что в английском языке - предприимчивый бедняк, то в русском - отсидевшее быдло.
Привет всем я вернулся
Росмен все́ равно топ
Но там тоже не всё идеально.Я там насчитал 48 косяков.
Меня в махаоне смутила
«Браун, Лаванда» Вы серьёзно? Написали имя так?! Браун, Лаванда?! А редактор не мог исправить на «Лаванда Браун»? Или убрать запятую хотя бы. Мы же не обращаемся к Браун типа «Браун, посмотри на Лаванду» Это ОЩИ5 Персонах!!!
А почему когда Волон де Морт убил Гарри Поттера то он вазродился
Потому что Гарри Поттер, как Христос, Нео, Избранный. Как же ему и не возродиться))
Ку
Прекрасной половине 🙄😕
Северус Пейтон🤣