【アナ雪】Let It Goの英語 VS 日本語で歌詞比較!こんな意味だったの??

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 окт 2024

Комментарии • 160

  • @rega_197
    @rega_197 3 года назад +349

    こう比べて見ると翻訳された方すごいですね...出来るだけ日本語的表現に寄せながら元のニュアンスを汲み取って語感を合わせる、しかもその場その場の最適な訳じゃなく長期的に見て意味が正しい伝え方をする...考えただけでしんどすぎる

    • @festinalente1729
      @festinalente1729 6 месяцев назад +1

      なんなら口の動きも合うように歌詞書いてますしね…

  • @masakoihsaka4332
    @masakoihsaka4332 3 года назад +491

    口の形と発音が一致することもディズニーからの翻訳条件になっている中、さらに、一つの音符に1単語入る英語に対して1音あてる日本語の違いもある中、充分に素晴らしい日本語訳だと上映当時も思いました。こうやって1:1の比較を見ると、他の国の訳の比較も知りたいですね😊

    • @大川美幸-e7b
      @大川美幸-e7b 2 года назад +38

      そうなんだよね! 英語版で作られたアニメーションで、キャラの口の形に表さなきゃいけないから、歌詞が全然違う!!っていう人も多いみたいだけど、その制限の中でここまでできるのは十分すぎるかと😊

    • @MaiChiang
      @MaiChiang 2 года назад

      ruclips.net/video/s1IkarTcRx0/видео.html
      中国語台湾版です。

    • @MaiChiang
      @MaiChiang 2 года назад +4

      ruclips.net/video/-5_TdC1UKuU/видео.html
      中国本土版の歌詞が英語の直訳な感じがします。

    • @user-ga8pqdgt9
      @user-ga8pqdgt9 2 года назад +4

      各国の歌手もこの条件で歌ってるんだよな

    • @Ref-lyrics
      @Ref-lyrics 9 месяцев назад

      日本語1音節につき一語しか入らんのがきつい
      英語は言葉詰めても聞き心地いいよね

  • @taachya6418chemi
    @taachya6418chemi 3 года назад +369

    BメロのDon’t let them in〜からの3行はエルサが力を隠すために、父親といつも呪文のように唱えてたセリフなんですよね。
    そのセリフがそのまま歌詞になってるのがすごくエモくて心臓がギュッとなる。
    たぶんエルサは子供の時から
    Don’t let them in 〜
    って何百回も言ってて、でもついにみんなにバレてしまった
    っていうのを表現してるから

  • @びーむ-t1r
    @びーむ-t1r 3 года назад +211

    これ、英語版の口の動きに合うように日本語に訳してるんですよね?ほんとにすごい…

  • @えみまる-d3i
    @えみまる-d3i 3 года назад +143

    The cold never bothered me anywayと 少しも寒くないわ ってやつ、口の動きがほぼ一緒って知ってから、この歌へのリスペクトが止まらない

  • @tanumemo
    @tanumemo 3 года назад +122

    かけちゃんの歌声がきれいすぎて…😳
    ケビンさんのボディーランゲージの豊富さよw
    20:20やまちゃん休憩中の2人が楽しすぎて大好きですー!!!!!

  • @まき-w5v
    @まき-w5v 3 года назад +114

    アニメーションの口の動きに合うように翻訳しなきゃいけない上にちゃんと英語の歌詞の意味も崩さずに日本語歌詞にされていて翻訳者の方の苦労がすごく伝わってきますね😂
    おまけのノリノリなお2人可愛かったです〜😆✨

  • @YukiSaito-ls4eq
    @YukiSaito-ls4eq 3 года назад +35

    かけちゃんが言ってて思いましたが日本語は「〜だわ」「〜のよ」とか、語尾でエルサの葛藤みたいなのが伝わってくる気がして面白いですね。これが「〜だよ」「〜なんだ」だと語気が強すぎるし。
    おまけの笑顔が可愛くて最高でした😍

  • @sasasasasanoha8209
    @sasasasasanoha8209 3 года назад +35

    このシリーズ、大好きです。
    私は最後の”Here I stand in the light of day “は
    それまで言いつけを守って
    お城に身を潜めていた良い子エルサが
    外に出ることを意味していると思っていました。
    何故なら、この歌を歌っている時は
    まだ、アレンデールを救う前だから。
    色んな人の考察を聞くのは楽しいです。
    それにしても、かけちゃん、歌うまっ!

  • @石晴-o6x
    @石晴-o6x 3 года назад +63

    元は「過去を捨て去って氷の女王(ヴィラン)になる」というエルサの堅い決意の歌詞なんですねぇ。

  • @轟爆ヒロアカ
    @轟爆ヒロアカ 3 года назад +33

    「扉閉めて過去は思い出さない」的なニュアンスの訳のやつ、この曲の最後、エルサが「少しも寒くないわ」って言ったあと扉が閉まった描写が描かれてるから、そこで表現されてるのかな、とか思って勝手に感動した。(伝わって…!)

  • @dadandadadada
    @dadandadadada 2 года назад +12

    最後のケビンとかけちゃんのセッションに大爆笑でしたwwww

  • @ゆきだる-t3l
    @ゆきだる-t3l 3 года назад +11

    最近ハマって過去を遡っているので、今さら見ました。アナ雪の代表的なポスターとかで見るエルサの笑顔が、片眉上がってるというか、ふんっ!みたいな表情でずーっと違和感あったのですが腑に落ちました!ありがとう〜

  • @gasolinator4613
    @gasolinator4613 3 года назад +18

    「少しも寒くないわ」のthe cold never bothered me anywayってのはアナは雪女なので
    どうせ自分には寒さが煩わしいなんて事はないというニュアンスですね。

  • @namahamubanana
    @namahamubanana 2 года назад +14

    英語版の「be the good girl you always have to be」のところ、映像だとエルサが指を立てて言い聞かせるジェスチャーしてる(幼い頃父親が何度も言ってたイメージ?)んですよね
    逆に日本語版は「花咲く氷の結晶のように」で建築中の氷の城の天井からシャンデリア的な氷が花のように成長していくカットになってます
    他のミュージカル歌詞もそう言う要素はあるんでしょうけどちょいちょい映像と歌詞のリンクが面白い曲なんですよね〜

  • @肉屋の女
    @肉屋の女 3 года назад +6

    こうやって比較してもらって、
    劇中で氷の城を作っていくシーンとか最後の朝日浴びるとことかドアが閉まるところとか歌詞のリンクっぷりが解ってめちゃくちゃグッときた…

  • @torikara0604
    @torikara0604 Год назад +11

    海外在住の日本の方がこの訳をかなり正確に解説しているのを見てから本編では殆んど触れられ無かったエルサの内面や心の闇を知れて以来、英語版の歌詞の方がエルサの事を依り知れるし聴いていて心を揺さぶられるので好きですね。
    「♪誰にも知られずに~♪良い女の子で居なさい~♪」と幼少期からの親からの呪縛を歌う所とか堪らなく好き。

  • @minon-.-
    @minon-.- 2 года назад +9

    サラッとかけちゃんのキレイなお歌が聞けるのが嬉しすぎますね✨最後も楽しそうでなによりです!
    最近KERを知り過去動画漁ってて、かけちゃんのお歌に心奪われました!
    ずっと英語の原曲と日本語訳なんか違うなーって思ってたけど、ニュアンスを説明してもらえてよりこの歌が好きになりました!

  • @shio8208
    @shio8208 3 года назад +56

    20:20 ひとつのパフォーマンスが完成してるのめっちゃ笑いましたwwwケビンの指圧強すぎません?

  • @ミナたろ
    @ミナたろ 3 года назад +57

    英語バージョンの歌詞の意味をケビンがどうやって日本語で表現したらいいのか、もどかしそうにしている感じ、凄く好き🥰
    あと、おまけのトゥンも好き♪(笑)
    とっても面白かったです🙏✨

  • @佑佳布施
    @佑佳布施 3 года назад +38

    かけさん歌うますぎる…声が良……
    やまさんケビンのジェスチャーデカすぎて避けてるのが面白かったです(笑)この時期にしては季節感がないコンテンツですね!

  • @machakochako6335
    @machakochako6335 3 года назад +54

    サラッと歌うカケちゃんのクオリティ👏👏👏😭

  • @衛藤昌
    @衛藤昌 3 года назад +62

    おまけ最高でしたww

  • @takumata9ta9
    @takumata9ta9 3 года назад +33

    初コメ失礼します!
    ひょんな所から皆さんのチャンネルにたどり着きどんどん沼にハマって今食い漁るように見てます(笑)
    最後に出てくる
    少しも寒くないわ
    は、Stormでふっ飛ばしたあと太陽が出てきたから少しも寒くないんだなぁと違う意味に変わる感じがして妙に腑に落ちました!
    皆さんの動画すごく楽しく拝見させてもらってますんで今後も頑張ってください
    !応援してます!

  • @説悦
    @説悦 Год назад +2

    この歌を映画館で初めて聞いた時、エルサが色々なしがらみから解き放たれると同時に、愛おしい思いや人であることと決別せざるを得ない状況に強がっている様子が痛々しくて、切なくなりました。

  • @tae_ker
    @tae_ker 2 года назад +15

    日本語版は目の前のドアを開けて新しく歩き出そう!に対して、英語版は過去を封じて前へ進もう!みたいなニュアンスなんだね。

    • @StrayDog-g8x
      @StrayDog-g8x 2 года назад +5

      映画だと歌の最後に氷のドアをバタンと閉めるんですよね。

  • @MrFutoccyo
    @MrFutoccyo 3 года назад +10

    日本語版
    陰キャで鬱々としてた→反抗期で爆発❗
    英語版
    優等生のキレイ目系→放課後暴走族
    って感じのニュアンスに感じた。
    そもそも映画も日本語版は
    「長女(第一子)ってかわいそうだけどなんも考えないで無邪気に遊ぶ妹(第二子)のせいで割り食うあるあるの映画だよね~」って感じで見てた。トトロとかもそう。
    長女がキレて地を晒した感
    英語版は歌詞を聞いてる限りそういう感じというより、もっとオラオラしたワシの力をみてみりゃぁぁぁみたいな印象を受けた。海外版の本のエルサとか凄く気が強そうでなんか違うんだよな~と思ってたから歌詞を聞いてなんか腑に落ちた

  • @もふ-w1b
    @もふ-w1b 2 года назад +10

    これを見てから英語版エルサのイメージが「ぶちかませェェ!」になってしまいました😂

  • @001155av
    @001155av Год назад +4

    おまけが好きすぎるw
    わたしが映画を観る時吹き替えではないほうを選ぶのも、製作者さんたちの意図がしっかり知りたいと思うからなんですが、字幕版の字幕も 短く表現するゆえ、その時点でニュアンスがちがうときがあり、結果自宅で観る時は両方観る·····となりがちです︎💕

  • @Luna-jz1ph
    @Luna-jz1ph Год назад +1

    どちらの言語でも歌えるのですけど、すごく面白くてためになりました!!ありがとうございます😊

  • @ぴょんぴよぱか
    @ぴょんぴよぱか 3 года назад +43

    おまけがあるの嬉しいです!得した気分!😊
    2人が騒いでるところにやまちゃんさんが帰ってきた時、どんなリアクションするのかも見たかったな〜笑

  • @こっとん-q4w
    @こっとん-q4w 5 месяцев назад +1

    爆笑し過ぎて絶対自宅以外では見られない🤣

  • @chy-noyuk1473
    @chy-noyuk1473 3 года назад +29

    けびん、風うま🌪️❄️

  • @趣日楽りん
    @趣日楽りん 3 года назад +22

    初コメで長文失礼します。
    おしらさんの動画から皆さんのことを知って以来、アーカイブを漁って楽しんでいます。
    アナ雪の歌の英語版を知って映像を思い出してみると、
    手を広げてブワー!!っと吹雪を巻き起こしている姿が多かったことに納得がいきました。
    以前『アラジン』ジーニー(ランプの精)役の山寺宏一さんがゲストで、
    ディズニー映画の歌の吹替え制作過程を紹介している番組を見ました。
    絵の口の形と合わせること、
    各国の文化でしっくりくる言葉にすること(英語版のエルサだと激しすぎて日本ではここまで愛されなかったかも?)、
    すべての国の歌手の声質を似せること…等、ものすごーくこだわって作られていました。
    実写ドラマや映画でも、英語は結論が先に来るため相手が表情などリアクションを先にしてしまうのを、
    倒置法を使ったりして違和感がないようにしたり、
    冗談や、日本人には意味の分からない体の動き(机を拳でコツコツ叩くのとか、
    両手ピースした指を曲げるのとか)を
    どう表すか工夫しているそうですよ。
    ※↑もしまだ取り上げたことがなかったら、冗談とか独特の動作を色々紹介していただきたいです。

  • @tokochan
    @tokochan 3 года назад +12

    翻訳って単純に原文を変換するだけじゃなく、物語の内容を理解した上で習慣や文化はもちろん、登場人物の心情なんかも組み込んで表現しないといけないという、ものすごく色んなスキルが必要なお仕事なんですね!!
    ケビンのジェスチャーをよけるやまちゃん、さらっとうまいかけちゃん、サビで突然の音痴…でも、ぶちかませ!が1番頭に残りました😂

  • @ぽむふぁ-k3h
    @ぽむふぁ-k3h 3 года назад +7

    18:56 やまちゃん渾身のトゥーン
    20:50 ケビン渾身のトゥーン

  • @himawari23-b3u
    @himawari23-b3u 3 года назад +12

    18:48「終わらないのよ」のシンクロを見た上でのオマケが最高に笑えましたww

  • @fufu7457
    @fufu7457 Год назад +31

    歌詞の意味ももちろん大事やけど、これに関しては松たか子さんの歌唱力と演技力、表現力が相俟ってこそ成り立つものだと思ってる…

    • @yucco1568
      @yucco1568 Год назад +4

      「ミュージカルは、話すように歌って、歌うように話す」と何かで教わったんですが、エルサとアナは正にそれだったと思いました。松さんさやかちゃん大好き。

  • @HN-kd1uh
    @HN-kd1uh 2 года назад +5

    ケビンを見てからアニメーションをもう一度見たら、離れてみたら小さかった、ではエルサが振り返ってるし、クリスタライズでは広間のシャンデリアができてるし、ほかにもいっぱい。動きと歌詞がこんなにリンクしてたんですねー。エルサの思いがこんなにもだったのかーと涙でちゃった!🤣
    三人のこの活動に感謝!これからもお願いします!

  • @nonno3848
    @nonno3848 3 года назад +8

    かけちゃんの美声に惚れ込みすぎてやばい。すき。ドライブの時助手席で歌ってて欲しい…。

  • @satopy
    @satopy 3 года назад +9

    The snow glows white
    On the mountain tonight
    Not a footprint to be seen
    A kingdom of isolation
    And it looks like I'm the Queen
    The wind is howling
    Like this swirling storm inside
    Couldn't keep it in
    Heaven knows I tried...
    Don't let them in
    Don't let them see
    Be the good girl you always have to be
    Conceal
    Don't feel
    Don't let them know...
    Well, now they know!
    Let it go, let it go
    Can't hold it back anymore
    Let it go, let it go
    Turn away and slam the door!
    I don't care what they're going to say
    Let the storm rage on
    The cold never bothered me anyway
    It's funny how some distance
    Makes everything seem small
    And the fears that once controlled me
    Can't get to me at all!
    It's time to see
    What I can do
    To test the limits and break through
    No right, no wrong
    No rules for me
    I'm free!
    Let it go, Let it go!
    I am one with the wind and sky!
    Let it go, Let it go!
    You'll never see me cry!
    Here I stand and here I'll stay
    Let the storm rage on...
    My power flurries through the air into the ground
    My soul is spiraling in frozen fractals all around
    And one thought crystallizes like an icy blast
    I'm never going back
    The past is in the past!
    Let it go! Let it go!
    And I'll rise like the break of dawn!
    Let it go! Let it go!
    That perfect girl is gone!
    Here I stand in the light of day...
    Let the storm rage on!!!
    The cold never bothered me anyway

  • @あかほいぬ
    @あかほいぬ 3 года назад +12

    でも確かに「二度と涙は流さないわ」で、足ドーンして見回す動作ってちょっと変だよね
    英語のここに居続けるって意味の方がかなりしっくりくる

  • @tokyoroad
    @tokyoroad 3 года назад +17

    The cold bothered me anywayのところの日英でのニュアンスの違いは気になってました。ちなみに私はロシア語ver.のХолод всегда мне был по душе.(I have always liked the cold.)も好きです。
    英語ver.の方のエルサはWickedのエルファバのDefying Gravityのシーンを何となく思い出します。どっちもイディナメンゼルだしね。

  • @KOIZUMI122333
    @KOIZUMI122333 3 года назад +17

    20:20 今回のハイライト

  • @え-d1f
    @え-d1f 2 года назад +2

    劇団四季のアナ雪が、まさにこの英語歌詞そのものでした!恐らくブロードウェイで上演されたものを日本語版にしたからでしょうか、、?日本語版の映画のアナ雪とは、キャラクターや細かい捉え方が別の物語のようで新鮮でした!🥺🤍🤍🤍🤍

  • @ちてと
    @ちてと 2 года назад +6

    20:20 自分用

  • @ぽむふぁ-k3h
    @ぽむふぁ-k3h 3 года назад +17

    ちょっとだけど、またかけちゃんの歌声が聴けた😭💕

  • @kana4791
    @kana4791 Год назад +4

    今頃見返しています。
    かけさんの歌声が聞けるから、何度も見たくなります❗
    何度も見ます❗

  • @とーもろこし-o4n
    @とーもろこし-o4n 3 года назад +7

    最後のおまけで👍押しました(笑)

  • @キャルヤa
    @キャルヤa 3 года назад +3

    今更コメントだけど、映画公開当時「全然歌詞が違う!本当の和訳はこう!」って人はいっぱいいたけど
    日本語の”歌詞”にできた人は古語で替え歌した人ぐらいしかいなかった。
    歌詞にするのが難しい。これでいいの。

  • @riverside673
    @riverside673 3 года назад +5

    笑いました〜🤣
    そして、勉強になるし、
    こういう訳の比較、もっとやって欲しい⭐️

  • @nene1077
    @nene1077 3 года назад +14

    おまけまで最高でした👏 
    いつも勝手に拝見している身でおこがましいのですが、以前の比較の時みたいに、作詞をするやまちゃんの感じ方も聞いてみたいです😊

  • @おりひめ.7
    @おりひめ.7 2 года назад +2

    いつも拝見させて頂いております。
    ほんっとに!楽しそうで
    こちらまで笑みが止まらない(笑)
    ケビン…素晴らしい👏
    楽しい仲良し3人組…私は息子3人いますが…友達とはこんな感じだったんだろうな〜と
    懐かしい感覚も出て来て!
    もぉKERに虜です〜(≧∇≦)

  • @Tb_yuuki
    @Tb_yuuki 3 года назад +15

    私も音楽やってるので最後のトゥンの気持ちもめちゃくちゃわかるし、やまさんの惜しい感じも分かるし、何より最後のケビンさんのバタバタで伴奏がめちゃくちゃ分かる謎

  • @user-rf3zp1mo3q
    @user-rf3zp1mo3q 3 года назад +43

    歌詞(特に英語)をもう少し大きく出してもらえると助かります…😣
    このシリーズ大好きです🥰

    • @ぽむふぁ-k3h
      @ぽむふぁ-k3h 3 года назад +2

      わかる!!
      一瞬でもいいから該当部分を拡大してほしい〜

  • @ひろし-x7e
    @ひろし-x7e 3 года назад +4

    7:45スコーシモサムクナイワー
    wwwww

  • @りりり-m1r
    @りりり-m1r 3 года назад +8

    日本語と英語の歌詞の違いはもちろん音をあわせるという意味もありますが、ターゲット層がちがうからという意味もあるときいたことがあります!!

  • @snowmoon1402
    @snowmoon1402 2 года назад +3

    Disneyの歌を原語と日本語で比較するの好きだから嬉しい
    雪が光ってるニュアンスは「真っ白な世界」で若干醸し出してるのかなあ

  • @MEZZOFORTE63
    @MEZZOFORTE63 3 года назад +8

    やまちゃんトイレ中の、ケビンのリズムが曲と合わなすぎて笑った笑

  • @user-sm9ek7xg7f
    @user-sm9ek7xg7f 2 года назад +1

    大サビ前の盛り上がりみてやっぱ音楽好きなんやな〜って思ってたら、おまけのがすごかった😂

  • @pank5
    @pank5 3 года назад +7

    全力のおまけ(笑)

  • @秋彦-o6n
    @秋彦-o6n 3 года назад +9

    これ英語版見たとき、
    「真面目なお姉ちゃんがグレて家出しちゃった!!」
    って感じがした。

  • @shoyan39
    @shoyan39 Год назад +2

    日本語っていろいろな表現があるなかで作品に合わせてメロディーに合わせて翻訳しないといけないから凄い技術だよね。
    映画の吹き替えも字幕出しながら見ると違いがすごい面白いんだよね。

  • @Ri-qg7fo
    @Ri-qg7fo 3 года назад +12

    15:17 越後製菓っ😆😆🎍
    英語は色んな言い回しやSpecial wordでその時の描写、景色を細かく表現しているんですね!大きめの身振り手ぶりもわかりやすくて🌪凄く勉強になりました❄️
    嵐のくだりめっちゃ好きですw

  • @ぬますけ-y3x
    @ぬますけ-y3x 3 года назад +4

    勉強になります❗✨
    おまけ、めっちゃイイですね😂

  • @蟻亀
    @蟻亀 2 года назад +1

    以前、ディズニー音樂の特集をしているテレビ番組で日本スタッフの方が、
    「我々はワンライン、ワンラインで何を書いているのかを翻訳するのではなくて、2分半の中でどんなことを伝えたいのかを翻訳しているんですよ。」
    って言うようなことを言ってましたね。

  • @user-sayurin129
    @user-sayurin129 Год назад +1

    本編はもちろんのこと 最後が最高でした😆

  • @kikia1074
    @kikia1074 3 года назад +16

    エルサあるある言うなら、「エルサはぶちかましがち」ってこと?

  • @rtm1220
    @rtm1220 3 года назад +33

    let it goの歌詞は岡田斗司夫さんが動画で考察していてめちゃ面白いですよ!☺️
    エルサがヴィランズになる過程を描いているんですが、狂気の笑顔がポジティブに描かれていてぞくぞくするって聞いて、納得です。

  • @gerolgerolgerol
    @gerolgerolgerol 3 года назад +6

    英語のほうが一音or一秒に乗せられる言葉が多いように感じているけどどうなんだろう?英語→日本語翻訳者は本当に職人だね。

    • @ポッバー
      @ポッバー 2 года назад +1

      確実にそうですよね。日本は基本1つの音符に1音なので、同じだけの単語数は乗せられないですもんね。
      その分少し物足りないないけど、そこを想像力でカバーしたいですね✨
      元のThe cold never bothered me anywayはオシャレだけど、少し寒くないわ、も考えていくと色々な感情が含まれているようにも思えますし❄️

  • @sakai6573
    @sakai6573 Год назад +1

    天才だった😂

  • @-ichi-1154
    @-ichi-1154 9 месяцев назад

    「Be the good girl you always have to be!」って、あそこ親と言っていたことをそのままモノマネしてるんだよね。
    「お前はいつも素直にしているんだ」って父親と一緒に唱えていた呪いのセリフを指を指して、顔真似もしてる。
    エルサって、一番はずーーっとしかめっつらで悲しそうで、辛そうにしてる。
    でも一番のサビが終わった後から表情がパーっと明るくなる。でThe cold never bothered me anyway.って言葉。
    「寒さ」と「孤独」をかけてるんだろうなぁと思う。
    Let the storm rage on.って、エルサにとっては呪いをかけるために言葉なんじゃないかなぁ。
    「さぁ、嵐よもっと(私の王国に)吹き荒れるのよ」って。だけど、私は寒くなんてないわよ?っていう悪魔の所業みたいなことをしてる。つまり、どんどん悪魔とか氷の魔女になっていくエルサを表現してるんじゃないかなぁと、この動画を見て感じました。最新作が発表されて改めて、最高傑作のアナ雪を見てみました!
    最後の最後、まさにTurn away slam the door.してるから、「私はもう寒くなんてないのよ」って全拒否してる感じがする。
    「もうアレンデールには帰らない。ここが私の王国だわ」みたいなイメージ?

  • @neneko5695
    @neneko5695 3 года назад +2

    すごく勉強になりました😊英語の歌詞の細かいニュアンスがとてもよく分かりました!
    ところどころふきだして、よく分からなくなったりしましたけども🙄(笑)逆に忘れないと思います👍『ぶちまけろ〜』(笑)

  • @ごんくん-v5r
    @ごんくん-v5r 3 года назад +3

    これ最高!カリフォルニアディズニーで、ミュージカル見た時めちゃくちゃ感動して泣けたけど、これ見たからもっかいいきたい❣️

  • @江口洋子-d7x
    @江口洋子-d7x 2 года назад +1

    真面目な調査、解説の後のおふざけ、が観ていて、楽しいです😺。

  • @さち-l6r
    @さち-l6r 3 года назад +2

    最初にでてきた「ぶーちかーませー」の仕草でケビンがロキ君の動画を観てると推測。

  • @arsjunko3720
    @arsjunko3720 3 года назад +11

    かけちゃん歌上手!✨

  • @satokomaeshiro
    @satokomaeshiro Год назад +1

    松先生のお歌はそれで宜しいと思います。
    英語の歌詞は、それだけ単体で聞いたとき映画全部観た気がしました。
    だから、本編観ていない😂

  • @naNa-rq4dt
    @naNa-rq4dt 2 года назад +2

    8:30 まみー!
    The snow glows white on the mountain tonight
    Not a footprint to be seen.
    A kingdom of isolation,
    and it looks like I'm the Queen
    The wind is howling like this swirling storm inside
    Couldn't keep it in;
    Heaven knows I tried
    山では今夜 雪が白く輝き
    足跡も残らない
    隔たりの王国、
    そして女王様はきっと私ね
    風はうなる この内なる嵐のように
    もう十分抑えてきたこと 神様は知ってるわ
    Don't let them in,
    don't let them see
    Be the good girl you always have to be
    Conceal, don't feel,
    don't let them know
    Well now they know
    誰も入れてはだめ
    誰にも見せてはだめ
    いい子でいなくちゃだめなの
    隠さなくちゃ、感情さえも
    気づかれてはだめ
    でももう、彼らは知ってしまった
    Let it go, let it go
    Can't hold it back anymore
    もういいの、ありのまま
    これ以上我慢なんて出来ない
    Let it go, let it go
    Turn away and slam the door
    I don't care
    what they're going to say
    Let the storm rage on.
    The cold never bothered me anyway
    もういいの、ありのまま
    背を向けてドアを思いっきり閉めて
    気にしないの
    彼らが何を言おうと
    嵐よ吹き荒れなさい
    とにかくもう気にしないの
    It's funny how some distance
    Makes everything seem small
    And the fears that once controlled me
    Can't get to me at all
    笑っちゃうわね 少しの距離が
    全てを小さく見せてくれるなんて
    私を抑えていた恐怖も
    もう苦しめることはないの
    It's time to see what I can do
    To test the limits and break through
    No right, no wrong, no rules for me,
    I'm free!
    今がその時 私の力を知り
    限界を試して それを超えるの
    正しいことも、間違ったことも、ルールもないわ 私は自由よ!
    Let it go, let it go
    I am one with the wind and sky
    Let it go, let it go
    You'll never see me cry
    Here I stand
    And here I'll stay
    Let the storm rage on
    もういいの、ありのまま
    私は風になり空になる
    気にしないの、ありのまま
    もう私が泣くことはないわ
    私はここに立ってる
    そしてここにいるの
    嵐よ吹き荒れなさい
    My power flurries through the air into the ground
    My soul is spiraling in frozen fractals all around
    And one thought crystallizes like an icy blast
    I'm never going back, the past is in the past
    私の力は 空を舞い大地を揺るがして
    魂は凍てつく図形となり渦を巻く
    想いは氷の爆風のように結晶となって
    もう二度と戻らないの、過去は過ぎ去ったのよ
    Let it go, let it go
    And I'll rise like the break of dawn
    Let it go, let it go
    That perfect girl is gone
    Here I stand
    In the light of day
    Let the storm rage on
    もういいの、ありのまま
    私は新たな夜明けを迎える
    気にしない、ありのまま
    理想の女の子なんてもういない
    私はここに立ってる
    陽の光を浴びて
    嵐よ吹き荒れなさい
    The cold never bothered me anyway!
    とにかくもう気にしないの!

  • @なおこ-p8r
    @なおこ-p8r 2 месяца назад

    嵐ファンとしては、振付けや歌が出てきたことが嬉しかったです✨

  • @MagoTaka_gc41
    @MagoTaka_gc41 3 года назад +4

    某ジブリ評論家が、「替え歌」と表現しました。ケビンさんの解説が、英語と日本語の面白さを表してますね❗
    映画館で一目惚れした、let it goの本当の意味を伝えてもらえて、感無量。
    3:30は、お母様の真似しているらしい。
    ラストの表現は、英語の方が好きです。
    ぜひ!the first time is forever(生まれて初めて)もお願いします。

  • @やまろ_4
    @やまろ_4 3 года назад +9

    おまけ めっちゃ良い!🤣

  • @mari-yy6gz
    @mari-yy6gz 2 года назад +1

    ケビンが、私が女王!てとこでまず吹いた😄
    傍若無人に心込めた演技で、隣のヤマちゃんが避けているって、、と声が出た😆
    〆は朝日と共に立ち上がるとこ、亀みたいにニョロっと出てきて爆笑🤣🤣🤣古い動画なのにと思いながら耐えきれずコメントします
    今後も歌詞比べ、お願いします

    • @chico5580
      @chico5580 Год назад

      私は女王(笑)
      椎名林檎感ありますね🤣

  • @yumepiyo11
    @yumepiyo11 3 года назад +12

    ブラック会社を辞めた時、この曲を聞いてマジで泣いた。
    日本語の歌詞は子供向けで全然刺さらなかったけど、英語版は琴線に触れるものがあった。

    • @六の槍サタラクラ
      @六の槍サタラクラ 2 года назад

      アメリカは物を言いやすい分、エネルギーも相当なのね…
      (日本は上からの鶴の一声が多いから…[周りはご機嫌取り])

  • @9635-z4f
    @9635-z4f 3 года назад +6

    つまりエルサはパワーに任せて闇落ちしていく時に歌ってるのね

  • @安東家族-z8k
    @安東家族-z8k 3 года назад +7

    嵐はーー…巻き起こすかな😄
    ほんでおまけ楽しそうやなーー😂

  • @せみごん
    @せみごん 3 года назад +2

    口の動きに合うようにもそうだけど、王族の気品みたいなのを表現したのかな。比べてみると、英語の方は、より気高く。日本語の方はより奥ゆかしく聞こえる。

  • @まるまる-q8s
    @まるまる-q8s 3 года назад +6

    2:02 私がクイーンみたいネッ(白目)

  • @LS-je8mh
    @LS-je8mh 3 года назад +6

    ステキな歌声のかけちゃんとヘンテコけびんのおまけ気に入りました☆

  • @ooopao410
    @ooopao410 3 года назад +2

    高校生の昼休みみたいなおまけ最高。笑

  • @AYAKOM-n4z
    @AYAKOM-n4z 3 года назад +4

    おまけ……soooooo cute

  • @えれん-l2y
    @えれん-l2y 3 года назад +3

    ワァー!とかフシャーー!とかダァーー!とか出る度笑う

  • @kawakamyo
    @kawakamyo 3 года назад +10

    ケビンが擬音語を多用するのが面白い。

  • @blackzaqflow
    @blackzaqflow 3 года назад +4

    この翻訳比較シリーズ大好き!
    KING of POPの曲もまたいくつかやって欲しいです!(◍•ᴗ•◍)

  • @user-pr8le7mh1u
    @user-pr8le7mh1u 2 года назад +1

    The wind is howling like this swirling storm inside.
    のinsideは屋内じゃなくて「私の心の中」ちゃうかな

  • @sothie1464
    @sothie1464 Год назад +1

    歌詞翻訳でも1文ごとに完結してる英語に対して、文脈で完結してる感じするの日本語やなぁ

  • @YM-dw7is
    @YM-dw7is 3 года назад

    英語を頭の中で翻訳する時1つの文章を読み切ってからじゃないとわかんない時あんだけど、歌の場合も1フレーズごとじゃなくて、メロディごとに翻訳すると凄く似てる感じはしますね。
    「冷たく大地を…」の所も「高く舞い上がる」って表現が後のフレーズにも入ってて「舞い上がった風が大地に降り注ぐ」的な表現にすると同じ表現が2度入るからあえて省略された感がある気がする。
    あと、感性や教育的な意味合いで表現を省いてる事も多い気がする。

  • @cocomi96
    @cocomi96 3 года назад +4

    into the unknown バージョンも見たいです!

  • @snowmoon1402
    @snowmoon1402 2 года назад +3

    オマケ最高w

  • @セナチャン
    @セナチャン 3 года назад +3

    let It Goはまあいいとして、わたしは「LOVE expert」が「恋愛のスペシャリスト」に訳されたのがいまだに納得いかない。
    アナと雪の女王あたりでやっとディズニーは自ら自虐ネタも入れつつ今までの「いつか運命の王子様がやってくるわ♡」という
    女の子の待ちの姿勢ではよくない。現代に王子は居ないし自分から行動しなきゃ!というストーリー性に変えていってたのに
    結局そこで「恋愛」にしちゃダメやろったなりました。
    作中でも「会ったばかりで結婚を決めるなんて!」と今までの一目惚れ系のディズニー作品がいかにおかしいかを主張し
    ラストも真実の愛のキスではなく姉妹愛で解決しました。トロールの歌の中にも「父さん母さん」と家族の愛を歌いました。
    「愛のスペシャリスト」ではダメだったのかしら?とモヤモヤしてる。