Stop Translating Makasete as "Leave it to me!"
HTML-код
- Опубликовано: 17 авг 2020
- "Leave it to me" isn't always the best translation for "Makasete."
End screen art by: 2D Chris (IG: 2d_cris, Tumblr: 2dcris, Website: ko-fi.com/2dcris)
Support me on Patreon: / sarahktranslate
Channel art: Vera / veracaudieux
Learn Japanese with me: / @sarahmoonjapanese
Cooking Channel: / @sarahlovesfood
Misc/Personal Channel: / @sarahsun8883
Email: sarahktranslate@yahoo.com
Twitter: (@SarahKTranslate)
Disclaimers: all opinions are my own, sponsors are acknowledged. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.
ooooweeeee, my top is covered in cat hair. I've got 4 cats. It's inevitable.
I feel "Leave it to me " is practically identical to almost every alternative you gave. You say it doesn't flow very well because it's another command, yet "You can count on me!" is a good alternative? Both of these phrases (maybe the latter more so than the former) are just idioms conveying the same idea that the speaker wants to reassure the listener that the speaker will handle whatever the issue is. It isn't a literal "Leave that thing, I will do that thing for you," as I think you portrayed it. Just as "You've got it!" and "No problem!" are confident idioms to respond to a request, I would say "Leave it to me" is the same and belongs beside them. I think the issue isn't that "Leave it to me" is a bad choice to use for these translations, but that people don't really consider the possibility that something else could work better for a given situation.
Don't get me wrong, I like your content and I think having discussions on things like this are good. Thank you for your insight!
It's important to focus on tone, emotions, personality, relationship dynamics, context, and the characters' intentions. Even though an alternate phrasing basically means the same thing, it can give the prose so much more flavor. It's similar to using alternative words to "said" when you're writing character dialogue in a novel.
@@PrettyTranslatorSarahMoon I would agree, adding variety and being creative with how you use the language makes things much more interesting. Though I would add, at the risk of being pedantic, that the problem isn't with the phrase itself (using "said" in a novel or using "Leave it to me" for 任せて) but it's the overuse of the phrase that's the real issue.
I understand why translating the line in JoJo as “I’ve got your back!” Or “you can count on me!” would add a lot more character to that line and sound more manly than the more limp “Leave it to me!” But for the most part, I think “leave it to me” just fits so well, and I guess it’s up to who’s writing the prose whether novelty or technical accuracy is more important.
thanks for information! its gonna help me for my translation practise
Nice one 👍
makasete = gotchu fam
I wondered how you were going to do it. I thought of, "I got this!
I got you fam
In the japanese version of the game Resident Evil where the voice acting is in english and has japanese subtitles, the character Barry says Let me take care of this, the subtitle say ore ni makasero.
So, if someone says まかせて when it follows a command, it's more like "Got it, I won't let you down!", but otherwise "Leave it to me" is okay as long as it doesn't follow a command?
My point was that you can translate it a number of ways and you should always consider context, character intention, and personality.
Leave it to Sarah Moon! ;)
Due to the song you've been using in your videos, I wonder if you've ever listened to Alceu Valença
Nope. It's just free YT audio library tunes I downloaded a few years ago that I like
@@PrettyTranslatorSarahMoon Oh, just asked because I though you'd maybe like his songs. Thanks for answering :)
Someone knows what to put in the subtitles when a character says something unintelligible, says words that doesn´t exist?? I think you can call it mumbling rather than speaking. I used (...) to replace that dialogue
If it's intentional mumbles, usually dashes "-- -- -- --" or "(unintelligible)" works best.
Thanks, I´ve been looking for an answer in different places but couldnt find any
Green hair dude is a girl
Thanks for the context Sarah Moon, I always wondered about this phrase after hearing it in Ranma 1/2.
I know that speech can be gendered in Japanese, so I was wondering Is Makasete only said by shonen? Ive only heard it said by young men I think
oh, everyone uses it. not just boys/men.
Ah man, Baka and Test is absolutely hysterical. But I watch it in English. I love subs and dubs but I prefer the dub of that one. Ninety percent sure that’s a chick though. Hm... though maybe I just missed an episode?
I hope しょうがない is next.
I've never really noticed a common trend in how it's translated so it wouldn't really fit this format.
Maiquecassete