Why Are Dubs And Subs So Different? (Feat. JoJo)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 июл 2024
  • Was the JoJo dub inserting their Shakespearean agenda into the script?! Let's compare the sub, dub, and Japanese versions of JoJo's Bizarre Adventure to find out!
    See my pinned comment for a full script of this scene, dub, sub, Japanese, and literal translation included.
    Thank you to my last-minute Dio voices:
    Dave and calvincoolidgeswift ( / @calvincoolidgeswift5739 )
    Onetime donation to my rent: paypal.me/PrettyTranslator
    Support me on Patreon: / sarahktranslate
    Learn Japanese with me: / @sarahmoonjapanese
    Channel art: Vera / veracaudieux
    Cooking Channel: / @sarahlovesfood
    Misc/Personal Channel: / @sarahsun8883
    Email: sarahktranslate@yahoo.com
    Twitter: ( / sarahktranslate )
    Disclaimers: all opinions are my own, sponsors are acknowledged. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.

Комментарии • 53

  • @PrettyTranslatorSarahMoon
    @PrettyTranslatorSarahMoon  3 года назад +19

    Ooooweeee, it took like half a year to make, but here's the JoJo video! This was a Patreon commission by Review of Zelda (it's a perk I no longer offer; just making good on a promise.)
    Here is the script of the entire scene in Japanese, romaji, literal translation, dub, and sub:
    Dub-Dio: You were a fool to attack me
    Sub-Dio: Didn't I just tell you?
    Japanese: 言ったろ?ジョジョ (Ittaro? Jojo)
    Lit: Didn't I say so, Jojo?
    Dub-Dio: I have disowned my weakness in favor of life everlasting.
    Sub-Dio: Human schemes have their limits.
    Japanese: 策を弄すれば弄するほど人間には限界があるのだよ (Saku wo rou sureba rou suru hodo ningen ni wa genkai ga aru no da yo)
    Lit: The more you try to scheme, humans have limits.
    Dub-Dio: You're behind the curtain, like Polonius.
    Sub-Dio: Cease your useless struggle.
    Japanese: 無駄な悪あがきはよせよな (Muda na waru-agaki wa yose yo na)
    Lit: Stop the futile, useless resistance.
    Dub-Dio: And, like Polonius, it is there that you shall meet your end.
    Sub-Dio: Cowering behind the curtains, are we? Come on out!
    Japanese: カーテンの影で怖がってないで出て来いよ! (Kaaten no kage de kowagattenai de detekoi yo!)
    Lit: Don't hide in the curtain's shadows and come out!
    Dub-Jojo: No one's immortal, not even you.
    Sub-Jojo: It's not a scheme. It's courage!
    Japanese: 策ではない。勇気だ! (Saku de wa nai. Yuuki da!)
    Lit: Not scheme. Courage!
    Dub-Dio: Luring me away from the gutter rat? How very noble of you.
    Sub: Is he using himself as bait to protect his friend?
    Japanese: 仲間から注意をさらすため、俺を誘っているのか? (Nakama kara chuui wo sarasu tame, ore wo sasotte iru no ka?)
    Lit: To keep (his) comrade out of focus, is (he) luring me?
    Dub-Speedwagon: He's able to heal faster than the flames can hurt him.
    Sub: He's regenerating while he burns!
    Japanese: 焼けながら組織が再生している (Yakenagara soshiki ga saisei shiteiru)
    Lit: While burning, the system is regenerating.
    Dub-SW: If that ain't immortality, then I'm the queen.
    Sub: Is that the source of his immortality?!
    Japanese: 不死身の理由はこれか?! (Fujimi no riyuu wa kore ka?!)
    Lit: Is this the reason of (his) immortality?!
    Dub-Jojo: Fire hurts him, but not enough.
    Sub: This fire isn't enough!
    Japanese: この火では倒せない! (Kono hi de wa taosenai!)
    Lit: This fire can't defeat (him)!
    Dub-SW: Jojo! What are you doing?
    Sub: What are you doing?!
    Japanese: なっなにを! (Na-Nani wo!)
    Lit: Wh-what (are you doing)?!
    Dub-Jojo: Just get to safety, Speedwagon.
    Sub: Get out of here, Speedwagon!
    Japanese: 逃げろスピードワゴン! (Nigero Supiidowagon!)
    Lit: Run, Speedwagon!
    Dub-Jojo: If Dio wants a fight, I mean to give him one.
    Sub: This doesn't concern you!
    Japanese:  君はもともと無関係の人間だ! (Kimi wa motomoto mukankei no ningen da!)
    Lit: You originally are an unrelated human!
    Dub-SW: What are you doing? Are you mad?
    Sub: You can't go up!
    Japanese: 上へ逃げちゃだめだ! (Ue e nigecha dame da!)
    Lit: (You) mustn't flee upwards!
    Dub-SW: The flames are gonna box you in up there.
    Sub: The fire is spreading!
    Japanese: 火が屋敷中に広がるぞ! (Hi ga yashikijuu ni hirogaru zo!)
    Lit: The fire will spread all through the mansion!
    Dub-SW: Jojo, you brave fool, I hope to hell you've got a plan.
    Sub: Jonathan, what are you planning?
    Japanese: ジョースターさん、何を考えてんだ?! (Joosutaa-san, nani wo kangaeten'da?!)
    Lit: Joestar-san, what are you thinking?!
    Dub-Jojo: I'm waiting for you, Dio.
    Sub: Come on up, Dio!
    Japanese: 上がってくるんだ、ディオ! (Agatte kurun'da, Dio!)
    Lit: Ascend (to me), Dio!
    Dub-Jojo: Know this, it ends here. I will not allow you to leave this mansion alive.
    Sub: Dio, I won't let you go beyond these walls!
    Japanese: ディオ!君を、君のその力を世の中に放つわけにはいかない!(Dio! Kimi wo, kimi no sono chikara wo yo no naka ni hanatsu wake ni wa ikanai!)
    Lit: Dio! I mustn't let you, your power release into the world!
    Dub-SW: No, that's lunacy!
    Sub: Jonathan, don't!
    Japanese: ジョースターさん、だめだ! (Joosutaa-san, dame da!)
    Lit: Joestar-san, don't!
    Dub-Dio: No matter.
    Sub: It doesn't matter.
    Japanese: 良かろう (Yokarou)
    Lit: Probably good.
    Dub-Dio: I'll drain you dry, and your blood will help me mend from this little adventure.
    Sub: I'll just use your blood to heal these burns.
    Japanese: この火傷、お前の命を吸い取って直すことにするぞ (Kono yakedo, omae no inochi wo sui-totte naosu koto ni suru zo)
    Lit: These burns, I will heal by sucking and receiving your life.
    Dub-Dio: You climb the wall in vain, Jojo.
    Sub: Fleeing up here is useless!
    Japanese: 無駄無駄無駄無駄! (Muda muda muda muda!)
    Lit: Futile, futile, futile, futile!
    Dub-Dio: In your haste to flee from me, all you have done is guaranteed your doom.
    Sub: Falling from this high won't hurt me!
    Japanese: この程度の高さなら飛び降りても何ともないのだよ! (Kono teido no takasa nara tobi-orite mo nan to mo nai no da yo!)
    Lit: As long as (I'm) at this level of height, even if (I) jump off, nothing will happen!
    Dub-Dio: You will be consumed tonight, by the inferno below or by me.
    Sub: Instead, now the fire has cornered you!
    Japanese: 逆に、人高さに追い詰められたのは貴様だ! (Gyaku ni, hitotakasa ni oi-tsumerareta no wa kisama da!)
    Lit: Conversely, the one who has been cornered to human height is you (you bastard)!
    Dub-Jojo: Father…
    Sub: Dad…
    Japanese: 父さん… (Tou-san…)
    Lit: Father…

    • @lucifermeowstar4604
      @lucifermeowstar4604 3 года назад

      If you have hbomax their subs leave out letters entirely it would drive you nuts im sure lol. I had to turn it off because of my ocd. I keep subs on for everything mind you.

  • @Mysterynovus
    @Mysterynovus 3 года назад +21

    From what I've been able to watch of the Part 5 dub, it's really good. The additonal use of Italian where it wasn't in the original Japanese is so good.

  • @Evnyofdeath
    @Evnyofdeath 3 года назад +24

    My first watch through of JoJo was in Japanese out of necessity, but now that the dub exists for the entirety of whats released I'm rewatching in English with my girlfriend. Its definitely more readily parseable

  • @SoundwaveSC
    @SoundwaveSC 3 года назад +15

    Really fantastic video. The JoJo dub is super underrated. A lot of the memes are based on Engrish and other stuff you only get in the Japanese so people don't even give the dub a chance. I'd say by Part IV the dub was actually just outright better IMO.
    Regarding Dio's mudas, he does actually drop a "It's useless, useless, useless, useless, useless!" near the end of the Part 1 dub, and Patrick Seitz did a really great job with it. It worked perfectly. Then in Part 3 when Muda becomes his battle cry that he uses when punching stuff, the dub chose to just leave it untranslated, to mirror the protagonist's "Ora" battle cry.

  • @XBelknap
    @XBelknap 3 года назад +14

    Finally, someone with a full explanation of how it works. I enjoy dubs and subs and I'm tired of people making the same silly excuses. I hope people come to an understanding about the real effort it takes to dub anime

    • @alastor-yw7og
      @alastor-yw7og 3 года назад +1

      Exactly and understand how it's important to translate and tweak a few things for foreign audiences to understand better and enjoy to and at the same time atleast keep the spirit of the original in a little bit

  • @qwertyu475
    @qwertyu475 3 года назад +10

    You made me interested in watching the dub. Also with the "gutter rat" line I interpreted it as Dio referring to Speedwagons criminal background

  • @sambeawesome
    @sambeawesome 3 года назад +15

    Oh man, Netflix using the CC from the English as the English subs can make things a little confusing for me at times xD I'm not that well versed in Japanese, but when differences I notice pop up, my brain gets distracted and I'll often miss the next line or two, haha. Great video though! As always, I appreciate the explanations of these aspects of translation. :)

  • @aLaMode298
    @aLaMode298 3 года назад +22

    Sometimes dubs can be just audiobooks of the sub scripts so it's really refreshing that adapters can spice it up like in these scenes.
    This is a good reminder that subs are just as a localization as a dub is.

    • @alastor-yw7og
      @alastor-yw7og 3 года назад +1

      Indeed especially no matter what those oxymoron right-wing extremist propaganda making anti-sjws and those unintelligent weeabo jabba the hutt looking say

    • @user-in1gv1uh2v
      @user-in1gv1uh2v 3 года назад +1

      @@alastor-yw7og WTF did any of that had to do with dubs?

    • @alastor-yw7og
      @alastor-yw7og 3 года назад +1

      I'm referring to dub haters that make up bs to try to prove there claims and make everyone agree with them

  • @Pikagreg
    @Pikagreg 3 года назад +10

    I love the ham in the Jojo dub and completely forgot about that Star Trek episode. That is a great example!

  • @TheNightmareRider
    @TheNightmareRider 3 года назад +12

    Fascinating! Thank you. In terms of Jojo as a series, I didn't get into the first two seasons (Phantom Blood and Battle Tendencies) much. But Stardust Crusaders, with the introduction of stands, turned things up to 11! I recommend at least watching one or two episodes of Stardust Crusaders to see if the Stand battles change how you enjoy the show, but no shame if you're not. If you look up the clip of Kakyoin licking a cherry, you'll get one of my favourite lines in any anime:
    "Lick, lick, lick, lick, lick, lick, lick. Oh hey, Jojo, look. Flamingos in flight!"
    It's even funnier in context, once you know what Jojo went through that day. As well as being a brilliant non-sequitur XD. I'd be interested to know how that particular joke was adapted from Japanese, since I think in Japanese they make a distinc onomatope sound.
    Also, to go on a translation related tangent in general, have you been watching Odd Taxi? There's one character (I think he's a Porcupine) who speaks entirely in rap, so all of his lines rhyme with each other. From what you've taught me about translation, I am *seriously* impressed by how the Crunchyroll translators managed to keep the rhym schemes going in English. I'd love to hear your thoughts on that in particular, but beware that the story context for his lines do contain major spoilers!

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  3 года назад +5

      Haven't seen Odd Taxi yet, but it's on the list

    • @TheNightmareRider
      @TheNightmareRider 3 года назад +1

      @@PrettyTranslatorSarahMoon It's a bit slow on the uptake, but when it gets going, it really gets going!

    • @vanessameow1902
      @vanessameow1902 3 года назад +1

      Ooh I'd love to see a video about that.Great suggestion!

  • @builtdifferent3745
    @builtdifferent3745 3 года назад +3

    Great video
    JoJo might have one of the greatest dubs, I love how they change the dialogue to be more fitting for the characters etc

  • @virtualvocal7995
    @virtualvocal7995 3 года назад +6

    Yes I’ve been waiting for this for so long and it was so good!! I’m gonna send this to my friends who argue over subs v dubs lol

  • @PedroGaio
    @PedroGaio 3 года назад +2

    I love your videos. I don't speak fluent Japanese but I'm trilingual/also translate (on the side) and it's satisfying to hear stuff from the perspective of someone who actually understands our frustration

  • @julia3983able
    @julia3983able 3 года назад +4

    I love how you explained the differences between dubs and subs and the reasons behind them using concrete examples. Reading skillfuly localized translations is always great, but it's also fun to learn about the work that goes into them.
    Keep up the great work 👍

  • @lucifermeowstar4604
    @lucifermeowstar4604 3 года назад +3

    “Mouth flaps” xD my new favorite word.

  • @Mir_Teiwaz
    @Mir_Teiwaz 3 года назад +12

    Surprised to see Netflix has the opposite problem of nearly every anime I have a physical copy for.
    Usually they have subtitles for the JP dub, which is obviously necessary, but we don't get subs for the English dub. Just an accessibility thing that I've been noticing a lot more recently.

    • @NarCoocoobrainTeam
      @NarCoocoobrainTeam 2 года назад

      I had the opposite problem watching black butler on Netflix. I watched it dubbed but left subtitles on in case my house was too loud for a moment or my brain just refused to process words like it does sometimes.
      But the subtitles (which should in this case be a literal closed caption) differed significantly from what I heard.
      Can't guarantee it, but I'm pretty sure it was the same subtitles I would have gotten if I'd watched it in Japanese audio with english subtitles (so perhaps a more direct translation but not at all an accurate caption for the audio I actually used)

  • @user-in1gv1uh2v
    @user-in1gv1uh2v 3 года назад +5

    Now that you mention it, I noticed that Japanese dubs sounded more like questions rather than statements. Fascinating video!

  • @NatalieXHunter
    @NatalieXHunter 3 года назад +2

    Really interesting video - thank you!

  • @samovarsa2640
    @samovarsa2640 3 года назад +3

    Hah. I'm doing some translation work of a piece of fiction myself to improve my language skills, and I do often find myself thinking 'yes, I could literally translate this, but I could convey the meaning better in English by adjusting it slightly'. I did feel at first a bit uncomfortable by doing it, but then realized that it sounded less clunky by adapting it instead.

  • @ErivMaiden13
    @ErivMaiden13 2 года назад +3

    This was so good! I'm a translation student currently writing my thesis on JoJo's adaptation/translation and I loved this! This helps add to me research so thank you. I want to learn Japanese so I can make analysis like this in the future.

  • @matheusmoreiradearaujo3267
    @matheusmoreiradearaujo3267 3 года назад +6

    Very interesting to see the complex work of translation and dubbing (and to an extent, voice acting) explained and your little jokes were the best! xD

  • @RyutaaKuzunoha
    @RyutaaKuzunoha 3 года назад +5

    Excellent job on the editing.

  • @yurineri2227
    @yurineri2227 3 года назад +3

    I absolutely loved this, I always learn a lot from your videos, and their also really fun, thanks for your hard work

  • @nikkijewel1285
    @nikkijewel1285 3 года назад +2

    great video, sarah!

  • @FlashPock
    @FlashPock 16 дней назад

    Thanks for the video, just now watching JoJo and wondered which was best for me to watch.

  • @masterp443
    @masterp443 3 года назад +5

    Well done! Nice video 📹👍

  • @GrimMeowning
    @GrimMeowning 2 года назад +2

    In older JoJo anime - "Muda-muda-muda muda da" was translated as "useless, useless, it is all useless". Which sounds much better than "futile, futile, futile", and have same meaning.

  • @rolonegative3334
    @rolonegative3334 3 года назад +3

    I like watching JoJo subbed so I can catch all the music references.

  • @HelloHello-gj2og
    @HelloHello-gj2og 3 года назад +1

    I’m a dub watcher who uses cc (for a variety of reasons) and I’ve also noticed while watching dubs on Netflix is that the cc are for the sub version & don’t match the dub, for example with FMA 03 the captions left in the Japanese honorifics which obviously weren’t in the dub

  • @amafu_
    @amafu_ 3 года назад +1

    ahhh another great video!! I remember watching trigun on (portuguese) netflix and the subs were a disaster and no matter how I looked at it it had the feel of a dub - but I couldn't even confirm that because there's no portuguese audio of trigun to begin with! Most likely it came from the pt-brazilian dub or even a translation of another dub entirely! Who's to say, but it was very distracting and makes it difficult for me to watch anime on netflix (always prefer english subs but they're not always available). Oh the woes of being at an intermediate level of japanese and not being confident enough to turn off subs entirely.
    side note, as an aspiring translator the way you deconstruct japanese translation problems helps me TONS...there's not a lot of formal education on this and sis!!! Im taking notes!! I feel disgustingly ungrateful to just like your videos, so I really hope I can afford to be a patreon supporter one day ^^

  • @hydrosphagus9672
    @hydrosphagus9672 2 года назад

    Thank you so much for this video.
    I have a nigh-zero knowledge of Japanese, but, at least for recent media that have Japanese & English voices, when I listen to Japanese voice while reading the English text, I often get the impression that the English text aren't verbatim translation from Japanese. Plus, as you mention it in the middle, English (text & voice) and Japanese (voice) tones sometimes don't match. E.g., at least in one video game I get the impression of sarcasm from the English voice/text, but the Japanese text lacks that feel and sounds a bit generic (or maybe Japanese aren't as big on sarcasms as westerners? I'd like to hear from you abou this)
    So yeah, thanks again for this video 🙏

  • @valmanway1844
    @valmanway1844 3 года назад +3

    "GOOOODBYE JOJO"

  • @mondobizarrro5468
    @mondobizarrro5468 3 года назад +2

    Im guessing this is why wataru is not fully translated

  • @Maxiom5
    @Maxiom5 3 года назад +4

    I actually find the opposite situation far more often and it infuriates me - I'm watching the Dub of an anime and the subtitles totally don't align with what the characters are saying because they're taken from a more literal translation, or a translation made by a different crew, and Netflix or whoever decided its the same and there is effectively no closed captioning available for the dubbed anime as a result.

  • @ecksdee2274
    @ecksdee2274 3 года назад

    What did you think of the newest Sailor Moon Crystal movie on Netflix?

  • @DeanChen1
    @DeanChen1 3 года назад

    What I'm gathering from this is, just make good dubs

  • @Money_Man55
    @Money_Man55 2 года назад

    why did you put the American flag? English is from engLAND and Jojo part 1 also takes place in England

    • @awsomeboy360
      @awsomeboy360 Год назад

      English media is mostly created by America. Not England.

    • @samuel-wankenobi
      @samuel-wankenobi 11 месяцев назад

      Because it is dubbed in the USA

  • @najadamu2724
    @najadamu2724 3 года назад

    I guess... it can't be helped. ;)

  • @mouhou9795
    @mouhou9795 2 года назад

    I am straight up enraged.😡
    How can you be a translator, a women and a 日本語出来る人 without being a jojo fan?
    Unsubscribed, canceled and you're white.