What Yatsura (奴ら) Really Means and Why Context is Everything
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- I'm so tired of commie feemoid translators inserting random SJW buzzwords into their anime and game translations to score woke points and upset TRUE FANS, aren't you?
Here are the online dictionaries I consulted:
Jisho.org
Dictionary.goo.ne.jp
Google.co.jp
Google.com
Support me on Patreon: / sarahktranslate
Learn Japanese with me: / @sarahmoonjapanese
Channel art: Vera / veracaudieux
Cooking Channel: / @sarahlovesfood
Misc/Personal Channel: / @sarahsun8883
Email: sarahktranslate@yahoo.com
Twitter: (@SarahKTranslate)
Disclaimers: all opinions are my own, sponsors are acknowledged. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.
Yes, yes, the JoJo video is coming soon.
Yare yare
Femcel with empty egg cartons.
I clearly haven't watched the video all the way through yet, but I just wanted to tell you that I really like your content! as someone greatly interested in language, Japanese, and translation, your videos have brought me a great amount of entertainment and knowledge, so for that I thank you!
The toxicity you and other translators face due to 'anime/game fans' extensive knowledge of Google Translate is such a shameful smear on the anime/gaming community. I would not be surprised if they found nothing wrong with most, if not all, of the translations they encounter in their favorite shows, just because they saw it in context. They're entitled babies who don't realize how good they have it. I'm sorry y'all have to go through that. I'm glad I'm able to support you though, love your videos
Context is everything! I found an unusual example of untranslatable context in the novel "El Señor Presidente", translated to English as "The President". The Spanish version of the opening line sounds like church bells. The English translation of those words use different sounds, so the phonic significance isn't as strong.
The high context language information helps a lot. Thought probably has some similarities with mandarin. And further explains to me some novels I read. I've yet to see the same thing in Japanese but in Mandarin I noticed that she/he doesn't really seem to exist and only context or prior knowledge can tell you the gender. And it ended up some confusing moments from computer translation or just translator forgetting an information.
don't even get me started about when I see 遊ぶ lazily translated as "play" every damn time.
How timely. I just encontered that word while watching an anime in Japanese. Thanks for the explanation!
Great video. Very informative. Would love to see more like this. All your translation discussions have been really enlightening; thanks!
I saw someone call 奴ら "buggers" and I like that translation, it's really a word americans would never use though
Oooh, I remember this drama, I remember not liking the person who said this (you, I guess) but ultimately just moving on with my life. This was a really interesting video, and I enjoyed it. Context is really fun to get into and if I'm correct in assuming the anime was うる星やつら then the world incel is completely acceptable 🤣
I love how vampire-ish you look in this. :P
this is a great 101 into translation in general
Your videos are always a breath of fresh air.
(hi sarah moon hope you're havin a good one) i just played through a part of splatoon 3 in japanese out of curiosity and the narrator calls the squids in the hub world イカしたヤツら. it brought this video to mind and i subsequently had a laugh at the idea of nintendo translating that as "Fresh Bastards™️" because 'accuracy'
That was super interesting!
"Yatsura has no literal meaning"
Mind = blown to smithereens
this material is GOLD. ありがとうございますサラさん!!!!
This was one of the best videos so far.
Recently, I’ve been wondering if you could translate 奴 as the n word.
Obviously, these don’t mean the same things, but I feel as if there’s some similarities between the words.
Correct me if I’m wrong, but I think I’ve also that you could use the word if you’re really close with someone.
You could, but again, context. Also, most companies probably wouldn't let it fly.
@@PrettyTranslatorSarahMoon “most” now I’m curious lmao
👑👑👑👑👑
Oh snap, you’re here?
I really used to like this channel. What I don't like is "go ahead and dislike this video leave a comment telling me how ugly and unprofessional I am and have a nice rest of your day." Take it out on your detractors in the comments -- don't mess up your videos, which were fine the way they were. Come back to us!
it drove me INSANE to see weebs lining up in Sarah’s menchies with screenshots of Google Fucking Translate ready as some kinda gotcha. how do you show a Google Translate screenshot to a professional translator and NOT feel embarrassed?? how?? i would feel humiliated if i did that. it’s like showing a lawyer something you found on r/legaladvice and going “even I know this, you pleb!!!”
Urusei yatsura
really loved this video, thank you! I was wondering if you had a discord server associated with this channel
No discord. I already have my hands too full as it is 😅
Here in Rio Grande do Sul, Brazil, we have the words "bah" and "tchê" that have a lot of meanings depending on the context. "Bah", for example, could be translated as "cool", "oh god", "you know...", "I can't belive" and so on
Translation is an art as much as a science, put 10 translators to the task of translating a script and you will get 10 different results. I used to be this type and it made me learn Japanese, and even moved my career to working with Japanese to English translators in the newsroom, and now I cringe when I wished for literal translations with books worth of translation notes! 頑張ってください!
Yep, I have to remember that if Twitter had existed when I was 16, I definitely would have been one of the ones who harassed me for the tweet. 😅
@@PrettyTranslatorSarahMoon I'm kinda glad got into twitter after that phase too!
"Incel" is _way_ too specific of a context to use generally.
Nobody would call anyone "fascist" in a world without a Mussolini-analogue,
Nobody would call anyone "Nazi" in a world without Hitler,
Nobody would call anyone a "commie" (despite you putting a word up at 10:25) in a fantasy world before its equivalent of the Age of Enlightenment - Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, etc. For example, Amon from The Legend of Korra isn't a communist, despite fighting for the disenfranchised poor - the disenfranchisement is specific to the setting of Avatar, so a specific real-world analogue doesn't apply.
Also, at 10:52 - if what you said were correct, then anime fans wouldn't be rightfully screeching over the Dragon Maid dub. Or the Prison School dub. Or the Sk8 Infinity dub. Or the Mushoku Tensei LN translation. If only what you said were actually true... If only Twitter wokescolds were _actually_ gatekept out of the industry...
Thank you. It's like Phoenix Wright eating cheeseburgers. Keep this shit out of my anime and games please.
When you first described the word "Yatsura" as a vague, yet scornful/degrading term, my first thought for a general translation would be "Thing". When using "thing" to describe a person or creature, it's often stressed. "That *thing* has a name?!" or "That *thing* can talk?!".
That would be my translation default, but as you say, the context of the individual character and situation matters more.
I'm not fluent in Japanese by any means yet, but it doesn't really sound like "thing" to me. In English, saying "that thing" vs "that bastard" has a very clear difference in tone, and yatsu feels closer to "bastard" since it's used much more in situations where "bastard" would fit in English better than "thing". You're usually using it to show someone is a person you dislike, not that they're not a person in your eyes.
On the other hand, if the *context* was androids or robots you see as inferior to the all might humans, you could have yatsura be "thoes *things* ". It all comes back to the whole "English is explicit and Japanese is implicit"
P.S. you can even use it affectionately, many male characters call their friends in certain situations "ano yatsu" and then smile. The context here being basically "that fucker (did this nice thing for me)" but because it's "sUpEr GaY" to show affectionate emotions as a man towards your male friends, you need to be all "that idiot" or somesuch.
"Thing" can work. Seriously, like, any noun can work, given the right context. 😅
@@PrettyTranslatorSarahMoon you totally need to make a Sarah Moon branded t-shirt for yourself with "Context is everything" on it 😆
@@PrettyTranslatorSarahMoon Haha true. The number of Japanese words I speak can be counted on one hand (Two if we use randomly sprinkled weeaboo speak :P), so I'm far from an expert :P.
I just thought it interesting how I relate a non-specific word in Japanese to a less-than-specific word in English.
@@Zehaha2 Wait, does she have merch?
[strikethrough] -she should totally have merch- [/strikethrough]
I know the word from the manga/anime Urusei Yatsura :)
why did you delete Japanese for beginners videos?
I moved them to a new channel: Sarah Moon Japanese. Check out my most recent video and community tab posts.
Always love seeing Jisho get a shoutout! Great video, it annoys me to know end when those "true fans" will complain about translations - and political themes - in politics, despite knowing nothing of either the language or how the ideas shown in the anime relate to the political context in Japan.
Okay, so I agree with everything in this video, but I also just learned that the character 奴 is used in the Chinese name for the Xiongnu race of people, 匈奴. This might be unrelated, but being that it's used as an insult, it might be in the same vain as the slur g*psy or b*hemian, and erasing the culture that it's attached to.
I could be wrong, but I think it's at least worth looking into.
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 idk. It might not even be related.
I was also curious and looked into the Chinese character 奴 (mainly to understand why it leans masculine but contains the female radical 女). My understanding is that its use as a term for “servant, slave” precedes its use in the exonyn 匈奴, which can be literally translated as “fierce slaves”. The Wikipedia article on the Xiongnu seems to support this, and it also links to another article on Graphic Pejoratives in Written Chinese (en.m.wikipedia.org/wiki/Graphic_pejoratives_in_written_Chinese) that gives other examples. However I wasn’t aware of the Xiongnu connection before you brought it up, so I could be wrong.
If you were woke, you'd be trying to force Japanese people to stop using yatsura because it is vaguely gendered and demeans slaves XD
I hope it's a joke...
@@lucibrdf1 the original comment? It clearly reads as a joke, what are you talking about 😅
If I were really woke, I wouldn't be a translator at all because learning languages is post-colonial and racist.
well, I'm here because Yatsura - it's my last name🥲😢
Oh wow the teen girl squad. All the nostalgia just rushed back.
GO OFF SARAH
👏
👏👏
YES turn that twitter harassment mob into content (and be educational at the same time). this is how you win against the trolls and we stan
more seriously though, that shit was fucked up and watching it even from the edges was awful. right wing weebs who don't even speak Japanese are the worst
I used to be one of them when I was younger, so I guess this is karma. 😅
Honestly, translators should just roast every toxic commenter in Japanese just to highlight the gap between them. The more classy and subtle the roasting, the better.
I've considered that, but honestly, giving tit for tat doesn't really help solve the problem. I'd rather educate people and attempt to change their minds over time.