Kageki Shoujo's Amazing Translations

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 сен 2021
  • Part of what makes Kageki Shoujo so great is its English translations! Let's walk through a few examples of Katrina Leonoudakis' translations and see how she helps bring this inspirational story about teen girls in the theatre come to life.
    If you want to watch Kageki Shoujo, please note that it does deal with some problems girls and young women face (sexual assault, sexism, eating disorders and fatphobia.) This video does not touch upon these scenes.
    Sources and further viewing:
    Watch Kageki Shoujo free with ads (sub and dub!): www.funimation.com/shows/kage...
    Katrina on Twitter: / katrinaltrnsl8r
    Jake Jung on Twitter: / jake_j_jung
    Explicitation in translation: bit.ly/3E4VmsM
    Kabuki: www.kabukiweb.net/
    Takarazuka Revue (IRL Kouka Kageki): kageki.hankyu.co.jp/english/i...
    My Japanese Learning Channel: bit.ly/3BYpfZY
    Anime Subs Should NOT be Literal: The Case for Localization: bit.ly/3E8ezd2
    What Translating Feels Like: bit.ly/3yZnXw0
    Feminist SJW Anime Translators: bit.ly/3lgFoTE
    Onetime donation to my rent: paypal.me/PrettyTranslator
    Tip me! ko-fi.com/sarahmoon
    Learn Japanese with me: / @sarahmoonjapanese
    Support me on Patreon: / sarahktranslate
    Channel art: Vera / veracaudieux
    Cooking Channel: / @sarahlovesfood
    Misc/Personal Channel: / @sarahsun8883
    Email: sarahktranslate@yahoo.com
    Twitter: / sarahktranslate
    Disclaimers: all opinions are my own, sponsors are acknowledged. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 34

  • @PrettyTranslatorSarahMoon
    @PrettyTranslatorSarahMoon  2 года назад +14

    Repeating this here in case it was missed, because this is an important note: all the translation analysis in this video is mine, not Katrina's (except for the parts where she's talking.) My breakdowns are meant to show you THAT her choices worked and WHY they worked - not necessarily why SHE made those choices. She's generally open to answering questions about her translations (as long as these questions are asked in good faith) so if you have any questions for her specifically, find her on Twitter!

    • @deankaraniya7422
      @deankaraniya7422 9 месяцев назад

      She said ラテン系, not ラテン級.

  • @sonnytapman
    @sonnytapman 2 года назад +3

    I wanna say that the dub for this show is also fucking exquisite and Siv Ryan is now my internal voice for Sarasa. But I loved the subs for this show as well! Both are great ways to experience the show.

  • @aLaMode298
    @aLaMode298 2 года назад +13

    I think translating something that's the opposite that the original grammar meant to make lines flow better was the most interesting part of the video. Sarah and Katrina are great translators! 🥰

    • @IDontCare-cn9vj
      @IDontCare-cn9vj 2 года назад +3

      Why they don't just create their own story then? If you said you liked something in your own language but then came a bunch of weirdos and said you hated that thing. Would you still say it's alright?
      Sorry but as someone whos speaks 4 languages translating something in a way that is not literal to its original language means defeat, it means mediocrity and running away.

  • @nefelpitou
    @nefelpitou 2 года назад +7

    I generally think the desire towards overly "literal" translations (which can often times be less accurate to the original intent than a "looser" translation) that a lot of anime fans have can hobble certain genres of anime entirely, especially anything comedic. Its great to see someone analyze and appreciate someone that isn't stuck in that modality. (my personal biggest translation pet peeve is the phrase "I'll never forgive you" )

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  2 года назад +2

      Katrina did a whole thread criticizing translating 許さない as "I'll never forgive you" and yeah, it's always been one of my pet peeves, too.

  • @MiseFreisin
    @MiseFreisin 2 года назад +10

    The italics are great and really help emphasise the character of the translation. The only complaint I have is that the suffixes like -chan and -sensei are _also_ italicised, which has them, in the context of the subs, come off as sarcastic or pointed as well.
    Anyway, great analysis of some really great translation work! Thanks for making this video.

  • @etherealsky7078
    @etherealsky7078 2 года назад +3

    I’m so glad you’re talking about Kageki Shoujo! It’s the first seasonal anime I’m keeping up with on a weekly basis since a couple of years!

  • @jrmurphy392
    @jrmurphy392 2 года назад

    Thank you for making this video. This series deserves all the appreciation it has coming towards it. Your breakdown and Katrina's exceptional work helped me see more reasons to love it.

  • @someoneidunno8909
    @someoneidunno8909 2 года назад +1

    This channel definitely is the hidden gem of anime RUclips

  • @KylesBestvideos
    @KylesBestvideos 2 года назад +3

    I hope more people see this video! It was very interesting and taught me a lot about how translations are adapted to a western audience. よくやった先生。

  • @Pikagreg
    @Pikagreg 2 года назад +1

    I found this channel through Katrina's Twitter and I have loved the season so far. I don't know much Japanese but I love the nuance and hard work that goes into localization and it just kind of got me interested in things like this. Thanks for the great video!

  • @1dbad
    @1dbad 2 года назад +2

    It's great seeing a video celebrating a translation for once, and you can tell Katrina is a genuine fan of the series. This is one of the rare times where the same person has translated the manga, subbed the anime, AND consulted on the dub scripts. (Something I wish happened more often!)
    I do have one little nitpick though: How the scene with Grandpa Ken at the 7:40 mark was handled. I understand why Katrina changed it to what she did, but leaving out the kabuki reference removes a nice bit of foreshadowing with Sarasa's backstory and how Ken reacted. But otherwise, very impressed!

  • @homogenized
    @homogenized 2 года назад

    This is my favorite new show of the summer season (I'm trying to buy lots of merch for it to show the people in charge that there's lots of interest... I want a season 2!) and this video is so cool and informative about a really interesting part of the process. Thank you!!

  • @KevinVG207
    @KevinVG207 2 года назад +1

    Thank you for making this video! The breakdowns were very informative for me. Good translations/translators need more appreciation!

  • @Mooncalfproductions
    @Mooncalfproductions 2 года назад +2

    I actually picked up the manga in the first place, because I saw that Katarina was translating it! I don't know Japanese, so I can never truly judge a translation -- but I've done a LOT of writing and editing in English. So sometimes I come across a sentence in a subtitled anime or in a manga that just makes me want to break out the red pen, and I always end up re-wording things in my brain before moving on to the next sentence. But with Katarina's work I know that I'm always going to get some really smooth flowing sentences that aren't going to take me out of it! Heck, the only thing that took me out of the Kageki Shojo manga was some of the REALLY GREAT kerning by Aila Nagamine!!!

  • @SmilingQuokka
    @SmilingQuokka 2 года назад

    Thank you for sharing this! I’ve been looking for something like this to watch. Bit over the limited anime options on Australian Netflix.

  • @DolFunDolhpinVtuber
    @DolFunDolhpinVtuber 2 года назад

    My anime of the year.

  • @notationmusical
    @notationmusical 2 года назад

    Le gasp!
    I'm also a fan of glass mask and I'm so happy you noticed the references.

  • @jporfirio_
    @jporfirio_ 2 года назад +3

    Sarah I just found your channel and you are probably the best hidden gem on RUclips for people learning Japanese. Ever thought about dropping a course or big video series on how to start breaking down Japanese sentences and translate them? I know you have a few videos doing that, but I would gladly pay for something a bit more structured. I think there’s a big gap on RUclips regarding this. Anyway, you got a new sub 👍

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  2 года назад +1

      My "Watch Sailor Moon Learn Japanese" series on my sister channel (Sarah Moon Japanese) does just that!

    • @jporfirio_
      @jporfirio_ 2 года назад

      @@PrettyTranslatorSarahMoon Wasn't aware of the second channel! Binging that series soon!

  • @ayal92
    @ayal92 2 года назад +3

    I don't know japanese and english is my second language. I'm not sure what "latin beauty" is supposed to mean, that she is sexy enough to do latin dances like tango, or something else?

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  2 года назад +2

      It's actually a little vague in Japanese, too, but it's more like that she looks Latina.

  • @Joniness
    @Joniness 2 года назад

    Why have I not heard of this anime before? I love Skip Beat and Glass Mask so this is up my alley for sure.

  • @zehaha
    @zehaha 2 года назад +4

    Isn't "hot damn" a bit too "sexual" since after she says "hidoi sekuhara" his response is "kore mo sekuhara ka?" implying that in his mind what he said isn't sexual harassment but is ready to apologize just in case. "Hot damn" is very clearly giving off sexual "DAYUMM" vibes where as "dekkee na oi" just sounds rude.
    Had the translation been just "damn, you're tall" and then she goes "that's sexual harassment" to which he would say something like "(this too is) sexual harassment? I apologize" we could get commentary on how people immediately assume the worst and absolutely anything even remotely unprofessional can be potentially sexual harassment. So I guess it really depends on which side you wanna view the scene from, he is sexually harassing her and she is bravely pointing it out OR she is assuming the worst and he is just commenting on society's "over sensitivity"
    Either way, "hot damn" made me uncomfortable "dekkee na oi" just sounded unprofessional. That all being said, I'm not fluent enough in the language for my opinion to have any real weight :D

    • @MiseFreisin
      @MiseFreisin 2 года назад +2

      I think the thing about "hot damn" is that while it can come off as sexual, and Sarasa can credibly take it that way, it's also possible to argue that it's _not_ inherently sexual and that one might be forgiven for just blurting it out as an exclamation when caught off-guard.
      I'd totally believe that he _doesn't think_ "hot damn" should be an inappropriate statement.

    • @zehaha
      @zehaha 2 года назад +2

      @@MiseFreisin yeah okay, that does make sense. I still hear "hot damn" as sleazy and "dekkee na oi" as just rude, so it's a bit of a mismatch for me but I get your point and that's probably how the translator saw it as well

    • @PrettyTranslatorSarahMoon
      @PrettyTranslatorSarahMoon  2 года назад +5

      Making a slangy comment about a someone's body in a professional setting when you don't know them and have power over them is in sexual harassment territory (this is, of course, a gray area and the harasser can completely not be aware of it or not intend it at all!) But yeah, the joke was that the JSDF guy is a bit old in his ways and wants to do the right thing, but has a hard time keeping up.

    • @zehaha
      @zehaha 2 года назад +1

      @@PrettyTranslatorSarahMoon That does make sense, especially in Japan where the level of politeness is very important.
      I'm very familiar with old people since my family is quite close with even distant relatives so I'm beyond used to old people just saying whatever pops in their head without it being even remotely sexual. (Think old children xD) so someone pointing out that a tall person is tall or a fat person is fat or a long-haired person has long hair just doesn't even begin to register as something other than "oh I'm pointing out an observation". I mean I have myself thought "wow that person is tall" if I see a tall person without it meaning anything sexual so saying it out loud sounds just like one step further from that.

  • @vanessameow1902
    @vanessameow1902 2 года назад

    Me: I hope to god you're making this a recurring series.
    God: Me too👁👄👁

  • @datafoxy
    @datafoxy 2 года назад +1

    Of course a SJW would say that 19:57 it is all trying to throw people off! /S
    This is a great video that again shows of what kind of work goes into translation.

  • @redscarf1578
    @redscarf1578 2 года назад

    Kageki Shoujo's subtitles are easily the worst translation of anything from one language to another I've seen in my life. The fact that it's bad fanfiction aside, the translator makes mistakes even in things that machine translation gets right. Like misinterpreting 千秋楽 (concluding festivities; final day of a tournament​) as a name Chiaki Raku (it's pronounced as senshuuraku, by the way, the "translation" was done from script without watching the actual episode).