Секреты шуток в оригинале Теории Большого взрыва 1 -2 сезон.
HTML-код
- Опубликовано: 28 сен 2024
- Смотрите фильмы и сериалы на Puzzle Movies и учите английский - clck.ru/34N5rX
Юмор переводить очень сложно и сегодня мы разберем несколько особенно сложных шуток из 1 и 2 сезонов Теории Большого Взрыва и то как их перевели в студии Кураж-Бамбей. И я знаю про версию для Парамаунт, но не нашел ее варианты для первых сезонов, так что если что пишите варианты оттуда в комменты с тайм кодами.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Для AFK надо было сказать «А, ок». Тогда АОК вполне сошло бы за аббревиатуру по звучанию
Или ответить "да ты че", что звучит как ДТЧ
Только А в аббревиатуре будет читаться, как Эй.
Только так никто не говорит
Или "ясн")
Все таки кураж Бомбей супер молодец! Да, в англе шутки звучат более лаконично, но и в переводе у него получилось сохранить их настолько, насколько это возможно
4:20 а ещё "Lard", созвучно с "Lord", вы ведь помните, какая она набожная.
Категорически приветствую, ✊😎.
*"Гравитация - бессердечная ты..."* © Шелдон.
Переводили с товарищем книгу одну- она вся построена на отсылках к поп культуре американской.
Это было неимоверно сложно! Штуки про каши-завтраки, фильмы, детские забавы - это всё практически не перевести!
КБ красавчик.
Интересный факт уточнение homesickness предположительно была причиной цинги, пока не поняли, что соленое мясо и ром не самые полезные продукты, если есть их месяцами. Считалось, что как только моряк ступает на землю, то цинга отступает.
Прочитала голосом Шелдона😅
Ребятки так воспылали при виде Саммер вовсе не из-за ее роли в Терминаторе. Они же ярые фанаты Светлячка, они миллион раз сокрушались из-за закрытия сериала.
Но видео прям отличное, подсела на этот замечательный канал! Большое спасибо!
Вот тоже в этот момент возмущаться начал! 😂
Зашла написать этот коммент ☺️
Там еще дальше есть шутка, что если бы Саммер вышла замуж за гитариста Винтера, ее звали бы Саммер Винтер.
Во-первых эпизод в котором происходило дело (s2e17) называется «The Terminator Decoupling».
Во-вторых вышел этот эпизод в 2009, когда выходил второй сезон "Хроник Сары Коннор"
И наконец если пересмотреть эту сцену в поезде, герои, увидев Саммер Глау, сначала вспомнили именно о терминаторе: v=uBE6U9hzq8E
Мы безумно нуждаемся в аналогичной работе по Офису! Куча отсылок к американской культуре и вся эта игра слов... когда один раз за эпизод что-то такое понимал, чувствовал радость неимоверную
Намного круче Парки и зоны отдыха
Там культуры Америки просто жесть как стебется
@@КириллГолонский конечно же нет
@@YJMorgan29 почему нет? Офис замкнут по сюжету между людьми на работе. Парки и зоны стебут вообще абсолютно всё, что можно в Америке
@@YJMorgan29 да офис тоже стебут аспекты культуры Америки, но намного меньше
+1
я подозреваю, что ребята скорее знали Саммер Глау по Фаерфлай, чнм по терминатору.
там вся сцена начинается, что она наверное защищает Джона Коннора, и заканчивается фразой, что терминаторша разбила телефон
Уаауу, будет классно если так же сделаешь с Гриффинами
Шикарный выпуск!! Хотелось бы все выпуски были, такого формата!! Удачи тебе!!
Вааа❤давно Вас смотрю, наконец-то Вас удалось улицезреть + спасибо за указание какая серия и сезон, обожаю ТБВ 😊😊 молодец, продолжайте, всё супер!!
Отличный выпуск и новый формат! Спасибо
рад тебя видеть!)
Отличное и интересное видео! Кстати, вы заметили, что здесь показывают переозвучку перевода сериала? Кураж Бамбей где-то упоминал о том, что студия переозвучивала первые сезоны ТБВ, сейчас в Интернете можно найти этот сериал в двух вариантах перевода КБ :)
Мне больше нравится самый первый :)
Круто тебя видеть, и крутой выпуск! Просто коммент в поддержку
Ае, Теория большого взрыва на всех языках хороша (я уверен). Спасибо за видео! :)
О достойный контент подъехал! Давно хотел посмотреть ситкомы с рус сабами.
О, наконец-то ежкин червь! Давно ждал ТБВ
Кстати, это уже второй выпуск на канале по ТБВ😇
Мне кажется в шутке с пирогом подошла бы замена слова сало на слово ливер.
7:58 Спасибо братан
*отбил кулачок*
так у этого чела есть лицо. нифигасе
Вообще сериалы клевая тема, и стандартным форматом один видос на 15 минут на 5-15 сезонов не обойтись)
Очень радует, что как будто есть некий коллаб с Денисом Колесниковым. Хотелось бы и по другим сериалам пройтись)
Я смотрел ТБВ в общаге универа, и у нас там был косяк - интернет на моем 3 курсе был только в нескольких комнатах - администрация запретила проводить его дальше. Мы тогда скачивали все платно - гигабайт за 10 рублей. Вот с3идывались с соседями, качали ТБВ и "так я встретил вашу маму" и смотрели двумя комнатами (парни/девушки). Аж "тоской по общаге" потянуло)))
Спасибо, было приятно вспомнить эти моменты из сериала.❤
Слоган их команды PMS навсегда в сердечке.
Приятно вас видеть! Спасибо за вашу работу, не пропускаю ни одного выпуска 😊
Автор,дорогой мой автор этого канала ) спасибо тебе большое
Похоже это было в друном переводе, но я помню сцену с алкоголем где перевод "девственная куба либре оказалась с блудинкой"
Любовь-сало даже так было смешно😂
Блин! уже года три не пересматривала ТБВ! Напомнили... надо это исправить, глянув хотя бы пару-тройку серий) Мощный антидепрессант и в 49 лет.
Ептыть, нельзя же так сразу, Леха! Я испугался))
Не очковать!)
3:33 "МОНТИ" симпатичный, но ему бы клешни для захвата противника, как у Мертвого Металла. Иначе хрен он кого распилит!
Сейчас пересматриваю этот сериал в оригинальной озвучке. Да только ради этого стоило язык учить.
В принципе, шутку с AFK и i See
Можно было передать как
-Я афк
-Что это значит?
-Away from keyboard(отошел от компа)
-Пон
-А это что значит
-Пон ятно
Классный формат 👏🏼
Да, пазл муви огонь. Давно им пользуюсь 😊
Он живой!!!
Во время шутки про клещей на телефон пришла реклама страховки против клещей. Совпадение?
Сразу вспомнил шутку про Людей-х и вариант Шелдона C-men, надеюсь до нее дойдет черед в следующих видео про последующие сезоны. А так же шутку связанную с поговоркой get back to the horse
это было в предыдущем выпуске)
@@QuentinTranslatin Ага вспомнил, но все же шутки с whores/horse еще не было. А так же шутка чокнутой/орехами (nuts). =)
По сезонам пошли? Офигенно!!
Хотелось бы увидеть разбор сериала "Отбросы". Не знаю, как кубик в кубе справился с переводом в целом, но ругательства там переведены просто шикарно, британцы в оригинале так не умеют) хотелось бы услышать мнение автора
@Old Cuckold а в чем тогда крутость заключается по вашему мнению?
Вот это мегаудачный рекламодатель для ролика попался! Да и сервис прикольный. Даж не перемотал.
Отличный выпуск и отличный формат! Спасибо!
Буду ждать разбор эпизода, когда Говард вернулся из космоса ;)
последняя сцена, девушка Саммер не из вселенной "Звёздных Войн", а из выселенной сериала "Светлячок"
Спасибо, Макс Пейн. Я знаю, что ты переживаешь боль утраты и жажда мести почти захватила весь разум, но ты продолжаешь снимать ролики про перевод шуток ситкома.
Все они были перведены. Последняя шутка поставила жирную точку в этой истории. Я снял палец с мышки - всё было кончено.
Скорее Джефф Уингер ;)
Арестович
Вот эта полезная интеграция - есть такая же, но на испанском?
Такого не видел ещё
Жал (
Да пофигу, перевод от куража лучший на все времена, один фиг мы не поймем ничего без перевода))) особенно 15 лет назад
Спасибо, надеюсь будет и по следующим сезонам: 3 и 4 мне особенно интересны)
В итоге, шутки переведены классно =)
Спасибо за видео, лайк
Ооо, намного лучше с иакими шрифтами 😊
То что ты начал больше показываться на камеру - это хорошо )
Добавлю, что как только перешёл по ссылке на проигрыватель, касперский ругнулся и что-то там остановил.
Спасибо за видео! Круто👍
Саммер - актриса из сериала "Светлячок", а не из "Терминатора"
Интересно, как возникло желание "показать лицо", почему именно сейчас?
Девушка была не в Терминаторе, а в сериале "Светлячок"
Агонь!
Про перевод Остина Пауэрса, пожалуйста
А разве не было разбора фильма "Терминал"??? Или у меня глюки..кажется я смотрел видео на этом канале......
Можно и так было:
- И знаешь какой главный ингредиент?
- Любовь?
- Морковь
Мне вообще не кажется, что похожесть слов в данной шутке делает ее смешнее. Здесь для меня очень хорошо сработало разрушение ожиданий😊
Как всегда, юмор это дело вкуса и иногда момента) я математически подошёл к вопросу расчета смехотворности шутки (в стиле шелдона).
1/2 шутки это разрушение ожиданий, а 1/2 это созвучие. )
Спасибо :)
Пираты Переведëнного Моря пять пожалуйста
Мы все равно те правила ресторанов не знаем😂
а почему ты обозреваешь только вторую версию перевода? Озвучка нарочно была изменена, когда Кураж попросили официально озвучить сериал для Paramount, чтобы отличаться от того, что Кураж делал на добровольных началах неофициально. Ты бы первую версию обозрел.
Можно и остальные сезоны сделать постепенно по 2 сезона? Был бы очень рад) я хоть и понимаю английский, но культурные отсылки поймут только нативные спикеры)
на бусти нет продолжения(((
где найти продолжение?
А может кто-то объяснить шутку про 17-летнего терминатора в разговоре Шелдона и Леонарда? В чем там прикол вообще?
больше видео
Из какого на фиг терминатора?!
Из "Светлячка"!!!
Шелдон не модет шутить
Я дождусь когда-нибудь разбора шутки про Присяжных и Суд Равных ?
*какой-то научный комментарий*
👍
Хотел глянуть видео, но подумал что нет смысла если не смотрел исходный материал. Все его хвалят, подскажите народ реально стоит глянуть?
Тоже не смотрела, но уже не уверена что зайдёт. Хотя бы из-за постоянного закадрового смеха. 😒
Несколько раз пыталась посмотреть когда была подростком а потом на своем языке села посмотреть и залпом 😃если любишь шутки о науке и комиксах 👌🏻😊но кураж бомбей мне не зашел там много неправильного перевода во всех сериалах и изменены имена даже, я смотрела в Украинском дубляже а не кураж бомбей, найди русский дубляж или что угодно 😌
@@Miss_Stasie да главное юмор и персонажи, закадрик можно и потерпеть
Да, глянуть стоит однозначно, годнота, впрочем как и всегда у квентина. А про сериал ничего не скажу, сам не смотрел
Стоит попробовать посмотреть и составить свое мнение) ну не может всем нравиться или не нравиться сериал. Мне очень даже зашёл. Много смеялась. Дубляж Куражбомбей шикарный если не владеешь достаточно английским. Многие шутки адаптированы для русскоязычной аудитории
Уот э маза фака?! Квентин это копия Джефа Уингера из "Сообщества"... Да ну нафиг! Джеф? Это ты? Не, ну правда же похож! Ну согласитесь? Ну хотя бы "сообщество" разобрать по шуткам надо)
Качество перевода студии Колесникова очень часто вызывает вопросы. Сам я был одним из группы людей, кто переводил первые сезоны на нотабеноиде пока он не попал под раздачу "защитников правообладателей". Сериал действительно очень сложен для перевода из-за огромного количества шуток аналогичных тем, что разбирали в видео, так ещё и отсылки к поп культуре и науке практически в каждой серии, которые в нашей стране даже самым преданным фанатам могут быть непонятны. К сожалению, очень часто Колесников воровал удачные адаптации и переводы шуток, которые рождались коллективным разумом нотабеноида и никак не указывал при этом на авторство.
Американские сериалы совсем не нравятся..Кураж-Бомбей , молодцы..
Странно я видел перевод Бамбея же но другой, типа - мне не нравится ... Мне не нравится твоя футболка, мне не нравишься ты
Про тики я тоже другой перевод видел.... Странно
У меня нет научного комментария. Я тупой.
10:44 Как человеку "докапывающегося" до нюансов перевода, вы напрочь не понимаете разницы между дубляжом и закадровым переводом. Погуглите как-нибудь. Тот пример что вы привели *не* *был* дубляжом.
Оговорка теперь считается "напрочь"?) только ситхи все возводят в абсолют)
@@QuentinTranslatin Да прибудет с вами сила.... переводчика! 🤪
Ты конечно красавчик, но зачем нам на тебя смотреть 😄
Немного не в камеру смотришь чел
А можно было просто посмотреть первые сезоны в озвучки Новамедия, и не пришлось бы целый ролик пилить, там практически идеальный перевод/адаптация, и никаких тебе "сырники от тёти Глаши" от халтурщика Куража.
Выпуск как всегда отличный. Но не совсем понимаю, зачем добавлять своё лицо
PR
Не в обиду Квентину, но камера не нужна.
зачем кадр с парнем за столом? в данном формате лицо не нужно, только мешает
Саммер не из терминатора, а из светлячка. Не критика, но не точность есть
Эм, вообще-то есть сериал "Терминатор: Битва за будущее" с Саммер Глау и мамой Леной...
если мне не изменяет память, то по версии кураж бомбей, было про светлячок
@@__-bb9yz а сериал не смотрел
@@__-bb9yz извинюсь, был не прав, они действительно обсуждали сериал
Это мода какая-то показывать говорящую голову за кадром, уже задолбался отписываться
Ещё один открыл лицо, как я это не люблю, зачем она тебе эта узнаваемость? Девок в Тиндере цеплять? 😮
Тиндер же уходит, зато Гриндер вроде остаётся
лол, неужели кому то нравится озвучка "кураажа"? это же вообще слушать невозможно....
нет альтернатив
мало😢
о боже, у тебя есть лицо! Я думал у блоггеров только связки)
Видел новых Стражей Галактики? У меня так же...
@@QuentinTranslatin пока до нас в наши пенаты доехал только telesync)
🙌🙌🙌🙌 хоть я и люблю озвучку КБ, иногда некоторые моменты казались странными при просмотре. Как правило Шелдон в диалогах, но в целом это подходило под его образ, а оказывается это из-за сложностей перевода! Прикольно🤗 спасибо за выпуск, с огромным удовольствием посмотрела на любимых актеров😍
Самой первой приходит шутка, где он назвал друзей C-men потому что он шелдон Сooper
Я тут понял, что в предыдущих комментариях забыл отметить приятный на слух голос автора. Вот, отмечаю сейчас
Замечательно! Изменилась подача материала, визуально. Крупный шрифт! Очень удобно! И приятно видеть АВТОРА за работой! Спасибо!
Ура спасибо
Ага!
Спасибо за "прозрачную" интеграцию без манипуляций, сразу захотелось её досмотреть и чекнуть сайт) И рады вашему появлению в кадре)
про Кубу я бы перевел как:"Его свободная от алкоголя Куба оказалась не такой свободной".
Ну скажем двойные субтитры уже давно можно включать во множестве плееров на компьютере. Я использовал PotPlayer. Разве что проблема с современными пользователями - они совершенно не в курсе как качать фильмы в по-настоящему высоком качестве с торрент-сайтов.
Мой научный комментарий: ждём такое же про Офис
Хотелось бы подобное увидеть и по Симпсонам! Так много там непонятных шуток, которые, скорее всего, потеряли свой смысл в процессе перевода