Блин, не смогу пока вспомнить. Наверное у меня в детстве была кассета с переводом Михалева. Главное, я всегда знал что «ШНУРОВКОЙ НАРУЖУ»!😂 Как на печеньках)
НАКОНЕЦ-ТО!!! Наконец-то я знаю это загадочное про "шнуровкой наружу"!! Все детство не могла понять, что там не так со шнурками! Спасибо большое. Как всегда, познавательно и интересно)
Хз, там из контекста все понятно, ибо у него в комнате все исписано фразой "шнуровкой наружу", и если представить себе любой мяч, то все сразу встает на свои места
Этот момент также убивают в смысловом плане, особенно в дубляже. Месяц назад на ТВ увидел и решил дальше даже не пытаться смотреть: Эйс кричал что-то типа "Да, детка, да!" вместо "Оно живо!". Это такое же измывательство, как дубляж Зэда из "Полицейской академии" Варусом - никто и никогда не сможет перекривлять Бобкэта Голдсмита в плане голоса, но упорно пытались, "жрали кактусы" и так далее.
Я не знаю чей был перевод, но я обожал его в детстве. Где Эйнхорн входит в полицейский участок переводчик перевёл "что за день святой машенки?", а про убийцу он сказал " я был напарником убийцы Кеннеди, пряталс на холме". А когда лупит чувак битой по тачке Вентура говорит - "раз ты там сзади, может подталкнешь?" Я очень люблю тот старый перевод. Сейчас найду и посмотрю
Если смотреть в озвучке, то только от НТВ. Обе части как бальзам с самого детства. И шутки, как сейчас помню: «Острожно! Засранцы ближе, чем вам кажется», а так же «Я был вторым стрелком убившем президента Кеннеди», а так же многие другие, переданы у них хорошо.
Ещё в детстве удивлялся переводу про шнуровку в разных интерпретациях, знал, что речь идёт про шнуровку на мяче и в чём смысл проблемы, где-то на интуитивном уровне, но переводчики меня убивали своими версиями. Спасибо за раскрытие смысла с пропавшей Эйнхорн и за шутки про жопу)
Я этот фильм смотрел по НТВ, и там, помнится, на вопрос: "На что тогда тебе весь этот корм для животных?" Вентура так и отвечал: "Клетчатка". Про остальные расхождения уже не скажу, не помню (
После услышанного как рей сошел с ума и попал в психушку. Я дико заржал, почему то подумал что он сошел с ума от количества вольностей перевода диалога его матери про шнуровку😅
Как был мелким и смотрел этот фильм, на моменте когда Винтура разоблачил начальницу, стиснув с нее(него) юбку я подумал "она обделалась? " и вообще не уловил смысла) аналогично. щас кстати в сцене где объясняется этот момент вообще не вспомнил про какаху, а когда увидел комент вспомнил бле. про яичный вторник наверное тоже имеет смысл.
Блин, момент с вырезкой из газеты получается ключевой для понимания того, какого хрена вообще происходит. Это один из любимых фильмов, но до сих пор кое-что для меня в сюжете не срасталось
Там ваще трэш ))) - А теперь ты поворачиваешься ко мне на 360 градусов. - На 180 кретин, если бы я повернулся на 360 я бы вернулся в то же место" Перевод: "Ты мне должен 360 тысяч. 180 кретин, если бы я должен был 360, меня бы тут не было" ))) Што за бред ??? Потрошитель после удара током: (фразу Шварценеггера) I`ll be back !!!" Переводчик: "чтоб я сдооооох" (или типа того)
В первом моменте где он пытается завести машину, в итоге ему удается и в русской версии он кричит «завелась!» а по губам можно прочитать что он кричит «he is alive!» отсылка на Франкенштейна😅
Я этот фильм знаю наизусть в детстве смотрел 6а кассете раз 100 наверное) Но только Сейчас в свои 38 лет увидел, что Луис Айнхорн оказывается какая красивая то была! А за кривые переводы, конечно лайк и респект, смешно)
Айболит - это точный русский аналог Дулитла, т.к. сказка была переписана в России именно так. Перевод здесь в самую точку. Проще говоря, это доктор, разговаривающий с животными.
В какой то момент своей жизни я понял, что в какой то степени на мою личность сильно повлияли такие персонажи, как Эйс Вентура, Вуди Вудпекер и Джуниор из Трудного ребенка . Спасибо СТС за это 😂😂😂
Эйса Вентуру в детстве любил. Но ещё больше любил и мог смотреть на кассете БУКВАЛЬНО каждый день фильм "Убрать перископ", где, к примеру, был такой диалог: -мне нужен настоящий головорез, мужик с татуировкой на х.ю! Я нашёл такого мужика? -по странному стечению обстоятельств... да, сэр!
Сцены с разоблачением начальницы(ка) полиции, когда Эйс показывает всем её/его яйца не хватает. Такой поворот сюжета еще больше раскрывает шутку про "Святой яичный вторник"
Как был мелким и смотрел этот фильм, на моменте когда Винтура разоблачил начальницу, стиснув с нее(него) юбку я подумал "она обделалась? " и вообще не уловил смысла)))
@@QuentinTranslatin я реально долго не понимал что это была так скажем отсылка к тому что начальница полиции транс, и я чёт думал что речь о геморрое у неё)))
В каком-то из дубляжей в сцене, когда Эйс приходит на вечеринку к Кэмпу, он говорит швейцару: "Хэй, как поживают Чип и Дэйл?" - Хотя в оригинале там капитан Стьюбинг и вопрос про Гопфера и Дока - персонажей сериала "Лодка любви", и швейцар своей формой, действительно, похож на капитана. Но Чип и Дэйл.. блин
С детства не понимал некоторых вещей в этом фильме, хоть и смотрел его раз 20. Мозг не мог связать многие моменты из-за непонятной путаницы и сюжет в целом не создавал общую картину. Теперь мне наконец всё стало понятно 😂
Квентин, лично прошу как верный подписчик! Замути трудности перевода самой смешной в мире киноманской комедии "Солдаты неудачи" Бена Стиллера. Я смотрел его так много раз и в дубляже прекрасном и в чудном оригинале (смотрел с субтитрами разумеется. Английский очень не очень. За улучшений и знание языка тебе спасибо отдельное, чувак.). Но там много различий в ругательствах, но надо заметить, что дубляж постарался на ура. Поэтому я уверен, что там есть что-то особое и интересное, что я как простой обыватель упустил. Да и просто фильм абсолютно тонкий и потрясный. Заценишь. Короче многим понравится )000))0))))
Ура! Ура! Ура! Отличная комедия с хорошим актёром, которую я советую всем!! Спасибо Квентину за это видео!!! Как всё таки приятно начать очередной день с чего великолепного, как "Трудности перевода" от Quentin Translatin!!!! Так же советую Квентину посмотреть одни ИЗ лучших сериалов "Комиссар Рекс (Немецкий сериал)"!!!!!! И кстати, красивый котик!!!!!!
Михалёв это перевод детства, без понятия как мне давали смотреть фильмы с его переводом (других видимо не попадалось), но большая часть крылатых фраз из разных фильмов - за его авторством
Не знаю куда написать)) напишу сюда)) однажды, в детстве, я услышал перевод Властелина Колец)) Где Сэм говорил "Альпийские лепешки" вместо "Эльфийские" )))) это было ооооооооочень жутко воспринимать на слух))))
Спасибо за раскрытие тайны с мячом и приколами с 5й точкой, ну и конечно же за пополнение словарного запаса)) Еще, так полагаю в переводе услышали hitter всместо hiker
Ещё одна "пасхалка". Фамилия Эйнхорн (по немецки Айнхорн) переводится с немецкого как единорог🦄. И мне почему-то кажется, что она была выбрана сценаристами не случайно 😆
Ну, что ж, зашнуровываем мячи, расшнуровываем обувь, и погнали притворяться пропавшими полицейскими! Спасибо за очередное прекрасное видео. Теперь не нужно пересматривать фильм, чтоб над ним ещё раз посмеяться. :)
@@QuentinTranslatin, конечно, есть, это же великолепный Джим! Вот только всего не пересмотришь, к сожалению... И, если уж пересматривать, я больше Маску люблю! :)
Нуууу..... сейчас гораздо проще делать правильные переводы, чем тогда, с советским словарем, в котором отсутствует слэнг. Переводы делали энтузиасты на свои знания и доступ к знаниям. И главное- никто из них никогда не жил в окружении американцев. Сейчас - да, интернет аккумулятор знаний. Спасибо ему за это. И тебе за работу. Тоже люблю такие вещи разбирать, жаль времени нет.
В дубляже потерян момент, где Вентура смешно орёт на балконе, когда показывает хорошую шумоизоляцию балконной двери, актёр дубляжа не так смешно там орёт чем Керри в оригинале
Охренел от того, что Гектор Саламанка был в Эйсе Вентуре, и уже тогда был старым)
Он был ещё в "Лице со шрамом", и уже тогда был старым :)
Ага, и Моника
Создатель "моколата" из Друзей брат Сола Гудмана
Дзынь дзынь)))
Потом уже мы станем старыми, а он всë ещë останется старым.
Я 20 лет думал что мяч неправильно зашнуровали. Оказалось, что неправильный перевод. Спасибо! Ещё одна тайна мироздания раскрыта.
да ладно прикольная шутка про мяч неправильно зашнуровали) хотя по сути другое, но вообще суть не важно, очень незначительный момент как помню.
Блин, не смогу пока вспомнить. Наверное у меня в детстве была кассета с переводом Михалева. Главное, я всегда знал что «ШНУРОВКОЙ НАРУЖУ»!😂
Как на печеньках)
НАКОНЕЦ-ТО!!! Наконец-то я знаю это загадочное про "шнуровкой наружу"!! Все детство не могла понять, что там не так со шнурками! Спасибо большое. Как всегда, познавательно и интересно)
Да там по видеоряду даже с неправильным переводом было это хорошо понятно, особенно по рисунку самого Финкла, который крупно показывают.
Я думал там реально мяч для рекби шнуруют каждый матч
@@outpost2996 когда ты смотришь фильм в возрасте 3-4 лет, то ты нифига не понимаешь по видеоряду)
@@RaM-yy5ox Рекби?
Смотрите американский футбол - это самый захватывающий вид спорта!
Такие аккуратные титры стали, спасибо большое)
Глаз радуется)
И за Эйва Вентуру лайкосик отдельный. Столько раз его смотрел с самого детства. Не грех и на вторую сделать. Фильм ништяк же
До сих пор помню этот бред с "шнурованием мяча", с детства в голову засело. Теперь моя жизнь не будет прежней...
У меня вроде был нормальный перевод, но я тоже совсем недавно понял, что имелось в виду.
@@ebanez359 тоже смотрел в переводе со словами "Шнуровкой наружу".
Хз, там из контекста все понятно, ибо у него в комнате все исписано фразой "шнуровкой наружу", и если представить себе любой мяч, то все сразу встает на свои места
@@llconquerorll наверняка если надписи и переводили (что не факт), то делали это так же неправильно, из разряда "не дал зашнуровать мяч"
@@Wegpblu_xD_eBpeu отчетливо помню "шнуровкой наружу"))
Коты 20 лет назад: "оооо лужа, ща напьюсь".
Коты сейчас: "поменяйте мне фильтр на моем фонтанчике =^_^=."
это скорее сельские коты против городских
кот 20 лет назад - о круто, я прожил 5 лет, можно и помирать
кот сейчас - хммм, 20 лет, скоро переживу хозяина.
Цену этой поилки видел ? Бред полнейший.
@@MARK2580 5 тыщ это много или мало?
@@musonius.x она стоит 19000
В детстве еще не понимал отсылку к Франкенштейну, когда в начале Эйс все таки заводит авто и говорит: "Он живой!!"
А я понял сразу, т.к. в глубинах памяти откуда-то выплывает классика с этим итса лааайв, итса лааайа😁
Оно ожило
Ведь там была вообще баба
Этот момент также убивают в смысловом плане, особенно в дубляже. Месяц назад на ТВ увидел и решил дальше даже не пытаться смотреть: Эйс кричал что-то типа "Да, детка, да!" вместо "Оно живо!". Это такое же измывательство, как дубляж Зэда из "Полицейской академии" Варусом - никто и никогда не сможет перекривлять Бобкэта Голдсмита в плане голоса, но упорно пытались, "жрали кактусы" и так далее.
Озвучка "Эйс Вентура" от НТВ это озвучка моего детства. Люблю её
Я не знаю чей был перевод, но я обожал его в детстве. Где Эйнхорн входит в полицейский участок переводчик перевёл "что за день святой машенки?", а про убийцу он сказал " я был напарником убийцы Кеннеди, пряталс на холме". А когда лупит чувак битой по тачке Вентура говорит - "раз ты там сзади, может подталкнешь?" Я очень люблю тот старый перевод. Сейчас найду и посмотрю
ага. он самый. в этом переводе шуток в фильме больше чем в оригинале)) практически альтернативный.
День святой машенки? Машеньки? Машинки? Или всё-таки мошонки?
Если вспомнишь чей перевод, пни меня.
@@RUBSUN сам ищу) надеялся что ты подскажешь)
да я тоже люблю версию именного этого перевода!
Как всегда крутяк! Про шнуровку у меня откровение прям!)
- Вентура!
- Да, Сатана. Ох, простите, у вас с ним голоса похожи.
тоже понравился этот момент :)
- Вентура!
- Да Сатана, ой извините я перепутал вас со знакомым.
ура! спасибо! любимый "эй, свинтура" ))) :D
Даешь "Горячие головы"! Обе части! я его только в переводе Михалева смотрел.
Это который вместо арабских слов говорил шужуқ қишмиш?
@@Медицинатуралышындық и шишкебаб
Если смотреть в озвучке, то только от НТВ. Обе части как бальзам с самого детства. И шутки, как сейчас помню: «Острожно! Засранцы ближе, чем вам кажется», а так же «Я был вторым стрелком убившем президента Кеннеди», а так же многие другие, переданы у них хорошо.
От НТВ топчик.
Благодаря этому видео, я наконец-то узнал как называли студию, которая сделала двуголосый перевод на моей кассете (Екатеринбург Арт)
Спасибо если можно побольше Джима Керри
очень позновательно, сколько переводчиков столько мнений.
Ещё в детстве удивлялся переводу про шнуровку в разных интерпретациях, знал, что речь идёт про шнуровку на мяче и в чём смысл проблемы, где-то на интуитивном уровне, но переводчики меня убивали своими версиями.
Спасибо за раскрытие смысла с пропавшей Эйнхорн и за шутки про жопу)
Спасибо тебе за твою работу,видосы бомбические,столько нового узнаю о любимых фильмах и голос приятно слушать.
Точно не знал про "Осодомию". И долго не мог понять плана Рея Фингла, потому что всё время смотрел эти альтернативные переводы
Посмеялся конечно с некоторых переводов. особенно : Прекращены поиски пропавшего нападающего Луиза Эйнхорна 😀
Про шнуровку также думал) как их блин там шнуруют, спс открыл глаза через столько лет
реклама поилки для кошек в обзоре фильма про розыск домашних животных - это прекрасно))
Я этот фильм смотрел по НТВ, и там, помнится, на вопрос: "На что тогда тебе весь этот корм для животных?" Вентура так и отвечал: "Клетчатка". Про остальные расхождения уже не скажу, не помню (
Мяч тоже был шнуровкой наружу, а вот туристка, помоему, так же была футболисткой в газете
Крутая комедия. Частенько его пересматриваю. Ещё про летучую мышь Шикока - вообще угар.
Помимо хорошего ролика, хочу сказать спасибо за кошачий фонтанчик. Заказала и мои кошечки пьют с удовольствием.
Вариант НТВ мне нравится больше всех. Возможно я впервые в нем смотрел и отдаёт ностпльгией.
Мой любимый фильм с отличным юмором, для своего времени просто шедевр!
Он и щас шедевр
Первый успешный фильм с Джимом Керри, когда его действительно заметили.
Шедевральные переводы, один лучше другого. Смеялся и плакал одновременно)
После услышанного как рей сошел с ума и попал в психушку. Я дико заржал, почему то подумал что он сошел с ума от количества вольностей перевода диалога его матери про шнуровку😅
Как был мелким и смотрел этот фильм, на моменте когда Винтура разоблачил начальницу, стиснув с нее(него) юбку я подумал "она обделалась? " и вообще не уловил смысла)
аналогично. щас кстати в сцене где объясняется этот момент вообще не вспомнил про какаху, а когда увидел комент вспомнил бле. про яичный вторник наверное тоже имеет смысл.
Сколько вот смотрю Квентина, и радуюсь на сколько у него действительно крутая и нужная реклама в роликах!
Новое видео как глоток свежего воздуха 👍
3:34 Чудный котик! Подстать ролику👍 Спасибо за новый ролик!
Блин, момент с вырезкой из газеты получается ключевой для понимания того, какого хрена вообще происходит. Это один из любимых фильмов, но до сих пор кое-что для меня в сюжете не срасталось
После твоих видео стал смотреть фильмы только в оригинале и подтягивать английский) спасибо бро👍
А можешь "Последнего Киногероя?" со Шварцем? Вот где было раздолье надмозговщины.
Там ваще трэш )))
- А теперь ты поворачиваешься ко мне на 360 градусов.
- На 180 кретин, если бы я повернулся на 360 я бы вернулся в то же место"
Перевод: "Ты мне должен 360 тысяч. 180 кретин, если бы я должен был 360, меня бы тут не было" )))
Што за бред ???
Потрошитель после удара током: (фразу Шварценеггера) I`ll be back !!!"
Переводчик: "чтоб я сдооооох" (или типа того)
эх, какие были времена, какие были люди в Голливуде, Кортни ещё такая молоденькая лапочка
До сих пор люблю этот фильм
О боги, шнуровка... Я то думал, что за дела
В первом моменте где он пытается завести машину, в итоге ему удается и в русской версии он кричит «завелась!» а по губам можно прочитать что он кричит «he is alive!» отсылка на Франкенштейна😅
Купил поилку, пользуемся всей семьей. Вода всегда вкусная и свежая, спасибо за рекламу такого классного девайса. Жена ещё как беде использует.
О 90е) этот фильм смотрел раз 100500,когда приезжал к сестре в гости
Я этот фильм знаю наизусть в детстве смотрел 6а кассете раз 100 наверное) Но только Сейчас в свои 38 лет увидел, что Луис Айнхорн оказывается какая красивая то была!
А за кривые переводы, конечно лайк и респект, смешно)
Весь выпуск ждал перевод про геморрой в конце, когда Эйс срывает юбку с полицейской. Там тоже переводы отличаются, я это точно помню.
В оригинале там про член) Дэн Марино говорил, что член у Финкла был огромный.
А наши переводили про геморрой, ещё и звук пердежа накладывали.
@@furofossa710 так там и было про геморрой в оригинале. Я отчетливо помню как Джим Керри сказал хеморояс сквозь закадровый перевод.
Это, наверное, единственный канал, где я ставлю лайк до просмотра
12:12 "Перекур?" Неплохой перевод)
классный фильм, это то самое время после которого я стал фанатом Джима Керри!
Квентин, спасибо за ролик, как всегда-лучшая работа! Жду Пятый элемент!!
Ещё поиздевались над шуткой когда Эйс по телефону говорит Кортни Кокс: "Я был в комнате Финкла - туда с удовольствием бы переехал Ганибал Лектор"🤣🤣
Айболит - это точный русский аналог Дулитла, т.к. сказка была переписана в России именно так. Перевод здесь в самую точку. Проще говоря, это доктор, разговаривающий с животными.
В какой то момент своей жизни я понял, что в какой то степени на мою личность сильно повлияли такие персонажи, как Эйс Вентура, Вуди Вудпекер и Джуниор из Трудного ребенка .
Спасибо СТС за это 😂😂😂
Достойные ориентиры, я считаю)
Эйса Вентуру в детстве любил. Но ещё больше любил и мог смотреть на кассете БУКВАЛЬНО каждый день фильм "Убрать перископ", где, к примеру, был такой диалог:
-мне нужен настоящий головорез, мужик с татуировкой на х.ю! Я нашёл такого мужика?
-по странному стечению обстоятельств... да, сэр!
@@QuentinTranslatin мдэээ
А я вот неожиданную вещь скажу (возможно): Вентура ведёт себя как Коломбо, прикидываясь дурачком
Люблю оладьи с подачи Чили-Вилли 😀
12:58 - ааааа, так вот, что имелось в виду. А я всю жизнь думал, что мать Рэя просто двинулась и думала, что шнурки на мяче должны быть внутри
Сцены с разоблачением начальницы(ка) полиции, когда Эйс показывает всем её/его яйца не хватает. Такой поворот сюжета еще больше раскрывает шутку про "Святой яичный вторник"
Крутяк! Не ожидала увидеть перевод этого фильма на твоём канале, но получилось суперски)) Nostalgic mode is on!
Как был мелким и смотрел этот фильм, на моменте когда Винтура разоблачил начальницу, стиснув с нее(него) юбку я подумал "она обделалась? " и вообще не уловил смысла)))
Ндааа)
хех, я тоже так думал)))
У "дамочки" фамилия единорог - тоже шутейка
Кстати, я тоже нифига не понял что это, и мне это объяснили тем, что у нее/него геморрой. После чего я вообще перестал что-то понимать в этой жизни))
@@QuentinTranslatin я реально долго не понимал что это была так скажем отсылка к тому что начальница полиции транс, и я чёт думал что речь о геморрое у неё)))
Финкл это Айнхорн!!!
Топовый выпуск, посмеялся от души! За внесение ясности по шуткам и отсылкам респект!💪
Из за кривого перевода в детстве не мог понять как он пришел к выводу что Рэй это Эйнхорн
У меня кассета была с этим фильмом в детстве)
Лучший перевод-Михалёва!Голос большинства комедий из детства!
буквально думаю: да я сама себе такой фонтан бы купила
квентин: да вы будете завидовать своим питомцам, что у них такой фонтан есть
я: да
Ахахахах))) да) себе можно шоколадный фонтан
В каком-то из дубляжей в сцене, когда Эйс приходит на вечеринку к Кэмпу, он говорит швейцару: "Хэй, как поживают Чип и Дэйл?" - Хотя в оригинале там капитан Стьюбинг и вопрос про Гопфера и Дока - персонажей сериала "Лодка любви", и швейцар своей формой, действительно, похож на капитана. Но Чип и Дэйл.. блин
Ах ты мой масенький, пусенький, мусипусикуся!
Ждём вторую часть про вторую часть)
С детства не понимал некоторых вещей в этом фильме, хоть и смотрел его раз 20. Мозг не мог связать многие моменты из-за непонятной путаницы и сюжет в целом не создавал общую картину. Теперь мне наконец всё стало понятно 😂
Квентин, лично прошу как верный подписчик! Замути трудности перевода самой смешной в мире киноманской комедии "Солдаты неудачи" Бена Стиллера. Я смотрел его так много раз и в дубляже прекрасном и в чудном оригинале (смотрел с субтитрами разумеется. Английский очень не очень. За улучшений и знание языка тебе спасибо отдельное, чувак.). Но там много различий в ругательствах, но надо заметить, что дубляж постарался на ура. Поэтому я уверен, что там есть что-то особое и интересное, что я как простой обыватель упустил.
Да и просто фильм абсолютно тонкий и потрясный. Заценишь. Короче многим понравится )000))0))))
Он у меня однозначно в планах) надо подойти к нему с достаточным количеством времени)
@@QuentinTranslatin Каеф
Сержант Четырехлистник!
🔥🔥🔥🔥🔥🔥
чтобы лично просить нужно лично мотивировать)
Кошка: начинает лизать кран
Я: да скока можна..
Квентин: у меня есть решение
Ура! Ура! Ура! Отличная комедия с хорошим актёром, которую я советую всем!! Спасибо Квентину за это видео!!! Как всё таки приятно начать очередной день с чего великолепного, как "Трудности перевода" от Quentin Translatin!!!! Так же советую Квентину посмотреть одни ИЗ лучших сериалов "Комиссар Рекс (Немецкий сериал)"!!!!!! И кстати, красивый котик!!!!!!
Сколько раз смотрел, а суть его расследования понял только сейчас
1:30 Гектор Саламанка непривычно добрый
Оказывается, сегодня генитальный день 😂😂😂
Оу, спасибо за перевод! Обожала этот фильм😄✌️яркий пример, как можно убить шутку одним неверным словом 😁
Михалёв это перевод детства, без понятия как мне давали смотреть фильмы с его переводом (других видимо не попадалось), но большая часть крылатых фраз из разных фильмов - за его авторством
Помню эту шнуровку наружу. Даже не задумывался раньше.
Не знаю куда написать)) напишу сюда)) однажды, в детстве, я услышал перевод Властелина Колец)) Где Сэм говорил "Альпийские лепешки" вместо "Эльфийские" )))) это было ооооооооочень жутко воспринимать на слух))))
Я комедии с Джимом Кэрри всегда смотрю в оригинале закадровый голос и дубляж не могут передать всю энергетику Джима как бы не старались...
👍👍👍 фильм моего детства🤩 интересно, какие же там шутки были упущены🤩🤩🤩 устроилась поудобнее, начинай🤗
Каеф! В детстве был любимый фильм. Надо бы в оригинале пересмотреть))
ШНУРОВКОЙ НАРУЖУ! ШНУРОВКОЙ НАРУЖУ! 😂
quitter можно было бы перевести как "Выбыл". Как вариант
Отличный вариант!
А я всё детство думала при чем тут гадюка ( в сцене про пакет с кормом)😆
Недавно смотрел побег из шоушенка, и минут 30 искал более менее адекватную озвучку. Поэтому думаю этот фильм можно тоже рассмотреть)
В том переводе, который я смотрел в далёких 90-х, "laces out" перевели как "без перетяжек". Теперь-то я знаю, что же это было на самом деле...
Спасибо за раскрытие тайны с мячом и приколами с 5й точкой, ну и конечно же за пополнение словарного запаса)) Еще, так полагаю в переводе услышали hitter всместо hiker
Ещё одна "пасхалка". Фамилия Эйнхорн (по немецки Айнхорн) переводится с немецкого как единорог🦄. И мне почему-то кажется, что она была выбрана сценаристами не случайно 😆
Ну, что ж, зашнуровываем мячи, расшнуровываем обувь, и погнали притворяться пропавшими полицейскими! Спасибо за очередное прекрасное видео. Теперь не нужно пересматривать фильм, чтоб над ним ещё раз посмеяться. :)
Ну там есть и визуальный юмор)
@@QuentinTranslatin, конечно, есть, это же великолепный Джим! Вот только всего не пересмотришь, к сожалению... И, если уж пересматривать, я больше Маску люблю! :)
Джим Керри, супер 👍 комик
Оуе) Спасибо огромное за свежий выпуск! Не перестану просить "Трудности" по "Начальнику Войны", он же "Оружейный Барон"
Замучили бедного барона гамбургерами
Я в детстве так и не понимал нить его расследования из-за этого упоротого перевода)))
Про перчатку-дубинку. Наверное переводчику послышалось "club" вместо "glove"
Нуууу..... сейчас гораздо проще делать правильные переводы, чем тогда, с советским словарем, в котором отсутствует слэнг. Переводы делали энтузиасты на свои знания и доступ к знаниям. И главное- никто из них никогда не жил в окружении американцев. Сейчас - да, интернет аккумулятор знаний. Спасибо ему за это. И тебе за работу. Тоже люблю такие вещи разбирать, жаль времени нет.
всё же главное, это то, что они это делали с лёту, как правило, даже словари листать зачастую не было возможности..
Один из фильмов которые пересмотрел уже зная английский, и так нравился но в ориг заходит еще лучше.
Уууу, шунровкой наружу!!! :-) Так же в детстве удивлялся, как можно зашнуровать мяч шнуровкой наружу.
Круто! Давай Назад в будущее первую часть, там сцена в кафетерии с пепси фри, ни один переводчик в мире не переведёт)
Не смотрел, но теперь очень хочется))
Ха-ха блин помню мы с подружкой одноклассницей шутили над одноклассником - шнуровкой наружу, Дэн!
В дубляже потерян момент, где Вентура смешно орёт на балконе, когда показывает хорошую шумоизоляцию балконной двери, актёр дубляжа не так смешно там орёт чем Керри в оригинале
Зато фирменное "Эээу здарова" легло идеально)
@@NxJers ахах, я чет сначала не обратил внимание, действительно отлично легло))