Трудности Перевода Эйс Вентура Розыск Домашних Животных

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии •

  • @0NaiveDreamer0
    @0NaiveDreamer0 Год назад +549

    Охренел от того, что Гектор Саламанка был в Эйсе Вентуре, и уже тогда был старым)

    • @maximprikhodko8204
      @maximprikhodko8204 Год назад +74

      Он был ещё в "Лице со шрамом", и уже тогда был старым :)

    • @kanatzhumadilov
      @kanatzhumadilov Год назад +6

      Ага, и Моника

    • @amorfati2407
      @amorfati2407 Год назад +3

      Создатель "моколата" из Друзей брат Сола Гудмана

    • @kossityk
      @kossityk Год назад +12

      Дзынь дзынь)))

    • @Floyd_Flynote
      @Floyd_Flynote Год назад +18

      Потом уже мы станем старыми, а он всë ещë останется старым.

  • @vshefer
    @vshefer Год назад +80

    Я 20 лет думал что мяч неправильно зашнуровали. Оказалось, что неправильный перевод. Спасибо! Ещё одна тайна мироздания раскрыта.

    • @WolfGunt
      @WolfGunt Год назад +2

      да ладно прикольная шутка про мяч неправильно зашнуровали) хотя по сути другое, но вообще суть не важно, очень незначительный момент как помню.

  • @goshabaza605
    @goshabaza605 Год назад +40

    Блин, не смогу пока вспомнить. Наверное у меня в детстве была кассета с переводом Михалева. Главное, я всегда знал что «ШНУРОВКОЙ НАРУЖУ»!😂
    Как на печеньках)

  • @onigakavaeva
    @onigakavaeva Год назад +68

    НАКОНЕЦ-ТО!!! Наконец-то я знаю это загадочное про "шнуровкой наружу"!! Все детство не могла понять, что там не так со шнурками! Спасибо большое. Как всегда, познавательно и интересно)

    • @outpost2996
      @outpost2996 Год назад +2

      Да там по видеоряду даже с неправильным переводом было это хорошо понятно, особенно по рисунку самого Финкла, который крупно показывают.

    • @RaM-yy5ox
      @RaM-yy5ox Год назад +2

      Я думал там реально мяч для рекби шнуруют каждый матч

    • @furofossa710
      @furofossa710 Год назад +2

      @@outpost2996 когда ты смотришь фильм в возрасте 3-4 лет, то ты нифига не понимаешь по видеоряду)

    • @lautsprecher1906
      @lautsprecher1906 Год назад +1

      @@RaM-yy5ox Рекби?

    • @zukunftverstehen
      @zukunftverstehen Год назад

      Смотрите американский футбол - это самый захватывающий вид спорта!

  • @AlexanderKuzka
    @AlexanderKuzka Год назад +36

    Такие аккуратные титры стали, спасибо большое)
    Глаз радуется)

  • @comradestas36
    @comradestas36 Год назад +4

    И за Эйва Вентуру лайкосик отдельный. Столько раз его смотрел с самого детства. Не грех и на вторую сделать. Фильм ништяк же

  • @anxwiy
    @anxwiy Год назад +238

    До сих пор помню этот бред с "шнурованием мяча", с детства в голову засело. Теперь моя жизнь не будет прежней...

    • @ebanez359
      @ebanez359 Год назад +10

      У меня вроде был нормальный перевод, но я тоже совсем недавно понял, что имелось в виду.

    • @ТимурБахмутов-г6б
      @ТимурБахмутов-г6б Год назад +42

      @@ebanez359 тоже смотрел в переводе со словами "Шнуровкой наружу".

    • @llconquerorll
      @llconquerorll Год назад +14

      Хз, там из контекста все понятно, ибо у него в комнате все исписано фразой "шнуровкой наружу", и если представить себе любой мяч, то все сразу встает на свои места

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Год назад

      @@llconquerorll наверняка если надписи и переводили (что не факт), то делали это так же неправильно, из разряда "не дал зашнуровать мяч"

    • @llconquerorll
      @llconquerorll Год назад +24

      @@Wegpblu_xD_eBpeu отчетливо помню "шнуровкой наружу"))

  • @Ибрагимзатевахин
    @Ибрагимзатевахин Год назад +182

    Коты 20 лет назад: "оооо лужа, ща напьюсь".
    Коты сейчас: "поменяйте мне фильтр на моем фонтанчике =^_^=."

    • @BekindBekbek
      @BekindBekbek Год назад +6

      это скорее сельские коты против городских

    • @musonius.x
      @musonius.x Год назад +19

      кот 20 лет назад - о круто, я прожил 5 лет, можно и помирать
      кот сейчас - хммм, 20 лет, скоро переживу хозяина.

    • @MARK2580
      @MARK2580 Год назад +3

      Цену этой поилки видел ? Бред полнейший.

    • @musonius.x
      @musonius.x Год назад

      @@MARK2580 5 тыщ это много или мало?

    • @MrDeafdeath
      @MrDeafdeath Год назад

      @@musonius.x она стоит 19000

  • @woroninslw
    @woroninslw Год назад +51

    В детстве еще не понимал отсылку к Франкенштейну, когда в начале Эйс все таки заводит авто и говорит: "Он живой!!"

    • @DanKonev
      @DanKonev Год назад +3

      А я понял сразу, т.к. в глубинах памяти откуда-то выплывает классика с этим итса лааайв, итса лааайа😁

    • @MrDeafdeath
      @MrDeafdeath Год назад

      Оно ожило
      Ведь там была вообще баба

    • @rantamay5120
      @rantamay5120 Год назад +3

      Этот момент также убивают в смысловом плане, особенно в дубляже. Месяц назад на ТВ увидел и решил дальше даже не пытаться смотреть: Эйс кричал что-то типа "Да, детка, да!" вместо "Оно живо!". Это такое же измывательство, как дубляж Зэда из "Полицейской академии" Варусом - никто и никогда не сможет перекривлять Бобкэта Голдсмита в плане голоса, но упорно пытались, "жрали кактусы" и так далее.

  • @Narkobaronz
    @Narkobaronz Год назад +20

    Озвучка "Эйс Вентура" от НТВ это озвучка моего детства. Люблю её

  • @RusavtoSpB
    @RusavtoSpB Год назад +64

    Я не знаю чей был перевод, но я обожал его в детстве. Где Эйнхорн входит в полицейский участок переводчик перевёл "что за день святой машенки?", а про убийцу он сказал " я был напарником убийцы Кеннеди, пряталс на холме". А когда лупит чувак битой по тачке Вентура говорит - "раз ты там сзади, может подталкнешь?" Я очень люблю тот старый перевод. Сейчас найду и посмотрю

    • @LexxKD
      @LexxKD Год назад +11

      ага. он самый. в этом переводе шуток в фильме больше чем в оригинале)) практически альтернативный.

    • @lautsprecher1906
      @lautsprecher1906 Год назад +16

      День святой машенки? Машеньки? Машинки? Или всё-таки мошонки?

    • @RUBSUN
      @RUBSUN Год назад

      Если вспомнишь чей перевод, пни меня.

    • @LexxKD
      @LexxKD Год назад

      @@RUBSUN сам ищу) надеялся что ты подскажешь)

    • @mustaykin-mishka
      @mustaykin-mishka Год назад +1

      да я тоже люблю версию именного этого перевода!

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin Год назад +6

    Как всегда крутяк! Про шнуровку у меня откровение прям!)

  • @АнтонСкиба-п4ъ
    @АнтонСкиба-п4ъ Год назад +59

    - Вентура!
    - Да, Сатана. Ох, простите, у вас с ним голоса похожи.

    • @marduknibiru8002
      @marduknibiru8002 Год назад +3

      тоже понравился этот момент :)

    • @НЕООСОЗНАНЫЙ
      @НЕООСОЗНАНЫЙ Год назад +3

      - Вентура!
      - Да Сатана, ой извините я перепутал вас со знакомым.

  • @sorrrisoanimations
    @sorrrisoanimations Год назад +9

    ура! спасибо! любимый "эй, свинтура" ))) :D

  • @К.Чеширский-ш5у
    @К.Чеширский-ш5у Год назад +17

    Даешь "Горячие головы"! Обе части! я его только в переводе Михалева смотрел.

  • @MRatushnyy
    @MRatushnyy Год назад +15

    Если смотреть в озвучке, то только от НТВ. Обе части как бальзам с самого детства. И шутки, как сейчас помню: «Острожно! Засранцы ближе, чем вам кажется», а так же «Я был вторым стрелком убившем президента Кеннеди», а так же многие другие, переданы у них хорошо.

  • @СерыйБро-ю7м
    @СерыйБро-ю7м Год назад +3

    Благодаря этому видео, я наконец-то узнал как называли студию, которая сделала двуголосый перевод на моей кассете (Екатеринбург Арт)

  • @freddurst3524
    @freddurst3524 Год назад +2

    Спасибо если можно побольше Джима Керри

  • @ДанилИванов-р5ъ1ф
    @ДанилИванов-р5ъ1ф Год назад +1

    очень позновательно, сколько переводчиков столько мнений.

  • @НаРезКа-к9ш
    @НаРезКа-к9ш Год назад +9

    Ещё в детстве удивлялся переводу про шнуровку в разных интерпретациях, знал, что речь идёт про шнуровку на мяче и в чём смысл проблемы, где-то на интуитивном уровне, но переводчики меня убивали своими версиями.
    Спасибо за раскрытие смысла с пропавшей Эйнхорн и за шутки про жопу)

  • @rus5564
    @rus5564 Год назад +1

    Спасибо тебе за твою работу,видосы бомбические,столько нового узнаю о любимых фильмах и голос приятно слушать.

  • @ИванИванов-ъ2г7ц
    @ИванИванов-ъ2г7ц Год назад +3

    Точно не знал про "Осодомию". И долго не мог понять плана Рея Фингла, потому что всё время смотрел эти альтернативные переводы

  • @lionforceful3919
    @lionforceful3919 Год назад +3

    Посмеялся конечно с некоторых переводов. особенно : Прекращены поиски пропавшего нападающего Луиза Эйнхорна 😀

  • @ЩавельДикарь
    @ЩавельДикарь Год назад +1

    Про шнуровку также думал) как их блин там шнуруют, спс открыл глаза через столько лет

  • @DEMIR-y5y
    @DEMIR-y5y Год назад +1

    реклама поилки для кошек в обзоре фильма про розыск домашних животных - это прекрасно))

  • @bdullinN
    @bdullinN Год назад +16

    Я этот фильм смотрел по НТВ, и там, помнится, на вопрос: "На что тогда тебе весь этот корм для животных?" Вентура так и отвечал: "Клетчатка". Про остальные расхождения уже не скажу, не помню (

    • @Fire_OniXX
      @Fire_OniXX Год назад +6

      Мяч тоже был шнуровкой наружу, а вот туристка, помоему, так же была футболисткой в газете

  • @marduknibiru8002
    @marduknibiru8002 Год назад

    Крутая комедия. Частенько его пересматриваю. Ещё про летучую мышь Шикока - вообще угар.

  • @nastasyabond3756
    @nastasyabond3756 Год назад

    Помимо хорошего ролика, хочу сказать спасибо за кошачий фонтанчик. Заказала и мои кошечки пьют с удовольствием.

  • @ВладиславЛомовкин

    Вариант НТВ мне нравится больше всех. Возможно я впервые в нем смотрел и отдаёт ностпльгией.

  • @keros1n214
    @keros1n214 Год назад +12

    Мой любимый фильм с отличным юмором, для своего времени просто шедевр!

    • @Гри-щ7и
      @Гри-щ7и Год назад +5

      Он и щас шедевр

    • @Ushkins
      @Ushkins Год назад

      Первый успешный фильм с Джимом Керри, когда его действительно заметили.

  • @nikolayscherbakoff519
    @nikolayscherbakoff519 Год назад +2

    Шедевральные переводы, один лучше другого. Смеялся и плакал одновременно)

  • @ИльяКрылов-с1я
    @ИльяКрылов-с1я Год назад +16

    После услышанного как рей сошел с ума и попал в психушку. Я дико заржал, почему то подумал что он сошел с ума от количества вольностей перевода диалога его матери про шнуровку😅

  • @mrtango4034
    @mrtango4034 Год назад +4

    Как был мелким и смотрел этот фильм, на моменте когда Винтура разоблачил начальницу, стиснув с нее(него) юбку я подумал "она обделалась? " и вообще не уловил смысла)
    аналогично. щас кстати в сцене где объясняется этот момент вообще не вспомнил про какаху, а когда увидел комент вспомнил бле. про яичный вторник наверное тоже имеет смысл.

  • @Mellowrex
    @Mellowrex Год назад

    Сколько вот смотрю Квентина, и радуюсь на сколько у него действительно крутая и нужная реклама в роликах!

  • @wandorc
    @wandorc Год назад +3

    Новое видео как глоток свежего воздуха 👍

  • @VOM.21
    @VOM.21 Год назад +3

    3:34 Чудный котик! Подстать ролику👍 Спасибо за новый ролик!

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 Год назад +7

    Блин, момент с вырезкой из газеты получается ключевой для понимания того, какого хрена вообще происходит. Это один из любимых фильмов, но до сих пор кое-что для меня в сюжете не срасталось

  • @Fernweh3
    @Fernweh3 Год назад +4

    После твоих видео стал смотреть фильмы только в оригинале и подтягивать английский) спасибо бро👍

  • @Zhuravliov
    @Zhuravliov Год назад +9

    А можешь "Последнего Киногероя?" со Шварцем? Вот где было раздолье надмозговщины.

    • @buggsbunny75
      @buggsbunny75 Год назад +3

      Там ваще трэш )))
      - А теперь ты поворачиваешься ко мне на 360 градусов.
      - На 180 кретин, если бы я повернулся на 360 я бы вернулся в то же место"
      Перевод: "Ты мне должен 360 тысяч. 180 кретин, если бы я должен был 360, меня бы тут не было" )))
      Што за бред ???
      Потрошитель после удара током: (фразу Шварценеггера) I`ll be back !!!"
      Переводчик: "чтоб я сдооооох" (или типа того)

  • @jeorjex
    @jeorjex Год назад

    эх, какие были времена, какие были люди в Голливуде, Кортни ещё такая молоденькая лапочка

  • @smokey3192
    @smokey3192 Год назад +1

    До сих пор люблю этот фильм

  • @morozovonline1
    @morozovonline1 Год назад +4

    О боги, шнуровка... Я то думал, что за дела

  • @PU__shOK
    @PU__shOK Год назад +3

    В первом моменте где он пытается завести машину, в итоге ему удается и в русской версии он кричит «завелась!» а по губам можно прочитать что он кричит «he is alive!» отсылка на Франкенштейна😅

  • @prostoy-p
    @prostoy-p Год назад +1

    Купил поилку, пользуемся всей семьей. Вода всегда вкусная и свежая, спасибо за рекламу такого классного девайса. Жена ещё как беде использует.

  • @ЕвгенийБондаренко-п2в

    О 90е) этот фильм смотрел раз 100500,когда приезжал к сестре в гости

  • @evgemen
    @evgemen Год назад +2

    Я этот фильм знаю наизусть в детстве смотрел 6а кассете раз 100 наверное) Но только Сейчас в свои 38 лет увидел, что Луис Айнхорн оказывается какая красивая то была!
    А за кривые переводы, конечно лайк и респект, смешно)

  • @IvanTheDraggo
    @IvanTheDraggo Год назад +16

    Весь выпуск ждал перевод про геморрой в конце, когда Эйс срывает юбку с полицейской. Там тоже переводы отличаются, я это точно помню.

    • @furofossa710
      @furofossa710 Год назад +1

      В оригинале там про член) Дэн Марино говорил, что член у Финкла был огромный.
      А наши переводили про геморрой, ещё и звук пердежа накладывали.

    • @Медицинатуралышындық
      @Медицинатуралышындық Год назад

      ​@@furofossa710 так там и было про геморрой в оригинале. Я отчетливо помню как Джим Керри сказал хеморояс сквозь закадровый перевод.

  • @СтаниславНикитин-г9ф

    Это, наверное, единственный канал, где я ставлю лайк до просмотра

  • @abohachuk4765
    @abohachuk4765 Год назад +2

    12:12 "Перекур?" Неплохой перевод)

  • @mustaykin-mishka
    @mustaykin-mishka Год назад

    классный фильм, это то самое время после которого я стал фанатом Джима Керри!

  • @anna.vasilchenk0
    @anna.vasilchenk0 Год назад +1

    Квентин, спасибо за ролик, как всегда-лучшая работа! Жду Пятый элемент!!

  • @tylerdurden77777
    @tylerdurden77777 Год назад +2

    Ещё поиздевались над шуткой когда Эйс по телефону говорит Кортни Кокс: "Я был в комнате Финкла - туда с удовольствием бы переехал Ганибал Лектор"🤣🤣

  • @komixx55
    @komixx55 Год назад +1

    Айболит - это точный русский аналог Дулитла, т.к. сказка была переписана в России именно так. Перевод здесь в самую точку. Проще говоря, это доктор, разговаривающий с животными.

  • @3hrsforsleep
    @3hrsforsleep Год назад +107

    В какой то момент своей жизни я понял, что в какой то степени на мою личность сильно повлияли такие персонажи, как Эйс Вентура, Вуди Вудпекер и Джуниор из Трудного ребенка .
    Спасибо СТС за это 😂😂😂

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +26

      Достойные ориентиры, я считаю)

    • @ebanez359
      @ebanez359 Год назад +5

      Эйса Вентуру в детстве любил. Но ещё больше любил и мог смотреть на кассете БУКВАЛЬНО каждый день фильм "Убрать перископ", где, к примеру, был такой диалог:
      -мне нужен настоящий головорез, мужик с татуировкой на х.ю! Я нашёл такого мужика?
      -по странному стечению обстоятельств... да, сэр!

    • @ЮрийЮжаков-й7с
      @ЮрийЮжаков-й7с Год назад

      @@QuentinTranslatin мдэээ

    • @alexiqueantonique
      @alexiqueantonique Год назад +4

      А я вот неожиданную вещь скажу (возможно): Вентура ведёт себя как Коломбо, прикидываясь дурачком

    • @temurnariashvili7526
      @temurnariashvili7526 Год назад

      Люблю оладьи с подачи Чили-Вилли 😀

  • @ДмитрийМадирбаев
    @ДмитрийМадирбаев Год назад +1

    12:58 - ааааа, так вот, что имелось в виду. А я всю жизнь думал, что мать Рэя просто двинулась и думала, что шнурки на мяче должны быть внутри

  • @mit24rus
    @mit24rus Год назад +1

    Сцены с разоблачением начальницы(ка) полиции, когда Эйс показывает всем её/его яйца не хватает. Такой поворот сюжета еще больше раскрывает шутку про "Святой яичный вторник"

  • @nastasiarets
    @nastasiarets Год назад +1

    Крутяк! Не ожидала увидеть перевод этого фильма на твоём канале, но получилось суперски)) Nostalgic mode is on!

  • @Омар-я4ы
    @Омар-я4ы Год назад +22

    Как был мелким и смотрел этот фильм, на моменте когда Винтура разоблачил начальницу, стиснув с нее(него) юбку я подумал "она обделалась? " и вообще не уловил смысла)))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +4

      Ндааа)

    • @Гри-щ7и
      @Гри-щ7и Год назад +6

      хех, я тоже так думал)))

    • @ГерасимовДмитрий-л4э
      @ГерасимовДмитрий-л4э Год назад +11

      У "дамочки" фамилия единорог - тоже шутейка

    • @llconquerorll
      @llconquerorll Год назад +6

      Кстати, я тоже нифига не понял что это, и мне это объяснили тем, что у нее/него геморрой. После чего я вообще перестал что-то понимать в этой жизни))

    • @greg20133
      @greg20133 Год назад +1

      @@QuentinTranslatin я реально долго не понимал что это была так скажем отсылка к тому что начальница полиции транс, и я чёт думал что речь о геморрое у неё)))

  • @jan_mustang
    @jan_mustang Год назад +1

    Финкл это Айнхорн!!!

  • @MrSerick91
    @MrSerick91 Год назад +3

    Топовый выпуск, посмеялся от души! За внесение ясности по шуткам и отсылкам респект!💪

  • @diastleu274
    @diastleu274 Год назад +8

    Из за кривого перевода в детстве не мог понять как он пришел к выводу что Рэй это Эйнхорн

  • @АлександрКашапов-ы8ю

    У меня кассета была с этим фильмом в детстве)

  • @vel1977
    @vel1977 Год назад

    Лучший перевод-Михалёва!Голос большинства комедий из детства!

  • @chechevenn
    @chechevenn Год назад +2

    буквально думаю: да я сама себе такой фонтан бы купила
    квентин: да вы будете завидовать своим питомцам, что у них такой фонтан есть
    я: да

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +2

      Ахахахах))) да) себе можно шоколадный фонтан

  • @Dudehere-i7p
    @Dudehere-i7p Год назад +2

    В каком-то из дубляжей в сцене, когда Эйс приходит на вечеринку к Кэмпу, он говорит швейцару: "Хэй, как поживают Чип и Дэйл?" - Хотя в оригинале там капитан Стьюбинг и вопрос про Гопфера и Дока - персонажей сериала "Лодка любви", и швейцар своей формой, действительно, похож на капитана. Но Чип и Дэйл.. блин

  • @СэмэнСэмэныч-ш5к

    Ах ты мой масенький, пусенький, мусипусикуся!

  • @Zhenya396
    @Zhenya396 Год назад +2

    Ждём вторую часть про вторую часть)

  • @timuraztartov3743
    @timuraztartov3743 Год назад +3

    С детства не понимал некоторых вещей в этом фильме, хоть и смотрел его раз 20. Мозг не мог связать многие моменты из-за непонятной путаницы и сюжет в целом не создавал общую картину. Теперь мне наконец всё стало понятно 😂

  • @comradestas36
    @comradestas36 Год назад +75

    Квентин, лично прошу как верный подписчик! Замути трудности перевода самой смешной в мире киноманской комедии "Солдаты неудачи" Бена Стиллера. Я смотрел его так много раз и в дубляже прекрасном и в чудном оригинале (смотрел с субтитрами разумеется. Английский очень не очень. За улучшений и знание языка тебе спасибо отдельное, чувак.). Но там много различий в ругательствах, но надо заметить, что дубляж постарался на ура. Поэтому я уверен, что там есть что-то особое и интересное, что я как простой обыватель упустил.
    Да и просто фильм абсолютно тонкий и потрясный. Заценишь. Короче многим понравится )000))0))))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +26

      Он у меня однозначно в планах) надо подойти к нему с достаточным количеством времени)

    • @comradestas36
      @comradestas36 Год назад

      @@QuentinTranslatin Каеф

    • @alexbrutski1210
      @alexbrutski1210 Год назад +1

      Сержант Четырехлистник!

    • @paultraveler5877
      @paultraveler5877 Год назад

      🔥🔥🔥🔥🔥🔥

    • @Das.Kleine.Krokodil
      @Das.Kleine.Krokodil Год назад

      чтобы лично просить нужно лично мотивировать)

  • @thezbschannel1961
    @thezbschannel1961 Год назад +1

    Кошка: начинает лизать кран
    Я: да скока можна..
    Квентин: у меня есть решение

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 Год назад +3

    Ура! Ура! Ура! Отличная комедия с хорошим актёром, которую я советую всем!! Спасибо Квентину за это видео!!! Как всё таки приятно начать очередной день с чего великолепного, как "Трудности перевода" от Quentin Translatin!!!! Так же советую Квентину посмотреть одни ИЗ лучших сериалов "Комиссар Рекс (Немецкий сериал)"!!!!!! И кстати, красивый котик!!!!!!

  • @russtamius5206
    @russtamius5206 Год назад +2

    Сколько раз смотрел, а суть его расследования понял только сейчас

  • @fitlanmao1993
    @fitlanmao1993 Год назад +1

    1:30 Гектор Саламанка непривычно добрый

  • @NickBronson
    @NickBronson Год назад

    Оказывается, сегодня генитальный день 😂😂😂

  • @yulinavi
    @yulinavi Год назад +1

    Оу, спасибо за перевод! Обожала этот фильм😄✌️яркий пример, как можно убить шутку одним неверным словом 😁

  • @glodhum
    @glodhum Год назад +1

    Михалёв это перевод детства, без понятия как мне давали смотреть фильмы с его переводом (других видимо не попадалось), но большая часть крылатых фраз из разных фильмов - за его авторством

  • @kiborgjoe7430
    @kiborgjoe7430 Год назад

    Помню эту шнуровку наружу. Даже не задумывался раньше.

  • @Vilintor
    @Vilintor Год назад +1

    Не знаю куда написать)) напишу сюда)) однажды, в детстве, я услышал перевод Властелина Колец)) Где Сэм говорил "Альпийские лепешки" вместо "Эльфийские" )))) это было ооооооооочень жутко воспринимать на слух))))

  • @alexmeco
    @alexmeco Год назад

    Я комедии с Джимом Кэрри всегда смотрю в оригинале закадровый голос и дубляж не могут передать всю энергетику Джима как бы не старались...

  • @olga_was
    @olga_was Год назад +2

    👍👍👍 фильм моего детства🤩 интересно, какие же там шутки были упущены🤩🤩🤩 устроилась поудобнее, начинай🤗

  • @brabuzbrabuzov7990
    @brabuzbrabuzov7990 Год назад

    Каеф! В детстве был любимый фильм. Надо бы в оригинале пересмотреть))

  • @СокАпельсиновый-и6щ

    ШНУРОВКОЙ НАРУЖУ! ШНУРОВКОЙ НАРУЖУ! 😂

  • @BekindBekbek
    @BekindBekbek Год назад +3

    quitter можно было бы перевести как "Выбыл". Как вариант

    • @furofossa710
      @furofossa710 Год назад

      Отличный вариант!

  • @juliaairlend2692
    @juliaairlend2692 Год назад +1

    А я всё детство думала при чем тут гадюка ( в сцене про пакет с кормом)😆

  • @АлександрКумар-в1л

    Недавно смотрел побег из шоушенка, и минут 30 искал более менее адекватную озвучку. Поэтому думаю этот фильм можно тоже рассмотреть)

  • @MrPeterBlood
    @MrPeterBlood Год назад +1

    В том переводе, который я смотрел в далёких 90-х, "laces out" перевели как "без перетяжек". Теперь-то я знаю, что же это было на самом деле...

  • @eskenderkadyrov3991
    @eskenderkadyrov3991 Год назад +2

    Спасибо за раскрытие тайны с мячом и приколами с 5й точкой, ну и конечно же за пополнение словарного запаса)) Еще, так полагаю в переводе услышали hitter всместо hiker

  • @myrichstory
    @myrichstory Год назад +1

    Ещё одна "пасхалка". Фамилия Эйнхорн (по немецки Айнхорн) переводится с немецкого как единорог🦄. И мне почему-то кажется, что она была выбрана сценаристами не случайно 😆

  • @artemonre
    @artemonre Год назад +1

    Ну, что ж, зашнуровываем мячи, расшнуровываем обувь, и погнали притворяться пропавшими полицейскими! Спасибо за очередное прекрасное видео. Теперь не нужно пересматривать фильм, чтоб над ним ещё раз посмеяться. :)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +1

      Ну там есть и визуальный юмор)

    • @artemonre
      @artemonre Год назад

      @@QuentinTranslatin, конечно, есть, это же великолепный Джим! Вот только всего не пересмотришь, к сожалению... И, если уж пересматривать, я больше Маску люблю! :)

  • @КоляВасильев-у4и

    Джим Керри, супер 👍 комик

  • @Soundchaser1993
    @Soundchaser1993 Год назад +10

    Оуе) Спасибо огромное за свежий выпуск! Не перестану просить "Трудности" по "Начальнику Войны", он же "Оружейный Барон"

    • @bazil9394
      @bazil9394 Год назад

      Замучили бедного барона гамбургерами

  • @__TaRaS__
    @__TaRaS__ Год назад +1

    Я в детстве так и не понимал нить его расследования из-за этого упоротого перевода)))

  • @ИванСоловьев-з7ю
    @ИванСоловьев-з7ю Год назад +1

    Про перчатку-дубинку. Наверное переводчику послышалось "club" вместо "glove"

  • @Drezdenn
    @Drezdenn Год назад +5

    Нуууу..... сейчас гораздо проще делать правильные переводы, чем тогда, с советским словарем, в котором отсутствует слэнг. Переводы делали энтузиасты на свои знания и доступ к знаниям. И главное- никто из них никогда не жил в окружении американцев. Сейчас - да, интернет аккумулятор знаний. Спасибо ему за это. И тебе за работу. Тоже люблю такие вещи разбирать, жаль времени нет.

    • @jeorjex
      @jeorjex Год назад

      всё же главное, это то, что они это делали с лёту, как правило, даже словари листать зачастую не было возможности..

  • @RomanKutsovolOriginal
    @RomanKutsovolOriginal Год назад

    Один из фильмов которые пересмотрел уже зная английский, и так нравился но в ориг заходит еще лучше.

  • @TheFunnygrass
    @TheFunnygrass Год назад

    Уууу, шунровкой наружу!!! :-) Так же в детстве удивлялся, как можно зашнуровать мяч шнуровкой наружу.

  • @andronraes1986
    @andronraes1986 Год назад +1

    Круто! Давай Назад в будущее первую часть, там сцена в кафетерии с пепси фри, ни один переводчик в мире не переведёт)

  • @vladvulcan
    @vladvulcan Год назад

    Не смотрел, но теперь очень хочется))

  • @ПолинаОстрова-ч9ы

    Ха-ха блин помню мы с подружкой одноклассницей шутили над одноклассником - шнуровкой наружу, Дэн!

  • @vanomell
    @vanomell Год назад +3

    В дубляже потерян момент, где Вентура смешно орёт на балконе, когда показывает хорошую шумоизоляцию балконной двери, актёр дубляжа не так смешно там орёт чем Керри в оригинале

    • @NxJers
      @NxJers Год назад

      Зато фирменное "Эээу здарова" легло идеально)

    • @vanomell
      @vanomell Год назад

      @@NxJers ахах, я чет сначала не обратил внимание, действительно отлично легло))