Что не так перевел Кураж-Бамбей в Теории Большого Взрыва

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 мар 2023
  • Бесплатные мероприятия по дизайну: goo.su/wrzb
    Юмор переводить очень сложно и сегодня мы разберем десяток особенно сложных шуток из Теории Большого Взрыва и то как их перевели в студии Кураж-Бамбей
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • КиноКино

Комментарии • 1,3 тыс.

  • @KurajBambeyTV
    @KurajBambeyTV Год назад +847

    🫰🏻

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +211

      Спасибо за счастливое детство (и мое и Шелдона))

    • @user-gs9md4ud9q
      @user-gs9md4ud9q Год назад +8

      Что насчёт постал 3?

    • @user-lk8pt1oc9i
      @user-lk8pt1oc9i Год назад +4

      Что значат эти пальцы? Что это за знак? Жест? ааАаАаА!!!

    • @larrypo8418
      @larrypo8418 Год назад +86

      Никак не могу поверить, что "large chest" не перевели как "груду сокровищ"
      А "ladybugs" в контексте можно заменить на "куколок"
      И про рога - "играешь с огнём - обожжешься. А я сейчас чертовски горяч!"

    • @E.n.O
      @E.n.O Год назад +2

      @@user-lk8pt1oc9i знак сердечка

  • @user-ql6xv5wd2n
    @user-ql6xv5wd2n Год назад +3424

    Только не разбивай мою веру в существование в США заведения под названием "Сырники тети Глаши"!

    • @user-sr7cw1kg3m
      @user-sr7cw1kg3m Год назад +588

      или что Шелдон знает, что в Рязани пироги с глазами

    • @migus2008
      @migus2008 Год назад +442

      И обувной магазин "Боты без заботы"!!!

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Год назад +161

      А вот и гики начали собираться. ))

    • @musonius.x
      @musonius.x Год назад +39

      если его там нет, то его стоит октрыть)

    • @Alexander_Excel_Genie
      @Alexander_Excel_Genie Год назад +238

      Отэто только усилило моё уважение к Кураж Бомбей. Мало того, что говорят очень живо и колоритно, так ещё и сделали невозможное - адаптировали шутки, чтобы по русски было тоже смешно (хоть и не так многоуровнево смешно, как в оригинале)
      Автору тоже респект, как всегда на уровне😊

  • @PAYNOVNA
    @PAYNOVNA Год назад +647

    Факт остается фактом: БЕЗ огромной проделанной работы Дениса, мы бы и 80% шуток не поняли и в наших странах никто бы этот сериал не смотрел. Это лишь часть того, что автор видео нашел в сериале. А попробуйте адаптировать все шутки физиков-математиков на протяжении 12 сезонов чтобы люди еще и плакали со смеха и выводили это в мемы. Адаптированную БУГАГАШЕНЬКУ узнают все
    Кураж Бомбей, спасибо вам большое ❤️❤️❤️

    • @user-sw5nc9pm9f
      @user-sw5nc9pm9f 7 месяцев назад +9

      Вы и не поняли 80% шуток, т.к. он многие изговнял.

    • @user-eu2rf9hh2z
      @user-eu2rf9hh2z 6 месяцев назад

      @@user-sw5nc9pm9f достаточно посмотреть пару серий "Теории большого взрыва" в переводе Новамедия, чтобы понять, что перевод от Куража близок к идеалу. 99% шуток переданы.

    • @stoner142011
      @stoner142011 4 месяца назад +3

      Насколько нужно быть тупым чтобы не понять шуток, когда в ситкоме во время них делают паузу и появляется закадровый смех. причем это не какое-то крутое комедийное шоу с топ комиками, а просто сериал с примитивным юмором

    • @KH913b71
      @KH913b71 4 месяца назад

      ​@@stoner142011смеётесь, потому что так делают другие, молодец👍

    • @aureaamrahl
      @aureaamrahl 4 месяца назад +11

      ​@@stoner142011ты видео задницей смотрел? Тут шутки с игрой слов (большинство людей у нас английского не знает) и связанное с ИХ повседневностью. Очень многие бы эти шутки не поняли. Надо быть очень тупым, чтобы такую очевидную вещь отрицать.

  • @Tatyana_Yudina
    @Tatyana_Yudina Год назад +824

    в университете писала диплом по передаче визуальной комической составляющей при переводе "Теории большого взрыва". сколько подобных моментов было мной выписано и засмотрено до дыр! момент с "to B mad at you" как "четвертовать" точно вошёл в работу. а ещё в серии, где Говард и Бернадетт наряжаются смурфиками, он сидит невесёлый на кровати, и она его спрашивает: "is someone a little blue?" перевели как: "кто-то посинел от грусти?" в общем-то, отличный вариант
    огромный труд - переводить комедийный сериал, где столько шуток основано на игре слов. Кураж-Бамбей - просто талантищи, и разбор посмотрела с большим удовольствием, спасибо!

    • @Maria-u-gotta-see-her
      @Maria-u-gotta-see-her Год назад +13

      Вообще это был народный перевод на нотабеноиде (последние сезоны). И там было столько всяких версий, не передать. Сама участвовала в этом вертепе. И самое забавное, что порой в работу брались не самые удачные версии. Но в целом, конечно, сериал огонь. Переводить и сравнивать свои находки с чужими было не менее интересно, чем смотреть сам сериал.

    • @marina.rumeeva
      @marina.rumeeva Год назад +5

      для тех, кто не шарит в идиомах английского, можете объяснить шутку в моменте со смурфиками? а то мой уровень знания, например, только на уровне перевода "кто-то немножко голубой?")

    • @drmurphy4043
      @drmurphy4043 Год назад +16

      @@marina.rumeeva I feel blue = Мне грустно

    • @user-du8pt7ju2o
      @user-du8pt7ju2o Год назад +4

      ​@@marina.rumeeva"похоже кто-то немного (посинел/грустит)?"

    • @valk1rja
      @valk1rja Год назад +13

      крутейшая тема для диплома!!!

  • @MarKisI9
    @MarKisI9 Год назад +786

    Хороший переводчик, это не тот кто переводит 1 в 1. А тот кто правильно адаптирует, и самое сложное это адаптировать юмор не теряя общий смысл. И кураж со своей работой справился. С первых 5 сезонов я просто орал в голосину. (Остальные сезоны не смотрел)

    • @nelyapinlive
      @nelyapinlive Год назад +7

      Там уже пошло жидковато...

    • @warlock8715
      @warlock8715 Год назад +7

      @@nelyapinlive Да, им стоило закончить после четвёртого - тогда бы получился короткий, но отличный сериал.

    • @GarifsBogdanovs
      @GarifsBogdanovs Год назад +38

      @@warlock8715 Первый раз когда смотрел, тоже так думал. Но... Теперь уже третий раз пересматриваю все сезоны - жаль, что так быстро все кончается... :)

    • @bombastic81
      @bombastic81 Год назад +19

      Посмотрите все сезоны, концовка то что надо!

    • @4tunado
      @4tunado Год назад +2

      А зря

  • @Michael_B777
    @Michael_B777 Год назад +2069

    Нужно в любом случае отметить, что Кураж Бомбей просто прекрасно справился с переводом и озвучкой. За что спасибо Денису и ... Эльфу Торговцу!

    • @georgepetrov188
      @georgepetrov188 Год назад +30

      Я думал, он Альфа-торговец.

    • @Michael_B777
      @Michael_B777 Год назад +1

      @@georgepetrov188 ах🤣😁🤣😁🤣

    • @Michael_B777
      @Michael_B777 Год назад

      @Палмер Элдрич почему?

    • @frimengord7516
      @frimengord7516 Год назад +26

      @@Michael_B777 потому что он подарил нам тик-ток хаусы и десятки продажных блогеров, кидающих людей на деньги

    • @Doc1305
      @Doc1305 Год назад +5

      @@Michael_B777 + он сотрудничает с правительстаом

  • @ekaf1735
    @ekaf1735 Год назад +255

    Это реально круто. Зачастую студии дубляжа, если не могут перевести шутку, тупо убирают ее и все. Сколько труда они вложили в этот перевод

    • @spyrohappy4363
      @spyrohappy4363 6 месяцев назад +1

      В друзьях так, тупо убили непереводимые шутки, а их куча

    • @mariastrelkova9346
      @mariastrelkova9346 6 месяцев назад

      Студии дубляжа не способны перевести даже обычные фразы без шуток.

  • @Anna_Hak
    @Anna_Hak Год назад +88

    За это и любим Кураж-Бомбей! Что даже непереводимые шутки, они умудрились перевести так, что смешно и понятно) Спасибо Денису и Эльфу торговцу за нашу счастливую юность❤ И автору видео конечно)

    • @user-od1ff3vi4u
      @user-od1ff3vi4u 4 месяца назад

      А ещё сохранили суть самой шутки)

  • @user-wi2vn7cu4w
    @user-wi2vn7cu4w Год назад +261

    Я смотрела и в оригинале, и в переводе. Ребята действительно замечательно справились, в сериале много"внутреннего" юмора, характерного и для США, и для гиков, и для ученых, это невероятно сложно, а у них получилось смешно.

  • @user-vo8km7zu9u
    @user-vo8km7zu9u Год назад +296

    Действительно многие шутки из-за особенностей языка непереводимые) после Вашего ролика я лично сделала вывод, что КуражБомбей справились невероятно хорошо!!! Они и шуток оригинала в общем то не потеряли, и при этом смысл не исказили 😍

    • @Lessnayagaduka
      @Lessnayagaduka Год назад +4

      а мне шутка про минутку ,русская, зашла лучше, потому что судя по реакции ему и правда нужны другие штаны))

  • @Yet_Another_Goose
    @Yet_Another_Goose Год назад +97

    Я не смотрел TBBT в переводе, но шутка с рогами переведена просто шикарно. Попадание 10/10

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Год назад +3

      Ну не совсем. Эта шутка как и шутка про "симен" строится на том, что Шелдон не понимает как его слова смотрятся со стороны. А в переводе он наоборот проявляет чрезмерную осведомленность, ломая персонажа. Так что не 10 из 10.

    • @Yet_Another_Goose
      @Yet_Another_Goose Год назад +16

      @@lckxz6145 Мне так не показалось. Как и в оригинале, я услышал что он действительно хочет посадить оппонетнта на свой рог. Без каког-то horny подтекста (не думаю что Шелдон знает такое выражение)

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Год назад +6

      @@Yet_Another_Goose Переслушал. Да ты прав. Шелдон про свой рог говорит буквально. тогда вообще 12 из 10 потому что в русском слова "быка" и "рога" рифмуются образуя поговорку.

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Год назад +3

      @@lckxz6145 Наоборот он пошутил про рог даже не поняв что сказал и как это смотрится со стороны

  • @seregawolf95
    @seregawolf95 Год назад +23

    Несколько лет назад узнал, что Денис "Кураж-бамбей" мой родственник!) Смотрели с мамой альбом семейный, и я увидел его фотографию. Спросил "а это кто?" Мама говорит, что это Денис Колесников. По такой-то линии наш родственник). Ну, радости не было предела!)

    • @tut_yuyt
      @tut_yuyt 29 дней назад +1

      ничегго себе!

  • @Levcovetz
    @Levcovetz Год назад +154

    Всегда смотрел сначала в оригинале и только потом в КБ. Что лично я помню:
    Леонард попросил Шелдона не говорить никому на вечеринке, что его второе имя Лики (писающийся). Шелдон же ответил, что Леонарда так назвали в честь учёного и это никак не связано с тем, что он писался в постель в подростковом возрасте.
    В английском языке есть такая шутка - называть парочку встречающихся людей соединением их двух имён. Пару Шелдона и Эми назвали Шейми, что также можно перевести как "стыдоба" или "позорище".
    Была серия, в которой ребята крутили слова "бет" и "мен", составляя из них разнообразные имена супергероев типа: "менбетмен" или "бетменбет", а ещё приходили к выводу, что "бетбет" - это обычная летучая мышь, а "менмен" - просто человек. Как ни переводи, эпика этого диалога, какой был на английском, не повторить.
    Когда Стюарта попросили стать шафером (бестмен), он ответил, что будет только рад, потому что его не называли ни "бест" (лучшим), ни "меном" (мужчиной).
    Совершенно непереводима игра, в которой Шелдон рисовал слова в неправильном значении. Так "презент" (подарок) он понял как "настоящее время" и рисовал их играющих в игру, а "полиш" (полировка, лак) он понял как "польский".
    Смотрел довольно давно и уже не вспомню всех шутеечек, но это только небольшая их часть. Часть тех, которые я уже помнил, попали в само видео.

    • @robofat
      @robofat Год назад +9

      Когда все смеялись с того как Радж произносит усы "moo-stache" будто мычит корова. Почему-то перевели как "усыыкыы", хотя могли легко и просто перевести как мууусики.
      Когда Пенни и Шелдон играют в загадки показывая друг другу картинки. Шутку с фамилией Vens -when it ends еще как-то перевели, но в конце, когда Леонард отгадал обе их загадки он подчеркивая свою крутость говорит Mic drop и делает характерный жест реперов, когда они в конце своей читки кидают микрофон на сцену. А шелдон спрашивает: кто такой Майк Дроп?

    • @user-qb5qt2lt4q
      @user-qb5qt2lt4q Год назад +10

      @@robofat усыки гораздо лучше)))

    • @robofat
      @robofat Год назад +2

      @@user-qb5qt2lt4q чем? там никакой связи с коровами и тем что он индиец.

    • @user-qb5qt2lt4q
      @user-qb5qt2lt4q Год назад +16

      @@robofat адаптатция знаете что такое? Это на Английском сразу понятно почему «муууусики» а на русском уже не очевидно. За то «смешной акцент» для нас более чем понятен.

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Год назад +2

      @@robofat Могли перевести но это было бы нелепо ибо никто не гооврит Мусики особенно неправильно проговаривая слова. А вот усиииики или Усыкы как раз таки говорят и многие. Я вот например говоря слово "лопасть" проговариваю как уОпасть и все друзья с этого ржут ну или например вместо здрасте ЗДрастеЭ или ЗдратУтЭ а то и вообще Здрастиииииии. Ну и славнозвестное ПревеД

  • @user-wf6dv9ov4t
    @user-wf6dv9ov4t Год назад +333

    Ну если будет ещё и разбор перевода "Как я встретил вашу маму" Это будет леген… подожди, подожди… дарно, легендарно!! Поддержите народ)))

    • @olga_was
      @olga_was Год назад +1

      +1!!!

    • @user-ck5rh4ky6u
      @user-ck5rh4ky6u Год назад +4

      Это может быть Major Inconvenience :)

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад +3

      ​@@neznaukak8572 Офис: дорогой дневник…

    • @Cekcom
      @Cekcom Год назад +2

      @@user-ck5rh4ky6u ✌😎майор Инконвиниэнс! 👋

    • @skyliner499
      @skyliner499 Год назад

      Барни, это ты???)

  • @kathrina3339
    @kathrina3339 Год назад +90

    Кураж-бамбей справился очень достойно!
    А мне сразу вспоминается момент, как Шелдон в игре объяснял слово present через время, и там невозможно было адекватно перевести, однако перевод изголялся изо всех сил, получилось неплохо))
    Спасибо за разбор!

    • @robofat
      @robofat Год назад +10

      Плохо получилось). Неплохо было, когда Шелдон показал перед людьми жопу и сказал "а теперь, господа, Uranus" Перевели "черная дыра".

  • @gottestod
    @gottestod Год назад +86

    Даже не зная толком языка, понимаешь, как сильно ребята заморачивались и адаптировали шутки. На редкость точный, правильный и адаптированный перевод, огромное им спасибо за приятно проведенное за просмотром время!

  • @spoiler-man6801
    @spoiler-man6801 Год назад +62

    При этом надо признать, что многие другие шутки сериала, Кураж-Бамбей достаточно умело адаптировал в русском варианте. Из того, что в первую очередь приходит в голову - это игра в шарады с Шелдоном.
    И вообще, на фоне "профессионального" перевода сериала "Друзья" Кураж-бамбей - боженьки

    • @lay989
      @lay989 Год назад +2

      Да они и эти шутки достаточно умело адаптировали, с чем, собственно, никто и не спорит

    • @enot_kun
      @enot_kun Год назад

      @@lay989 я поспорю, если бы Новамедиа продолжила делать перевод, то унылая одноголосая закадровая озвучка кураж-бомбея лососнула бы тунца.

    • @lay989
      @lay989 Год назад

      @@enot_kun С их переводом не знаком, поэтому, спорить не буду

    • @user-eu2rf9hh2z
      @user-eu2rf9hh2z 6 месяцев назад

      @@enot_kun перевод от Новамедии уныл чуть более, чем полностью.

    • @enot_kun
      @enot_kun 6 месяцев назад

      @@user-eu2rf9hh2z как и твой ответ.

  • @Timkosar
    @Timkosar Год назад +47

    Кураж проделал неимоверную работу по адаптации шуток!!! В каждой серии, в каждой сцене добавлена частичка таланта ребят из КБ. Спасибо им за это. ❤😊🎉

    • @prosto1354
      @prosto1354 5 месяцев назад

      полная хрень

    • @ThePorrter
      @ThePorrter 5 месяцев назад

      изговнили все, какой талант

    • @user-ib5iw8zl7t
      @user-ib5iw8zl7t 4 месяца назад +1

      Кураж сделали всё красиво! 😃👍

    • @Timkosar
      @Timkosar 4 месяца назад

      @@ThePorrter Адаптировали. Я немножко понимаю английский и понимаю, что часть шуток в оригинале будут вообще не понятны "русскоязычному" населению. Поэтому и говорю, что Кураж не изговняли, но Адаптировали. Плюс добавили своего юморка.

  • @_zhdanov
    @_zhdanov Год назад +9

    мне кажется они максимально изящно вышли почти во всех непереводимых случаях и случаях с игрой слов, красавчики одним словом

  • @M.i.n_Y.u.m.i
    @M.i.n_Y.u.m.i Год назад +22

    Обожаю озвучку Кураж-Бамбей🔥 да без разницы,что далеко от оригинала, это бесподобно умно и искромётно🤭🤤🔥

  • @yurapolo7037
    @yurapolo7037 Год назад +4

    По моему это видео как раз о том что Кураж просто отлично адаптировал шутки связанные с игрой слов

  • @Victoria_Mayer
    @Victoria_Mayer Год назад +77

    Давай Футураму, там столько шуток потеряли в переводе, который крутился по тв, что даже удивительн, что сериал и в таком виде всем зашел

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад +1

      +. Сам смотрел Футураму, и фильмы тоже. В принципе прикольно.

    • @Manchillo82
      @Manchillo82 Год назад +7

      Даже в самой первой серии. I.C. Wiener:)

    • @nak3dtourist
      @nak3dtourist Год назад +2

      А еще лучше первую полнометражку разобрать! Там настолько убогий и кривой перевод, что выпуск на час сделать можно. Буквально просраны 90% шуток.

    • @user-ek5dp8wt3p
      @user-ek5dp8wt3p Год назад

      он зассыт.

    • @pavelnevolin976
      @pavelnevolin976 Год назад

      Там не просто шутки, там смысл меняли в переводе. Там сразу видно, что переводчики клали на перевод.

  • @user-cx7ww2di6k
    @user-cx7ww2di6k Год назад +8

    Я обожаю "Прошматроска", "Етижи Пассатижи", "Ж - здесь значит женщина"))))) И еще много всего.
    Кураж отдельный вид искусства. Как голос, так и смыслы)
    Спасибо за видео!
    Давайте ещё)

    • @dalexk72
      @dalexk72 2 месяца назад

      Блинский ёж прочно вошёл в мой обиход ругательств 😅

  • @sobanya_af551
    @sobanya_af551 Год назад +2

    Кураж Бомбей афигенные! Всё вообще отлично сделали! На века!

  • @youkkikross3075
    @youkkikross3075 4 месяца назад +2

    многие люди пытались смотреть ТБВ в обычной озвучке и не смогли его оценить т.к. много шуток носят локальный характер абсолютно не воспринимаемый в наших широтах. Затем они стали смотреть сериал в озвучке Куража и были в восторге, ведь он сделал возможным хоть как-то оценить или понять момент. Мне, как человеку знающему английский и рубящему в теме было интересно наблюдать как Студия интерпретировала ту или иную шутку. Бугагашенька вот вообще бесподобна. Пойду пересмотрю ТБВ в надцатый раз

  • @BuddyNadia
    @BuddyNadia Год назад +3

    Кураж Бомбей гении! Это сколько таланта надо такие заковыристые шутки переводить. В целом наши переводчики молодцы, многие комедии в нашей адаптации кажутся смешнее, чем в оригинале.

  • @user-qt7iq8fm9h
    @user-qt7iq8fm9h Год назад +20

    Все-таки адаптация гораздо сложнее, чем перевод. Спасибо за видео 🙏 еще раз убедилась, что Кураж классные 🫶

  • @nikanetique
    @nikanetique Год назад +4

    спасибо, что объяснили, почему Кураж-Бамбей гении)

  • @serguit
    @serguit Год назад +5

    Юмор бывает очень сложен для перевода именно из за игры слов. Куражбамбей молодцы, мне кажется очень достойная адаптация.
    Спасибо за видос 👍🏻

  • @TheDrPotatoes
    @TheDrPotatoes Год назад +4

    Кураж офигенно постарались. Как и автор видео, подозреваю, что с сериалами работать в таком формате грандиозно сложно

  • @jupiter_peach_6518
    @jupiter_peach_6518 Год назад +35

    Смотрела и в озвучке Куража, и в оригинале🥰
    Оба варианта - шедевры, каждый по-своему, кстати)

    • @maxpayne5044
      @maxpayne5044 Год назад +2

      так вот вы какие, гики .. 😂

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT Год назад +2

      Если каждый хорош по-своему, значит, это не перевод, а пересказ.
      (с) Ваш душный комментатор.

  • @UgrymovaEvgenia
    @UgrymovaEvgenia 3 месяца назад +1

    Ещё раз доказывает, что Кураж в своём переводе -красавчик

  • @user-nw8vv8dg5p
    @user-nw8vv8dg5p 4 месяца назад +2

    Кураж гениально перевёл, насколько возможно

  • @iGexogen
    @iGexogen Год назад +24

    В следующей части хотелось бы все таки услышать свои варианты тех шуток где Куражи филигранно выкрутились, лучше них будет получаться не часто, но это будет точно весело)

    • @robofat
      @robofat Год назад +1

      А теперь, господа, Uranus - А теперь, господа, черная дыра.

  • @Starfinder_
    @Starfinder_ Год назад +9

    Ну блин теперь в 5-й раз хочется пересмотреть теорию большого взрыва

    • @lm6956
      @lm6956 Год назад

      Да ты маньяк, я и первый раз ещё не смотрел

  • @Greek.
    @Greek. 3 месяца назад +1

    Мне понравилось как Кураж Бамбей обыгрывает эти шутки. Надо иметь творческий талант для обыгрывания этих фраз

  • @ocherki
    @ocherki 5 месяцев назад +2

    Все равно Кураж молодцы! Адаптировали с любовью. Восхищаюсь их переводом)

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Год назад +74

    Это, конечно, смело - взять 13 лет и поместить их в 12-минутное видео )) Никогда не смотрела переводы, поэтому периодически задаюсь переводческими задачами, чисто мозг размять. Я знаю, что мне никогда не решить их ) Кураж-Бамбей сделали всё, что могли )
    Я ещё Друзьями балуюсь, например, unisex bag - u-n-i-sex. Иногда просто приятно потратить полчаса на обдумывание того, какой бы гениальный вариант решил эту задачу )

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Год назад +2

      Да, звучит интересно. Может быть у тебя тупик в подборе? Авось я что придумаю в каком-нибудь примере :D

    • @robofat
      @robofat Год назад

      Там таких шуток намного больше.

    • @LizaShulman
      @LizaShulman Год назад +2

      А как же omnipotent? - No, Joey, OMnipotent - You are? I`m so sorry

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 Год назад

      @@LizaShulman и это тоже, да )

  • @alekaflower452
    @alekaflower452 6 месяцев назад +10

    Учитывая сложность переводов, специфику сериала и тд. Кураж справился как Боженька!

  • @gavrstanislav999
    @gavrstanislav999 Год назад +2

    Я думаю - еще один нюанс отличающегося перевода, что они еще стараются попадать в тайминг, за который эти фразы произносят актеры.

  • @Tatyana_Yudina
    @Tatyana_Yudina Год назад +2

    Quentin Translatin сделал ролик про Теорию большого взрыва! две любви в одном видео❤‍🔥

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm72 Год назад +35

    Обожаю ТБВ все 12 сезонов.
    Я даже отсмотрев всё сейчас пересматриваю с субтитрами чтобы послушать оригинальные голоса и те самые непереводимые шутки

  • @dmitriitherus4398
    @dmitriitherus4398 Год назад +9

    Никогда так быстро не нажимал на видео

  • @user-uw3gz5sx5n
    @user-uw3gz5sx5n Год назад +6

    Дружище, я тобой восхищён! Я, если что, тоже немного знаю английский.
    Моя женщина меня БУКВАЛЬНО била за то, что я постоянно ставил на паузу и объяснял и переводил ей шутки.
    Колесников старался как мог. И, кстати, по его словам, он изначально переводил, "КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ" для своей мамы.
    Так вот...
    КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ!!!
    Сделай об... подожди-подожди... ЗОР!
    Quentin... Wait for it... TRANSLATIN'

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Год назад +2

      Это очень мило, то что для мамы) моя мой канал тоже смотрит)

    • @user-uw3gz5sx5n
      @user-uw3gz5sx5n Год назад

      @@QuentinTranslatin поэтому ты не материшься, да? :)

  • @TheBrainStorno
    @TheBrainStorno Год назад +5

    не достаточно просто знать английского и смотреть кино, еще надо знать культуру, а вот этого просто так в учебнике не выучишь. Спасибо за переводы Кураж Бомбею

  • @user-dq4so2vr1o
    @user-dq4so2vr1o Год назад +9

    Очень клёвый видос, обожаю ТБВ смотрел более 15 раз.
    Меня всегда смешила шутка про людишек, но разбор её просто прорвал на хохот
    Спасибо, ты как всегда прекрасен, а формат отличный

    • @robofat
      @robofat Год назад

      В той шутке еще смешно, что Радж ее тоже не улавливает из-за того что он из Индии. Далее по сюжету он еще радостно кричит из зала подбадривая Шелдона на сцене.

    • @ArnautMarie
      @ArnautMarie Год назад

      Шутка получилась совсем другая, однако просто до не могу подходящая Шелдону

  • @Andersend
    @Andersend Год назад +7

    Автор, большое спасибо за видео! У меня ТБВ по восьмому кругу уже на повторе. Когда что-то настолько сильно нравится, хочется и фанфики/интервью почитать, и мемы посмотреть, и фотки каста, и неудачные дубли. Очень рада что мне попалось это видео в рекомендациях. Подписка.

  • @lavin6915
    @lavin6915 Год назад +1

    Этот ролик - лишнее подтверждение гениальности студии Кураж Бомбей.

  • @yuis9744
    @yuis9744 Год назад +4

    О МОЙ БОГ!!! Мой любимый канал разбирает перевод моего любимого сериала!! Это комбо! Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!❤❤❤

  • @Alknix
    @Alknix Год назад +5

    12:00 Надо было заменить на Том Хэнуку.

  • @user-zf9yb2eo9i
    @user-zf9yb2eo9i Год назад +13

    Боже, хочу увидеть в твоем разборе сериал Друзья. Смотрел его на русском и английском, он сильно помог мне прокачать моё понимание разговорного языка. И непереводимых шуток там тоже тьма

    • @amelifilatelli7920
      @amelifilatelli7920 Год назад +1

      Да, на английском шуток больше процентов на 50.

  • @user-ml6dm5bd9q
    @user-ml6dm5bd9q Год назад +1

    Очень интересный ролик! Замечательно! И ещё больше апплодисментов Кураж-Бомбею!!!!

  • @SuperDesmaster
    @SuperDesmaster Год назад +1

    Моя любимая озвучка от Кураж. Все сериалы с его озвучкой любимые

  • @user-nl7im1mq5p
    @user-nl7im1mq5p Год назад +5

    В шутке про друзей с привилегиями не было никакой проблемы. По сюжету серии Шелдон спросил у Пенни, что значит это выражение, и утром сообщил Леонарду именно о том, что узнал его смысл. То есть в этом момент Шелдон уже знает, о чем он говорит. И суть в том, что Шелдон просто не задумался как это звучит, когда он говорит об этом, выходя из квартиры Пенни.

  • @protos9877
    @protos9877 Год назад +41

    Давай теперь про "Друзей" и "Клинику". Особенно с "Друзьями" будет интересно в контексте сравнения старого и нового переводов сериала.

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Год назад +8

      В старом переводе вообще половина шуток мимо. Недавно пересматривал в оригинале с сабами - очень много шуток просто скипнули.

    • @Danatar555
      @Danatar555 Год назад +1

      ​@@lckxz6145 в поздних сезонах они тупо пропускали сложные диалоги 😂

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Год назад +1

      @@lckxz6145 Смотрите в украинском там просто умора через то что все шутки либо переведены как надо либо адаптированы. Правда под украинский язык с его словесными оборотами

    • @user-xn3pc4ry9o
      @user-xn3pc4ry9o Год назад +1

      Серия где Чендлер поругался с Дженис и боялся ее потерять: (3е4)
      Чендлер: So I'm not gonna lose her? (Так значит я ее не потерял?)
      Рейчел: Oh, honey, you're not a total loser. (О милый, ты не полный неудачник)
      Чендлер: I said, so I'm not gonna lose her? (Я сказал, так значит я ее не потерял? )
      Рейчел: Oh
      Игра слов Lose her и Looser

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Год назад

      @@user-xn3pc4ry9o так при переводе хоть и без игры слов но смысл тот же. Рейчел говорит что он не полный лузер и тот думает так значит я ее не потерял (раз не лузер)

  • @JamesMonteFlash
    @JamesMonteFlash Год назад +2

    Божечки кошечки, как же приятно знать, что кто-то ещё играл в still life и до сих пор помнит эту игру😌

  • @user-jf8xe8ok7k
    @user-jf8xe8ok7k Год назад +2

    Кураж Бомбей просто красавчики🎉🎉🎉 молодцы как завернули🎉🎉🎉🎉
    Жалко, что иногда их озвучка перебивается громкостью оригинала😢

  • @STANSMIT
    @STANSMIT Год назад +4

    Ну вот теперь придётся пересмотреть сериал. Несколько лет уже не смотрел. Раньше фоном на Парамаунт Камеди включал. Но канала этого больше нет((

  • @alexeydavydoff88
    @alexeydavydoff88 Год назад +4

    Нужно больше тбв! Ну и заодно историю про то, как один архитектор рассказывал историю знакомства со своей женой своим же детям ;)

  • @kbvpneofit7640
    @kbvpneofit7640 4 месяца назад

    Нефига молодцы кто переводил. Они не просто переводили, а придумывали целые шутки с идеей оригинала, сами грубо говоря писали сценарий не меняя восприятие хД

  • @helgkaminsky1068
    @helgkaminsky1068 3 месяца назад +1

    Ещё была прикольная ситуация с "oh, I see". Там Шелдон говорит игрокам онлайн, что "Sheldon AFK", а когда Пенни говорит oh, I see , он думает, что она использует какую-то неизвестную ему аббревиатуру - "OIC", и спрашивает у неё , что это значит.😅
    Упд: написал, а через несколько минут увидел это в вашем следующем видео)))

    • @Maikiki8
      @Maikiki8 Месяц назад

      Я даже помню этот момент со времен первого просмотра, видимо тогда ещё заинтересовало, а как это в оригинале😁

    • @helgkaminsky1068
      @helgkaminsky1068 Месяц назад

      А я помню, что это был мой первый сериал, во время просмотра которого я осознал, какими, оказывается, классными могут быть сериалы )

  • @user-bm9ny6cb9d
    @user-bm9ny6cb9d Год назад +3

    очень круто, хотелось бы ещё "Во все тяжкие" перевести )

  • @Minimus77
    @Minimus77 Год назад +4

    По поводу неправильного перевода слова chest в играх. В свежей Hogwarts Legacy есть момент, где персонаж вытягивает плохие эмоции коснувшись палочкой груди своего отца. И в русских субтитрах нам заботливо перевели chest как сундук. Времена плохих переводов вернулись, ура(

  • @user-zr3vb1rx2q
    @user-zr3vb1rx2q 2 месяца назад +1

    - Гений, что изобрёл их, говорил джиф.
    - Ты хотел сказать джений?

  • @user-vj6tk7rf1h
    @user-vj6tk7rf1h 2 месяца назад

    В шутке с секундой и вторым бельем сделано очень здорово.

  • @temirt5195
    @temirt5195 Год назад +4

    Спасибо за видео. Многие шутки оказались непереводимые. Но кураж как то изгалялся) смысловой перевод шутки про horny передан верно. Потрясно! Спасибо Великому Куражу-Бамбею. Денису то бишь. Леген (а ну ка погодь) дарно! Кстати этот сериал про встречу с мамой его детей тоже разберите пожалуйста

  • @zapp_branigan
    @zapp_branigan Год назад +3

    На 2:49 ,раньше насколько помню говорила вертела Я твои пределы,что как по мне намного смешнее английского варианта)

  • @evsyukovmaxim
    @evsyukovmaxim Год назад +1

    "Друзья по интересам" в данном контексте, пожалуй - лучший вариант, который тут можно придумать на русском. Так что Кураж - топ

  • @user-xn3pc4ry9o
    @user-xn3pc4ry9o Год назад

    Посмотрел, прочитал пару комментов - класс. Оригинал я не смотрел, но по смыслу много и так понимал, что и как было задумано. Не знал про СЕМЯ.
    Но я хотел вот такую пасхалочку выделить:
    В серии, про викторину, когда Шелдона выгнали из команды и они искали нового игрока (четвертого).
    Так вот Радж говорит: "Знаете кто точно очень умный? Девочка которая играла в сериале "Блоссом". У нее докторская степень по неврологии!"
    Так вот актриса сыгравшая эту девочку - Майем Биалик.
    Да именно! Это Эми которая появится в "Теории" спустя пару сезонов.
    PS Кстати, когда Леонард говорит, что не будут брать девушку из сериала "Блоссом", Радж предлагает взять девочку из сериала "Чудесные годы". И ее имя - Gwendolyn "Winnie" Cooper. Купер на купер поменять.
    А актриса сыгравшая девочку Купер (Дэника МакКеллар), также появится в сериале ТБВ, в серии где Шелдон пойдет на двойное свидание в качестве второго пилота у Раджа. Ну где он с фонарем зеленым и руками Халка, сам того не зная замутит с девушкой. А вот радж как раз замутит с Дэникой МакКеллар.

  • @thedyxxx
    @thedyxxx Год назад +17

    В ТБВ была еще одна крайне труднопереводимая шутка - когда они изобретают новое время при обсуждении фильма "Назад в будущее". В английском языке времена это основная часть грамматики, а в русском в целом подобного особо нет. Но кураж бомбей весьма грамотно, как по мне, справились с этой задачей и шутка пусть в переводе звучит более глупо, чем в оригинале, но всё же весьма неплохо передает суть их дискуссии)))

    • @sxpv
      @sxpv Год назад

      Моя любимая шутка в сериале

    • @marssshmallow
      @marssshmallow Год назад +1

      Это когда они говорили что-то типа «предсделал»?

  • @Postafa1
    @Postafa1 Год назад +3

    Ждём разбор сериала "Клиника"! Любопытно узнать как наши переводчики выкручивались в шутках)

  • @mannynaki
    @mannynaki Год назад +1

    Круто! Было бы здорово увидеть 2 часть 😍
    А вообще кураж бомбей - офигенная озвучка, все очень здорово адаптируют, смысл шуток не теряется)))

  • @vase4kina.a
    @vase4kina.a Год назад +1

    Отличный подарок на выходные, благодарочка за видео!! И да, только ГЭ ТЭ А, и никак по другому))

  • @dimoncik97
    @dimoncik97 Год назад +3

    А мне вот как-то неё зашла озвучка "Куража" поэтому я смотрел в оригинале с субтитрами и пытался вычехлить шутки самостоятельно

  • @sofiafance888
    @sofiafance888 Год назад +6

    11:11 Вспомнила момент из Сорвиголовы, где Марси в разговоре с Фогги называет Сорвиголову "The horny one", пальцами изображая рожки. С учётом того, сколько у Мэтта было любовных интересов в первых двух сезонах, "The horny one" со всех сторон про него :"D

  • @lastscientist9056
    @lastscientist9056 Год назад +2

    Юмор такой юмор) Благодарю за такую хорошо проделанную работу!
    Также хочу отметить одну из моих любимых шуток, которая в оригинале звучит чуть лучше, чем в адаптации.
    Шелдон: Я думаю, что шутка - это когда лошадь заходит в бар, а бармен ей говорит: "Опять наРжалась?"
    В оригинале: I think, "A horse comes into a bar, bartender says, "Why the long face?" - that's a joke.
    "Почему морда лица такая длинная?", подразумевая грустный и несчастный облик, звучащий забавно из уст бармена в адрес лошади)

  • @sinteticspectersis8676
    @sinteticspectersis8676 Год назад +2

    Спасибо автору за разбор шуток моего любимого сериала который подсадил меня на науку :3. В любом случае озвучка и дубляж от команды Куража отлично вписывается по сравнению с другими. Давай дальше разборы подобного рода, кстати в ТБВ очень много шуток с различными фестивалями и заведениями, которые простому обывателю СНГ тяжело понять

  • @TiggeR5593
    @TiggeR5593 Год назад +6

    Ты делаешь очень крутой контент! Правда теперь я ничего не могу смотреть в дубляже и переводе больше. Теперь только оригинал с субтитрами)) (так приятно, когда сам слышишь, что в сабах перевели неправильно)

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Год назад +3

      Я рад что прозрел ещё один человек. Хотя... Вы единственный (уже второй) известный мне человек который совершил такое признание. И все равно я рад за вас.

    • @tamacti3627
      @tamacti3627 Год назад +3

      у меня аналогичная ситуация, когда слушаю дубляж или другие озвучки, буквально ужи режет. И дело даже не в том что в дубляже и других озвучках могут неправильно перевести, а в том что при просмотре в дубляже теряется атмосфера фильма.

  • @Shturmtrooper
    @Shturmtrooper Год назад

    Я перевёл около 20 часов научно-популярных передач, и там тоже люди часто говорят локальными нарицаниями, которые при прямом переводе не имеют смысла для русско-говорящих. Вы вспоминаете русские аналоги и заменяете их, а тут шутки, анекдоты, что гораздо сложнее научного языка. Так что переводчикам Кураж-Бомбия большое уважение.

  • @Evgesha1990
    @Evgesha1990 Год назад +1

    Забавно, но я никогда не смотрела ни одной серии «Теории Большого Взрыва» целиком
    Но тут с преподом по английскому мы разбирали отрывок, где они играют в Pictionary (кажется, так это называется). Там весь замес был в том, что игроки должны были нарисовать картинки по загаданному слову, а другие два игрока угадывали это слово. И Шелдон рисовал что-то невероятно сложное и всё запарывал
    Не знаю, удалось ли Кураж-Бамбею адаптировать все шутки в этом отрывке, но в оригинале было очень смешно.

  • @nataliatrusova
    @nataliatrusova Год назад +3

    Это единственное кинопроизведение, которое я одинаково люблю и в оригинале, и в переводе

  • @ExperimentN1987
    @ExperimentN1987 Год назад +4

    Переводы кураж бомбея были лучшими, благодаря им смог дважды получить удовольствие от просмотра каждой серии, как в переводе так и в оригинале.
    И видео как всегда отличное, спасибо автору.

  • @dmitryk4327
    @dmitryk4327 Год назад +2

    Молодцы Кураж-Бамбей! Очень старались и вытянули на максимум

  • @13Vash13
    @13Vash13 Год назад +1

    Не знаю, как по мне так Кураж Бамбей, отлично все сделал и шутки в правильном переводе для нас зрителей не знающих английский язык и в том числе не все знающих о культуре и быте людей в США, они бы просто были бы не понятны и просто прошли мимо. Скажем так вышло с фильмом "Большой Любовский", где в дубляже или закадровый переводах, просто вообще нет ни одной шутки. Это исправил тот же Гоблин, когда выпустил свой правильный перевод этого фильма и тогда фильм реально стал крутым.

  • @AscarVV
    @AscarVV Год назад +8

    Спасибо за ролик. Обожаю переводы Куража и твои ролики. Благодаря им уже два года смотрю фильмы в оригинале. Если сможешь: сделай разборку сериала "Два с половиной человека". Заранее спасибо.

  • @bupte7768
    @bupte7768 Год назад +1

    2:03
    Блин, а мне очень понравилась эта шутка))
    Хотя я в принципе люблю прикол про «настайащиц джигит!!!»
    Что за волк этот тигр 😏

  • @Timo.var.
    @Timo.var. Год назад +2

    Благодатная тема, хотя Кураж проделал огромнейшую работу по адаптации. Один из немногих примеров, которые неудачно переведены - в серии про Age of Conan, когда Шелдон объясняет Пенни про AFK (away from keyboard), и она говорит Oh I see, что так же можно написать как OIC

  • @hinniminagi8424
    @hinniminagi8424 Год назад +6

    Друзей и Офис смотрела в оригинале с русскими субтитрами, потому что переведенные на русский шутки всю соль потеряли.

    • @MichaelRoshchinVolkov
      @MichaelRoshchinVolkov Год назад

      Для «Кинопоиска» делали специальный перевод «Офиса» с участием «Кубик в кубе». Там всё хорошо, советую.

  • @ykshults3433
    @ykshults3433 Год назад +4

    Очень хочется посмотреть разбор озвучки "Друзей". Там есть где разгуляться

    • @VeryAwesomeFox
      @VeryAwesomeFox Год назад +1

      Смотря какую версию если РТР\СТС - то там вагон и маленькая тележка наберется в каждой серии. И как бы фанаты друзей не вопили при появлении перевода парамаунт в 2016 году (СТС -любимый перевод. Руки прочь от моего детства и все в таком духе) - он на порядок лучше. Как в плане перевода, так и озвучки. Хоть я парамаунт не смотрел полностью от начала до конца, но даже небольшие куски показали, что люди старались, в отличие от РТР\СТС. Хотя оригинал все равно лучше!

  • @user-nk6ij5ow1m
    @user-nk6ij5ow1m 3 месяца назад

    Кураж лучшие!
    Спасибо, что они есть!

  • @user-dv1oi2yf8c
    @user-dv1oi2yf8c Год назад +2

    Та же история с "Как я встретил вашу маму". Есть много непереводимых штук, и когда смотрел на английском, вспоминались, как Кураж адаптировал эти шутки и надо сказать, что весьма неплохо.

  • @triger.studio
    @triger.studio Год назад +4

    А можно Офис? 👉👈

  • @arsfans2540
    @arsfans2540 Год назад +3

    Клиника!

  • @Leonnoil
    @Leonnoil Год назад

    Это видео хорошо показывает насколько блестящий перевод был в кураж бомбее, а главное он остался смешным!

  • @Zyozikexclusive_ZX
    @Zyozikexclusive_ZX Год назад

    Классное видео. Но всё таки перевод от Кураж-Бомбей, как и Теория большого взрыва - это шикарно.

  • @user-ub5ys5dy4w
    @user-ub5ys5dy4w Год назад +4

    Здраствуйте, спасибо огромное за контент =) Если можно, сделайте, пожалуйста, видеообзор на "Операция «Фортуна»: Искусство побеждать". Почему-то возникает такое ощущение при просмотре, что наши локализаторы некоторые шутки перевели, мягко говоря, "не правильно".

  • @user-ef3hy9rt8o
    @user-ef3hy9rt8o Год назад +5

    Круто было бы разобрать "Друзей" с переводом РТР

  • @ivanaleshin1450
    @ivanaleshin1450 Год назад +1

    Очень круто!
    Жду следующих видео😊😊😊😊

  • @anastasial6442
    @anastasial6442 5 месяцев назад

    Мне очень нравится перевод Кураж-Бамбея. Без его перевода я ничего не понимала ранее в этом сериале, а уж потом могла с улыбкой смотреть и на немецком, и на английском.

  • @user-or5hx6ck8t
    @user-or5hx6ck8t Год назад +4

    ммм semen)