【新訳】ピンク・フロイド - PIGS (和訳) Pink Floyd - Pigs (three different ones)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 окт 2024
  • [Verse 1]
    Big man, pig man
    haha charade you are
    権力者で 無作法者
    君は 政治の真似事をしている
    You well heeled big wheel
    haha charade you are
    君は 資産家にして 実力者
    それは 見せかけ
    And when your hand is on your heart
    You're nearly a good laugh
    Almost a joker
    胸に手を当て 忠誠を誓う姿に
    笑いを噛みころす まるで道化師だ
    With your head down in the pig bin
    Saying, "keep on digging"
    エサ箱に首をつっこんだ姿勢で
    "粛々と進める" などと言う
    Pig stain on your fat chin
    What do you hope to find?
    down in the pig mine
    豚のように 太い下あごを汚して
    探し求めるものは何か
    鉄鉱石でも掘っているのか
    [Refrain]
    You're nearly a laugh
    You're nearly a laugh
    But you're really a cry
    君の姿に 笑ってしまいそうだ
    でも本当は 涙がこぼれてくる
    [Verse 2]
    Bus stop rat bag
    haha, charade you are
    バス停によくいる 嫌われ者
    あんたは 偽善者だ
    You fucked up old hag
    haha, charade you are
    無茶苦茶な 婆さん
    あんたは 偽善者だ
    You radiate cold shafts of broken glass
    You're nearly a good laugh
    Almost worth a quick grin
    あんたの ひびガラスが放射する 冷凍光線で
    笑いをこらえ切れず 吹き出しそうだ
    You like the feel of steel
    You're hot stuff with a hatpin
    And good fun with a hand gun
    あんたの好きな 鋼鉄の手ざわり
    ハットピンをつけた あんたはすごい
    銃をもてあそんで ご機嫌な様子
    [Refrain]
    You're nearly a laugh
    You're nearly a laugh
    But you're really a cry
    あんたの姿に 笑ってしまいそうだ
    でも本当は 涙がこぼれてくる
    [Verse 3]
    Hey you, Whitehouse
    Haha, charade you are
    ちょっと そこのホワイトハウス
    おまえは ニセモノだ
    You house proud town mouse
    Haha, charade you are
    公邸暮らしを 鼻にかける 町ネズミ
    おまえは ニセモノだ
    You're tryin' to keep our feelings off the street
    ぼくらが 公然と 本音を言うのを 邪魔する
    You're nearly a real treat
    All tight lips and cold feet
    まるで ホンモノの政治家みたいだな
    かたく結んだ 口元に へっぴり腰
    And do you feel abused?
    …! …! …! …!
    からかわれてるって 知ってた?
    ブー! ブー! ブー! ブー!
    You gotta stem the evil tide
    And keep it all on the inside
    お前は 不道徳な世相に 抵抗しなきゃ
    だから じぶんの不道徳も 隠さなきゃ
    [Refrain]
    Mary, you're nearly a treat
    Mary, you're nearly a treat
    But you're really a cry
    メアリー 政治家っぽく見えるよ
    でも本当は 涙が頬を伝う
    (訳注) 「アメリカ政府」と「Mary Whitehouse氏」
    の両方を批判していると解釈しました。

Комментарии • 4

  • @まぬけ-g8f
    @まぬけ-g8f 2 года назад +11

    フロイド史上最もベースが輝いてる1曲。
    弾いてるのはウォーターズではなくギタリストのギルモア。これ聞いちゃうとベースのセンスはギルモアの方が上だと言わざるを得ない。

  • @太田宏一-s4k
    @太田宏一-s4k 2 года назад +5

    ピンクフロイドだーいスキれっす

  • @むーろろ
    @むーろろ 2 года назад +5

    もしよければdogsの和訳もできますか?

    • @ひなチャンネル-c9h
      @ひなチャンネル-c9h  2 года назад +5

      コメントありがとうございます。できれば、がんばって数日中には・・・?