【新訳】ピンク・フロイド - PIGS (和訳) Pink Floyd - Pigs (three different ones)
HTML-код
- Опубликовано: 5 окт 2024
- [Verse 1]
Big man, pig man
haha charade you are
権力者で 無作法者
君は 政治の真似事をしている
You well heeled big wheel
haha charade you are
君は 資産家にして 実力者
それは 見せかけ
And when your hand is on your heart
You're nearly a good laugh
Almost a joker
胸に手を当て 忠誠を誓う姿に
笑いを噛みころす まるで道化師だ
With your head down in the pig bin
Saying, "keep on digging"
エサ箱に首をつっこんだ姿勢で
"粛々と進める" などと言う
Pig stain on your fat chin
What do you hope to find?
down in the pig mine
豚のように 太い下あごを汚して
探し求めるものは何か
鉄鉱石でも掘っているのか
[Refrain]
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh
But you're really a cry
君の姿に 笑ってしまいそうだ
でも本当は 涙がこぼれてくる
[Verse 2]
Bus stop rat bag
haha, charade you are
バス停によくいる 嫌われ者
あんたは 偽善者だ
You fucked up old hag
haha, charade you are
無茶苦茶な 婆さん
あんたは 偽善者だ
You radiate cold shafts of broken glass
You're nearly a good laugh
Almost worth a quick grin
あんたの ひびガラスが放射する 冷凍光線で
笑いをこらえ切れず 吹き出しそうだ
You like the feel of steel
You're hot stuff with a hatpin
And good fun with a hand gun
あんたの好きな 鋼鉄の手ざわり
ハットピンをつけた あんたはすごい
銃をもてあそんで ご機嫌な様子
[Refrain]
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh
But you're really a cry
あんたの姿に 笑ってしまいそうだ
でも本当は 涙がこぼれてくる
[Verse 3]
Hey you, Whitehouse
Haha, charade you are
ちょっと そこのホワイトハウス
おまえは ニセモノだ
You house proud town mouse
Haha, charade you are
公邸暮らしを 鼻にかける 町ネズミ
おまえは ニセモノだ
You're tryin' to keep our feelings off the street
ぼくらが 公然と 本音を言うのを 邪魔する
You're nearly a real treat
All tight lips and cold feet
まるで ホンモノの政治家みたいだな
かたく結んだ 口元に へっぴり腰
And do you feel abused?
…! …! …! …!
からかわれてるって 知ってた?
ブー! ブー! ブー! ブー!
You gotta stem the evil tide
And keep it all on the inside
お前は 不道徳な世相に 抵抗しなきゃ
だから じぶんの不道徳も 隠さなきゃ
[Refrain]
Mary, you're nearly a treat
Mary, you're nearly a treat
But you're really a cry
メアリー 政治家っぽく見えるよ
でも本当は 涙が頬を伝う
(訳注) 「アメリカ政府」と「Mary Whitehouse氏」
の両方を批判していると解釈しました。
フロイド史上最もベースが輝いてる1曲。
弾いてるのはウォーターズではなくギタリストのギルモア。これ聞いちゃうとベースのセンスはギルモアの方が上だと言わざるを得ない。
ピンクフロイドだーいスキれっす
もしよければdogsの和訳もできますか?
コメントありがとうございます。できれば、がんばって数日中には・・・?