American Was Shocked By Latinos' Word Differences from 7 countries!!
HTML-код
- Опубликовано: 8 сен 2024
- World Friends Facebook
👉 / 100090310914821
Are every Latin Americans use same words?
Today, we invited 7 Latinas and see which words they use
Hope you enjoy the video and please follow our pannels!
🇺🇸 Christina @christinakd92
🇲🇽 Diana @dididuit7
🇩🇴 Heady @headyseoul
🇦🇷 Loida @loidachoi
🇵🇦 Lalita @radharanilalita
🇧🇷 Ana @anaruggi
🇪🇨 Cristina @guayabi_ss
🇨🇴 Daniela @danykmpo
When the girls started talking on top of each other because of the word "pen", that was a very faithful representation of what lunch in a Latin household sounds like
The latinos chaos present for a moment in World Friends 🤣🤣🤣
A lunch on a commemorative date in a Latin house is exactly like this 😅
Yeah!! Love it hahajaja
Having lunch or dinner with other latinos is just like this.
Nós brasileiros conseguimos falar e entender perfeitamente uma fala sobre a outra prestando atenção em tudo ao mesmo tempo ( todo mundo junto falando ) o mais engraçado é quando um dos envolvidos no diálogo resolver mudar de assunto, do nada mudamos também e depois voltamos a falar um assunto anterior. Rsrrsrs
I'm a Brazilian living in Canada and I used to live with a bunch of Latinos in a shared student house, and we communicate in "portuñol" without any problems...until the day we decided to watch a movie, decided to do popcorn...and we realized each country had a TOTALLY different word for that.
Good times.
Palavras portuñol
- Obrigracias
- dinerillo
- boa noche
- meu nombre é
- bem-venido
Ahhh que coisa linda cuando a gente fala portunhol. Pero por lo menos nos entendemos 😂
@@josemarquesb 😂😂😂😂😂😂😂
@@josemarquesbObrigacias é foda kkkkkkkkkk
@@josemarquesbobrigracias KKKKKKKKKK amei
O momento q elas falam uma por cima da outra 😂😂😂 isso é muito coisa de latino, amo muito
eu não, pra ser sincero kkkkkkk
Sim! E todo mundo se entende 😅😂😂
Muy latino
Verdade😂😂😂
Com todo respeito, é pq são muitas mulheres juntas kkk Se fossem homens a gnt iria falar no máximo 2 por vez, pq se não, não conseguiriamos acompanhar o raciocínio lkkkkkk
fun facts: the pen was invented by a guy called Ladislao Biro in Argentina, and the name "birome" comes from his last name, but more recently we use the word "lapicera".
The word "ananá" comes from the guaraní language, that is an indigenous people that encompasses some parts of Argentina, Bolivia, Brazil and the whole Paraguay.
en Uruguay también usamos ananá jajasjajs
sii usamos prácticamente las mismas palabras y cultura muy parecida
Cada pais con sus propias jergas y acento caracteristicos divinos 💕 saludos hermanas de Latam 😊
geral zuando a colombia por traduzir literalmente hot dog e a brasileira ficou bem quietinha kkkkkk
Vdd kkkkk ainda bem q elas não falam português
ate eu fiquei aqui fingindo a sonsa quando ouvi aquilo kkkkkk
jkkkkk vdd
Hahah pensei a mesma coisa. Mas na real não sei o porque acharam tão estranho pois em Inglês é exatamente cachorro quente
Aqui no RJ falamos cachorro-quente
I love how Colombia and Brazil are the only ones that literally translated hot dog. Perro caliente and cachorro quente 😂
In Venezuela is Perro Caliente . same.
In my Mexican household we say perro caliente too 😂
@@StreetrebelYTdepends where you are from. Some states they teach you most ways.
Ex. pluma, bolígrafo, lapicero
Piscina, alberca
Perro calienta, hot dog
In Spain it's called "perrito caliente", so it goes even further than the literal translation and it is a small cute hot dog.
We say perro caliente in Costa Rica too 😅 idk why the Dominican republic girl was so triggered ugh
I love Brazilianized versions of English words, they’re so cute.
Hochi dogi, mequi donal, fesibuki, aifoni
🤣
@@emmanuelsosa4783rapaz menino
@@emmanuelsosa4783mequi donalDI ainda no final, feicebuki, Trédis X Tuiter
Lepitopi,Noltibuqui,fidibequi .😅
I love the fact we also took English words into our lives and made them mean something totally different... Like notebook, outdoor and shopping means totally different things in Brazil
Soy de panama y lapicera para nosotros es cartuchera (donde se ponen los lápices) y si decimos palomita al popcorn lo decimos de cualquiera de las 2 maneras ✨🇵🇦
También millo a las palomitas
Así es en Costa Rica también 😊
Soy mexicana y aquí también le decimos lapicera al estuche donde se guardan los lápices y plumas, bueno done yo vivo ya que en México depende de la ciudad se le nombra a las cosas de diferente manera.
Considero que mas se dice millo que "palomitas" o "popcorn" (soy panameña)
Así es lapicero o lapicera, en 🇵🇦 es el estucho donde guardar plumas y lápices. Y creo que acá usamos millo, pop corn y palomitas casi por igual, depende de que región sean, más que todo.
I’m from Mexico and we use “lapicera” and “estuche” for pencil case, “lapicero” for mechanical pencil, “lápiz” for pencil and “pluma” for pen 😵💫 🇲🇽
Maybe it’s a regional thing, cause my family is from Chihuahua and I say pluma too
During the word "pen" , the Latin girls talking about how different their words for pen are , meanwhile Christina was totally "what are they saying ?" 😂
Ok
Me
And lots of hand gestures 😂😂
no one even mentioned boligrafo
@@AmokBR esferográfica (to Brazilian girl), "lapiseira" word is used to "sharpener" (it's really an "apontador") but in fact the "mechanical pens" with graphite, like those from "Pentel" (trademark) are "lapiseiras".
Many countries call Pineapple "Ananas", in Portuguese from Portugal too, the word Abacaxi comes from Tupi, "i'ba" means fruit and "ká'ti" means fragrant or pleasant
Abacaxi é bem mais bonito do que Ananas, ainda bem que nós mudamos muitas palavras para o nosso português soar mais bonito.
Ananás comes from guarani/tupi also. Both abacaxi and ananás are Brazilian words, but here almost anyone uses ananás
@@ALEXNOGUEIRA_ prefiro Ananas. Soa mais poético. Ou "Abacatí".
"Acabaxi" foge muito do comum. Lembra "Xixi". O "Xi" estraga tudo.
Ficaria mais bonito se fosse "Abacatí". Lembra "xixi". O "Xi" estraga tudo.
@@yuril2953 Abacate já existe, é outra fruta, e se for pensar pela sua lógica ananas lembra ânus (C*) bem pior né mesmo 🤣🤣🤣🤣
Abacaxi e pipoca são palavras indígenas Tupi, que foram incorporadas ao português!
Legal
🆒
E ananás
@@IndividuoAnonimoBela foto
em algumas partes da Bahia e Pernambuco vc vai ouvir pessoas chamar abacaxi de ananás (acho que é culpa de colonias espanholas)
ainda bem que o Brasil é diferente do resto do america latina kkkkkkkkkkkkkk é bom demais ser unico kkkkkkkkkkkkk
Pued obvio hablan otro idioma
Mexico Es America Latina Literal
@@mechanicalblessing8362vocês falar e meu cachorro cagar da no mesmo.
Que comentário estúpido kkkkk
@@anajhulia8662ihhh olha a vira lata que gosta de se misturar com a gentalha kkkkkkkkkkkkkkk
A palavra abacaxi que é falada somente no português do Brasil é de origem do idioma Guarani "ibacati" que significa "fruta com cheiro forte" ou "fruta cheirosa".
The word "abacaxi" (pinneaple in Brazil), which is only spoken in Brazilian Portuguese, comes from the Guarani language "ibacati" which means "smelling fruit".
Deve ter, no mínimo, uns 10 sabichões iguais a você nos comentários postando comentários pegos no wikipedia. kkkkk brasileiro é foda.
@@professorphillipe3552 na verdade você errou professor, eu nem fui no Wikipedia, aprendi isso do "ibacati" na gôndola um supermercado em Hernandarias no Paraguai. Ele estava do lado de outra fruta: Mburucuya, o nosso querido maracujá. Ah sim e eu tenho um dicionário de Guarani aqui em casa. Vivendo e aprendendo na prática. Boa noite pra você.
@@luisrafaelsouza Boa noite, amigo. Fica com deus!
Essa palavra "ibacati" me lembrou abacate.
I love how Colombia gives an energy of "Brazil in Spanish". Like, not only in the culture and energy but also the idiom. They too translate hot-dog for their language in a literal way. Perro Caliente, and Cachorro-quente in portuguese. How lovely!!
I'm curious, what do you call ketchup in Brazil? In Colombia we go literal with it "salsa de tomate" as in "tomato sauce".
@@Fandresvc, we call it ketchup, but it's pronounced as “kétchichupi”.
Perro caliente is too funny. I also like the word for baseball, it's beisbol.
@@Fandresvc in Brazil tomato sauce is different from ketchup. Tomato sauce goes with pasta and is usually homemade.
@@1bwash It can also be called "pelota" (ball) in some countries
The word Anana is of Guaraní origin, a native language spoken in Paraguay and northeastern Argentina, where the fruit is native. Abacaxi also comes from a native language but from Brazil. Both are the original names of the fruit.
Ananás ! Abacaxi pequeno e azedo !
Its the same in Taino. They descended from the Arawak from South America.
It’s funny that the origin is a guarani word but in Paraguay we don’t call it as Anana we say piña instead lol
Paraguay era p ser + um estado brasileiro falando o> português Br, então não estou surpresa 🤔🤫
In México (at least the part where I am from) pen is "pluma" or "bolígrafo", pencil is "lápiz", and mechanical pencil is "lapicero"
I agree, maybe since that girl was raised in the south of Mexico, she's used to call it "lapicero"
Ah! Estaba buscando este comentario 😊
A webo.
Asi es en la mayoría de Mexico
exacto jajaja si dije alm apoco decimos lapicero para la pluma ajajjajaja
Portuñol!!! Im shocked 😮..but I love this new term!! Eu falo poquito portugués porque meu sobrino es mitad Brasileño y Ecuatoriano y ahora ya se cómo decirle que hablemos portuñol!! ❤ love all the accents and meanings!
The Paraguayan version of Popcorn is surprising. In Korea (where this channel is based), Pororo is a very famous kid's show that all Koreans know, so to know that Paraguayans (and some Argentineans) call Popcorn "Pororo" with an almost identical pronunciation is very sweet lol.
A energia caótica que são as latinas juntas 😂😂😂😂
Latinos # Chaos energy 🤣🤣
So this is quantum mechanics with a whole bunch of latinamerica on top, pure chaos 😂
O melhor caos q existe
Em filme XXX é a maior delícia, garanto!
@@professorphillipe3552😂😂😂😂
As latinas tudo falando ao msm tempo e a gringa perdida no rolê 😂😂😂
Energía latina kkkkkkkkkkkk
A Br não tava falando ao mesmo tempo 🤔 p mim tudo é gringa conversando com minha conterrânea Br🤣🤣
I've heard some Mexican people use the word "piscina" for pool. Btw, the word "alberca" probably comes from Arabic (800 years of Arabs in Spain), and I guess many Spanish people use it.
The word "pochoclo" is a mix of English and Quechua: "po" short for pop in English, and "choclo" which means "corn" in Quechua.
I'm from Mexico, I always call it ¨piscina¨, but ¨alberca¨ is also use but not that much.
i think they wrong, piscina is for the cement pool, or personal pool, and alberca is for the plastic one, will depend the region, que alguien me corrija
Yes, we use Alberca often here in Andalusia in southern Spain. In northern Spain is way less common.
Although alberca is used often for rural pools mainly used for irrigation.
Piscina is the most common word for swimming pool in Spain.
I use both but alberca is more common
We use both "piscina" y "alberca".
The word "abacaxi" has a Tupi (a Native Brazilian language)origin . It's two words junction, "i'ba" that means fruit and "ká'ti" means who smells good. The word pipoca has a Tupi origin too, and two words mixed too: "pira" means skin and "poka" means pop, turning into pipoka and posteriorly pipoca.
En nuestro idioma, no importando la diferencia palabral, siempre nos hacemos entender. Esta muy gracioso el panel de expertas, Disfruté mucho este tópico. Gracias.
The Mexican word for pool is the arabic word for pool, which is sometimes used to mean pond as well.
Exactly, regards from Mexico.
It's a Spanish word in general, not just in Mexico.
What that mean it’s a Moorish/Arab influenced Spanish ?!
@@PinoGrigio77 there was a time when a lot of arabs migrated to Mexico
@@mar_dma speak on it bro
Ana com certeza esqueceu como se chamava Cabide em português kkkkkkk eu ri nessa hora
Não percebi😅
@@emanuel_deusconosco4856 06:37 quando começam a falar cabide nos idiomas delas, olha a feição da Ana tentando lembrar kkkkkkk acho que teve colinha
@@Matheus-.- In 6:46 you can see her putting her phone in the pocket and its edited. She probably had to look it up
@@asmodevsluxuria I think so 😂
o desespero dela jkkkkkkkkkkkkkkkkkk
In Mexico it’s really more about what part of Mexico you are from to determine how you say things. In my case for pen I would say pluma and I’m Mexican.
Yesss, we say pluma were i'm from
I've never heard some call it Lapicero. Lapicero is mechanical pencil where I'm from
I agree with you all, pen=pluma and mechanical pencil = lapicero. And if you really want to be totally neutral and foreigner friendly (spanish speaker) with pen you say "bolígrafo" but that almost never ever happens.
Exacto! My family is Michoacano and they say pluma maybe alberca lol but they adopted other words since American Spanish has been mixed so much
Hahaha that's how I and my family pronounces it. I wonder if it has to do with certain regions of Mexico that were affected by French aggression. Pluma>plume>feather for dipping in ink?
My family is from Durango btw.
09:41 We Brazilians literally translated hot dog as well, since cachorro quente have the same meaning as perro caliente and the original word (hot dog) 😄😄😄
2:29 En Ecuador en la costa decimos lápicero o pluma, esfero dicen en otras provincias o en la Sierra.
En la costa mas se escucha la palabra pluma
The thing is that many fruits names are different in Portuguese because in Brazil the fruits use the names that native people used before the Portugueses got there. That's why pinaple is abacaxi not ananas and popcorn is pipoca
Ananás also comes from a native language, just like abacaxi.
Ananás is native also
Pipoca actually comes from the verb pipocar, no? In the sense of jumping or smth
@@isag.s.174 Pipoca is a word from Tupi, the verb comes from the word in this case. Is the same case in "deletar", the word is in English but there's the verb in portuguese for it
In Paraguay we say pororó but we use the word pipoca for a type of brazilian snack we'd buy at school, wich is like popcorn but in a different shape and sweet
0:54 Nahuatl is still alive and well and one of the most widely spoken indigenous languages in Latin America after Quecha. It was and is the Aztec's language.
in Brazil, the indigenous name of the fruits that are native to the territory is used, such as "Abacaxi" for pineapple or "Maracujá" for passion fruit!
Anana comes from guaraní, which is also a native language. In Argentina at least we also call it “Maracuyá”, just different spelling
Me encanta que la colombiana haya mencionado que en Paraguay decimos pororó jajajaj ❤
Alberca comes from Arabic. There's many words in Spanish with Arabic orgins, like Almohada, Algodón, Ojalá etc.
Also alcohol and alcalde
Like English alcohol, sugar, cotton
😮
All the words that start with "AL-" in Spanish or Portuguese is probably from Arabic since "AL-" means "The" in Arabic.
Alface too
1:14 - Piscina
2:25 - Lapicero
3:43 - Vino
4:31 - Piña
5:46 - Refrigerador
6:37 - El Gancho
7:22 - Palomitas
8:28 - Hot Dog
The art of divide the moments is very interesting for me: it shows me that people have nothing to do on internet. lol
En Colombia las palomitas son crispetas
Soy de argentina 🇦🇷, y me encanta ver cómo las cosas tienen diferentes nombres en otros países de latam
Eres de argentina y odias ver como las cosas tienen diferente nombre en otros paises de latam. :D
neeh, yo soy de argentina y menos la de "awacate" para la palta; me agradan todas las diferentes formas de nombrar cosas; hasta en grupos de amigos internacional termino usando la palabra más común para todos.
@@xanismaEh???
@@xanisma🤡
@@xanisma??
I’m from Azores islands and we speak Portuguese but sometimes we say things differently from Portugal in mainland or Portuguese words from Brazil: casa (house),straw is palhinha.
Pool: piscina (same as Brazil)
Pen: caneta / lapiseira for the mechanical pens
Pencil: lápis (for mechanical pencil I do not recall how it’s called)
Pencil case is called: estojo
Wine: vinho (same as Brazil)
Pineapple: ananás (almost like French/German, but sounds a bit diferente)
Pinha: is the pine tree comb
Refrigerator: frigorífico /
Deep freezer: arca/ caixa frigorífica (fé menina)
Hanger: cabide (same as Brazil)
Gancho: is a hair pin in Portugal
Popcorn: pipocas
Hot dog: like in English but salsicha no pão is the translation prior to the English name
In Puerto Rico 🇵🇷
1. Piscina
2. Bolígrafo
3. Vino
4. Piña
5. Nevera
6. El gancho
7. Popcorn 😅
8. Hot dog 😅
That was fun🎉
Actually the word "Cachorro quente" in Brazil means literally "Perro Caliente"
Nooo
@@MateusOliveira-vm4mw yeahhh
@@MateusOliveira-vm4mw Como assim "Não"
@@Frey_2026 caliente pode ter outro significado. Como fogoso uma pessoa caliente fogosa
Cachorro in spanish means puppy though
I love the face of confusion Christina had when talking about pen and mechanical pencil XD XD
So, since there wasn't a Costa Rican, I will write how we say this words in my country!
Straw: Pajilla
Pool : Piscina
Pen : Lapicero (some people use bolígrafo, but it's rare)
Mechanical Pencil: Lápiz de minas
Pencil case: Cartuchera
Wine: Vino
Pineapple : Piña
Refrigerator : Refrigerador, refrigeradora, or refri. "Nevera" is for us the part of the "refrigerador" that freezes things like ice cream instead of just keeping them cool.
Hanger : Gancho para ropa, gancho de la ropa (it's strange, but rarely we say "gancho" only)
Popcorn : Palomitas de maíz or simply palomitas
Hotdog : Perro caliente, perro or hot dog (this one is less common).
The thing is, all the countries besides Brazil speaks spanish. So in Brazil for sure will have bigger differences in the words hahha
They should do more vocabulary words. The DR uses a lot of different vocab compared to other Latin countries. We call cake “bizcocho”, beans are “habichuelas”, the bus “guagua”, straw is “sorbete”, flip flops are “chancleta”, underwear is “pantalonzillo”, electricity/power is “lúz”
Piña 🍍 Pelcha and Nevera are definitely the words I grew up saying 🇩🇴
I like this show hahaha thank you for including the girl from Ecuador!! Love to see us represented :)
Bem que podiam fazer um vídeo das latinas conversando entre si cada uma em sua língua.
The right word in Panama for hanger is "gancho", and we also call refrigerators, "neveras". We have the word "refrigerador" but people colloquially speaking will say "la nevera." We also pronounce popcorn the same as in English. Lalita there had an odd way to pronounce it, not Panamanian. Something else with regard to popcorn, is that in Panama is referred as well as "millo". In fact, I would say that millo is used equally or maybe even more than popcorn.
A donde usan millo?? En chiriqui sera, por q en pty nunca he escuchado esa palabra lol
@@sonicuzumaki si, lo usan muchisimo. Popcorn es mas usado en la clase media alta/alta pero El resto usa mas millo
Acá en Veraguas las posibilidades de que escuchen a alguien diciendo "millo" o "popcorn" son casi cero. (independientemente de la clase social). La mayoría de las personas aquí, sino es que todas, decimos "palomitas de maíz". In fact, I've never heard anyone say any of those words unless they were joking lol.
Popcorn? No sabía que lo decían en inglés. 😂 yo siempre he escuchado palomitas, millo muy rara vez.
@@sonicuzumakiyo y varias personas que conozco decimos millo
Me gustó mucho como suena ananá en portugués "abacaxi" suena muy lindo
Me a Colombian calling straws “pitillos” while Puerto Ricans thought I was asking for drugs 😅
The stark differences with pineapple (abacaxi) and popcorn (pipoca) from Brazil in relation to others is due to the fact that we have modified even the European Portuguese with some indigenous words, even more so for fruits since some are unique here
Of course popcorn and pineapple have in other places but I say this to warn that the more typical the more likely the indigenous influence on the word
And a funny thing is that a lot of these indigenous words sound like Japanese or Korean because they're very syllabic in a video of a Japanese guy said popcorn almost like it was his language
Actually in Portugal they also use the word "pipoca" for "popcorn".. the same for the word "Abacaxi", even though in Portugal there's the word "Ananás" too for another kind of pineapples.. The word ananás is also an indiginous origin word though (and it's kind of ironic that it's not commonly used in Brazil in my opinion).
@@luksavat7750 Yes is that I say this because it left here and arrived in Portugal this variation that possibly must have become official, but really bizarre not to use anana but to understand in the end was the indigenous version that most caught that won here, now has fruits here that varies by region so bizarre this same unification and no region have pulled anana
Pineapple is a native fruit from Brazil, that's the reason for the use of the word.
@@robertolucena9253 eu sei mas ela foi levada pra outros locais e mudou de nome por isso o comentário, e não é só daqui tem na argentina e tals outros países com indígenas dai variou o nome que pegou e tipo é bizarro que Portugal pegou outras variantes tipo Anana e pipoca como pororo sla, hoje em dia ta normalizando a nossa versão de nome lá tbm mas de início não
@@ValiHer0 o Brasil usa 'n' palavras trazidas de Portugal pra frutas, maçã, laranja etc, são frutas do cotidiano do país mas foram introduzidas pelos portugueses, as frutas brasileiras é que geralmente mantém os nomes indígenas e "abacaxi" entra nisso, como "jabuticaba" e outras. E há uma ampliação (exagero) desses "mitos" de "dois idiomas muito apartados" por conta do "sotaque de Lisboa" em Portugal, que eu mesmo "levava a sério" até começar a ler os jornais de Portugal (qualquer brasileiro alfabetizado lê normalmente e vice-versa os portugas com o Brasil, pq eles tb alimentam isso). E mesmo o sotaque de Lisboa eu consigo entender, ressalto isso pq vi 'n' comentários ressaltando algo exagerado e caricato, "pra agradar gringo", o inglês dos EUA se bobear tem mais diferença que o do Reino Unido e nunca vi esses países fazerem cavalo de batalha sobre isso.
It's so nice to see some of our latin american sisters, and it's cool that Brazil was included !
It's like a mercosul gangbang!
E porque não seria incluído, se faz parte da América Latina? 😅
@@pamellacamposfur Bom, é que tem vários países que fazem parte da América Latina e certamente eles não iriam colocar todos (tanto que não colocaram), meu receio era que o Brasil fosse um dos que não estaria no vídeo.
Brasil é o maior país da América Latina, seria o maior erro deixar a gente de fora kkkkkkk
In Portugal 🇵🇹 we say :
1. Pool : Piscina 🏊🏻♂
2. Pen : Caneta 🖊
3. Wine: Vinho 🍷
4. Pineapple : Ananás 🍍
5. Refrigerator : Frigorífico ❄️
6. Hanger : Cruzeta 👚
7. Popcorn : Pipoca 🍿
8. Hotdog : cachorro-quente or hotdog 🌭
Precisamos de um tuga junto do brasa no futuro
Que engraçado as palavras pipoca e cachorro são brasileiras e vocês utilizam, impressionante como o Brasil influencia Portugal.
In Spanish of Ecuador we too have frigorífico but this it’s only one to freeze things like Ice or ice creams
In Spain we call it frigorífico too
@@ALEXNOGUEIRA_"Cachorro" não é palavra de origem brasileira, é portuguesa mesmo. Só que em Portugal só se usa para cachorros filhotes, enquanto no Brasil essa palavra é usada para todos os cachorros (basicamente sinônimo de "cão").
"Pipoca" veio das Américas, é uma palavra indígena, então é normal que seja usado em Portugal um nome fiel a sua origem.
I’m Dominican, I have actually said “Perro Caliente” all my life, that’s how I was taught growing up.
que bonito somos latinoamerica
I am Brazilian and my wife is Chinese, she laugh a lot when I speak speak Português, she said the words sounds funnier but in a good way, we have fun all the time.
Last time she said why my hair looks like “Cachopa”, cachopa means Grouping of flowers that appear at the tip of a branch - bunch 😂
I am Brazilian and I have no idea what "cachopa" means.
a seriedade da panameña me encanta kkkkk ela é massa tbm
10:25 not only in spanish but also in portuguese. The brazilian girl speaks Portuguese.
6:54 the dominican girl is so funny to me, she has a vibe fr
As a Paraguayan 🇵🇾, I can confirm 100% we said "Pororo" to the 🍿 and ...
- Pool = Piscina
- Pineapple = Piña
- Refrigerator = Heladera
- Hanger = Percha
- Hot Dog = Pancho
- Pen = Bolígrafo 😂
In Brazil we say "cachorro-quente" which is the literal translation of "hot dog"
cachorro = perro
quente = caliente
We also say hot dog, or just dog (with the Brazilian accent of course) lol. At least here where I live.
Aqui em recife dizemos “dogão” kkkkk
@@brunobr1234567aqui no amazonas dizemos Kikão
just like colombians, that’s why i love brasil
@@incredibilisteve uma pessoa do Amazonas nos comentários que disse que o cachorro quente é Kikão kkkkkk ri pra caramba com todo o respeito.
Eating hot dog will never be the same for me after the "perro caliente" 😂😂😂
In Spain they say 'perrito caliente'
The Brazilian word, 'cachorro-quente', is also a literal translation of hotdog
Hot dog literally means Perro caliente, how can anyone be surprised lol
@@agme8045, man, how can you be so boring? ---' That just sounds funny. And if it's not to you, then ask 35 people who liked my comment. Lol
@@toshios.5993 i guess it’s funny for someone who doesn’t speak English, otherwise hot dog/perro caliente means literally the same. Its just as absurd in both languges
They completely ignored Argentina’s pileta for pool lol
It's just that this half-Korean girl represents us badly... I've already commented on it in other videos and some compatriots jumped on me, she doesn't know much about our culture or doesn't explain well. In addition, the Mexican and the Brazilian girl do seem Argentinians. Pathetic.
In Mexico we use "Pluma" or "Bolígrafo" for "Pen", not "Lapicero", "Lapicero" is for the mechanical pencil, like the Brazilian girl said
6:40 I'm Dominican and i don't know anybody who refers to Hanger as La percha, we usually say Gancho... Weird 😂
In Colombia the word for "pen" actually depends on the region you're in xd Daniela is probably from the coast so she says "lapicero", but in other regions they also say "esfero", same as in Ecuador.
True, also "pluma" is used in the Caribbean zone.
We, the ones who say «esfero», are routinely bullied by the other ones because they think that word is "wrong" since it doesn't show up on DLE but it does appear at ASALE's 'Diccionario de americanismos'.
En mi pueblo le llamamos bolígrafo y tambien lapicero. Costa nariñense.
In Panama we don't say "popcorn" we actually call it "Millo". 🇵🇦
Bueno, los yeyés les dicen así XD.
Hace mucho que no he escuchado "millo", se está perdiendo
Jajajajajajaja eso es lo que yo decía, ella debe ser yeyesita
exacto
@@Mrktn4 En lo yeyes. Porque yo soy de barrio y toda mi vida es escuchado millo
Millo se usaba más aaaantes, ahora ya le decimos más palomitas pienso yo.
a Ana muito fofinha esquecendo a palavra cabide 6:45
Percebi tb kkkkk
Pior que eu assistindo também esqueci, até pensei que se fosse eu ali teria que usar o Google kkkk
Eu também esqueci kkkk
Eu também esqueci KKKKKKKKK
Como que esquece cabide??? kkkkkk ela tava desesperada
Most Americans don’t realize how many people in Mexico are considered white. In my household my sister gets confused with being Russian sometimes. I get confused with being from India😂. My dad was pretty dark while on my moms side my grandma had reddish brown hair. We are just a big ol mix.
Exacto jajajaja Los gringos piensan que la diversidad racial de los mexicanos se reduce al típico inmigrante mexicano que llega a su país, cuando la realidad es que en México existe una diversidad racial parecida a la que ellos tienen.La diferencia es que los mexicanos de raza blanca no emigran a Estados Unidos en la cantidad en que lo hacen los de raza morena, porque la mayoría no necesita irse a otro país para mejorar su nivel de vida, aunque algunos si lo hacen.Igualmente, muchos mexicanos blancos que viajan a Estados Unidos de vacaciones, o sea como turistas, son confundidos con Estadounidenses, lo digo por experiencia propia.Pero tal vez lo que ha influído más en el estereotipo de lo que según los gringos debe ser un mexicano es el cine (desgraciadamente).
Me encanto el vídeo. Bueno en Ecuador tan bien decimos pluma, por lo menos en mi ciudad Guayaquil
In argentina we have a word for "mechanical pencil", that's "portamina". Also some of our grandparents still use the word "birome" for pen (it was actually used like 30 years ago) but the one that's used the most now is "lapicera".
No way! In Costa Rica we call it 'lápiz de minas'
kjjjj??? everyone where i live calls it birome. ahre hablaba en inglés, pero en rosario se usa birome y lapicera indistintamente (birome un poco más), qué grandparents ni qué grandparents no tengo ni 20 años todavía
@@martuxxx Jajaj debe depender de la zona entonces... la argentina es un país enorme. Soy de La Pampa, y no escuché a nadie más allá de los millenials decir "birome" todos le dicen lapicera
@@martuxxxdepende de la zona, tengo 19 y siempre le dije lapicera, pero tmb he escuchado gente decir birome y justamente son gente mayor (no todos obviamente)
@@albabelen5628Enorme que llegan hasta hacia parece 😂
9:56 I respect at least literally translating something into your language more than just taking it straight from English
the indigenous languages are awesome and they left us a huge and complex amount of words
Yeah like chocolate, from nahuatl xocolatl
jitomate, tomate, tomato from nahuatl xictomatl and many more
Right, in the Dominican Republic we use a lot of Taino words.
I loved these videos, New sub❤❤❤❤
Que legal! Aqui em casa nós falamos os 3 idiomas ( inglês, português e espanhol) meu esposo é americano, nossos filhos equatorianos e eu brasileira 😂😂😂
Ou seja, todos americanos
For the record: both abacaxi and ananás are used in Portuguese and also both came from tupi-guarani languages. Abacaxi is more commonly used in Brazil and ananás, in Portugal.
In Brazil, Ananás is a type of Pineapple smaller than the common pineapple (abacaxi)
@@ronaldoborges6406xato, valores, tamanhos e sabores diferentes kkkkk
Abacaxi é abacaxi e ananas é ananas. São primos, mas não são a mesma coisa.
@@michellefransan7913 isso foi invenção dos portugueses. Acho que eu, como brasileiro, tenho algum conhecimento do assunto, já que a fruta veio da América do Sul. Pode pesquisar, se quiser.
in Brazil Ananas is a type of pineapple.
Sim, o selvagem
In Panama we also say "millo" for "popcorn" :)
In brazil "milho" is corn
Im from Colombia, in my city “millo” is like a “ball” made with popcorn
"Milho" in Brazilian Portuguese is just "corn" ("maíz" in Spanish). We use "pipoca" for "popcorn".
I love the latin energy it feels like home. I smile through the whole video 🇧🇷🥰
Picina…lapicero es donde se ponen los lápices… es bolígrafo en Puerto Rico…vino…piña…nevera o refrigerador…gancho…popcorn…hotdog…asi decimos en Puerto Rico…
'Abacaxi' and 'Pipoca' are Tupi-Guarany (native american language) words
Also Ananás
@@jeanalex7698 ananas, tupi?
@@justana3010 Tupi-guaraní
@@jeanalex7698 1- A nação Guarani habita áreas do Paraguai e Nordeste da Argentina. 2- Tupis são povos originários do território brasileiro 3- O termo "abacaxi" é oriundo da junção de termos tupis 4- "Ananás" é oriundo do Guarani
@@justana3010 Tupi guaraní are the same ethnicity and they are quite mutual intelligible
Mmm in Panama we call Hanger (Gancho) and instead of Popcorn we say Millo o Palomita😂 this panamanian is from the rich side of the country (I think😅)
I agree. I was hoping to hear Chantin instead of Casa or at least Millo instead of popcorn. For Gancho she did said it tho after the first word. La gyal es yeye jaja.
@@christianpoveda8787 Jajajaaj en vida real
Popcorn? En mi vida he escucha eso: "llévense su popcorn a dolar", "pasame el popcorn"... A esa pelá de dónde la sacaron? Debe ser una yeya.
a cara de desespero da ana porque provavelmente esqueceu como falava cabide kkkkkkkkk
Percebi tbm kkkk
I'm from Mexico and I call it pluma to the pen but I've heard people call it lapicero too! It depends the state you live.
8:39 podrão amiga!! O podrão 😭
Ana já virou umas das protagonista desse canal
🇧🇷😅
Ella es la más hermosa
Brasileiro não passa desapercebido nunca!
@@wesleysantana4181vdd kkkkk brasileiro é sempre o mais foda
about hot dog, in portuguese "cachorro quente" also is the literally translation from the English word... Weird that Ana did not mention that
5:22 For clarification: a "fruta pinha" (piña) in Brazil is a sugar apple or custard apple which is a little known fruit to many from the US and Canada, but is common in the Caribbean and South America. In Spanish, it can be called "cherimoya", but the type of this fruit that's grown in Spanish-speaking Latin America is slightly different from what I and the girl in the video are referring to with sugar apple and pinha.
Pinha não tem nada aver com maçã que viagem é essa doido kkkk
@@janeflorencebr fruta do conde or fruta pinha is called "custard apple" or "sugar apple" in *English* . In the English language, many different fruits have "apple" in the name, but they are in fact not apples. For example, "pineapple", "rose apple", and "wood apple".
@@tc2334 Hmm verdade, pesquisei aqui.
Who asked?
@@professorphillipe3552 The sharing of information doesn’t need to be petitioned, Professor A$$wipe.
As a colombian when I was a kid I thought that EVERYONE that speaked Spanish used the same exact words
In Italy we say:
Pool _piscina_
Pen _penna_
Wine _vino_
Pineapple _ananas_
Refrigerator _frigorifero_ or _frigo_
Hanger _gruccia_ or _gancio_ (pronounced like Spanish)
Popcorn _popcorn_
Hot dog _hot dog_ I believe we have no literal translation in this case 'cause the word itself _cane caldo_ is uncommon and feels you uneasy
they should invite more chilean people , we speak quite different
There was a Chilean in a similar video several months back. Maybe she can come back for another one of these.
Mas em modo geral a pronúncia é quase a mesma
You are the best ❤ love Chile, from Mexico
They would need a whole translator for Them😭
Thanks for a great comparison video! 'Hot Dog' was particularly interesting, especially when I learnt that Argentina's version 'Pancho' is a nickname for Francisco. In some regional variants of Australian English a cocktail sausage (which looks like a very short hot dog sausage) is referred to as a 'Footy Frank' because of associations with football and the Frankfurter; 'Frank' is also an English nickname for Francis.
Very interesting, because I read that Frank is an abreviation to Francisco in USA. The Mexican leader Francisco Villa is commonly know as "Pancho" in Latin America. Greetings from Argentina
Essa legenda é mto freestyle kkkkkkkk É columbia, hotchy doggy, piña (quando a Ana diz pinha). Meu deus do céu!
A legenda "hotchy doggy" foi proposital para enfatizar a pronúncia brasileira de "hot dog" (é com se escreveria a palavra em inglês se fosse usada a pronúncia do Brasil). Na verdade, a Ana fez questão de pronunciar desse jeito como está escrito para marcar a diferença do Inglês.
"Columbia" por sua vez é uma forma comum de escrever "Colômbia" errado em inglês. E, na ortografia do espanhol, ñ é o equivalente a nh em português. Logo, eles escreveram como se escreveria em espanhol.
@@BucyKalman Muito boa explicação, mas esses não são os únicos erros. Há inúmeros erros por vídeo. E não são apenas erros de português. Há erros de espanhol, francês e até inglês.
Hotchy Doggy nem é a pronúncia que fazemos. Nós falamos "hotch dogue". A gente não fala as coisas com esse som de "i" acentuado. Quando tentam nos imitar, dizem que falamos "internetchiiii", "facebookiiiii", quando na verdade falamos "internetche" e "facebooke".
Tenho plena certeza que em inglês se escreve somente "Colombia". Columbia é um estúdio de cinema (Columbia Pictures) e uma univerdidade (Columbia University).
Se a palavra é em português (pinha), a escrita DEVE ser em português. Imagina se eu for escrever uma palavra da língua inglesa em uma legenda para falantes de português e eu colocar em árabe, russo ou islandês só porque eu quero?
Enfim. Não é nem questão de opinião. Posso listar mil erros que estou cansado de ver nos vídeos. "Ain. Se não gosta, só não assistir". Eu gosto hehe Adoro o canal. Só não concordo com esse tanto de erros.
Adoro esse caos latino quando todas começam a falar juntas HAHAHAHA ♥
The Colombian girl sounds so Dominican 😊 The Panamanian girl as lovely as her personality is and she’s super adorable, I feel like her face should be a judgy meme lol 😂 Also hotchy doggy is my new favorite word 😂
I’m guessing she’s from Cali our accent is less sing songy like the paisa accent Americans usually hear from Colombians
There were a lot more differences than I expected! Hope you guys enjoyed the video -Christina 🇺🇸
Loved the video, Christina , Latin language are my favorites and good see you with the other girls ❤
As palavras são diferentes no Brasil porque fomos influenciados pela língua (tupi/guarani)dos índios que aqui estavam
@@eduardosantos5078 Un gusto, Eduardo. En América no había indios. "Indios" es el gentilicio de las personas que provienen de la India. En el continente americano había pueblos originarios/nativos.
@@mateowag em português nós chamamos de índios ou indígenas esses que você chama de nativos. Já aqueles que são da India nós chamamos de indianos.
Hi Christina, so how long does it take to do an episode of World Friends? is it only a couple of hours or an all day affair
Uma coisa que acho engracado é que muitas palavras são diferentes nao só pelos idiomas mas pq aqui pegamos muitas palavras dos povos indigenas e usamos no nosso idioma.
In Spanish "pen" it's Bolígrafo or Birome🖋️ at least in Paraguay 🇵🇾🇵🇾 also pineapple: piña, pool: piscina, popcorn: pororo and to hot dog we say Pancho
Aquí en cuba se dice perrito caliente, rositas de maíz, perchero (la plancha para ustedes), refrigerador, piña...
The Colombian girl couldn't think of the word "Portaminas" for mechanical pencil. This is so good! I love how we all are the same and different.
Sou mineira do interior do norte de MG e as abacaxis que dão no mato nós chamamos de nanás abreviação de ananás