Just a clarification for USA and non Latin American viewers. All of them, but Spain, are American countries. Also, the girl from Brazil speaks Portuguese, which is a different language, not a variation from Spanish. But sometimes both languages are understandable between speakers though.
Very Nice 👍🙂 and pointed, theses differences should be respected in all ways 🫂, 💙🌍🥂 cos non neolatin viewers don't fall on the errors to equalize spanish and portuguese in the same speech or idiom they're never equal and never will be equal, in many times they are asimetrics and diacronics too, the same phrase or same word can put your in a peace or in big hit trouble, translating, in a crime, so pay attention on all details.
@@mattvideoeditor mas é vdd? Américas é um continente dividido geograficamente em América do Norte, América Central e America do Sul e uma outra divisão que é a América Anglo-saxônica (EUA e Canadá, que foram colonizados pela Inglaterra) e a América Latina que foi colonizada pela Espanha e Portugal Não é nenhum papinho, é geografia básica
Amarillo is a primary color and it's difficult to change over time in the same language. However, if we had chosen red or purple, there are literally dozens of color shades, each one with its own name... but that's something that also happens in English language. Red, scarlet, crimson, vermillion, burgundy, maroon ... have their Spanish counterparts: rojo, escarlata, carmesí, bermellón, borgoña, granate...
The Portuguese counterpart of the Spanish "rojo" is "roxo". But currently "roxo" means "purple". Centuries ago "roxo" was used to mean "red." In Portuguese "púrpura" means "purple" and is a shade of "roxo". The word for "red" in Portuguese is "vermelho". But in Portuguese there is the word "rubro" which is "red" and which has a common root with "roxo", "rojo" and "red".
@@joselitodascandongas4821 In Italy _vermiglio_ is a shade of red. Red is rosso Purple is viola _Porpora_ is actually red not purple. At least according to my education.
@@joselitodascandongas4821 sim, "roxo" é mais geral. Tipo "Ele tá engasgado! Ele tá ficando roxo!!" ou "a uva é roxa". Já "violeta" é mais poético. Geralmente só vejo ela sendo usada por artistas para se referir aos tons de cores, para o raio ultravioleta ou pra falar da cor dos olhos (olhos violeta). A mesma disparidade acontece entre preto e negro. "Preto" é mais geral e "negro" é mais poético (ou pra se referir à cor de pele).
@@antoniopera6909 "Violeta" can also be the name of a flower or a female name. In Brazil, both "negro" or "negra" and "preto" or "preta" can be used to refer to black skin color, but "negro" or "negra" is much more common.
In Spain we say also "nevera". We say "mazorca" too, but mazorca is the cob, i. e. "mazorca de maíz" means "corncob". I´ve never ever heard "cañita" for "straw" in Spain, always "pajita" (but NOT "pajilla", that´s a completely differen thing, don´t say "pajilla" XD). By the way, although most people use "broccoli" nowadays, years ago (I would say decades ago) they used "brécol" instead, but that´s a dated term nowadays.
We keep saying brécol at the market in my family (Madrid) but we're grown up. However it's not SO dated, since broccoli were not available until late 80's
@@grogu9698este canal vive de sacar puras tonterías, la argentina diferenciando entre amarillo y amarisho? 😂 (Es simple acento, no son palabras distintas).
@@anthropomorphicpeanut6160 I'm a kind of 'purist' and like to use spanish vocabulary over foreign one when available. For example, I'm a professional computer technician, and even if the trend is to use English terms, I always try to use the Spanish counterparts. In Mexico, however, they do the opposite as if they were ashamed of our language. That created the "spanglish" horror that plagues those areas. (Obviously I choose to answer in English this time only for educational purposes) 🤣
In Mexico we also use "maiz" for "corn" but mostly to name the grains or kernel and actually the full translation of "popcorn" is "palomita de maíz", but if you we want to refer to the vegetable or a dish made of corn we use "elote"
@@S.M.Mer0 The title says "Latin American". Show me a Spaniard that considers themself "Latin American". That's like talking about "North Americans" and then showing Australians.
En la Patagonia de Argentina también hablamos con yeísmo, aunque no tan marcado como en la capital probablemente. Para nosotros frigorífico es el lugar donde mantienen fria no solamente la carne sino que también frutas y verduras, depende la region del pais. También al ser un pais tan grande, las palabras y la forma de hablar esta influenciada por los paises limítrofes y otros idiomas autóctonos como el guaraní, mapuche o quechua, por ejemplo en la parte cerca de Brasil se habla el portuñol, una mezcla de español y portugués
In Italy we say: 1. _Broccoli_ singular broccolo 2. Refrigerator _frigorifero_ 3. Corn _mais_ 4. _Popcorn_ 5. _Jeans_ or _pantaloni_ 6. Straw _cannuccia_ 7. _Bus_ or _autobus_ or _corriera_ but corriera is for long distance 8. Yellow _giallo_
2:06 As an Indonesian who’s currently learning Castilian Spanish, so I only know _frigorífico_ but I’d probably be able to guess _refrigerador_ and _refrigeradora_ from context as they are similar to English refrigerator. 3:55 I know _maíz_ but I also recognize _milho_ because in some places in eastern Indonesia they refer to “corn” as _milu_ as it was borrowed from Portuguese 😁
The girl from the US says the only word for corn she knew was "elote," but I guarantee she has heard of "maiz." We learn it from a young age as "maize" (pronounced "meiz" i.e. like the word "maze") which has a very important significance to US history, as it was one of the foods the natives are said to have taught the early colonists how to grow. It's the whole Thanksgiving origin story. I'm pretty sure the Amerian girl just didn't recognize the Spanish pronunciation, especially since the Cuban girl's accent drops the Z for a light H sound (maih) and the Spanish girl's accent pronounces Z as English TH (maith).
Disagree-- I don't think more than a fraction of Americans know the word "maize." 99.9 percent of the time we just say "corn," even if it's an anachronism. Ironically, in your example, the colonists surely would not have called the plants they were growing "corn" (because they would have thought "corn" meant wheat). But the word shifted over time in the US because "corn" really just means "staple grain," and after a few generations of crop-growing and linguistic shift, maize took over that role from wheat in the US. People from the UK would still say "maize" though.
@@zammich3649 Speaking for myself, we did not-- certainly not any more than we would have learned about trucks being called lorries or elevators being called lifts. Perhaps there's been a shift in linguistic education since I was in school, but if so, I've never heard of it before. Which, fair enough, there's lots of things I've never heard of.
@@DarklordZagarna To be fair, I don't mean it in a modern sense. I mean when we studied about the pilgrims and especially the origins of Thanksgiving it was always "The natives showed them how to grow corn, which was called 'Maize' */teacher waves around multicolored corn prop*." But it's totally fair you didn't learn it. The term showed up a lot in my education but perhaps it's less common than I realized.
8:53 I'm from Argentina, Buenos Aires province, not the capital city, and I use the SH sound. There are 5 different dialects in Argentina; Norteño, Cuyano, Cordobés, Guaranítico (a mix between spanish and guaraní make a perfect combination) and Rioplatense. This last one being the "stereotypical" Argentinian accent, which we also share with Uruguay. The Rioplatense accent is the most spoken one in our country, used in about 9 provinces, from Buenos Aires to the whole south of the country. The "yeísmo (or sheismo)" in Argentina, is more prominent in the region where the Rioplatense accent is spoken. The other four accents variate the pronunciation between and ch/sh sound and the very north of the country use the "i" sound, but It is not very common. Aclaro que no soy un profesional en el tema y conozco poquita información jaksjaj, así que puede ser que me haya equivocado en algo🩷
aguantaaaa “i don’t know where she got that information from” probablemente de haber crecido en bs as y sabiendo que en bs as se habla así. a mi me pareció bien que haya querido aclarar que el yeísmo no se usa en toda la argentina, porque afuera se creen que todos los argentinos hablamos así, y es cierto que hay mucha gente que no
@@blehblehs dijo que solo la capital dice amarisho, cuando la mitad del país lo pronuncia así😭 igual entiendo que se pudo haber equivocado por los nervios o lo que sea. no hay drama.
@@valguccino El yeismo argentino es un fenómeno diferente al yeismo español. Para nosotros en España, el yeismo es un defecto que consiste en la pronunciación de la letra LL como una Y o una I, en vez del fonema correcto lateral palatal que está desapareciendo y se circunscribe al norte de Castilla en la zona en la que nació el idioma. Menos del 40% de la población española es capaz de pronunciar el fonema /ʎ/ que lo pronuncia como una ye. En Argentina el fonema es fricativo postalveolar, parecida a la SH inglesa, pero no igual.
Eu amo o "sheismo" portenho, tem uma característica tão única. "Chuva" e "lluvia" se tornam quase a mesma pronúncia em português brasileiro e o espanhol rioplatense.
@@blehblehs Es porteña q de esperar, no mentira. Che loco vos viste el video? Descarto a las otras 500.000 prov q hablan con la SH, concuerdo con el comentario principal, lo unico q hizo fue desinformar
En estos videos siempre pasa lo mismo con España, depende del lugar cada uno lo dice de una manera u otra, por ejemplo yo en Asturias siempre he dicho y escuchado "nevera" aunque "frigorifico" si que es el nombre mas "oficial" para las tiendas etc. en casa nunca lo he escuchado referirse así, ahora, "cañita o caña" aquí si que no lo escuché en mi vida en ninguna zona del país.
Yes, in Barcelona my family and I are from the area (although our mother tongue is Catalan) we always say "nevera" (pron. navera) but my friends whose mother tongue is Spanish also say "nevera"; I have read more "refrigerador"/"frigorifico" (or frigorífic, in Catalan) in the promotional leaflet of department stores or in the instructions for my refrigerator. ******** Sí, en Barcelona mi familia y yo somos de la zona (aunque nuestra lengua materna es el catalán) siempre decimos "nevera" (pron. navera) pero mis amigos que tienen de lengua materna el castellano también dicen "nevera"; "refrigerador" (o frigorífic, en catalan) lo he leído más en los folletos promocionales de grandes almacenes o en las instrucciones de mi nevera.
La palabra usada en toda España es "pajita" (a veces paja, pero nunca pajilla). La española esta es muy muy rara, no sé de qué provincia será o si tiene otra lengua materna.
Yo es que no sé por qué esta chica no ha aclarado que también es muy común decir nevera y sinceramente no creo que sea tan regional, jamás he conocido a nadie en ninguna parte de España que le suene extraño "nevera". En Madrid igual, nevera o frigorífico indistintamente, quizá frigorífico más común en los catálogos de las tiendas. Sobre lo de cañita, yo creo que la chica se ha confundido, porque ha dicho cañita pero luego se ha corregido a pajita y la cosa no ha quedado clara. Desde luego, si dice "cañita" no tengo ni idea de donde vendrá porque eso sí que no lo he oído en mi vida.
Hi guys. Im Ricardo from Portugal and we do not say geladeira like in brazil, we say frigorífico like our neighbors from spain. Probably because Portugal and Spain have a comon birder😂
Exactly!! In these videos we never hear from actual Portuguese speakers, they only have Brazilians. I am Mexican, and it is like me taking the place of a Spaniard, everyone would cry
@@marbellyolivares5993 Son considerados "Latinos" las personas (Europeas) que hoy habitan en estos paises: Italia, Francia, Espana, Portugal y Rumania.
The correct title for the video should be "American was Shocked By Ibero-American Word Differences!!" instead of "American was Shocked By Latin American Word Differences!!" given that Spain is not in America. The term Ibero-American can be used to refer to countries in the Americas and Europe that speak Spanish or Portuguese.
GuaGua is an Onomatopoeic word derived from the sound of the horns on the buses in Havana. They would blow when coming to a designated stop. People would say "Here comes la guagua!"
I believe that our Lusitanian bros from Portugal also call "refrigerator/fridge" as "frigorífico", however I'm Brazilian, so I'm not so sure. Furthermore, it would be nice to bring in someone from Portugal for these videos too.
But its a LATIN country just as Italy , Portugal and Rumania , search for the meaning of latin and where does it comes from , she is the only original latin because the rest are latin americans . Gosh people from USA should educate themselves before saying those things out loud and yes notice that i didnt say “Americans” because you are not all the continent thats another mistake you should reforce.
I`m also from Brazil. I prefer when there are only representatives from Latin America, but when they bring someone from Spain, I think it's fair to bring someone from Portugal too. This video was cool because they researched the words that vary a lot between Hispanic countries, so our Julia didn't just stay there being "the different one"
Frigorífico is also how the Portuguese say refrigerator, so being neighbors to Spain, one of them likely created the word. In Italian, the word is frigorifero. Brazilians saying “geladeira” and Argentines saying “heladera” is not quite the same but close. Another example of neighboring countries sharing words. It’s possible these are coincidences, so no guarantees lol. But likely they were derived this way.
I, as a Spanish person, don't quite understand the reaction of the Spanish girl, honestly. In Spain, many words like 'Refrigerador,' 'frigorífico,' or 'Nevera' are used interchangeably, and none is considered more correct than the other, unlike in other Spanish-speaking countries where one word is predominantly used. I think there might be a misleading message being conveyed
America is not a country; all of the countries in there are ALL IN AMERICA THE CONTINENT. Who ever directed that should learn basic geography, and this is no joke.
@@napalmsf The term ‘America’ to refer to the United States is mostly used in international contexts, but when there are more countries that also belong to ‘America’ because let’s remember that America is a continent, I don’t think it’s correct to appropriate the name of the continent, which belongs to all the countries that are part of it.
Al sur de México dicen omnibus para el autobus de pasajeros y al norte es bus tal cual. Cómo decía nuestra bella representante. México es muy grande y hay mucho sincretismo con las culturas originarias de cada zona y las influencias de los vecinos de frontera.
It's so similar but at the same time is little different in tone or how say in end and some they said diferente the girl they are from brasil is so funny ❤❤❤❤❤
It’s not America, it’s the United States of America. America is a huge continent. If you call Spanish speaking countries “latin America”, why not call the United States “Anglo America”.
América es el nombre del continente pero también el nombre de su país, así como Estados Unidos Mexicanos, la Ciudad de México y el estado de México comparten nombre.
En inglés el continente se conoce como the Americas en plural y cuando dicen América en singular se refieren al país It is america cus they are talking about the country if they meant the continet it would be the americas
Nowhere in the US there is a paper that states that the name of this country is America. Is just in the ignorant mind of those that want to take our territory and name🤣🤣🤣🤣
In Dominican Republic Maiz is the seed and mazorca is when the corn is still on the cob. Nevera is fridge and refrigeradora is the freezer. Spanish speaking country might have some diferences on some words but it's easy to understand the differences.
In Brazil, generally people from the south and north, or any region, will be able to understand each other well despite their accent or dialect. Perhaps in situations where a lot of regionalism or local slang is used, there may be some difficulty in communication. But the main part of Brazilian Portuguese is basically the same. There is a common educational curriculum and people come into contact with different dialects from an early age through the media and the internet. It's kind of surprising to me, as a Brazilian, how in countries smaller than Brazil people sometimes have difficulty understanding each other.
In Brazil we call "corn" "milho". "Maiz" is new to me, but it's not surprising as there is an (international) brand of corn starch in Brazil called Maizena.
"Geladeira" sounds to my uninformed ear like it should mean "freezer," since it's clearly from the same root word as the Italian "gelato." Wiktionary says it's actually an Indo-European root (same as English "cold"-- Proto-Indo-European "gel"). I suppose the "ger" in "refrigerator" is as well.
You guys do not know how bad i hate it when people call the united states "america", it's like saying that in America ONLY exist usa and we all know is not the case.
@@Brian-nn1tf 1 If it's an educational video they should’ve used an accurate title 2 europe ≠ latin america 3 there's a brazilian there so it's not just the differences between spanish words, as she was speaking portuguese
American? Latin American? Geography quiz, where is Spain situated? What is the name of the continent where the ’United States’ is located? America is not a country.
Fun fact: Elote(Elotl) is Náhuatl for corn; and Choclo is Quechua for Corn. 🫶 Maíz and mazorca is still used interchangeably (at least in Mexico, though mazorca is the cob) but Elote is used more because it came from Náhuatl. I’m so happy we preserved the native names 😭❤️
I have heard most of the variations but for straw where I live we don’t use any of those, we use carizo and in corn we use maíz for small and mazorca for big like the full thing, and for some reason there is a word that has to meanings, one for food and the other a curse word
America is a Continent, United States of America (USA) ot (US) is a Country. America is South America, Central America and North America. North America is Canada, United States and Mexico. Great video, Thank you.
@@ItsChapa_ I do not question the logic I say that 30 + countries teach that there are 5 continents, while US schools teach that there are 7. That creates different perceptions of the same reality.
Elote and esquite is a dish made of maiz or corn, so my mexican friend think cause we eat the whole corn in a stick with cream chili lemon cheese and lemon is elote is the name of it.. but the product is maiz in spanish of mexico
@@bre_me People love not putting Spain and the rest of latin european countries (france, italy, portugal, romania) in the latin world 😜 Latino/a = speaks a latin languague Latinoamerican = Latam The fact that usa uses the word latino that way doesn't mean that latinos are only latinoamericans
Don't be so strict. It's good to have Spain since its the mother language from spanish, I am brazilian and would love if those videos had a portugues person too.
I am puertorican We have mildly different words than those in this video too What I’ve always used to explain to English speakers when they ask me how it’s different than Mexican Spanish, I say “You speak American English, but Canada, Australia, England, etc all speak English too. It’s just a different dialect. I don’t NOT understand people from other Spanish speaking countries, but we have different accents, and different meanings for same words and some words are completely lacking altogether between the dialects. It can be confusing, but not undeciferable. Honestly it’s the accents that make it the hardest to understand others, not the words themselves. Think of yourself speaking to a Brit, or an Australian….same scenario as me talking with a Mexican or Venezuelan or whatever.”
In Mexican Spanish we say Maiz and Elote. Although "elote" refers more exclusively to the corn you would eat -- i.e., corn on the cob. Maiz refers more exclusively to "corn flour" (harina de maiz) and the plant (maiz). We also say "autobus, bas, y camion". Autobus is pretty neutral/standard whereas Camion you would hear it used more. However, "bas" is used a lot in California.
In Spain the word "camión" is used exclusively for what is called "truck" in USA or "lorry" in UK. Bus or autobus is a city public transport, while "autocar" is the word preferred when you talk about long-distance transport by road.
@@BlackHoleSpainin mexican spanish it gets super confusing because people will use words like camión, camioneta or troca to mean the same thing or different depending on the context
I would like to know if anyone else calls straws, “calimete”. Cuz my mom is Dominican so she calls straws, “calimetes” and I’ve never met anyone else that calls them that.
I have never seen Latin Americans refer to themselves as Americans. In any case, it is obvious from the context that they are referring to the country called America. People only complain about this when people from United States of North America are called Americans. There's no point in complaining about calling them Americans. That sounds like a tantrum.
"Spain is not Latin American country, because they are European not American" They can easily fix this by changing the title of the video from "Latin Americans" to "Ibero Americans".
@@joselitodascandongas4821 The name of the continent is American, but we understand that we are not Americans. American continent 🌎, European continent 🌍, African continent 🌍, Middle East 🌍, Asian continent 🌏 and Oceania continente.
American was shocked? Argentina, Colombia, Mexico, Perú, Brasil is located in AMERICA!!! I'm shocked people from the US don't know geography. The girl that is from the US needs to chill with her "stuck up" attitude
The most common word for "refrigerador" in Spain is not exactly "frigorífico", but also "nevera" like the Colombian girl. However both 3 are accepted, in the dictionary and interchangeable.
In the case of corn I think there are too many differences because of the natives. Corn is a grain that we have in whole America, and we had natives with different languages throughout the continent so they had their own word for the grain and each colony got their word from the local natives. And Frigogrífico in Brazil is a butcher shop specialized in chickens. In Portugal they also calls refrigerator as frigorífico.
3:53 WTF is she talking about? In Mexico is MAIZ. Elote it's only the typical street food corn stick. Your say "tortilla de maíz"(Corn flour tortilla),campo de maíz (corn field), exportaciones de maíz (Corn exports), maíz pozolero (pozole style corn) ecc... Nobody says campo de elotes, producción de elotes, harina de elote ecc....
it's irrelevant if *_élote_* is raw or cooked; such a term is correct for both. Standard Mexican Spanish: *_Élote_* (ear of corn), *_olote_* (corncob), *_granos de maíz_* (corn kernel), *_maíz_* (the plant).
“In the US…” not “in America…” especially when talking to a whole bunch of people from other American countries…. And if the video is about Latin American differences, what is Spain doing there?
Brazilians understand spanish quite well, except for a few words, even without studying the language. However spanish speaking people don't understand portuguese so easily.
for people who think they are different languages they are not. even if they sound completely different. they are just using different Spanish words to describe something. For example, "cojer" in some south American countries means to pick up, while "cojer" in Mexico means...well...you know something different.
In Peru we do not say refrigeradora, we say refrigerador for refrigerator. En Peru we say bus or autobus. En Peru camion is a big truck that is use for transport rocks, sand or similars. A truck is called camioneta. We said choclo for the corn because we use many words that are coming from the Quechua, the language of the Incas. In Peru we called an Avocado 🥑 Palta. Straw is also called in Peru as sorbete. In Peru is commonly called the toilet as water but the proper word is inodoro. Somethings are called as the first brand that it make or import the product. Other words that may be different in your countries: Tuna is a fruit from a cactus 🌵 Pepino is a vegetable and also a fruit is called in the same way. Cilantro in Peru is culantro. Potato in Peru is papa. Motorcycle in Peru is moto or motocicleta. We rarely use spangles, we use a few words like: Wachiman for watchmen or guard.
I once had a Spanish teacher from Ecuador who sometimes used yeísmo pronunciation. Every time she did that my brain automatically switched to French, and suddenly nothing on the page in front of me made sense.
No seas mentiroso en México🇲🇽.. 1. Elote es cuando está verde o medio maduro se puede comer. 2.😂 Mazorca se le llama cuando ya esta seco y maduro. 3. Maiz son los granos de la mazorca una vez desprendidas. 👀👀
Also in US A in echo state have different pronunciation of the same ting an Oder example in Mexico corn is Mais , mazorca , elote and oders in the no esosnish language like maya ,misteco ,nawatl and CB Oder autóctono names
There're many words of both , Spanish and Portuguese , that can be "+18" depending of the country or the way its spoken 😂
And as a Brazilian I can say that we are very creative in the words of +18 subjects
Anything can be corrupted if you speak using the right tone.
Por favor, não fala “eu quero uma porra recheada” no Brasil
Even between Portugal, Brazil and, I guess, other Portuguese speaker countries. And between Spanish speaker countries, as we could see in this vid
Like coger or jaqueta. 😂
Just a suggestion but it'd be fun to see a video comparing brazilian portuguese, portuguese from portugal and galician.
Great video btw
portuguese from Mozambique too... lots of different words
Just a clarification for USA and non Latin American viewers. All of them, but Spain, are American countries.
Also, the girl from Brazil speaks Portuguese, which is a different language, not a variation from Spanish. But sometimes both languages are understandable between speakers though.
Very Nice 👍🙂 and pointed, theses differences should be respected in all ways 🫂, 💙🌍🥂 cos non neolatin viewers don't fall on the errors to equalize spanish and portuguese in the same speech or idiom they're never equal and never will be equal, in many times they are asimetrics and diacronics too, the same phrase or same word can put your in a peace or in big hit trouble, translating, in a crime, so pay attention on all details.
Nadie te pregunto 😒
Kæțse sțin kœpsi țu spæțhiu, kœlise țœ, pețhæne țhen su milise kænis, ilițhie!!
Ah mano desiste do papinho de América, chato pra caralho isso, ngm se importa.
@@mattvideoeditor mas é vdd? Américas é um continente dividido geograficamente em América do Norte, América Central e America do Sul e uma outra divisão que é a América Anglo-saxônica (EUA e Canadá, que foram colonizados pela Inglaterra) e a América Latina que foi colonizada pela Espanha e Portugal
Não é nenhum papinho, é geografia básica
American girl was almost sleeping
She or he?
No ofense, but she sounds like a guy.
Looks like she is high / tired of life or sick
Maybe changed a lot in her life the last years... Never know.
She doesn’t need to hear any third world words
Amarillo is a primary color and it's difficult to change over time in the same language. However, if we had chosen red or purple, there are literally dozens of color shades, each one with its own name... but that's something that also happens in English language. Red, scarlet, crimson, vermillion, burgundy, maroon ... have their Spanish counterparts: rojo, escarlata, carmesí, bermellón, borgoña, granate...
The Portuguese counterpart of the Spanish "rojo" is "roxo". But currently "roxo" means "purple". Centuries ago "roxo" was used to mean "red." In Portuguese "púrpura" means "purple" and is a shade of "roxo". The word for "red" in Portuguese is "vermelho". But in Portuguese there is the word "rubro" which is "red" and which has a common root with "roxo", "rojo" and "red".
@@joselitodascandongas4821 In Italy _vermiglio_ is a shade of red.
Red is rosso
Purple is viola
_Porpora_ is actually red not purple.
At least according to my education.
@@christiantuccio9811 "Viola" is "violeta" in Portuguese. In Portuguese, "violeta" is usually classified as a type of "roxo".
@@joselitodascandongas4821 sim, "roxo" é mais geral. Tipo "Ele tá engasgado! Ele tá ficando roxo!!" ou "a uva é roxa".
Já "violeta" é mais poético. Geralmente só vejo ela sendo usada por artistas para se referir aos tons de cores, para o raio ultravioleta ou pra falar da cor dos olhos (olhos violeta).
A mesma disparidade acontece entre preto e negro. "Preto" é mais geral e "negro" é mais poético (ou pra se referir à cor de pele).
@@antoniopera6909 "Violeta" can also be the name of a flower or a female name.
In Brazil, both "negro" or "negra" and "preto" or "preta" can be used to refer to black skin color, but "negro" or "negra" is much more common.
In Spain we say also "nevera". We say "mazorca" too, but mazorca is the cob, i. e. "mazorca de maíz" means "corncob". I´ve never ever heard "cañita" for "straw" in Spain, always "pajita" (but NOT "pajilla", that´s a completely differen thing, don´t say "pajilla" XD). By the way, although most people use "broccoli" nowadays, years ago (I would say decades ago) they used "brécol" instead, but that´s a dated term nowadays.
We keep saying brécol at the market in my family (Madrid) but we're grown up. However it's not SO dated, since broccoli were not available until late 80's
@@BlackHoleSpain Mis padres solían decir brécol también, pero al final han terminado acostumbrándose a brócoli. De Madrid también.
@@grogu9698este canal vive de sacar puras tonterías, la argentina diferenciando entre amarillo y amarisho? 😂 (Es simple acento, no son palabras distintas).
I'm Spanish and I had no idea about the Brecol thing wow
@@anthropomorphicpeanut6160 I'm a kind of 'purist' and like to use spanish vocabulary over foreign one when available. For example, I'm a professional computer technician, and even if the trend is to use English terms, I always try to use the Spanish counterparts. In Mexico, however, they do the opposite as if they were ashamed of our language. That created the "spanglish" horror that plagues those areas. (Obviously I choose to answer in English this time only for educational purposes) 🤣
In Mexico we also use "maiz" for "corn" but mostly to name the grains or kernel and actually the full translation of "popcorn" is "palomita de maíz", but if you we want to refer to the vegetable or a dish made of corn we use "elote"
Maíz y mazorca are both common
We also say mazorca but I think that is the corn husk
@@Kaybye555
maiz - entire plant
mazorca - corn cob
elote - corn, corn grains
Iam not sure but I think corn wouldn't be considered a vegetable
@@MrLelopes ok, my bad then.
Spain is not in Latin America **facepalm**
SOMEONE FINALLY SAID IT!
@@sofia.c.c.9495I think everyone knows that
So what? They speak Spanish and are Latin
@@S.M.Mer0 The title says "Latin American". Show me a Spaniard that considers themself "Latin American". That's like talking about "North Americans" and then showing Australians.
Hespaña is real latino nosotros somos americanos y tenemos suramericanos centralamicanos norteamericanos así todos somos americanos
As a Mexican, I think almost all the variations of corn can be used, but they each refer different states the corn is
Everyone is too dense to know this
Saludos do brasil ❤
En la Patagonia de Argentina también hablamos con yeísmo, aunque no tan marcado como en la capital probablemente. Para nosotros frigorífico es el lugar donde mantienen fria no solamente la carne sino que también frutas y verduras, depende la region del pais. También al ser un pais tan grande, las palabras y la forma de hablar esta influenciada por los paises limítrofes y otros idiomas autóctonos como el guaraní, mapuche o quechua, por ejemplo en la parte cerca de Brasil se habla el portuñol, una mezcla de español y portugués
Iba a comentar lo mismo. En Río Gallegos también decimos "amarisho" 😅
@@LeandroOlavarria Exacto! En Rosario también decimos amarisho.
Soy de Córdoba y por aquí decimos "amariyo" (aunque también puede escucharse cada tanto un "amarío"".
@@marchelestecomo también dicen poio en vez de posho o pollo.... 😂
En casi todo el país hay yeismo
In Italy we say:
1. _Broccoli_ singular broccolo
2. Refrigerator _frigorifero_
3. Corn _mais_
4. _Popcorn_
5. _Jeans_ or _pantaloni_
6. Straw _cannuccia_
7. _Bus_ or _autobus_ or _corriera_ but corriera is for long distance
8. Yellow _giallo_
Wait… it's just “popcorn”?
Pantaloni 😂 Totally what I spected from Italy
The word pipoca (popcorn) comes from the Brazilian indigenous language Tupi, which means a sudden burst..
Não sei se é só no Nordeste mas algumas pessoas falam "pipocar" ou "papocar" no sentido de estourar
@@Itoku4 Acho que sim mas eu esqueci
vdd, falamos pipocar aqui! @@k1ok0chan82
It's interesting how languages change and adopt from one another.
which is exactly the same thing that the girl said, "because it pops"
2:06 As an Indonesian who’s currently learning Castilian Spanish, so I only know _frigorífico_ but I’d probably be able to guess _refrigerador_ and _refrigeradora_ from context as they are similar to English refrigerator.
3:55 I know _maíz_ but I also recognize _milho_ because in some places in eastern Indonesia they refer to “corn” as _milu_ as it was borrowed from Portuguese 😁
In Italian they say frigorifero and in French "frigo", in Spain the colloquial word is nevera (snower) like the Colombian girl said.
I discovered through this channel that Indonesian seems very related to Portuguese and other romantic languages. I hope to visit one day.
In Spain we use "nevera" commonly...
Nevera or Refrigerador is the most common
@@Peter1999Videoswe only use nevera
The girl from the US says the only word for corn she knew was "elote," but I guarantee she has heard of "maiz." We learn it from a young age as "maize" (pronounced "meiz" i.e. like the word "maze") which has a very important significance to US history, as it was one of the foods the natives are said to have taught the early colonists how to grow. It's the whole Thanksgiving origin story.
I'm pretty sure the Amerian girl just didn't recognize the Spanish pronunciation, especially since the Cuban girl's accent drops the Z for a light H sound (maih) and the Spanish girl's accent pronounces Z as English TH (maith).
Disagree-- I don't think more than a fraction of Americans know the word "maize." 99.9 percent of the time we just say "corn," even if it's an anachronism.
Ironically, in your example, the colonists surely would not have called the plants they were growing "corn" (because they would have thought "corn" meant wheat). But the word shifted over time in the US because "corn" really just means "staple grain," and after a few generations of crop-growing and linguistic shift, maize took over that role from wheat in the US. People from the UK would still say "maize" though.
@@DarklordZagarna I'm not saying we SAY maize, I'm saying we learned about maize being called maize.
@@zammich3649 Speaking for myself, we did not-- certainly not any more than we would have learned about trucks being called lorries or elevators being called lifts.
Perhaps there's been a shift in linguistic education since I was in school, but if so, I've never heard of it before. Which, fair enough, there's lots of things I've never heard of.
@@DarklordZagarna To be fair, I don't mean it in a modern sense. I mean when we studied about the pilgrims and especially the origins of Thanksgiving it was always "The natives showed them how to grow corn, which was called 'Maize' */teacher waves around multicolored corn prop*."
But it's totally fair you didn't learn it. The term showed up a lot in my education but perhaps it's less common than I realized.
Come on. Every American knows the words Maize and corn.
8:53 I'm from Argentina, Buenos Aires province, not the capital city, and I use the SH sound.
There are 5 different dialects in Argentina; Norteño, Cuyano, Cordobés, Guaranítico (a mix between spanish and guaraní make a perfect combination) and Rioplatense. This last one being the "stereotypical" Argentinian accent, which we also share with Uruguay.
The Rioplatense accent is the most spoken one in our country, used in about 9 provinces, from Buenos Aires to the whole south of the country.
The "yeísmo (or sheismo)" in Argentina, is more prominent in the region where the Rioplatense accent is spoken. The other four accents variate the pronunciation between and ch/sh sound and the very north of the country use the "i" sound, but It is not very common.
Aclaro que no soy un profesional en el tema y conozco poquita información jaksjaj, así que puede ser que me haya equivocado en algo🩷
aguantaaaa “i don’t know where she got that information from” probablemente de haber crecido en bs as y sabiendo que en bs as se habla así. a mi me pareció bien que haya querido aclarar que el yeísmo no se usa en toda la argentina, porque afuera se creen que todos los argentinos hablamos así, y es cierto que hay mucha gente que no
@@blehblehs dijo que solo la capital dice amarisho, cuando la mitad del país lo pronuncia así😭 igual entiendo que se pudo haber equivocado por los nervios o lo que sea. no hay drama.
@@valguccino El yeismo argentino es un fenómeno diferente al yeismo español. Para nosotros en España, el yeismo es un defecto que consiste en la pronunciación de la letra LL como una Y o una I, en vez del fonema correcto lateral palatal que está desapareciendo y se circunscribe al norte de Castilla en la zona en la que nació el idioma. Menos del 40% de la población española es capaz de pronunciar el fonema /ʎ/ que lo pronuncia como una ye. En Argentina el fonema es fricativo postalveolar, parecida a la SH inglesa, pero no igual.
Eu amo o "sheismo" portenho, tem uma característica tão única.
"Chuva" e "lluvia" se tornam quase a mesma pronúncia em português brasileiro e o espanhol rioplatense.
@@blehblehs Es porteña q de esperar, no mentira. Che loco vos viste el video? Descarto a las otras 500.000 prov q hablan con la SH, concuerdo con el comentario principal, lo unico q hizo fue desinformar
I’m surprised they haven’t made a video of several people from the same country but different cities and do stuff like this
I felt the american girl wasnt really into the conversation
😂 I know
En estos videos siempre pasa lo mismo con España, depende del lugar cada uno lo dice de una manera u otra, por ejemplo yo en Asturias siempre he dicho y escuchado "nevera" aunque "frigorifico" si que es el nombre mas "oficial" para las tiendas etc. en casa nunca lo he escuchado referirse así, ahora, "cañita o caña" aquí si que no lo escuché en mi vida en ninguna zona del país.
Yes, in Barcelona my family and I are from the area (although our mother tongue is Catalan) we always say "nevera" (pron. navera) but my friends whose mother tongue is Spanish also say "nevera"; I have read more "refrigerador"/"frigorifico" (or frigorífic, in Catalan) in the promotional leaflet of department stores or in the instructions for my refrigerator.
********
Sí, en Barcelona mi familia y yo somos de la zona (aunque nuestra lengua materna es el catalán) siempre decimos "nevera" (pron. navera) pero mis amigos que tienen de lengua materna el castellano también dicen "nevera"; "refrigerador" (o frigorífic, en catalan) lo he leído más en los folletos promocionales de grandes almacenes o en las instrucciones de mi nevera.
La palabra usada en toda España es "pajita" (a veces paja, pero nunca pajilla). La española esta es muy muy rara, no sé de qué provincia será o si tiene otra lengua materna.
Yo es que no sé por qué esta chica no ha aclarado que también es muy común decir nevera y sinceramente no creo que sea tan regional, jamás he conocido a nadie en ninguna parte de España que le suene extraño "nevera". En Madrid igual, nevera o frigorífico indistintamente, quizá frigorífico más común en los catálogos de las tiendas. Sobre lo de cañita, yo creo que la chica se ha confundido, porque ha dicho cañita pero luego se ha corregido a pajita y la cosa no ha quedado clara. Desde luego, si dice "cañita" no tengo ni idea de donde vendrá porque eso sí que no lo he oído en mi vida.
Así es! Yo he escuchado bastante a españoles decir "Nevera" y dejaron a la colombiana como la única que se dice eso pues 😅
@@grogu9698 puede que sea porque vive fuera de España y al final tiene lapsus con los idiomas que habla normalmente.
Both Julias , Brazil and Spain , are pretty good , since both are the most different from the rest , i also loved the "+18" content 😂
Spain is not that different
In Paraguay we say:
- Brócoli (broccoli)
- Heladera (refrigerator)
- Maíz o choclo (corn)
- Pororó (popcorn)
- Jeans o pantalón vaquero (jeans)
- Pajita (straw)
- Colectivo o línea (bus)
- Amarillo (yellow)
Hi guys. Im Ricardo from Portugal and we do not say geladeira like in brazil, we say frigorífico like our neighbors from spain. Probably because Portugal and Spain have a comon birder😂
Exactly!! In these videos we never hear from actual Portuguese speakers, they only have Brazilians. I am Mexican, and it is like me taking the place of a Spaniard, everyone would cry
@S.M.Mer0 bc Portugal isn't latino 🤦♀️
@S.M.Mer0 also Spain shouldn't be there bc Spain isn't latino 🤣🤦♀️
@@marbellyolivares5993 Portugal and Spain are Latinoeuropeos
@@marbellyolivares5993 Son considerados "Latinos" las personas (Europeas) que hoy habitan en estos paises: Italia, Francia, Espana, Portugal y Rumania.
1:27 🇪🇨brocoli
2:09 🇪🇨refri
3:53 🇪🇨choclo
5:01 🇪🇨 cangil
5:45 🇪🇨Jeans
6:30 🇪🇨sorbete
7:41 🇪🇨bus
8:31 🇪🇨 amarillo
❤❤❤
The correct title for the video should be "American was Shocked By Ibero-American Word Differences!!" instead of "American was Shocked By Latin American Word Differences!!" given that Spain is not in America.
The term Ibero-American can be used to refer to countries in the Americas and Europe that speak Spanish or Portuguese.
Reference:
www.portugal.gov.pt/pt/gc23/comunicacao/noticia?i=paises-ibero-americanos-devem-constituir-alianca-para-a-transicao-energetica#:~:text=reeleger%20no%20cargo.-,Comunidade%20Ibero%2DAmericana,e%20Rep%C3%BAblica%20Dominicana%2C%20nas%20Am%C3%A9ricas
Sorry men but if u mean ibero you excluid Colombia, Ecuador, Venezuela, Panama and Guayana Francesa because this countries are not iberos.
Hate to compare but I'm stunned by Spanish lady's beauty
ig?
Every one except the Spaniard are from America, north and south!!!!
No me digas? Os ofende mucho...
I love how in Cuba it’s masculine but in Brazil it’s feminine.
GuaGua is an Onomatopoeic word derived from the sound of the horns on the buses in Havana. They would blow when coming to a designated stop. People would say "Here comes la guagua!"
bus in mexico we also say in some regions "colectivo". Also there is a more urban way to say it "pesero"
No, el colectivo es el suburbano.
they're all cute in one way or the other
JULIA É ABSURDAMENTE MÁGICA!
I believe that our Lusitanian bros from Portugal also call "refrigerator/fridge" as "frigorífico", however I'm Brazilian, so I'm not so sure.
Furthermore, it would be nice to bring in someone from Portugal for these videos too.
Yeah, we do. It's just like the Spanish from Spain, that one.
Yeeah, in Portugal it's frigorífico and we don't say "brócolis", we say "brócolos". 😂
... and jeans can also be "calças de ganga".
@@alexvaznogueira2817 en España además de brócoli se llama brécol.
Spain is not in Latin America
The producers didn't do research or even asked the participants.
Exactly! Spain is in Europe.
They always do this it’s so annoying
I regularly expect it from Americans because they do this all the time, but I'd figure Koreans know Spain is in Europe and not Latin America@@SG-et6mi
But its a LATIN country just as Italy , Portugal and Rumania , search for the meaning of latin and where does it comes from , she is the only original latin because the rest are latin americans . Gosh people from USA should educate themselves before saying those things out loud and yes notice that i didnt say “Americans” because you are not all the continent thats another mistake you should reforce.
The Argentinian girl is so beautiful! And Spanish from Spain is really different in pronunciation and forms.
I'm brazilian, but I wish there was a Portugal portuguese speaker there, to see a lot of differences too
Seria interessante uma angolana, uma moçambicana e uma portuguesa.
um vídeo comparando os diferentes tipos de português seria interessante.
@@kingsizedoriodejaneiro2639 siim
I`m also from Brazil. I prefer when there are only representatives from Latin America, but when they bring someone from Spain, I think it's fair to bring someone from Portugal too. This video was cool because they researched the words that vary a lot between Hispanic countries, so our Julia didn't just stay there being "the different one"
Comparar falantes de português do Timor-Leste e Macau também seria interessante.
3:58 Colombia, in Puerto Rico mazorca is the whole corn cob. Maiz is the plant, and the grains. We say 'una mazorca de maiz'.
As usual, Brazil bringing up the outliers in our Latin language family lol 😂😂😂
Frigorífico is also how the Portuguese say refrigerator, so being neighbors to Spain, one of them likely created the word. In Italian, the word is frigorifero.
Brazilians saying “geladeira” and Argentines saying “heladera” is not quite the same but close. Another example of neighboring countries sharing words.
It’s possible these are coincidences, so no guarantees lol. But likely they were derived this way.
E desde de quando a Espanha faz parte da América do Sul kkkkkkkkk
En España 🇪🇦 se dice frigorífico pero SOBRE TODO se dice nevera
I, as a Spanish person, don't quite understand the reaction of the Spanish girl, honestly. In Spain, many words like 'Refrigerador,' 'frigorífico,' or 'Nevera' are used interchangeably, and none is considered more correct than the other, unlike in other Spanish-speaking countries where one word is predominantly used. I think there might be a misleading message being conveyed
ea, porque es muy jovencita y no lo sabe
te ha engañado
Nadie dice refrigerador en España...
Definetely not "refrigerador", we don't say that here. Only "frigorífico" and "nevera".
@@Albens00 yo sí....pero también uso mucho "nevera"
America is not a country; all of the countries in there are ALL IN AMERICA THE CONTINENT. Who ever directed that should learn basic geography, and this is no joke.
Im sorry, i dont want to be this guy. But, the girl from Brazil is crazy beautiful, dios mio. Saludos desde Chile!
"In America we say…" Bro, most girls there belong to countries that are from America, except Spain…
The United States is referred to as America. Did you finish school?
America Is a continet, not a country. I'm from Mexico, so I'm American.
@aaron27182 the united states of America is referred to as "America" just like the United Mexican States is referred to as "Mexico".
@@napalmsf The term ‘America’ to refer to the United States is mostly used in international contexts, but when there are more countries that also belong to ‘America’ because let’s remember that America is a continent, I don’t think it’s correct to appropriate the name of the continent, which belongs to all the countries that are part of it.
Al sur de México dicen omnibus para el autobus de pasajeros y al norte es bus tal cual. Cómo decía nuestra bella representante. México es muy grande y hay mucho sincretismo con las culturas originarias de cada zona y las influencias de los vecinos de frontera.
IT WAS THE”why are u guys laughing 😃😐😃😐😃” FOR MEEE 😭
I KNOW 😭😭
It's so similar but at the same time is little different in tone or how say in end and some they said diferente the girl they are from brasil is so funny ❤❤❤❤❤
It’s not America, it’s the United States of America. America is a huge continent. If you call Spanish speaking countries “latin America”, why not call the United States “Anglo America”.
América es el nombre del continente pero también el nombre de su país, así como Estados Unidos Mexicanos, la Ciudad de México y el estado de México comparten nombre.
En inglés el continente se conoce como the Americas en plural y cuando dicen América en singular se refieren al país
It is america cus they are talking about the country if they meant the continet it would be the americas
Because that’s just the way it is. No one thinks of Guatemala when you say America.
I always bring this up just for the fun of watching how much it triggers unitedstatesians.
Nowhere in the US there is a paper that states that the name of this country is America.
Is just in the ignorant mind of those that want to take our territory and name🤣🤣🤣🤣
In Dominican Republic Maiz is the seed and mazorca is when the corn is still on the cob. Nevera is fridge and refrigeradora is the freezer. Spanish speaking country might have some diferences on some words but it's easy to understand the differences.
In Brazil, in addition to the name “geladeira”, a refrigerator can also be called “refrigerador” in a similar way to other countries.
In Brazil, generally people from the south and north, or any region, will be able to understand each other well despite their accent or dialect. Perhaps in situations where a lot of regionalism or local slang is used, there may be some difficulty in communication. But the main part of Brazilian Portuguese is basically the same. There is a common educational curriculum and people come into contact with different dialects from an early age through the media and the internet. It's kind of surprising to me, as a Brazilian, how in countries smaller than Brazil people sometimes have difficulty understanding each other.
In Brazil we call "corn" "milho". "Maiz" is new to me, but it's not surprising as there is an (international) brand of corn starch in Brazil called Maizena.
"Geladeira" sounds to my uninformed ear like it should mean "freezer," since it's clearly from the same root word as the Italian "gelato." Wiktionary says it's actually an Indo-European root (same as English "cold"-- Proto-Indo-European "gel"). I suppose the "ger" in "refrigerator" is as well.
@@DarklordZagarna
You guys do not know how bad i hate it when people call the united states "america", it's like saying that in America ONLY exist usa and we all know is not the case.
i didn’t know spain was in latam 🤔
doing the absolute most to include that spaniard… she’s not one of us !
@@eustoliashe isn’t latin but she is hispanic, what’s the problem this is an educational video to learn the difference in spanish words
@@Brian-nn1tf 1 If it's an educational video they should’ve used an accurate title
2 europe ≠ latin america
3 there's a brazilian there so it's not just the differences between spanish words, as she was speaking portuguese
@@Brian-nn1tf Spanish words? With a BRAZILIAN?
@@marianomartinez3008 yall trippen over what lmao it’s not the same language but it’s similar and she’s part of Latam ????!
In some parts of Mexico, we call the busses "peseras"
American? Latin American? Geography quiz, where is Spain situated? What is the name of the continent where the ’United States’ is located? America is not a country.
In America,In América😓...México Is in américa,Brazil is in américa,cuba,Colombia,argentina,peru
In Colombia, mazorca is corn on the cob and corn in general is maíz as well.
Cuban culture predominantly comes from Canary Islands
Fun fact: Elote(Elotl) is Náhuatl for corn; and Choclo is Quechua for Corn. 🫶 Maíz and mazorca is still used interchangeably (at least in Mexico, though mazorca is the cob) but Elote is used more because it came from Náhuatl. I’m so happy we preserved the native names 😭❤️
In Argentina we say also "vaqueros", but the girl is very jung, and the lenguaje Is changing by abroad influences.
You are right
Yes I felt really old knowing we also call jeans vaqueros
I was about to say the same, I was born in Argentina and I remember them as vaqueros
@@romanalmiron5535 Like no one (in people who born 90's to here say that)...
Quien le dice así?
Spain is in Europe not in Latin America.
talvez seja pela língua ser baseada no latim
To gringos Spain in in America, I once saw a girl saying "Does Spain have border with Mexico?"
I have heard most of the variations but for straw where I live we don’t use any of those, we use carizo and in corn we use maíz for small and mazorca for big like the full thing, and for some reason there is a word that has to meanings, one for food and the other a curse word
America is a Continent, United States of America (USA) ot (US) is a Country.
America is South America, Central America and North America.
North America is Canada, United States and Mexico.
Great video, Thank you.
Thank you!
In the US schools they do no teach that way. They consider South America a different continent than North America
@@leirbagazem the same way europe russia and asia are all different continents even though they are the same land mass
@@ItsChapa_ I do not question the logic I say that 30 + countries teach that there are 5 continents, while US schools teach that there are 7. That creates different perceptions of the same reality.
America is the demonym for the United States of America. Try again, kiddo.
In Puerto Rico, we say Broccoli, Nevera, Popcorn, Mahones, Sorbeto, Guagua, and Amarillo.
NÓS QUEREMOS VÍDEO DA JÚLIA TODA SEMANA, OBRIGADO!
Elote and esquite is a dish made of maiz or corn, so my mexican friend think cause we eat the whole corn in a stick with cream chili lemon cheese and lemon is elote is the name of it.. but the product is maiz in spanish of mexico
Why is spain there if its a video about latam?
People love putting Spain in Latin America. I don’t understand why. No one does it with Portugal or France.
@@bre_me People love not putting Spain and the rest of latin european countries (france, italy, portugal, romania) in the latin world 😜
Latino/a = speaks a latin languague
Latinoamerican = Latam
The fact that usa uses the word latino that way doesn't mean that latinos are only latinoamericans
Don't be so strict. It's good to have Spain since its the mother language from spanish, I am brazilian and would love if those videos had a portugues person too.
@@bre_me Actually, France is in Latin America.
Because of French Guiana. It is 100% French territory.
The title literally says Latin America, and Spain is frequently put in with Latin America while countries like Portugal and France aren't.@@TsubADTR
I am puertorican
We have mildly different words than those in this video too
What I’ve always used to explain to English speakers when they ask me how it’s different than Mexican Spanish, I say “You speak American English, but Canada, Australia, England, etc all speak English too. It’s just a different dialect. I don’t NOT understand people from other Spanish speaking countries, but we have different accents, and different meanings for same words and some words are completely lacking altogether between the dialects. It can be confusing, but not undeciferable. Honestly it’s the accents that make it the hardest to understand others, not the words themselves. Think of yourself speaking to a Brit, or an Australian….same scenario as me talking with a Mexican or Venezuelan or whatever.”
In Mexican Spanish we say Maiz and Elote. Although "elote" refers more exclusively to the corn you would eat -- i.e., corn on the cob. Maiz refers more exclusively to "corn flour" (harina de maiz) and the plant (maiz).
We also say "autobus, bas, y camion". Autobus is pretty neutral/standard whereas Camion you would hear it used more. However, "bas" is used a lot in California.
In Spain the word "camión" is used exclusively for what is called "truck" in USA or "lorry" in UK.
Bus or autobus is a city public transport, while "autocar" is the word preferred when you talk about long-distance transport by road.
@@BlackHoleSpainin mexican spanish it gets super confusing because people will use words like camión, camioneta or troca to mean the same thing or different depending on the context
@@BlackHoleSpain , For truck we say "camioneta" in Mexican Spanish. Troca is spanglish that some people use to sound more from the north of Mexico.
@@grod805, Mexican spanish can be confusing but that's what I tend to stick more closely to the standard Spanish to avoid any of that.
CÓMO QUE "PAJITA"? AMIGA BOMBILLAAAAAAAAAA
America?? That’s alll the Americas
I would like to know if anyone else calls straws, “calimete”. Cuz my mom is Dominican so she calls straws, “calimetes” and I’ve never met anyone else that calls them that.
Latin Americans are Americans, don't you?...🤔
Spain is not Latin American country, because they are European not American
I have never seen Latin Americans refer to themselves as Americans. In any case, it is obvious from the context that they are referring to the country called America. People only complain about this when people from United States of North America are called Americans. There's no point in complaining about calling them Americans. That sounds like a tantrum.
"Spain is not Latin American country, because they are European not American"
They can easily fix this by changing the title of the video from "Latin Americans" to "Ibero Americans".
The name of the continent, this one 🌎, is American.
@@joselitodascandongas4821
The name of the continent is American, but we understand that we are not Americans. American continent 🌎, European continent 🌍, African continent 🌍, Middle East 🌍, Asian continent 🌏 and Oceania continente.
Im from 🇪🇸 and i say "nevera"
In Canada we say frigo alot. 2:40
Some peeple say frigidaire or réfrigérateur
3:45 maïs or blé d'Inde
5:00 maïs soufflé ou maïs éclaté
Canada ? Or Just in Quebec . Lol
@@GuadalupeGomez-ms6uo I pretty sure I covered everyone
@@antoniocasias5545 what ? I clearly said that because only Quebec speaks French .
@@GuadalupeGomez-ms6uo not ONLY Québec hon
@@antoniocasias5545 who else ? Who else speaks French hun ?
American was shocked? Argentina, Colombia, Mexico, Perú, Brasil is located in AMERICA!!! I'm shocked people from the US don't know geography. The girl that is from the US needs to chill with her "stuck up" attitude
a julia tem um carisma que meu deus, sou fã
Quase todo brasileiro é carismático na real, ela produziu apenas o mínimo e apenas com isso, já se sobressaiu sobre as outras.
In Puerto Rico, we say:
1. brócoli
2. nevera
3. maiz
4. Popcorn
5. mahones
6. sorbeto
7. guagua
8. amarillo.
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Broccoli : Brokoli 🥦
2. Refrigerator : Kulkas from Dutch (Koelkast) Cool Case
3. Corn : Jagung 🌽
4. PopCorn : PopCorn 🍿
5. Jeans : Jins 👖
6. Straws : Sedotan 🥤
7. Bus : Bis 🚎
8. Yellow : Kuning 🟨
Idk where from spain is she, but i'm spanish myself and we say nevera too lmao; frigorifico isn't wrong but much technical tbh
The most common word for "refrigerador" in Spain is not exactly "frigorífico", but also "nevera" like the Colombian girl. However both 3 are accepted, in the dictionary and interchangeable.
That's what I thought, literally Nevera or Refrigerador are more common to use! 😅
yes indeed !
Puedo preguntar de que zona de España? Por lo menos en castilla y león usamos solo frigorífico, muy pocas veces escucho las otras dos
@@anthropomorphicpeanut6160 Capaz son de Barcelona, Madrid, Cádiz, Córdoba, Andalucía, no se jajaja
Aquí en Granada usamos frigorífico y nevera, refrigerador suena más a término culto@@anthropomorphicpeanut6160
I`m venezuelan and all of them (girls) are so beauriful, but brazilian make say Wow! 😍
In the case of corn I think there are too many differences because of the natives. Corn is a grain that we have in whole America, and we had natives with different languages throughout the continent so they had their own word for the grain and each colony got their word from the local natives.
And Frigogrífico in Brazil is a butcher shop specialized in chickens. In Portugal they also calls refrigerator as frigorífico.
I´m American too lol I'm from Colombia.
I like American girl's husky, raspy voice. 😃
I think she is really cute & hot !
2:24 JAJAJAJA hasta a ella le dio pena decir la traducción a español- España
Spain Latin America I don think so
No one skipped and danced when Mexico and Spain said the same word for popcorn, but the others yes
In Puerto Rico we say La Nevera and el refrigerador as well.
3:53 WTF is she talking about? In Mexico is MAIZ. Elote it's only the typical street food corn stick. Your say "tortilla de maíz"(Corn flour tortilla),campo de maíz (corn field), exportaciones de maíz (Corn exports), maíz pozolero (pozole style corn) ecc... Nobody says campo de elotes, producción de elotes, harina de elote ecc....
it's irrelevant if *_élote_* is raw or cooked; such a term is correct for both. Standard Mexican Spanish: *_Élote_* (ear of corn), *_olote_* (corncob), *_granos de maíz_* (corn kernel), *_maíz_* (the plant).
esta media lenta 😂
Corncob en Argentina y Uruguay: choclo o mazorca
Corn en Argentina y Uruguay: maíz
Cuban and Puerto Rican Spanish came from the Canary Islands
“In the US…” not “in America…” especially when talking to a whole bunch of people from other American countries….
And if the video is about Latin American differences, what is Spain doing there?
JONNY WHERE ARE MY CIGARRETTSSS JOOOOONNYYIEH THE CIGARETS GOD DAMN IT
The Brazilian one completely lost into the Spanish words hahahaha! But Portuguese is beautiful! i love the Latin languages.
Brazilians understand spanish quite well, except for a few words, even without studying the language. However spanish speaking people don't understand portuguese so easily.
@@nelsonl.defaria8357 I know! I’m half Brazilian 🇧🇷❤️
for people who think they are different languages they are not. even if they sound completely different. they are just using different Spanish words to describe something. For example, "cojer" in some south American countries means to pick up, while "cojer" in Mexico means...well...you know something different.
In Cuba we say pantalones de mezclilla, pitusa, o jeans.
In Peru we do not say refrigeradora, we say refrigerador for refrigerator. En Peru we say bus or autobus.
En Peru camion is a big truck that is use for transport rocks, sand or similars. A truck is called camioneta.
We said choclo for the corn because we use many words that are coming from the Quechua, the language of the Incas. In Peru we called an Avocado 🥑 Palta.
Straw is also called in Peru as sorbete.
In Peru is commonly called the toilet as water but the proper word is inodoro.
Somethings are called as the first brand that it make or import the product.
Other words that may be different in your countries:
Tuna is a fruit from a cactus 🌵
Pepino is a vegetable and also a fruit is called in the same way.
Cilantro in Peru is culantro.
Potato in Peru is papa.
Motorcycle in Peru is moto or motocicleta.
We rarely use spangles, we use a few words like:
Wachiman for watchmen or guard.
"Refrigeradora" is also commonly used
Tu no eres peruano xd
@@nosequeponer745 calla rosquete
También usamos Refrigeradora y casi un 98% decimos cañita.
refrigerador o refrigeradora se usa en perú papito, no es que no se use.
I once had a Spanish teacher from Ecuador who sometimes used yeísmo pronunciation. Every time she did that my brain automatically switched to French, and suddenly nothing on the page in front of me made sense.
Y México we also call corn: Maíz but is the plant, elote is for the "masorca" or the product of the maiz plant
No seas mentiroso en México🇲🇽..
1. Elote es cuando está verde o medio maduro se puede comer.
2.😂 Mazorca se le llama cuando ya esta seco y maduro.
3. Maiz son los granos de la mazorca una vez desprendidas.
👀👀
@@eduard0rea178estás en todo lo correcto ✅
@@eduard0rea178 Depende de la region, cada estado de Mexico tiene diferentes formas de decir la misma palabra haci que los dos tienen la razon
@@eduard0rea178esquites...😅😅
Also in US A in echo state have different pronunciation of the same ting an Oder example in Mexico corn is Mais , mazorca , elote and oders in the no esosnish language like maya ,misteco ,nawatl and CB Oder autóctono names
Choclo means corn in quechua, that´s why we use it in Argentina, Peru and also Bolivia, Ecuador, Chile, basicly the Andes region.
Don,t say america say united states because america is the whole continent and all of those countries are in America