Hola Lluís! D'entrada enhorabona per la feina. Fa temps que vull parlar amb algú entès sobre una qüestió relacionada amb les llengües occitanoromàniques, i per això et volia demanar si podria contactar-te d'alguna manera, sigui per correu o per missatgeria instantània (Telegram, Discord...). Moltes gràcies per endavant!
@@lluiscornet9020 tengo entendido que fue o es complejo la manera de comunicarse en esa zona. Supuestamente en la casa las familias hablaban occitano o patuas, en las labores del campo piemontes, en la iglesia francés y en las cuestiones de Estado, italiano. Pero no estoy seguro y hasta parece exagerado. Mis bisabuelos son de ese lugar.
El verb Necessitar no s’ha d’usar com Caldre, perquè vol dir "fer necessari, fer necessitat, fer indispensable" (cast. precisar de), s’usa com Requerir, no pot tenir per subjecte una persona o una cosa concreta; sovint s'utilitza per quelcom d'abstracte, o per un document oficial, tècnic, etc. En altres construccions farem ús de requerir, exigir, haver de menester, voler... *Aquest malalt necessita cures: L’estat d’aquest malalt necessita cures *Aquesta paret necessita una repintada : A aquesta paret li cal una repintada o ...té de menester R / ...té menester d’una repintada o ...té de menester... o ...ha (de) menester una repintada o És menester de fer una repintada a aquesta paret o Fa menester una repintada a... o A... li fa menester... *Necessitem solucions: Ens cal(en) solucions, hi ha de menester solucions, hi ha menester de solucions *Necessitem pa i aigua: Freturem o Ens fa fretura pa i aigua *Que necessites alguna cosa? : Que et cal res? Que te cal quelcom R *Que necessiteu res? : Que us convé res? (en una visita, etc.). El usos de Menester són els següents: ser menester (de) R, DIEC / ser de menester (de) / haver (de) menester / tenir de menester R, Bal. / tenir menester de R / fer menester (de) R, DIEC / haver-hi menester de / haver-hi de menester / mancar / freturar-freturejar / fer fretura (esp. mancar, ser privat o escassejar del que és necessari per a viure, per a funcionar...)
BON DOCUMENTAL!! ✳️🧡🌟🌀☘️☃️👍
Gramaci de difusir aquesta video plan utila per veire las diversitats de la nòstra polida lenga😊
Fàcil d'entendre per els catalans
Freedom for OCCITANIA and CATALUNIA !!!
Part III - Gascon?
Ai abandonat lo projècte perque coneissi pas pro l'auvernhat, lo gascon, etc. Benlèu mai tard, e amb ajuda, lo reprendrai.
@@lluiscornet9020
Alara, pòt èsser qu'un jorn o tornes prener?
@@luishurtado3377 solide, plan lèu en fach!
Hola Lluís! D'entrada enhorabona per la feina. Fa temps que vull parlar amb algú entès sobre una qüestió relacionada amb les llengües occitanoromàniques, i per això et volia demanar si podria contactar-te d'alguna manera, sigui per correu o per missatgeria instantània (Telegram, Discord...). Moltes gràcies per endavant!
@@lluiscornet9020 Gràcies!
@@ericbeltranramon9361 Jo també em dic Eric. Molt de gust noi ! Abraçades des de NYC !!!
@@KozmicKarmaKoala Molt de gust Eric! Com és que parles català?
*contactar amb (anglicisme) : posar-se o entrar en contacte amb qualcú
As pas res de melhor que correctar la gent hahah macarèl
@@lagarona851 correGIr
Provençal e vivero-alpin son mai ineressants que mon dialècte lengadocian.
Hola Lluís! quisiera preguntarte si tienes información sobre Bagnolo Piemonte- Italia, si hablan occitano? gracias.
Tengo entendido que se habla piemontés y, probablemente, también occitano. La comuna se encuentra en las Valadas Occitanas.
@@lluiscornet9020 tengo entendido que fue o es complejo la manera de comunicarse en esa zona. Supuestamente en la casa las familias hablaban occitano o patuas, en las labores del campo piemontes, en la iglesia francés y en las cuestiones de Estado, italiano. Pero no estoy seguro y hasta parece exagerado. Mis bisabuelos son de ese lugar.
@@lucasbrunetti188 muy interesante!! No lo sabía!
@@lucasbrunetti188 realmente Bagnolo se encuentra justo en la zona de transición occitano-piemontés. Es muy probable que lo que digas sea cierto.
El verb Necessitar no s’ha d’usar com Caldre, perquè vol dir "fer necessari, fer necessitat, fer indispensable" (cast. precisar de), s’usa com Requerir, no pot tenir per subjecte una persona o una cosa concreta; sovint s'utilitza per quelcom d'abstracte, o per un document oficial, tècnic, etc. En altres construccions farem ús de requerir, exigir, haver de menester, voler...
*Aquest malalt necessita cures: L’estat d’aquest malalt necessita cures
*Aquesta paret necessita una repintada : A aquesta paret li cal una repintada o ...té de menester R / ...té menester d’una repintada o ...té de menester... o ...ha (de) menester una repintada o És menester de fer una repintada a aquesta paret o Fa menester una repintada a... o A... li fa menester...
*Necessitem solucions: Ens cal(en) solucions, hi ha de menester solucions, hi ha menester de solucions
*Necessitem pa i aigua: Freturem o Ens fa fretura pa i aigua
*Que necessites alguna cosa? : Que et cal res? Que te cal quelcom R
*Que necessiteu res? : Que us convé res? (en una visita, etc.).
El usos de Menester són els següents:
ser menester (de) R, DIEC / ser de menester (de) / haver (de) menester / tenir de menester R, Bal. / tenir menester de R / fer menester (de) R, DIEC / haver-hi menester de / haver-hi de menester / mancar / freturar-freturejar / fer fretura (esp. mancar, ser privat o escassejar del que és necessari per a viure, per a funcionar...)
CAI és bo per 'mòl(e)' en occità, del baix llatí caium (esp. cayos, esculls; portug. caes, moll; holland. kaai ; angl. kay)
*formar part de: Ser part de
*alisson: ariçon (ç etimològica)
Siás un fòu complet
@@M_Julian_TSP Màs enfin, eu nos apren un molonas de causas ricas a perpaus de la lenga nòstra qu'escanem tròp sovent