yeah, it certainly doesn't mean "to get offended". I wouldn't say it's quite energetic though... rather, when you're going a bit nuts over something. It might be a positive or negative thing that's got you raving, but that's the closest thing in my opinion. So someone might say to their kids, when they've brought souvenirs and the child REALLY wants those: "Älä nyt seinille hypi!" (Don't go jumping on walls now).
I think of it more like being scared or too alert... like someone new to earthquakes might be after first one (every little rumble from pipes or whatever and they squeak). But like many sayings, this one too probably has few meanings that still are somewhat close to each other...
@@ellik1165 Paholaista kutsutaan joskus nimellä "vanha kehno" (Old Nick in English), mutta vanha Erkki ei minusta viittaa paholaiseen. Esimerkiksi voi sanoa "tuota nyt ei tiedä vanha Erkkikään" (not even an old Erkki know that).
Kyllä se ln paholaisen kiertoilmaisu. Myös Vanha Vihtahousu on paholaisen lempinimi. Ennen vanhaan ei haluttu käyttää sen oikeaa nimeä (taikausko). Googlesta löytyy useita lähteitä. www.kysy.fi/kysymys/mista-tulee-sanonta-ei-siita-osaaota-selvaa-erkkikaan tuostakin löytyy.
Heittää lusikka nurkkaan means to die!! Not to give up. It originates from olden times when people lived in cottages and everyone had their own spoon that they stored on the wall. Then when a person died the spoon was thrown away. (I used to study folklore studies :D)
flikkeringLightz I think I’ve heard where this came from. Apparently there used to be fire trucks named Esteri and they always had their water systems and hoses in their back.
Well when somebody gets really visibly upset about something you can use the "älä nyt (sentään) hypi seinille" to tell them to calm down. So I think it works in both situations.
@@blue_jm Yeah, I think "hyppiä seinille" means that someone is little bit too excited and restless. like he needs to calm down. Don''t jump on the walls!
@@GenetMJF The overexcited, upset is likely older. But getting mad means also 2 things, so it has spread in its the meaning the same way in Finnish. So I think the anger is liekly a new developement, because I remebe old people using it in the sense 'calm down, sit down and relax'.
✿MJF✿ but it has also always and more commonly meant someone getting too happy and energetic and exited like kids when you give them sugar or coffee. Like “lapset hyppii seinille jos ne juo kahvia.”
@@KolliOde My dad always says "Let's go lehmät, navetta palaa!" when we're leaving somewhere. It's not a saying, but it's hilarious. Especially this one time when my sister burned some food on a pan and the house was full of smoke. My dad just exclaimed that and stormed out of the house and waited in the car 😂😅
There's other alternatives for "not having all moomins in the valley". You can also say "Ei kaikki inkkarit kanootissa" - "not having all the Indians in the canoe" "Ei penaalin terävin kynä" - "not the sharpest pencil in the pencil case" "Ei kaikki natsit bunkkerissa" - "not having all the nazis in the bunker" Or, you can also say "hissi ei mene ylös asti" - "the elevator doesn't go all the way up" My favourite saying is "Isäsi ei ole lasimestari", meaning "Your dad isn't a glass maker". This is something you say to someone who is standing in front of you so you can't see anything. I suppose the idea is that a glass maker's kid would be see-through
There's it's own saying for the "We're screwed" saying (which was your guess for the "olla pihkassa") and it's "olla kusessa" = "to be in piss". So yeah, if we finns are screwed, we're in more unpleasant substance than resin :D
I love these videos. For some reason rabbits are symbols of cowardice in finnnish idioms. Like Jänistää (eng equivalent Chicken Out) and Pupu pöksyssä, which means to have a bunny in your trousers. That means you're scared. I also love the idiom "Maalata piruja seinille." (To paint devils/imps on the walls). That means you're saying something bad will happen and people here don't like that, since saying it out loud is more likely to make it come true. "Mä tuun reputtamaan sen testin!" "Älä maalaa piruja seinille." "I will fail the test!" "Don't paint imps on the walls."
Lukea kuin piru Raamattua. - To read the Bible like a devil. To read something to find any mistakes or loopholes you can abuse, or highlighting only the parts which support your view or opinion.
Hare and rabbit are prey animals. They always flee when approached, they don't fight, they don't try to scare the predator. They just escape. That's why they are symbols of cowardice.
I really love these videos! Even I, a born Finn, don’t know all the idioms. I think your explanations are sometimes better than the original ones, too 😂 Also, I have to congratulate you on your pronunciation. It’s gotten a lot better, I think you’re doing great. Keep it up! (And congrats on the baby as well!)
I've seen in finnish website when one person got very offended in comments, sometimes someone shares a pic of a medicine description telling to put one drop on every nostril daily glued on a package of peas. Savage
Here I am commenting on an old video but: It's kinda fun to see how some of these idioms have different meanings to people from different places. For example, to me the "Heittää lusikka nurkkaan" means to die. And "Hyppiä seinille" isn't to get offended but rather to be anxious about something or to be restless or really angry.
Based on the other comments people have really different ideas of what "hyppiä seinille" means. I've always thought it means being agitated and sort of acting out because you're too nervous? I don't quite know how to explain it, but something along those lines.
I live in western lapland and I've always used "kiivetä seinille" as someone acting disorderly energic, like disobedient children and such. "Hyppiä seinille" as coming up with unsupported conclusions.
These videos are really interesting even for native Finnish speakers, since they get you thinking how you would say those things in English. Also the comments have educated me that not all sayings have same meaning all around Finland and also where the sayings come from.
"Hyppiä seinille'". For me it most often means "being nervous and restless" like waiting for something and not being able to wait calmly. It _could_ also mean getting really annoyed and angry and being agitated because of it.
I'm not very pleased with the translations. Some of them aren't broad enough (for example "jump on the walls" doesn't usually even mean "to get offended") or they are slightly wrong (heittää lusikka nurkkaan = to die)
Hyvää yötä sano mummo ko silimät puhkes. - Good night said the granny when her eyes popped. Konstit on monet sano mummo ko kissalla pöytää pyyhki. - Means are many said the granny when wiping the table with the cat. These are my two ultimate favorites!
4:37 we have saying in Hungarian, it's "enyveskezű" which means "someone with gluey hands" and it also means thief. So it's similar to both Finnish and English.
Gotta say my favorites are ”lepakoita vintillä” = has bats in the attic (not right in the head) and good old ”pyörii kuin siat vatukossa” = roll around like pigs in the raspberry bush (when some folks are just milling about)
Don't know if this has already been there but there is also a saying "lähteä käpälämäkeen" ("to leave for paw hill") meaning "to flee". Funnily enough there apparently is an area called Käpälämäki in Oulu...
Se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa. It's the dog that barks which gets hit by a stick (a small piece of wood is what kalikka means but I can't get it in my mind in english). Explanation: when there is a group one in which has done something and they are asked who did it, it is usually the first one to say "it wasn't me" who did it. A bit long explanation but I can't say it better!
More of these please. These and your weird (but genius) things in finnish homes videos are by far my favorite videos from you. Its weirdly entertaining to us when foreigners are entertained by things (in this case sayings) that are every day life for us, things that we even take for granted.
My favorite saying is "Äijän syöp' joka lomalla". It is directly translated "One eats a man during every break" but my great aunt meant that birds eat a lot of seeds from bird feeder always when they had time. She spoke northern Savo dialect (similar to Viänänen from TV show/advent calendar Tonttu Toljanteri) but unfortunately we didn't record it when she lived.
Kun on lusikalla annettu, ei voi kauhalla vaatia. If someone's been given by a spoon, can't demand them by a ladle. Not to demand more than they can handle. Not to have higher expectations than one's abilities allow.
I think "vetää herne nenään" comes from that when you get offended or pissed off you inhale strongly with your nose. And it's so strong that it draws pea from your plate. Evolved one is "draw your pea soup into one's nose". (pea soup is very traditional Finnish food)
In my town we have a saying: "Älä ny siihen synnytä!" which translates correctly to "Don't give birth right there!" and we use that saying, when someone is getting angry to one another and usually starts raising voice mid-sentence..
The last one about having a foxtail in your armpit has to do with old folklore. The Fox is often considered a trickster among animals (similar to the role of the Coyote, the Spider or the Monkey in other cultures). In essence, one would be hiding their fox-like appearance, so as not to have one's plans found out.
Never actually heard an end to that "Moni kakku päältä kaunis" for me it ends there. But that "Olla pihkassa" that's Pine resin and it's very sticky, if you haven't already got some stuck on your finger in mökki, next time stick it on some resin and you immediately get that saying. English saying "to be glued to someone" same idea, but Finnish saying is way less creepy :D Well Finnish saying translation close to that would be "olla kuin paita ja peppu" "to be like a shirt and a butt" aka inseparable.
I've never heard "ketunhäntä kainalossa", but in Swedish there's an idiom "ha en räv bakom örat" (to have a fox behind your ear) which has the same meaning.
pappu 32 but how to translate actual saying? Went to thousand pussys of (what?)
5 лет назад
@@Mr.Falcon541 a shake used for roofing old buildings or weaved into baskets, etc. is probably the best translation. A thin sliver of wood. Also used for illumination like candles long ago.
These are the best! Why to leave still some to part 3? Your pronunciation is very correct nowadays, but you missed an s: "laaksossa" (Muumit laaksossa, you said muumit laakossa). In whole video you made only one mistake, great job!
I love to watch videos like this, because yes I use all of these idioms (mostly because my parents are pretty old and they use them too) and i have never thought the real meaning of sentences. It's also funny to read comments and see how differently phrases are used around finland
There's a really old timey idiom which is my favourite "Vintillä olisi leipää mutta lapset söivät portaat" which would translate to "There's bread in the attic but children ate the stairs". I guess it''s pretty self explanatory though: There's an attainable goal but somebody has made it impossible to achieve by making a bad mistake or decision.
Tuo kirja olisi parempi jos siinä annettaisiin jotain kontekstia sanonnoille. Varsinkin kun katsoo tätä videota ja aikaisempaa niin tuntuu että saattaisi ymmärtää ehkä paremmin noita ja oppia jopa käyttämään helpommin jos osaisi heti yhdistää tilanteeseen.
Also, regarding this Käpälämäki thing another saying referring to cowardice (or rather lack of it) is "Ei tässä olla arkalasta kotoisin" ("We are not from arkala") meaning the speaker does not consider him/herself to be a coward. And yes, there is actually a place called Arkala in Finland...
The "draw a pea into one's nose" being "getting offended" is basically that when you get offended you make that sharp inhale through your nose... and thus can basically draw that pea through your nose.
"Hyppiä seinille" is mostly used to basically call someone restless. I'd say you were completely right with the "lots of energy" theory. You know, there might be a kid who has to sit down quietly at some important event or something, when they have lots of energy and not feel like doing so, you'd be using that saying. But it's a bit of a weird one, cause it can also mean to feel sort of agitated in an aggressive way. I'd never say it means "to get offended", but I can see where they're coming from. Say someone insults you, you might become really agitated and say something insulting back or at least want to. So yeah, I'd say a better way to translate it would've been "to be restless / to be agitated". Also, "mennä pipariksi" actually means for something "to turn into gingerbread biscuits", not "go to gingerbread biscuits" like the book is saying. You could also say "mennä plörinäksi" to mean the same thing, which is kind of a funny saying, cause "plörinä" is basically an onomatopoeia for the sound of farts, so it's basically like saying "go down the shitter" in English. :P
My favorite sayings are "Pata kattilaa soimaa" (the pot calls the kettle black) and "Enemmän kuin sata jänistä" (more than a hundred hares). The latter one might sound like it meant "too much", but nope, it means great! Like if someone considers doing you a favour, you might say that would be more than a hundred hares = that would be awesome.
The less frequently used second part of the pot and kettle idiom, "musta kylki kummallakin" mentions both of them being black, but nowadays you mostly hear the first three words and everyone knows what it means. This saying works very well in finnish, it's so nice and short.
"Sour", said a fox about rowan berries. "Happamia" , sanoi kettu pihlajanmarjoista. A person is jealous because someone has something she wants, so she says it's bad to feel better about it. (Like "his car is really ugly" although she actually wants it).
IMO, the translation for "olla pihkassa" is inaccurate. It means to have a crush on someone, not just general fondness. I'm fond of my mom, but would never tell my mom that I'm "pihkassa" with her. Same goes for "hyppiä seinille" - your guess was actually correct! I've never heard or seen "hyppiä seinille" used to mean getting offended, it's always meant being hyper or energetic or, sometimes, going a little crazy. As for Jokinen and Ellu, who those people were is now lost to history.
Oh, and my favorite saying is probably "pyörii kuin puolukka pillussa": 'rolls around like a lingonberry inside a pillu' - someone who is restless. In the 17th century, pillu meant a type of bowl that was used to separate cranberries from leaves etc. with a rolling movement, but in modern Finnish it's a vulgar word for female genitalia. I learned this saying from my sweet old grandmother!
Kääntää kelkkansa = to box the compass, to flip-flop. To make a policy reversal. If you think about it, changing one's mind is easy, but to turn the sled means you've adopted a new direction and it implies a calculated and final decision.
It's funny how similar swiss and finnish sayings can be... - for "thief" we use the term "Langfinger/ lange Finger haben" - "longfingers/ to have long fingers" - To throw the spoon into the corner, we use the term "Die Flinte ins Korn werfen" - "to throw the gun into the cornfield" - They aren't quite right in the head, we use the term "Er/Sie hat nicht alle Tassen im Schrank" - "He/She has not all cups in the cupboard"
Actually your Finnish pronunciation is quite good. My students who have English as a first language have sometimes huge problems distinguishing between u and y (which you do well). The cause of this problem is the English u (as in "moon") which is almost a y in Finnish ears and language.
Here are couple of my favourite sayings, which have actually been used at my work in speeches to groups of Finns and non-Finnish speaking people. 😁 Not giving the meanings just yet. ”Mennä perse edellä puuhun.” - ”To climb arse first to a tree.” ”Juosten kustu.” - ”Peed while running.”
Almost forgot about this, both of the sayings have similar meanings. The first one is doing something in the wrong order and not thinking things through first. The second one is doing something in a hurry and leaving only a mess behind.
"vahinko ei tule kello kaulassa" = "accidents don't happen when you have a bell around your neck" "täynnä kuin Turusen pyssy" = "full, like Turunen's shotgun" try guessing them! :D
The translation to the first one is actually "accidents don't come with a bell around their neck", as it does not make sense if the bell is around your own neck
"suksi kuuseen" - ski in/to a spruce When you wanna tell someone to go away "päästä pälkähästä" - get off skis (rough translation) Basically like (barely) getting out of a tough situation
I see that "get offended " and im thinking more like first : Vetää herne nenään = Is where you are offended but you take it ( "and suck it in", and leave ) second: Hyppiä seinille = Is more of an action, or soemthing very near action ( Fight-responce )
Where is part 3? I just started to watch your series and I'm hooked. I've one saying: "Viedä saunan taakse" / "take behind the sauna" (I quess that is in book or maybe not so I won't spoil it, but it isn't nice one)
The most annoying finnish saying, imo is "Elämä on" which just basically means "deal with it". It came from a DNA commercial some years ago and just stuck with us.
"we shall do proper jobs, otherwise we'll be like ellu's chickens" ...or something. it's a phrase from a finnish movie "unknown soldier". so basically them couple soldiers tell their sgt etc to lay off and easen a bit.
My ex-teacher used to always say to me "no nyt sulla on tavarat levällä kun Jokisen eväät" (basically your stuff is everywhere) because my lastname is Jokinen. Cant even hear that idiom without thinking about *all* the times he said that to me
Jänistää is basically same as to chicken out.
Pretty much the best way to translate.
Its pretty much that, but kind of like "rabbit out"
*mummut*
@@ketara6 shut up
@@fartface7387 shut up
The "hyppiä seinille" is at least in my area, used quite exactly like you said it. Never heard anybody use that to say someone's offended.
Vanhukset käyttää "hyppiä seinille" aika paljon
yeah, it certainly doesn't mean "to get offended". I wouldn't say it's quite energetic though... rather, when you're going a bit nuts over something. It might be a positive or negative thing that's got you raving, but that's the closest thing in my opinion. So someone might say to their kids, when they've brought souvenirs and the child REALLY wants those: "Älä nyt seinille hypi!" (Don't go jumping on walls now).
I think of it more like being scared or too alert... like someone new to earthquakes might be after first one (every little rumble from pipes or whatever and they squeak). But like many sayings, this one too probably has few meanings that still are somewhat close to each other...
Here it means 'to be agitated' or 'anxious' or 'to have cabin fever'
Here it means just what u say dave.
”Olla pihkassa” also means to have crush on someone
To be fond of = pitää jostakin
@@jared8515 Crush seems like a better translation though as I am quite fond of my friends and family but am most definitely not in pihkassa ^^
@@TheAzynder Yeah but if you say that you like a girl it means the same thing as you having a crush on her, context matters.
@@jared8515 True, but crush and pihkassa only means to like like someone, is why I felt it was a more appropriate translation.
Crush is the only translation.
"Tätä nyt ei osaa Erkkikään"= "Not even Erkki can do this" meaning that even if Erkki can't do it, no one can.
Which is the best saying when one of your friends dad is Erkki. Hilarity ensues.
Erkki tai Vanha Erkki ovat lempinimiä paholaiselle. Näin olen kuullut
I like this one. I ignore the meaning "devil".
@@ellik1165 Paholaista kutsutaan joskus nimellä "vanha kehno" (Old Nick in English), mutta vanha Erkki ei minusta viittaa paholaiseen. Esimerkiksi voi sanoa "tuota nyt ei tiedä vanha Erkkikään" (not even an old Erkki know that).
Kyllä se ln paholaisen kiertoilmaisu. Myös Vanha Vihtahousu on paholaisen lempinimi. Ennen vanhaan ei haluttu käyttää sen oikeaa nimeä (taikausko). Googlesta löytyy useita lähteitä. www.kysy.fi/kysymys/mista-tulee-sanonta-ei-siita-osaaota-selvaa-erkkikaan tuostakin löytyy.
Heittää lusikka nurkkaan means to die!! Not to give up. It originates from olden times when people lived in cottages and everyone had their own spoon that they stored on the wall. Then when a person died the spoon was thrown away. (I used to study folklore studies :D)
@@maijajokelainen9427 lyödä hanskat tiskiin ei tarkoita kuolemista, vaan jonkun asian, yleensä tekemisen lopettamista.
Heittää kirves kaivoon, heittää pyyhe kehään = luovuttaa/to give up.
OK EN TIENNYT WAU
Aikaa enpä tienny tota xD
In English "Kick the bucket"
Levisi kuin jokisen eväät has always meant that something got out of control, for where i live at least.
I suppose it could be used figuratively as well as literally. Things got out of hand, something like that.
SNAFU
@@veli-pekkakultanen2353 Situation Normal, All Fucked Up
Well I think yeah, you can use it literally or for example some project was badly planned there for it "levisi kuin jokisen eväät"
I haven't heard of this Jokinen guy. It was always Eetu lol
"sataa kuin Esterin perseestä" => "it's raining like from Ester's arse"
Meaning: it's raining super heavily.
Also "sataa kuin saavista kaataen"
I suppose this didn't make it to the book for obvious reasons 😂
@@emvuosku4219 I know some people who say that "Jumala on kusella" when it's raining hard😅
Edelliseen korjaus, siis korjatkaa😂 voitte myös korkata, tänään on perjantai
flikkeringLightz I think I’ve heard where this came from. Apparently there used to be fire trucks named Esteri and they always had their water systems and hoses in their back.
Pähkinä purtavaksi is more like a quiz type of a thing to think about, or a mystery, not how you like dem appuls
Yup. Like a quiz can be called pähkinä=nut in Finnish. For example in my school we had "weekly nuts" to solve (chew) in math class. 😄
theres a nut for you to crack would probably be the best literal translation. Meaning, there's a problem for you to solve
I have only heard "hyppiä seinille" as a saying when someone is energetic
Well when somebody gets really visibly upset about something you can use the "älä nyt (sentään) hypi seinille" to tell them to calm down. So I think it works in both situations.
@@blue_jm Yeah, I think "hyppiä seinille" means that someone is little bit too excited and restless. like he needs to calm down. Don''t jump on the walls!
"hyppiä seinille" has alwasy meant "get super mad" etc. like "Kun kerroin naarmuuntuneesta autosta, faija hyppi seinille..."
@@GenetMJF The overexcited, upset is likely older. But getting mad means also 2 things, so it has spread in its the meaning the same way in Finnish. So I think the anger is liekly a new developement, because I remebe old people using it in the sense 'calm down, sit down and relax'.
✿MJF✿ but it has also always and more commonly meant someone getting too happy and energetic and exited like kids when you give them sugar or coffee. Like “lapset hyppii seinille jos ne juo kahvia.”
"pähkinä purtavaksi" means more like "theres a mystery for you to solve"
"Hyppiä seinille" is used also to say someone is restless..
Tai tolaltaan
"Eteenpäin sanoi mummo lumessa" IS definitely my favorite one
Yeah definitely. My elementary school teacher used to say that very often.
I have learned eteenpäin as Etiäppäin cause my dialect :D
I've learned it as "etiäpäin sano mummo lumihangessa"
My friends dad used that very often :D
@@KolliOde My dad always says "Let's go lehmät, navetta palaa!" when we're leaving somewhere. It's not a saying, but it's hilarious. Especially this one time when my sister burned some food on a pan and the house was full of smoke. My dad just exclaimed that and stormed out of the house and waited in the car 😂😅
i think a better translation for "olla pihkassa" is "to have a crush on someone". atleast that's the way it's used here.
It's also not resin, but sap. Resin has hardened, it makes no sense. Sap is fresh and sticky. You can't stop thinking about that person, your "stuck"
”Vettä tulee kuin Esterin perseestä”
To rain heavily
😂
@@MrBluePoochyena täällä päi sanotaan että "voi vittu siellä sataa"
Rain is pouring like from the ass of Esteri.
Täälläpäin sanotaan sataa.
@@kristiankoski3908 Kyllä se esterin hanuri sielläkin löydetään, kun alkaa sataa sitten kunnolla.
There's other alternatives for "not having all moomins in the valley". You can also say
"Ei kaikki inkkarit kanootissa" - "not having all the Indians in the canoe"
"Ei penaalin terävin kynä" - "not the sharpest pencil in the pencil case"
"Ei kaikki natsit bunkkerissa" - "not having all the nazis in the bunker"
Or, you can also say "hissi ei mene ylös asti" - "the elevator doesn't go all the way up"
My favourite saying is "Isäsi ei ole lasimestari", meaning "Your dad isn't a glass maker". This is something you say to someone who is standing in front of you so you can't see anything. I suppose the idea is that a glass maker's kid would be see-through
'kaikki tuolit ei ole pöydän ääressä' on kans yks jonka opin n. vuos sitte, sama merkitys mitä sanoit xD
There can be various interpretations and uses of these idioms so the offered translation isn't always something that every finn agrees on.
There's it's own saying for the "We're screwed" saying (which was your guess for the "olla pihkassa") and it's "olla kusessa" = "to be in piss". So yeah, if we finns are screwed, we're in more unpleasant substance than resin :D
True!
Have you ever had resin stuck on you? I'd rather take the piss thank you 😅 at least you can wash it off 😁
Finnish saying "Lukea tiilenpäitä" (to read brick-ends) means "to be in prison".
"Etiäppäin, sanoi mummo lumessa" is a bit like my favorite saying: "Leuka rintaan, ja kohti uusia pettymyksiä" ;)
When regarding to Finnish idioms, Dave is quite often "ulkona kuin lumiukko - outside like a snowman".
Jaques Cartier *pihalla
I love these videos.
For some reason rabbits are symbols of cowardice in finnnish idioms. Like Jänistää (eng equivalent Chicken Out) and Pupu pöksyssä, which means to have a bunny in your trousers. That means you're scared.
I also love the idiom "Maalata piruja seinille." (To paint devils/imps on the walls).
That means you're saying something bad will happen and people here don't like that, since saying it out loud is more likely to make it come true.
"Mä tuun reputtamaan sen testin!"
"Älä maalaa piruja seinille."
"I will fail the test!"
"Don't paint imps on the walls."
Lukea kuin piru Raamattua. - To read the Bible like a devil.
To read something to find any mistakes or loopholes you can abuse, or highlighting only the parts which support your view or opinion.
@@cpsof so basically how every people/religion reads it?
@@elmokauppinen6545: To some extent, yes. But the saying refers to reading anything, not just Bible.
It's funny how animals have own meanings. Like rabbit is coward and fox is devious. Sheep believes everything...
Hare and rabbit are prey animals. They always flee when approached, they don't fight, they don't try to scare the predator. They just escape. That's why they are symbols of cowardice.
I really love these videos! Even I, a born Finn, don’t know all the idioms. I think your explanations are sometimes better than the original ones, too 😂 Also, I have to congratulate you on your pronunciation. It’s gotten a lot better, I think you’re doing great. Keep it up! (And congrats on the baby as well!)
"To open wordly chest", come from Kalevala, it really means sharing the treasure of wisdom. It is quite archaic saying.
Like the words are kept in a treasure chest.
I've seen in finnish website when one person got very offended in comments, sometimes someone shares a pic of a medicine description telling to put one drop on every nostril daily glued on a package of peas. Savage
Yeah, thats hilarious!
Here I am commenting on an old video but:
It's kinda fun to see how some of these idioms have different meanings to people from different places. For example, to me the "Heittää lusikka nurkkaan" means to die. And "Hyppiä seinille" isn't to get offended but rather to be anxious about something or to be restless or really angry.
These videos are so funny. Kiitos! 👏
Can't wait for part 3!!!
Based on the other comments people have really different ideas of what "hyppiä seinille" means. I've always thought it means being agitated and sort of acting out because you're too nervous? I don't quite know how to explain it, but something along those lines.
Quite the same. Also "to be offended" in the situations where someone is so angry and pissed off that he start to act crazy.
I live in western lapland and I've always used "kiivetä seinille" as someone acting disorderly energic, like disobedient children and such. "Hyppiä seinille" as coming up with unsupported conclusions.
Yes thank you, I thought everything sounded a bit wrong but could not really place it.
These videos are really interesting even for native Finnish speakers, since they get you thinking how you would say those things in English. Also the comments have educated me that not all sayings have same meaning all around Finland and also where the sayings come from.
"Levisi kuin Jokisen eväät" is definitely my favourite.
I'm proud of my last name.
"Hyppiä seinille'". For me it most often means "being nervous and restless" like waiting for something and not being able to wait calmly.
It _could_ also mean getting really annoyed and angry and being agitated because of it.
Cat should cover all the descriptions with really long cover strips to throw you off. :D
I'm not very pleased with the translations. Some of them aren't broad enough (for example "jump on the walls" doesn't usually even mean "to get offended") or they are slightly wrong (heittää lusikka nurkkaan = to die)
I agree! I wish the translations and definitions were better...
"Hyppiä seinille" means "to become restless" in my opinion.
Hyvää yötä sano mummo ko silimät puhkes. - Good night said the granny when her eyes popped.
Konstit on monet sano mummo ko kissalla pöytää pyyhki. - Means are many said the granny when wiping the table with the cat.
These are my two ultimate favorites!
Vaihtelu virkistää, sanoi kissa kun mummolla pöytää pyyhki.
4:37 we have saying in Hungarian, it's "enyveskezű" which means "someone with gluey hands" and it also means thief. So it's similar to both Finnish and English.
Gotta say my favorites are ”lepakoita vintillä” = has bats in the attic (not right in the head) and good old ”pyörii kuin siat vatukossa” = roll around like pigs in the raspberry bush (when some folks are just milling about)
Don't know if this has already been there but there is also a saying "lähteä käpälämäkeen" ("to leave for paw hill") meaning "to flee". Funnily enough there apparently is an area called Käpälämäki in Oulu...
Maybe "went pear shaped" is a good English equivalent of the gingerbread one?
Se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa. It's the dog that barks which gets hit by a stick (a small piece of wood is what kalikka means but I can't get it in my mind in english). Explanation: when there is a group one in which has done something and they are asked who did it, it is usually the first one to say "it wasn't me" who did it.
A bit long explanation but I can't say it better!
More of these please. These and your weird (but genius) things in finnish homes videos are by far my favorite videos from you. Its weirdly entertaining to us when foreigners are entertained by things (in this case sayings) that are every day life for us, things that we even take for granted.
My favorite saying is "Äijän syöp' joka lomalla". It is directly translated "One eats a man during every break" but my great aunt meant that birds eat a lot of seeds from bird feeder always when they had time. She spoke northern Savo dialect (similar to Viänänen from TV show/advent calendar Tonttu Toljanteri) but unfortunately we didn't record it when she lived.
Kun on lusikalla annettu, ei voi kauhalla vaatia.
If someone's been given by a spoon, can't demand them by a ladle.
Not to demand more than they can handle.
Not to have higher expectations than one's abilities allow.
I think "vetää herne nenään" comes from that when you get offended or pissed off you inhale strongly with your nose. And it's so strong that it draws pea from your plate. Evolved one is "draw your pea soup into one's nose". (pea soup is very traditional Finnish food)
Whaaat... Hyppiä seinille to me is like: I'm going crazy over here! Like so upset, angry or waiting eagerly for an answer that you jump on walls.
We also have another saying for giving up which is "Heittää kirves kaivoon" = to throw the axe in the well
I'm finnish and I like these vids mostly to see how Well you can speak finnish
In my town we have a saying: "Älä ny siihen synnytä!" which translates correctly to "Don't give birth right there!" and we use that saying, when someone is getting angry to one another and usually starts raising voice mid-sentence..
I love how calming your voice is, I could listen to it for hours.
Yup, a couple times I have almost suggested Dave to start a career as an ASMR artist. He would be so great in it.
The last one about having a foxtail in your armpit has to do with old folklore. The Fox is often considered a trickster among animals (similar to the role of the Coyote, the Spider or the Monkey in other cultures). In essence, one would be hiding their fox-like appearance, so as not to have one's plans found out.
Only Dave could make 3 episodes about a book that thin ;)
Loved it, though.
Never actually heard an end to that "Moni kakku päältä kaunis" for me it ends there.
But that "Olla pihkassa" that's Pine resin and it's very sticky, if you haven't already got some stuck on your finger in mökki, next time stick it on some resin and you immediately get that saying. English saying "to be glued to someone" same idea, but Finnish saying is way less creepy :D Well Finnish saying translation close to that would be "olla kuin paita ja peppu" "to be like a shirt and a butt" aka inseparable.
I've never heard "ketunhäntä kainalossa", but in Swedish there's an idiom "ha en räv bakom örat" (to have a fox behind your ear) which has the same meaning.
Tuhannen pillun päreiksi
Means something along theys lines "to brake in many fine peaces" or "to brake so bad its unfixable"
brake=jarru, jarruttaa
break=särkyä, mennä rikki
pappu 32 but how to translate actual saying? Went to thousand pussys of (what?)
@@Mr.Falcon541 a shake used for roofing old buildings or weaved into baskets, etc. is probably the best translation. A thin sliver of wood. Also used for illumination like candles long ago.
Juha Leskelä but i mean straight translation for that saying.
I think päre is pretty much just finnish thing.
''Tulla maitojunalla kotiin'' = To come home by a milktrain = To return home after an unsuccessful venture (usually careerwise)
These are the best! Why to leave still some to part 3? Your pronunciation is very correct nowadays, but you missed an s: "laaksossa" (Muumit laaksossa, you said muumit laakossa). In whole video you made only one mistake, great job!
I think the Mummo one has always been so great and wholesome
I love to watch videos like this, because yes I use all of these idioms (mostly because my parents are pretty old and they use them too) and i have never thought the real meaning of sentences. It's also funny to read comments and see how differently phrases are used around finland
"Heittää pyyhkeen kehään" is to give up too (that's straight up the same as to throw the towel)
I'm from Finland and my opinion is that you said the words pretty well!
”Hyppiä seinille” is actually having too much energy
There's a really old timey idiom which is my favourite "Vintillä olisi leipää mutta lapset söivät portaat" which would translate to "There's bread in the attic but children ate the stairs". I guess it''s pretty self explanatory though: There's an attainable goal but somebody has made it impossible to achieve by making a bad mistake or decision.
Tuo kirja olisi parempi jos siinä annettaisiin jotain kontekstia sanonnoille. Varsinkin kun katsoo tätä videota ja aikaisempaa niin tuntuu että saattaisi ymmärtää ehkä paremmin noita ja oppia jopa käyttämään helpommin jos osaisi heti yhdistää tilanteeseen.
"Heittää lusikka nurkkaan" is not "to give up"! It means "to die"!
Yeah!
It's both!
I've never heard of it meaning anything else than dying.
Totta sekin
It means to give up on living. No need to eat because death is very near.
Also, regarding this Käpälämäki thing another saying referring to cowardice (or rather lack of it) is "Ei tässä olla arkalasta kotoisin" ("We are not from arkala") meaning the speaker does not consider him/herself to be a coward. And yes, there is actually a place called Arkala in Finland...
These days it's good to have at least those two sayings for all the people getting offended for nothing!
The "draw a pea into one's nose" being "getting offended" is basically that when you get offended you make that sharp inhale through your nose... and thus can basically draw that pea through your nose.
"Hyppiä seinille" is mostly used to basically call someone restless. I'd say you were completely right with the "lots of energy" theory. You know, there might be a kid who has to sit down quietly at some important event or something, when they have lots of energy and not feel like doing so, you'd be using that saying. But it's a bit of a weird one, cause it can also mean to feel sort of agitated in an aggressive way. I'd never say it means "to get offended", but I can see where they're coming from. Say someone insults you, you might become really agitated and say something insulting back or at least want to. So yeah, I'd say a better way to translate it would've been "to be restless / to be agitated".
Also, "mennä pipariksi" actually means for something "to turn into gingerbread biscuits", not "go to gingerbread biscuits" like the book is saying. You could also say "mennä plörinäksi" to mean the same thing, which is kind of a funny saying, cause "plörinä" is basically an onomatopoeia for the sound of farts, so it's basically like saying "go down the shitter" in English. :P
"Se meni pipariksi." -- "It went tits up."
Dave, you need to challenge yourself and make a video using these sayings in Finnish 😂 ofc the video could be in English for the most part.
My favorite sayings are "Pata kattilaa soimaa" (the pot calls the kettle black) and "Enemmän kuin sata jänistä" (more than a hundred hares). The latter one might sound like it meant "too much", but nope, it means great! Like if someone considers doing you a favour, you might say that would be more than a hundred hares = that would be awesome.
The less frequently used second part of the pot and kettle idiom, "musta kylki kummallakin" mentions both of them being black, but nowadays you mostly hear the first three words and everyone knows what it means. This saying works very well in finnish, it's so nice and short.
"Sour", said a fox about rowan berries. "Happamia" , sanoi kettu pihlajanmarjoista.
A person is jealous because someone has something she wants, so she says it's bad to feel better about it. (Like "his car is really ugly" although she actually wants it).
English version of that is "sour grapes". I believe the origin is same, one of Aesop's fables.
I say "yes please" for part 3! As a Finn, these are fun to watch :D
IMO, the translation for "olla pihkassa" is inaccurate. It means to have a crush on someone, not just general fondness. I'm fond of my mom, but would never tell my mom that I'm "pihkassa" with her. Same goes for "hyppiä seinille" - your guess was actually correct! I've never heard or seen "hyppiä seinille" used to mean getting offended, it's always meant being hyper or energetic or, sometimes, going a little crazy.
As for Jokinen and Ellu, who those people were is now lost to history.
Oh, and my favorite saying is probably "pyörii kuin puolukka pillussa": 'rolls around like a lingonberry inside a pillu' - someone who is restless. In the 17th century, pillu meant a type of bowl that was used to separate cranberries from leaves etc. with a rolling movement, but in modern Finnish it's a vulgar word for female genitalia. I learned this saying from my sweet old grandmother!
Kääntää kelkkansa = to box the compass, to flip-flop. To make a policy reversal. If you think about it, changing one's mind is easy, but to turn the sled means you've adopted a new direction and it implies a calculated and final decision.
Yoo im Jokinen😂🤪 its pretty common last name here tho lmao
Lähti kuin talonmies/mummo märältä peltikatolta - Went like a janitor/granny from a wet roof. Pretty much to disappear or leave very fast.
Poronkusema is pretty much one of the greatest Finnish saying (and an actual measurement of distance) that ever existed.
It's funny how similar swiss and finnish sayings can be...
- for "thief" we use the term "Langfinger/ lange Finger haben" - "longfingers/ to have long fingers"
- To throw the spoon into the corner, we use the term "Die Flinte ins Korn werfen" - "to throw the gun into the cornfield"
- They aren't quite right in the head, we use the term "Er/Sie hat nicht alle Tassen im Schrank" - "He/She has not all cups in the
cupboard"
Actually your Finnish pronunciation is quite good. My students who have English as a first language have sometimes huge problems distinguishing between u and y (which you do well). The cause of this problem is the English u (as in "moon") which is almost a y in Finnish ears and language.
Here are couple of my favourite sayings, which have actually been used at my work in speeches to groups of Finns and non-Finnish speaking people. 😁 Not giving the meanings just yet.
”Mennä perse edellä puuhun.” - ”To climb arse first to a tree.”
”Juosten kustu.” - ”Peed while running.”
Almost forgot about this, both of the sayings have similar meanings. The first one is doing something in the wrong order and not thinking things through first. The second one is doing something in a hurry and leaving only a mess behind.
"vahinko ei tule kello kaulassa" = "accidents don't happen when you have a bell around your neck"
"täynnä kuin Turusen pyssy" = "full, like Turunen's shotgun"
try guessing them! :D
The translation to the first one is actually "accidents don't come with a bell around their neck", as it does not make sense if the bell is around your own neck
Make a part 3. I am really enjoying this as a finnish person.
Mietintämyssy is a reference to old Donald Duck comics, where Gyro Gearloose had a weird hat to help him think.
"suksi kuuseen" - ski in/to a spruce
When you wanna tell someone to go away
"päästä pälkähästä" - get off skis (rough translation)
Basically like (barely) getting out of a tough situation
More accurately "ski bindings".
Who else likes how when he gets it wrong because he doesn’t understand the English idiom he used, he still gives himself a point.
"Hyppiä seinille" is more physical where as "vetää herne nenään" is more stuck up.
''Harmittaa (kun jäi väliin), mutta ei harmita onneks'' -Niilo22
describes that how hard is to tell your feelings as a finn
"Hyppiä seinille" basically means to panic or to freak out. At least that's the only definition I've ever had for it.
"To be in the tuba" has to be one of the funniest ideoms
You missed the pipari thingy, but hey, thats just the way the cookie crumbles.
we need the rest of the book please !!
I understand jumping on the walls more like to freak out about something than to get offended.
I believe I’ve heard the saying “It went the way of the gingerbread man” at some point in time.
Hyppiä seinille is more like making a scene about getting offended where as Herne nenässä you don't need to make one.
I see that "get offended " and im thinking more like
first : Vetää herne nenään = Is where you are offended but you take it ( "and suck it in", and leave )
second: Hyppiä seinille = Is more of an action, or soemthing very near action ( Fight-responce )
"Heittää lusikka nurkkaan" has always ment "To die" for me. 😁
Where is part 3?
I just started to watch your series and I'm hooked.
I've one saying: "Viedä saunan taakse" / "take behind the sauna" (I quess that is in book or maybe not so I won't spoil it, but it isn't nice one)
The most annoying finnish saying, imo is "Elämä on" which just basically means "deal with it". It came from a DNA commercial some years ago and just stuck with us.
"we shall do proper jobs, otherwise we'll be like ellu's chickens" ...or something. it's a phrase from a finnish movie "unknown soldier". so basically them couple soldiers tell their sgt etc to lay off and easen a bit.
My ex-teacher used to always say to me "no nyt sulla on tavarat levällä kun Jokisen eväät" (basically your stuff is everywhere) because my lastname is Jokinen.
Cant even hear that idiom without thinking about *all* the times he said that to me