REACTING TO WEIRD FINNISH SAYINGS AND IDIOMS | Part 4

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 ноя 2024

Комментарии • 462

  • @davecad
    @davecad  4 года назад +78

    What's your favourite saying out of these? Do you use any of these in real life? Let me know!

    • @JulesVonBasslake
      @JulesVonBasslake 4 года назад +17

      I do use some of these, though most of these are quite situational.
      Here's another good one for you to guess: "Lukee kuin piru raamattua" "To read like the devil reads the bible". I'll give you ten points if you can get that one :P

    • @laululla
      @laululla 4 года назад +4

      Lyyti rupes kirjoittamaan.

    • @lassemanninen4750
      @lassemanninen4750 4 года назад +12

      "Vuonna kivi ja keppi" (miekka)((nakit ja muusi)).

    • @ennieskelinen8544
      @ennieskelinen8544 4 года назад +5

      I don't use it very often but "nyt on piru merrassa ja toinen katiskassa" (now there's a devil in the the fish trap and another one in (another type of) fish trap) is one that I find hilarious. "Mennä metsään" is quite commonly used in everyday life.

    • @Juubith95
      @Juubith95 4 года назад +1

      I use "olla oma lehmä ojassa" quite often and "noniin, johan alkoi lyyti kirjoittaa" even more often (when I finally get a code to run etc.) . "Noniin" is mandatory there! XD

  • @ellapienimaki8824
    @ellapienimaki8824 4 года назад +813

    I think "nyt alkoi lyyti kirjoittamaan" could also translate as "now we're talking" or something like that 🤔

    • @glossy-jimin
      @glossy-jimin 4 года назад +82

      That's a good english equivalent!

    • @274727
      @274727 4 года назад +14

      Lyyti - Lyydia or Lydia

    • @idastalnacke6272
      @idastalnacke6272 4 года назад +14

      I think it's too like now you start doing something what you had to do for long time or now you understand something what you was talking aboat. Okei, I don't know 🤦😂

    • @TopiasJarvinen
      @TopiasJarvinen 4 года назад +3

      Exactly😁👌

    • @lucone2937
      @lucone2937 4 года назад +59

      It could also mean that "finally, some progress, things start to happen."

  • @Msfinable
    @Msfinable 4 года назад +277

    "That was heittämällä the best concert I've ever been to!" Heittämällä paras, heittämällä vaikein, heittämällä whatever, means the thing is easily/clearly/definitely the best/hardest/whatever

    • @kinkkue
      @kinkkue 4 года назад +56

      Tämä oli heittämällä paras selitys. This was easily the best explanation.

    • @vop4813
      @vop4813 4 года назад +8

      And if some one ask if you can do something (or if someone teases you "you cant climb up to that tree) you can answer "heittämällä"

    • @momsuuh472
      @momsuuh472 4 года назад +7

      Koe meni heittämällä läpi = The test was passed really easily.

    • @TuomasKristian
      @TuomasKristian 4 года назад

      U win some match example 1-0 u can say "very easily"

  • @GenetMJF
    @GenetMJF 4 года назад +407

    There's different variations for "Vuonna miekka ja kivi" I for example say "Vuonna nakki ja muussi" (In the year of sausage and mashed potato)

    • @tupufoks
      @tupufoks 4 года назад +74

      And you can really use any two words, meaning still the same 😂

    • @herrakaarme
      @herrakaarme 4 года назад +9

      Viittaako nakki ja muusi jonnekin 60-luvulla, vai milloin kyseinen ruoka tuli erityisen suosituksi?

    • @glossy-jimin
      @glossy-jimin 4 года назад +29

      "Vuonna kivi ja keppi" too, "in the year of stone and stick"

    • @atteseppanen
      @atteseppanen 4 года назад +12

      Vuonna nakki ja pottu (in the year of sausage and potato)

    • @blackheavyblans
      @blackheavyblans 4 года назад +6

      Mä sanon aina kivi ja keppi:
      In the year of stone and stick.

  • @Napukettu
    @Napukettu 4 года назад +138

    Ei laita tikkua ristiin, maybe helps to think that crossing two sticks is a super simple, easy thing to do, and then that person doesn't do even that much... That kinda sums it up.

    • @Anacone
      @Anacone 4 года назад +9

      Doesn't even try.

    • @jussim.konttinen4981
      @jussim.konttinen4981 4 года назад

      But why? Is he lighting a campfire?

    • @marcus3d
      @marcus3d 4 года назад

      Same in Swedish: lägga 2 strån i kors

  • @venlasalo4767
    @venlasalo4767 4 года назад +242

    Heittämällä can be used like this for example:
    Hän sai kokeen heittämällä läpi. (They passed the test by throwing.)
    Hän leipoi täydellisen kakun heittämällä. (They baked the perfect cake by throwing.)
    Hän söi kaiken heittämällä. (They ate it all by throwing.)
    In these sentences "by throwing" basically means "very easily". It's most commonly used in situations where one must perform, such as tests and auditions, but it can also be used in other situations.

    • @Jonsson95
      @Jonsson95 4 года назад +31

      Hän läpäisi kokeen heittämällä. (He/she passed the test by a mile.)

    • @edvard4049
      @edvard4049 4 года назад

      Hyvin selitetty, itse olisin käyttänyt vertauskuvana esimerkiksi jotain fyysistä temppua koska niitten asioitten yhteydessä sanotaan yleensä "heittämällä"
      Esim:
      "Joo toi voltti meni kyl ihan heittämällä"

    • @BLVCKSCORP
      @BLVCKSCORP 4 года назад +2

      @@Jonsson95 kiitos

    • @Darxxxyde
      @Darxxxyde 4 года назад +7

      If you think about the literal meaning behind the phrase, think about for example carrying something from A to B versus throwing it from A to B. Throwing is so much easier/faster. Therefore you can say "I passed the exam by throwing!" (easily / with very little effort/ at once / on the first attempt).

    • @Anacone
      @Anacone 4 года назад +1

      @@Darxxxyde On first try.

  • @alluusio
    @alluusio 4 года назад +93

    I have heard that "Johan alkoi Lyyti kirjoittamaan" comes from time when Finns moved to America to look for better life. Their relatives couldn't write letters to them before they had settled in and gotten an address. So that's why when Lyyti can write to you, you know you have figured things out.

    • @jumax2790
      @jumax2790 4 года назад

      Johan alko lyyti kirjoittamaan Alluusio spotattu
      Ps. Hornankoje on hyvä tehkää aktiivisemmin videoita

    • @jumax2790
      @jumax2790 4 года назад +1

      Seuraat näköjään aktiivisesti Davea

    • @pistool1
      @pistool1 4 года назад +3

      The phrase is used in sport matches, games etc. in case there's a turning point for the losing team and if they abruptly start gaining the lead, too. :)

  • @nefrone
    @nefrone 4 года назад +78

    There's a couple sayings here that I would've said a bit differently to have a bit more accurate and clearer translation.
    Like for example "They won't cross a stick" instead of "their sticks" and "To have rye IN the wrists" instead of "ON the wrists".
    Also "Onni" is a difficult word to translate because it encompasses things like "fortune", "happiness", and "luck". So you kind of just have to choose one.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 года назад

      I wonder if the stick-crossing comes from an old traditional dance (contest) called tikkuristi? Step one: Cross the sticks. (you will have four squares.) step two:: dance around the sticks in a certain pattern. Rules: Do not step on the sticks, keep the rhythm and the tempo will gradually speed up. Fail means you're out. Last one still dancing wins.

  • @akuankka6445
    @akuankka6445 4 года назад +37

    ''Nyt alkoi lyyti kirjoittamaan'' can be used when you don't know how to do something and suddenly you figure it out.
    For example if you're trying to fix something and you are not sure what you need to do, but then you get an idea of using some specific tool etc. to get the task done, you can say ''No nyt alkoi lyyti kirjoittamaan''.

  • @jaanal2644
    @jaanal2644 2 года назад +1

    "Heittämällä" is like you slam-dunked it with ease. Kinda like when guys proudly yells "sukkana sisään" "entered as a sock / into like a sock" after throwing a good hoop in basketball (slides through smoothly like pulling on your sock).

  • @erkkiruohtula632
    @erkkiruohtula632 4 года назад +19

    I believe the "Kel onni on, se onnen kätkeköön" is from a poem by Eino Leino, a well-known and much cited poet. The book really should explain origins of the sayings, when known.

  • @viinikellari
    @viinikellari 4 года назад +6

    "...if not the cat itself" the saying is very close to your guess. I interpret it something like: Don't expect others to do what you have to do. It's definitely about doing things by yourself and not just waiting someone to come and do it for you. As a finn, I'm not even 100% sure, but I'm pretty sure.

    • @Paltse
      @Paltse 4 года назад

      If you lift the cats tail and it doesn't like you doing it, boy, you'd better like bloody scratches on your person.

  • @henrifin
    @henrifin 4 года назад +43

    Just heard English version of ”pieru Saharaan” the other day on the Blacklist: ”disappeared like a fart in a fan factory” xD

  • @rumaristo129
    @rumaristo129 4 года назад +256

    'Heittämällä' is like 'with flying colours'.

    • @SiskoMaSu
      @SiskoMaSu 4 года назад +9

      This is a good translation!

    • @laurikaunisto7403
      @laurikaunisto7403 4 года назад +4

      Or like a country mile

    • @NBACoDGaming
      @NBACoDGaming 4 года назад +4

      @@laurikaunisto7403 Contextually, that doesn't quite fit. "With flying colors" fits a lot better.

    • @SIMOPARAS
      @SIMOPARAS 4 года назад +2

      = liput liehuen" ähh.. seriously ?

    • @rumaristo129
      @rumaristo129 4 года назад +5

      ​@@SIMOPARAS I work as an AV translator, and trust me, sometimes it gets really frustrating to translate some of the english idioms and sayings. We have to focus on the context and to what a person *means* rather than what he/she *says*. So, that being said, this is the best translation I could come up with.

  • @emmiojaranta5679
    @emmiojaranta5679 4 года назад +51

    I love these content. They open also my native Finnish vocabulary and memory on these saying😂

  • @mikasuonsyrja7584
    @mikasuonsyrja7584 4 года назад +34

    My favorite idiom is "ennen sianpieremää" "before pig farts" meaning very,very early in the morning.

    • @Susirajantakaa
      @Susirajantakaa 4 года назад +9

      Yes. "Ennen kukon laulua" - "before the rooster sings" is very early. But "ennen sian pierua" - "before the pig farts" is even earlier :D

  • @sasys8n
    @sasys8n 4 года назад +23

    ”Sopii kuin nyrkki silmään” is dark humor about hitting someone, and then the fist fits perfectly!

    • @Otaja
      @Otaja 4 года назад

      mä oon suomalaine perkele

    • @jaim9107
      @jaim9107 4 года назад

      No tää tyyppi sentää tajuaa

  • @Sargon57
    @Sargon57 4 года назад +67

    Mennä metsään has propably come from driving, like falling off the road or perhaps just generally navigating into a wrong place..

    • @mikrokupu
      @mikrokupu 4 года назад +15

      Yeah, to drive off the road. When that happens in Finland, there's a high change you end up in the forest.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 года назад +2

      Or something to do with 7 brothers going to the forest when things went wrong?

  • @pinjakauppinen4692
    @pinjakauppinen4692 4 года назад +56

    Okay but Leo stole my heart again ;-; he's a cutie

  • @akikarvonen7045
    @akikarvonen7045 4 года назад +247

    I don't think these idioms were translated by a professional.

    • @digitalspecter
      @digitalspecter 4 года назад +28

      Yup, was about to comment that it's a shame that the translations are not very good.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi 4 года назад +64

      Trained translator here; the poor translations and lack of background research in this book give me heart palpitations

    • @RoyRissanen
      @RoyRissanen 4 года назад +3

      @@Yoarashi It is unfortunate but it was only done for entertainment.

    • @livedandletdie
      @livedandletdie 4 года назад +2

      Well a lot of the sayings would've been easier to translate into English if they were translated into Swedish first... after all, like half of them are of Swedish Origin...

    • @JormaKovanen
      @JormaKovanen 4 года назад +5

      @@Yoarashi Kirjan käännökset saivat sinut repimään pelihoususi.

  • @herrakaarme
    @herrakaarme 4 года назад +65

    You should think of the "mennä metsään", "mennä päin mäntyä", "mennä päin honkia" as something you'd fear to do when you are driving a car. So, it's making a mistake, fail.

    • @zomaga1
      @zomaga1 4 года назад +8

      Don't forget horse pulled carts. When we have roads with good change they are middle of a forest.

    • @minttu913
      @minttu913 4 года назад

      miten mä en oo ikinä tajunnu tota 😂🙈

    • @tanjalamminmaki-karkkainen8803
      @tanjalamminmaki-karkkainen8803 4 года назад +2

      Yes, I guess you might add ”out of the road” there.

    • @peterandersin
      @peterandersin 4 года назад

      Mennä keturalleen

  • @MinimiMax
    @MinimiMax 4 года назад +12

    When you started describing your guess for "Mennä metsään", I just thought to myself "Nyt meni metsään"

  • @atlachanacha
    @atlachanacha 4 года назад +9

    5:02 - "vuonna miekka ja kivi" There are actually many variations for this, always using some item(s) for time period one wants to point to.
    (I once heard someone referring their childhood time as "vuonna pipo" (year of beanie))

    • @janemiettinen5176
      @janemiettinen5176 4 года назад +2

      Vuonna keppi ja kivi (stick and stone), kilpi ja miekka (shield and sword), Paavo Nurmi (Finnish runner back in the day) - these I use the most, never miekka ja kivi. They should go together, like nakki ja muusi (bangers and mash), sword and stone.. no.

  • @Jumaccolo
    @Jumaccolo 4 года назад +7

    I use "heittämällä" at my work. I load and unload trucks, when I load something into tight place and it (finally) fits, I say "meni heittämällä sisään"/"Went in by throwing".

  • @Velgar_Grim
    @Velgar_Grim 4 года назад +13

    Cows in ditches is something you can think through someone asking "Should we fill that ditch that people and things don't fall in it?" and then my almost namesake yells: "Yes, definitely should fill that in! And help anything already trapped there out."
    "Wait... Isn't that your cow in there already?"
    Matti: "... Maybe..."
    And the rooster is on a compost heap. It's to say that though you're high and mighty, you're actually just a colourful farmanimal standing on old groceries, not some fancy emperor on a throne.

  • @comeon9873
    @comeon9873 4 года назад +1

    You could use the heittämällä as an example if you know you'll pass an exam with an ease (sehän meni läpi heittämällä) or if you have solved a problem with ease (ongelma ratkesi heittämällä)

  • @nefrone
    @nefrone 4 года назад +11

    My favorites are firstly: "like a fist in the eye" because it's a great example of the darkly humorous tone that Finnish sayings sometimes take in comparison to sayings in English (Check out the Finnish version of "Like stealing candy from a baby" for another example)
    And secondly "Now Lyyti begins writing" because it's one of the sayings that make you go "What who now?" after hearing them for the first time. There's a whole bunch of them, all with different characters (Like Ellu and her chickens). I love them.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 года назад

      Where did the baby get the candy from in the first place?

    • @latexu95
      @latexu95 2 года назад

      Other variation of "like a fist in the eye" is "like a nose in the face", with the same meaning.👃

  • @valdemaar84
    @valdemaar84 4 года назад +2

    For someone also learning Finnish these videos combined with all the comments are absolute gold :D

  • @Aurinkohelmi
    @Aurinkohelmi 4 года назад +6

    When you pondered would Finnish parents use so harsh idioms, they actually do 😅 At least still at late 90's / early 2000 did. One of my mom's favorites when I had hangover when in high school was "Kärsi kärsi kalleimman kruunun saat" Suffer suffer you will get the worthiest crown.

  • @enenenergp
    @enenenergp 4 года назад +11

    I don’t always really agree on the direct English translations on the book. They’re not always exactly word to word but they’re also not proper translations with the nuance and ”vibe” taken into account all of the time. So ”ei laita tikkua ristiin” phase e.g. You can’t deduce it’s ”their sticks” from the Finnish saying, it just says ”doesn’t cross a stick” or ”they don’t cross a stick” If I was to translate it i’d maybe say ”they don’t even cross a stick” or ”they don’t cross a single stick” to get the ”vibe” closer as in like emphasising the fact that crossing a stick would not take much effort and perhaps that they were expected to do that (”can you believe they didn’t cross a single stick to help us?”)

    • @johan.ohgren
      @johan.ohgren 4 года назад

      To not crossing sticks sounds to me like they won't fight over something..

    • @enenenergp
      @enenenergp 4 года назад

      Johan Öhgren Yeah it might, but the saying doesn’t actually have anything to do with fighting and you don’t usually use it describing people in a conflict. It’s used to describe people who are lazy or demotivated. It also has a dialectal version ”ei laita rikkaa ristiin” which basically translates to ”doesn’t cross a small piece of trash”.

  • @wombat4191
    @wombat4191 3 года назад +2

    What you thought was the "jo alkoi Lyyti kirjoittamaan" (something not being very interesting) does have a sarcastic idiom. Actually several variations. The most used ones I think are "kiviäkin kiinnostaa" (even rocks are interested) and "kissaakin kiinnostaa" (even a cat is interested). Rocks are known for not showing interest in many things, and cats also are quite unreliable when it comes to acquiring their attention.

  • @Lighthouse1852
    @Lighthouse1852 4 года назад +37

    I think the English translations made it harder for you to guess the meaning. "Ei laita tikkua ristiin" could be better translated as "Won't even lay a stick across another." Not, "They don't cross their sticks." I love this book and your trip through it. I'm learning expressions that entered the landscape after I emigrated, so this is fun. You're coming along really well with your FInnish. As to life in quarantine: Tsemppia. What's this little bump in the road, for a Finn as you are now?

    • @TheMorgwhhlshilth
      @TheMorgwhhlshilth 4 года назад +2

      Can be found in Swedish too, "inte lägga två pinnar i kors"

    • @Asptuber
      @Asptuber 3 года назад +1

      @@TheMorgwhhlshilth Or "två strån i kors".
      Mennä metsään can also be used in Swedish, something "gick åt skogen".

  • @siirilydia
    @siirilydia 4 года назад +3

    We also say "vuonna nakki ja muusi" which translates to "in the year of sausages and mashed potatoes" and has the same meaning :D I feel that it is even more commonly used instead of "miekka ja kivi"

  • @konstak4895
    @konstak4895 4 года назад +6

    "Sopii kuin nyrkki silmään" is perfect example of how dark old Finnish sayings are.

  • @ranchan6650
    @ranchan6650 4 года назад +1

    Kel onni on se onnen kätkeköön is from the poetry of Eino Leino and the poem is about if you have happiness other people will not look kindly to it and get jealous so you should hide it and enjoy it only by yourself.

  • @Ganarialintu
    @Ganarialintu 4 года назад +38

    I feel like the translation of the "ei laita tikkua ristiin" isn't really good. If you'd translate "They don't cross their sticks" into Finnish, it would come out out as: "He eivät laita tikkujaan ristiin", which is not correct at all. I'd translate the saying: "To not cross a single stick", which would also make it more close to the actual meaning of the saying.

    • @jaim9107
      @jaim9107 4 года назад

      Ok mitä vittua

  • @finntastique3891
    @finntastique3891 3 года назад +1

    "Vuonna miekka ja kivi" get me thinking of King Arthur drawing the sword Excalibur from the stone. Not a very Finnish legend, though.

  • @Omili
    @Omili 4 года назад +1

    I use alot a word that most likely ain't in that book. Actually I've learned it from one old Karelian fella and never heard anyone else to use it, but I do use it almost daily for many different things.
    And the word is "ömöttää". It means: "something or someone is somewhere and does nothing else except just watches forward or at something".
    "Siellä hää tuas ömöttää" = "there he/she once again (add here the meaning above)".
    "Ömöttävä paska" = "Someone/something I don't like just sits there and does nothing".
    And so on.

  • @iVo42928f
    @iVo42928f 4 года назад +5

    In the Netherlands, things fall into the water or go into the soup instead of into the forest

    • @JormaKovanen
      @JormaKovanen 4 года назад +1

      In Finnish things also fail or go wrong, when " asiat menevät päin vittua".

  • @Havisis
    @Havisis 4 года назад +5

    I understand "kuka kissan hännän nostaa jos ei kissa itse" just like you. Cat's must lift it's own tail because no one ealse is going to do it. Never thought that you should be proud of my self. (yes I'm finn)

  • @1andonlyMiro
    @1andonlyMiro 4 года назад +2

    It's awesome to follow how your pronounciation just keeps getting better and better. It does sound foreign but you can quite easily understand basically everything you're saying in Finnish now
    EDIT. Mennä metsään is also said mennä puihin (go into the trees)

  • @IV3314
    @IV3314 4 года назад +2

    "Kel onni on, se onnen kätkeköön" comes from poem "Laulu onnesta" by Eino Leino.

    • @emtee7632
      @emtee7632 2 года назад

      The book sais ”Kel” but it was originally written in the Eino Leino’s poem: Kell’ as for shortened ”Kellä / Kenellä”.

  • @ellik1165
    @ellik1165 4 года назад +1

    The cat thing is wrong. Kuka kissan hännän nostaa, jos ei kissa itse means something like "if you want to improve something in your own life you should do it yourself".. "you should do your own things yourself and not just complain" etc.

  • @Bunnybananabunny
    @Bunnybananabunny 4 года назад +3

    Mennä metsään if I remember correctly comes from farmers herding their cows or sheep. When one slips away and runs into the forest that's where its like ah shit, now it went to the forest!

  • @josefiinamaijala1122
    @josefiinamaijala1122 4 года назад +2

    It's funny how I've used many of these sayings all my life and never realised the literal meanings. And also you are doing great with your studying! I have no idea how anyone manages to learn finnish as a second language.

  • @naknain
    @naknain 4 года назад

    I got your video randomly on my feed and I don't normally watch this type of videos, but you have so calm way to talk and you aren't over the top in the videos, unlike most youtubers. So I clicked subcribe.

  • @markolehtola6630
    @markolehtola6630 4 года назад +2

    To have rye on the wrists means that if you eat lot’s of healty rye bread the rye ”will go” to your biceps (turn into muscle) and you get stronger.. 😄

  • @aadakoivisto7031
    @aadakoivisto7031 4 года назад +1

    That phrase ”heittämällä=by throwing” you can use for example if some exam is super easy and you pass it very easily🤗

    • @Paltse
      @Paltse 4 года назад

      Heittolaukaus ei vain aina osu.

  • @Boffering
    @Boffering 4 года назад +23

    "Heittämällä" is like a saying you'd use when you could do something very easily or very much agree to something I guess, hard to explain but some examples:
    "Would you be able to do this and this?"
    (Heittämällä) "Easily"
    "This guy is the best, don't you agree?!"
    (Heittämällä) "Easily"

    • @Boffering
      @Boffering 4 года назад

      I might be using things a bit weirdly here because, well, I'm no expert in any language and I feel like I'm learning more English than Finnish these days, thus my English is a bit better than my Finnish even though I'm 100% Finnish.

    • @jurgenweimuller944
      @jurgenweimuller944 4 года назад +5

      Or one might also use "heittämällä" as follows.
      "The exam was really easy. I nailed it!"
      "Koe oli todella helppo. Se meni heittämällä läpi!"

    • @Boffering
      @Boffering 4 года назад

      also I really thought the "They don't cross their sticks" meant they don't have arguments / bad time together but I was apparently wrong. This is how much of a not-Finnish Finnish person I am

    • @NordicZeus
      @NordicZeus 4 года назад +1

      I believe the saying comes from people throwing things from a far distance easily into a target. For example if you throw a piece of paper to the trash bin a few meters away, it might look easy. It is more used in sportd, I would say. Like if you score a goal in soccer you could brag by saying "heittämällä sisään!" - "in by throwing".

    • @sasropakis
      @sasropakis 4 года назад +2

      You could use "heittämällä" for example in a sentence "Hän pääsi heittämällä yliopistoon" - "He got easily in to the university" (for example if someone got excellent grades from the high school or is otherwise so smart that he didn't need to work hard for the entrance examination.

  • @suvi9041
    @suvi9041 4 года назад +7

    Helsingin kaupunginkirjaston Kysy.fi sivustolta löytyi selitys: Sanonnan 'Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan' taustalla on suomalaisten siirtolaisuus Amerikkaan. Siirtolaiset odottivat kotimaasta postia, mutta sitä ei luonnollisesti kuulunut ennen kuin kotimaahan oli lähetetty tarkka osoite. Eli kun osoite saatiin ”Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan, nyrkin kuva joka sanan jälessä” (R. Hyvönen Laukaalta; Kansanrunousarkisto.)
    Sanonta levisi myös muihin yhteyksiin kuvaaman jonkin toiminnan sujuvuutta esteiden poistuttua. Esimerkiksi 'Haupitsipatteri oli saanut tulenjohdolta väärät lukemat ja niin ensimmäinen tuli-isku ammuttiin liiaksi eteen. Tulenjohdon korjattua lukemat toinen isku osui keskelle hyökkäysryhmittymää. Kuultuaan täysosumista eräs tykistönjohtaja sanoi nuivasti: 'Jo rupes lyyti kirjoittamaan, kun sai oikean osoitteen .' - Pentti Pekonen SK 11.11.67."
    Lähde: Suomalainen fraasisanakirja, Otava, 1981.
    This is too hard for me to translate into english :D But shortly; the background of the phrase is when the finns migrated to america. Finnish migrants waited mail from their home country, but first they obviously had to send their new address: and then Lyyti begins writing!

    • @Velgar_Grim
      @Velgar_Grim 4 года назад +2

      "Helsinki City Library's Kysy.fi site had an explanation: The phrase 'Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan' is from the time of Finnish immigration to America. Immigrants expected to get letters from homeland, but obviously nothing could arrive before an exact address was sent back home. So when they got the address 'Now Lyyti began writing, a fist-mark after each word' (R. Hyvönen from Laukaa, Folk Poetry Archive.)
      The phrase spread to other instances as well to describe a situation where something began working after passing some difficulties. For example 'Howitzer battery had received wrong readings and thus first salvo hit too far ahead. After FDC corrected the readings, the second salvo hit in the middle of attack formation. After hearing of this bullseye, one FDC-officer said dryly: *-Now Lyyti began writing, once she got the right address.* -Pentti Pekonen SK 11.11.67.'
      Source: Finnish Phrase Dictionary, Otava, 1981."
      Had a moment, so here you go. :D

    • @suvi9041
      @suvi9041 4 года назад

      @@Velgar_Grim Thank you !!

  • @molliebov2082
    @molliebov2082 2 года назад

    I find your videos so entertaining. I’ve never thought about the literal translation of most of these 😂

  • @mjm4117
    @mjm4117 4 года назад

    Why am I just discovering your channel??? So interesting..am studying practical nurse studies in Finnish language and the struggle can be REAL at times.

  • @holoholopainen1627
    @holoholopainen1627 4 года назад +1

    Sopii kuin nyrkki silmään ! Means - NOT to Your OWN EYE - but ENEMYS EYE !

  • @GreenieChan
    @GreenieChan 4 года назад

    "Oma lehmä ojassa", "heittämällä", "mennä metsään" and "vuonna kivi ja keppi" (another version of "vuonna kivi ja miekka", 'keppi' meaning a 'stick') are very common idioms. I use them a lot and hear them used a lot. Your pronunciation is so good! You are doing a great job!

  • @tomibgt
    @tomibgt 4 года назад +1

    Heittämällä has the thinking of "hip shot" (shooting the cowboy pistol at hip height as opposed to carefully aimed shot.) Actually, one translation of "hip shot" to Finnish is "heittolaukaus".
    Lyyti is just the hero person - like Fonzie, who just always knows exactly what to write.
    At least personally, I identify the "mennä metsään" phrase like a image of driving a car (or horse cart) on a road, but then it suddenly goes to forest (and gets stuck between two trees, or such).
    To not cross their sticks, is when there is a big barn rising, and everyone is putting planks on their places and nailing things, but then there is this one person, who doesn't move any planks. They don't as much as put two sticks across each other in the construction work.
    Rye on the wrist is similar thinking to "you are what you eat". People who eat lot of rye bread (and their porridge in the breakfast) grow up strong.

  • @justarandomhumann
    @justarandomhumann 2 года назад

    Around here, "heittämällä/by throwing" also means "by guessing".
    For example, if someone gets full points on some point in a test by guessing, they could say "Sain heittämällä täydet"/"I got full points by throwing"

  • @KasperiVonSchrowe
    @KasperiVonSchrowe 2 года назад

    Tämä oli todella viihdyttävää, kiitos Dave!

  • @iinesahti8248
    @iinesahti8248 4 года назад +1

    6:31 sometimes people say “mennä mönkään”. But “mönkä” is not a word 😂

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 года назад +1

      Asiat menee mönkään kun niitä tekee umpimähkään tai ainakin pipariksi.

  • @cocakolalight
    @cocakolalight 4 года назад +4

    Never heard the saying "vuonna miekka ja kivi" i've always heard used the saying "vuonna kivi ja keppi" meaning "in the year of the stone and stick". Another one is "heittämällä" for example you could use it after a test if it was really easy you could say "heittämällä läpi". Good video Dave!

    • @arthurkallinen
      @arthurkallinen 4 года назад

      I have heard it as ''Kivi ja Kanto'' (the Stone and the Stump)

    • @Tulikkox
      @Tulikkox 4 года назад +1

      Vuonna nakki ja muusi

    • @atlachanacha
      @atlachanacha 4 года назад

      There are many variation of this saying, but always 2 "old" items are mentioned. Usually related to time period one wants to use.

  • @mejamariellee
    @mejamariellee 4 года назад +5

    When you said ”kukkona” it was so perfectly pronounced

  • @glossy-jimin
    @glossy-jimin 4 года назад +3

    Some of these are, like you said, something your parents or grandma would say to you but "heittämällä" is used a lot by young people.

  • @sandramoilanen9443
    @sandramoilanen9443 4 года назад +1

    "Heittämällä" / by throwing is something finns use ALL THE TIME! you could say "doing a flip was very easy" as "voltti meni ihan heittämällä". It basically means you didn't even really have to try. Try asking cat- i feel like it's one of the most important idioms to learn

    • @jounisuninen
      @jounisuninen 4 года назад

      If a driver speeds up and overtakes a long row of cars in one swoop, then we may say "he/she overtook all by throwing" (ohitti heittämällä).

  • @danielmalinen6337
    @danielmalinen6337 2 года назад

    I once read in a magazine article that Lyyti was a well-known columnist at the beginning of the 20th century and when Lyyti wrote for the magazine, people began to think that things started going well because of her writings.

  • @Bunnybananabunny
    @Bunnybananabunny 4 года назад +1

    Crossing the sticks comes from old times where women would meet up to knit together and there was always that one woman who gossiped a lot but didn't actually do anything😅 so she was definitely not crossing her sticks!

  • @Paivization
    @Paivization 4 года назад

    Oh, I needed that laugh today! And here I am, teaching English idioms to my very Swedish ESL-students. Greetings from Sweden, and your baby is the cutest! :-) Good luck with both parenting and your language studies! Siitä se lähtee!

  • @hytonen786
    @hytonen786 4 года назад +2

    Remember that when you use the "mennä metsään" -idiom, remember to use the right inflected form. The most usual way to use it is to say "meni metsään" = wen't to the forest. (Imperfect)

  • @vop4813
    @vop4813 4 года назад

    I like this editing so much! So smooth and easy to watch!

  • @maginan4
    @maginan4 4 года назад +12

    When you tried to guess "mennä metsään" and failed it you could have said "p*rkele se meni metsään" so p*rkele it went to s*its

  • @Psychid5
    @Psychid5 2 года назад

    Tikkua ristiin can refer to making camp and everyone doing their tasks but someone isn't even crossing the sticks for a bonfire.

  • @Coffeeprettyplease
    @Coffeeprettyplease 4 года назад

    Haha I love it how well you understand the insights of Finnish grandmas and parents!!❤️😂😂😂 Kel onni on, se onnen kätkeköön. One of the most finnish things to say...

  • @diynevala
    @diynevala 4 года назад

    Something went right (or "in") so easily, you could have it done by throwing - Thing went thru almost by itself.
    Someone made a guess, and the guess went in the forest. Equal to driving into a ditch, to get lost (into the forest).
    Ants are hard working, setting those sticks in a pile to make a nest. Lazy ones don't even put two sticks on.(cross sticks..)

  • @gretaj.7146
    @gretaj.7146 4 года назад

    Leo's face when you kept waving the book in front of him in the end. So cute.

  • @tapanilofving4741
    @tapanilofving4741 4 года назад +1

    In old believes, there was only a certain amount of happiness. So if your neighbor had some of that happiness, it mean't that you didn't and vice versa. That's why you would wan't to hide that happiness to prevent other people from casting a bad spell on you or luring wild animals to eat your cattle.

  • @aaronstavern
    @aaronstavern 4 года назад +3

    Mate these are hilarious 🤣🤣🙏🏻🙏🏻 trying a few myself 🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️

  • @kaisa_2385
    @kaisa_2385 4 года назад +1

    I think "vuonna nakki ja muusi" would fit better to your guess (5:18). Also, good luck learning Finnish... xD no but really.

  • @OhNyappyDays
    @OhNyappyDays 4 года назад

    For example heittämällä läpi is "pass (exam or so) without even trying". So you just wing it and it's perfect.

  • @liisalahde2553
    @liisalahde2553 Год назад

    I use ”Vuonna miekka ja kirves” or ”Vuonna nakki ja peruna(muusi).” They translate to ”The year of sword and ax” and ”The year of sausage and (smashed) potatoes.” This a variant of the ”Vuonna miekka ja kivi”. Possibly areal differences

  • @jonnaskarpman1000
    @jonnaskarpman1000 4 года назад +2

    You can also say "mennä metsään" in Swedish. If something "går åt skogen" it's going wrong.

  • @anniina00
    @anniina00 4 года назад

    You can use heittämällä for example if you had an exam in school and it was so easy that it went heittämällä läpi (you passed for sure). Few ways to explain laittaa tikkua ristiin is someone being lazy or they just leave everything for other people to do.

  • @sofialehtinen4829
    @sofialehtinen4829 4 года назад +1

    These finnish comments have better english than 90% of the finnish people😂 I’m a shocked Finnish-Australian🙈

  • @ManunKanava
    @ManunKanava 4 года назад

    "Vuonna miekka ja kivi" never head of that, I have only heard "Vuonna kivi ja keppi" and some others.

  • @muranziel
    @muranziel 4 года назад +5

    "Ei laita tikkua ristiin" would be better Interpreted as deliberately not putting in any effort to accomplish something/getting something done/finished.

  • @tinolotvonen7729
    @tinolotvonen7729 4 года назад

    You could use the ”heittämällä” in situations where you do something and it happens very easily. You could say something like ”no sehän meni heittämällä”.

  • @ilkka4716
    @ilkka4716 3 года назад

    There is this one saying ”kuin käärmeen kusi erämaassa” (like a snake’s piss in the desert) which means something or someone is not going a straight line. For example a drunk person might walk like ”a snake’s piss in the desert”.

  • @Longingtobesomeone
    @Longingtobesomeone 4 года назад

    I recently learnt what the story is behind the saying "to have an axe to grind" and I immediately yelled that on the cow in the ditch, because yes! But I'm really disappointed that the book doesn't explain what the sayings mean, of course they don't make any sense without context! Poor Dave, trying to memorize these when just learning the history behind each saying would help tremendously... :'( Like, eating rye gives you strength, therefore when you have rye in your wrists = strong.

  • @r2d2fromstartrack83
    @r2d2fromstartrack83 4 года назад

    5:06 never heard that before but i have heard stone and axe, stick and axe, sausage and smashed potato, stone and stick (my fave, makes the most sense)

  • @sanchu6335
    @sanchu6335 2 года назад

    "Heittämällä" is "very easily" but also "by a lot"
    "hän voitti heittämällä" can mean "he won easily" but also "she won by a lot" (as in winning a 100m sprint 5 ahead the second person for example)

  • @viljakainu1548
    @viljakainu1548 Год назад

    Wish he'd quoted the famous English translation of the ancient saying: 'Who dares, wins' near the end!

  • @rikuruohomaki3230
    @rikuruohomaki3230 4 года назад

    Heittämällä (idiom), to do something very easily. Example: "Heittämällä låpi! " would be something you'd say, perhaps gloating, or just being happy, if you pass an exam easily, with a good grade. Or, you might say the exact same words, if you finish a level in a video game you've previously thought was hard, or if you get through (läpi) a driving test to get your driver's license. You usually need the word "läpi" to accompany it and you have to be referring to a specific task, usually some kind of test or exam.

  • @liitutereuiui4687
    @liitutereuiui4687 4 года назад

    I've never heard of the phrase vuonna miekka ja kivi used but I've commonly heard something very similar used... Though I guess the sword and rock one is the logical one compared to my "vuonna nakki ja muusi" (on the year of sausage and smash potatoes)

  • @villeniskanen6948
    @villeniskanen6948 4 года назад

    For me "heittämällä" comes from basketball, when you trow ball on sock on one trown and say "easy".

    • @House_of_Caine
      @House_of_Caine 3 года назад

      Pretty much this, I'm thinking like "tossing the ball in the general direction of the hoop without even looking and the ball goes in"

  • @amaliavaliaho1787
    @amaliavaliaho1787 4 года назад +1

    Example: u have math class and you don’t understand the task, but soon you’ll figure out that it is quite easy and then you say nyt alkoi lyyti kirjoittamaan. Or u have an essay and you don’t have a clue what or how to write and suddenly u have a huge idea and start writing, nyt alkoi lyyti kirjoittamaan

  • @sisu5444
    @sisu5444 4 года назад

    ’’By throwing” mean like when you guess something and get it easily right.

  • @anderpanders6210
    @anderpanders6210 4 года назад +2

    Kääntäjänä mulla on tässä vähän oma lehmä ojassa mutta monet noista käännöksistä meni heittämällä metsään.

  • @TRtherocknroller
    @TRtherocknroller 3 года назад

    You could for example, pass a test by throughing i. e. easily or by flying coulours

  • @tuha3314
    @tuha3314 4 года назад

    when you do the next part of tasting finnish alcohol, you have to try Taskumatti Suomalainen Mustikkalonkero!

  • @livedandletdie
    @livedandletdie 4 года назад +1

    Mennä metsään, is from a Swedish saying though, åt skogen, towards the woods/headed to the forest, it means either to hell with it, or it somehow, fucked up, How did it go at the mechanic? Mennä metsään... Although Finns are a much better people than Swedes. And The Finnswedes use the same flag as me, the yellow Cross on red.

  • @latexu95
    @latexu95 2 года назад

    10:45 I have never understood the exact meaning of that, no matter how hard I try.😣

  • @TheMinKo95
    @TheMinKo95 4 года назад +1

    Oh..My..God I love the baby! Those faces he makes ❤ 😄

  • @victorlockheed7213
    @victorlockheed7213 4 года назад +1

    My favourite saying is "kyllä homo homon tunnistaa" which is literally translated "gay always recognises (the) other gay".
    It is not very politically correct nowadays, but it is possible to use it widely.