REACTING TO FUNNY LITERAL FINNISH TRANSLATIONS | Part 3

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 окт 2022
  • Instagram: / dave.cad
    Discord: / discord
    Business inquiries:
    moi@davecad.fi
    Get 40 days FREE at BookBeat Premium: bit.ly/BookBeatDave40 * affiliate link
    Our Children's Books:
    We have made a book for all families in Finland! Our children's books have Finnish, English, and Swedish text so that anyone in the family can pick them up and tell a familiar story to the kids in their chosen language.
    Kai menee nukkumaan: adtr.co/QePKTw *
    Kai menee päiväkotiin: adtr.co/3wY08c *
    Where do I learn Finnish? bit.ly/FinnishCourse *
    * = affiliate link (if you use these links, I'll get a small financial kick-back)
    ---------
    F.A.Q.
    ---------
    • How old are you?
    34
    • How tall are you? •
    6ft 3 (or 192 cm)
    • Where do you live? •
    Helsinki, Finland
    • What camera gear do you use in this video?•
    Canon EOS R (body)
    Canon EF 16-35 f4 L IS
    Rode Video Mic Pro+
    • What program do you edit with? •
    Adobe Premiere Pro CC

Комментарии • 247

  • @jnsjknn
    @jnsjknn Год назад +238

    The word "ajaa" means to drive but it also means to plead something e.g. to plead a case. A better but still literal translation for "asianajaja" would be a thing pleader.

    • @Pyhantaakka
      @Pyhantaakka Год назад +67

      Another translation for asia is case. So, case pleader.

    • @TheArseen
      @TheArseen Год назад +8

      @@Pyhantaakka or cause

    • @anderpanders6210
      @anderpanders6210 Год назад +22

      It means to chase after something. That's the original meaning. When you hunt an animal, you ajaa. When you rode a carriage, you'd ajaa the horse, then it became to mean drive in cars. In fact the english drive also originally meant to pursue, to push against or after something. That's why rocket ships in scifi have like fusion drives and what not.
      Ajaa also became abstractified, into chasing, trying to get to something, even in one's own mind. Ajatella means to like lazily drive after something, to chase around a thing.
      And finally we come to the lawyer; the lawyer is pushing the asia, he is the drive of the thing, he makes the asia go forward, asia meaning thing, but also a subject, or a case. The asia is the subject of the court. The thing the court is deciding on. Asianajaja tries to advance the thing.
      Sorry it's a long one.

    • @soomad
      @soomad Год назад +7

      A better translation for "asia" in this context would be "matter" so "matter pleader"

    • @XGD5layer
      @XGD5layer Год назад +2

      A lawyer does drive your case so it's not entirely wrong

  • @pauljmorton
    @pauljmorton Год назад +160

    I believe the "valta" in "valtameri" would be better translated as something like "might", as in "mighty sea". One of the Finnish words for huge is "valtava". The meaning of "might" and "power" is similar, but "mighty sea" is waaaaay more descriptive of an ocean than "power sea". Out of context, "power sea" sounds like a sea that generates energy, but a "mighty sea" is a sea that's fricking huge.
    Similarly, the "väki" in "väkivalta" would be more accurately "force", as in "forced power". Confer words like "väkisin" (forcefully) and "väittää" (to claim, i.e. make a forceful statement). The meaning of "people" or "mob" to the word "väki" comes from force, as there's strength in a mob.

    • @Aquelll
      @Aquelll Год назад +20

      English lets Dave down on power here. Because he thinks power as electric power. But valta is actually the type of power a leader has. Finnish has an own word for both types of power. The electric power would be virta. And then we have valtavirta which would be a great word for one of these videos... 😅

    • @corwen
      @corwen Год назад +12

      @@Aquelll More accurately, 'current' would be 'virta', whereas 'power' is 'teho' (in physics) or 'voima' ('voimalaitos' == 'power plant') in the context of electricity.

    • @Aquelll
      @Aquelll Год назад +8

      @@corwen Yes, well specified. I am not an electrician or a physicist. 😅
      But the point remains that the power of a person or a group is what valta means.

    • @Purrfect55
      @Purrfect55 Год назад +8

      Originally, in ancient Finnish "väki" has meant 'power, might'. In pre-Christian time, it was common belief that every person has some amount of väki in them. Somehow women's väki was considered more powerful than the others', and it was used to keep the beasts out of the yard for example. Though the ritual for it sounds really absurd: one woman (or several women) went to stand to the edge of forest, then raise her (or their) skirt(s) and showed her butt towards the forest. That was called "pyllyttäminen" (butting).

    • @DerMacko
      @DerMacko Год назад

      @@Purrfect55 haista vittu! eh? that got you annoyed?? smell it! lol

  • @0Quiwi0
    @0Quiwi0 Год назад +142

    There's a bit of a problem with the rinta translation. It also means chest, so it doesn't have to be about boobs. So chest jewelry would be a better translation

    • @oh2mp
      @oh2mp Год назад +11

      I was just about to say the same that chest jewelry would be better.

    • @anderpanders6210
      @anderpanders6210 Год назад

      Rintakehä for Dave would be breast circumference :D
      EDIT: Google translate translates kehä as a ring. So it'd be breast ring, which is maybe even worse.

    • @jixxytrix1705
      @jixxytrix1705 Год назад +6

      The word 'breast' works the same way.
      For instance, men's shirt's have breast pockets

    • @0Quiwi0
      @0Quiwi0 Год назад +5

      @@jixxytrix1705 Yeah technically breast works too, but you rarely hear someone talking about men's breast. Chest takes away the confusion

    • @0Quiwi0
      @0Quiwi0 Год назад +3

      @@varpu3706 I doubt there's many times when the context is so vague that you would mix up human chest and a treasure chest. Breast on the other hand has very feminine indication in it. Have you ever heard someone say "that man had the muscles of a demigod and his breast(s) glistened from the sweat". No. They would use chest instead
      And yes I have sadly read that kind of shit just to see what the deal with these romance novels is. Not going to recommend. They are mainly crap :P

  • @Silveirias
    @Silveirias Год назад +14

    -sto is suffix to form nouns (that are often kinda groups of something): kirjasto, laatikosto, lipasto, virasto, ilmasto, enemmistö, laivasto, puisto, opisto, tiestö, kiinteistö, vesistö...

    • @blechtic
      @blechtic Год назад

      Another one of those is -kko, making laatikosto a very interesting word indeed.
      (...though the -kko in laatikko actually isn't one of those suffixes...)

    • @alohadandelion
      @alohadandelion Год назад +3

      omg, this is the first time I've realized there's 'puu/puita' in 'puisto'! I've always just taken the word as is, like, 'park is puisto' 🤷‍♀You've made my day! 🤓

  • @TheRawrnstuff
    @TheRawrnstuff Год назад +77

    While "väki" does mean people, translating it as such in _väkivalta_ is a bit like translating "suolakurkku" as a _salt throat_ instead of _salt cucumber_ (pickle).
    In väkivalta, väki means _strength, power,_ or _potency,_ like in the word "väkevä".

    • @aumatomos7811
      @aumatomos7811 Год назад +4

      mana authority

    • @buKzone
      @buKzone Год назад +1

      Forcefull power is how it literally translates. Ei

    • @Iceman_zZz
      @Iceman_zZz Год назад

      @@aumatomos7811 This here

  • @eeva671
    @eeva671 Год назад +130

    Vuoristorata:
    Vuoristo = a range of mountains
    Rata = track (like for a train)
    I'll also say that "rinta" also means chest, not just breast. 🤭

    • @dominaatio
      @dominaatio Год назад +1

      Risto = Lapsi joka eli kuin muutkin ikäisensä lapset, kunnes hän liukastui karhunpaskaan ja löi päänsä kiveen. Siitä lähtien hän kuvitteli, että hän voi keskustella eläinten kanssa jolloin hänet passitettiin välittömästi Kellokosken mielisairaalaan. Ristolla oli tapana karkailla sairaalasta läheiseen metsikköön syömään hunajaa, polttelemaan epäillyttävännäköisiä tupakantumppeja ja keskustelemaan eläinten kanssa päivän tapahtumista. Risto oli kuitenkin helppo löytää ja laittaa takaisin lukkojen taakse sillä hän juuttui usein onttoon puunrunkoon jumiin. Ristolle annettiin usein sähköshokkihoitoja, mutta hänen muttereitaan ei saatu koskaan kiristettyä tarpeeksi tiukalle.

    • @SampoPaalanen
      @SampoPaalanen Год назад +4

      not mention that the word in question in the video is from the time piercings weren't really a thing and the word Dave thought it was is actually a lot more literal then just breast jewel.

  • @ristopaasivirta9770
    @ristopaasivirta9770 Год назад +21

    The word "väki" has a long history in finnish mytology. It means the spirits of the place like forest-väki or sea-väki, but it also means the power embedded in things. Thus we have combined it to make words such as väkijuoma meaning alcohol (power-potion :D ), väkijoukko meaning a crowd (there's lot of spirit power in groups of people), etc

  • @berndtsoderstrom4664
    @berndtsoderstrom4664 Год назад +75

    The word "mustasukkainen" comes from a misunderstanding of the second half of the Swedish compound "svartsjuk" (also meaning jealous, literally black-sick). When Finns translated the word from Swedish, they misunderstood the "sjuk" part of "svartsjuk".
    By the way, the Swedish word "sjuk" is a cognate of the English word "sick".

    • @TT-_-
      @TT-_- Год назад +26

      I think I have seen "mustankipeä" used sometimes🤔 Might recall wrongly though...

    • @berndtsoderstrom4664
      @berndtsoderstrom4664 Год назад +19

      @@TT-_- You're right, "mustankipeä" is another Finnish word for jealous, and that's the literal translation of the Swedish "svartsjuk".

    • @closetmonster5057
      @closetmonster5057 Год назад +16

      Actually, it doesn't. Mustasukkainen comes from archaic Swedish saying "bära svarta strumpor" or "draga svarta strumpor" (“to be jealous”, literally “to wear black socks”). Even english had now obsolete saying "to wear yellow stockings", which also meant to be jealous.

    • @Tingletonttu
      @Tingletonttu Год назад +12

      It's also not just any kind of jealousy but specifically romantic jealousy.

    • @lennuish
      @lennuish Год назад +3

      Suomenkielessä on olemassa vielä erikseen sana kateellinen.Jännää on myös se,että kateellinen ja mustasukkainen ovat englanniksi jealous.Meillä taas on kaksi eri sanaa mustasukkainen ja kateellinen.

  • @Azguella
    @Azguella Год назад +65

    My favorite part is that Dave uses always the first translation which usually is more or less correct in context but when you start to translate words like valta you can go from power to authority and whatever else like potency and potency can translate back to 4 different things so here you have the 1 word means multiple different things

    • @Aurinkohelmi
      @Aurinkohelmi Год назад +3

      And then as for that context, it´s more like form valtava, so it´s huge sea ;)

    • @Yoarashi
      @Yoarashi Год назад +5

      @@Aurinkohelmi No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.

  • @eetuthereindeer6671
    @eetuthereindeer6671 Год назад +7

    My favourite is "yritys" which means corporation in english but the literal translation is just "attempt"
    And if you own a corporation (yrittäjä) you try. Its literally translated to someone who tries. 😂

    • @user-ls1bw2uw1j
      @user-ls1bw2uw1j Год назад +1

      My social studies teacher said "Yrittäjäkaupunki Kotka - Sopii yrittää" 😂 (We are from Kotka)

  • @IPPE_
    @IPPE_ Год назад +42

    Storata is not a word but vuori, vuoristo and rata are words :D

    • @foobar1500
      @foobar1500 Год назад +3

      In general, if a word has two consonants in the beginning and it doesn't seem somewhat familiar (a loan from a common European language or a shared foreign word), the compound word is likely split on the wrong position, since such words are invariably loan words of some sort. Surely there are words such as grilli, kloori, prinssi, planeetta, slaavi or transsi, but they should be reasonably familiar-sounding. Then again, something like grynderi, krouvi or tsasouna could be less obvious, because they don't have obvious English counterpart at least in normal vocabulary.

  • @JakkeLehtonen-Jagster
    @JakkeLehtonen-Jagster Год назад +32

    Himalayas is vuoristo. Mount Everest is vuori. A rollercost has many peaks, so it is a mountain range, vuoristo. Totally logical. But what the heck means a rollercost ;)

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Год назад

      The cost of a rolling thing? Did the cost of a ball go up and down like that?

    • @TheIdlesurfer
      @TheIdlesurfer Год назад +1

      Of course. English is a crazy language. Not simple and easy like Finnish...

  • @robemeister
    @robemeister Год назад +9

    "Hei olen asianajaja Janne, asianajajananne
    Ajan asiaanne asianajaja-Jannenanne"
    -Edorf in the song Kyttäjuttu by Tapani kansalainen

    • @robemeister
      @robemeister Год назад +3

      Translation:
      "Hey, I'm your lawyer Janne. As your lawyer I will plead your case as your lawyer called Janne"

    • @Nothingbutdust_
      @Nothingbutdust_ Год назад

      Haha 😂

  • @Silveirias
    @Silveirias Год назад +83

    Valta also means authority or rule. In the case of valtameri, the thought process is probably "valtava meri", an enormous sea. Valtava of course being an adjective formed from valta.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi Год назад +18

      No, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtatie", "valtakatu", or "valtamedia" - meaning 'main' or 'primary'.

    • @Silveirias
      @Silveirias Год назад +5

      @@Yoarashi Thanks, that makes a lot of sense.

    • @fl4shi238
      @fl4shi238 Год назад +8

      @@Yoarashi except it is. Or rather other otherway around; Valtava is valta + -va/-vä suffix.

  • @user-cj1pw2ch8d
    @user-cj1pw2ch8d Год назад +4

    It could have actually been fun to have Dave guess all the air balloon type compound words together, e.g. ilmapallo, kuumailmapallo, lentopallo, maybe even pesäpallo and polttopallo.
    Here are a few suggestions for next time:
    - pyyhekumi
    - salibandy
    - arkkupakastin
    - lehtivihreä
    - tiimalasi
    - jakoavain
    - mustekala
    - pyörätuoli
    - peräsin
    - valonheitin
    - kuunsilta
    - revontuli (only in case Dave doesn't know this one)
    - siemenkota
    - käpylehmä
    - kilpikonna
    - papukaija
    - korppikotka
    - lastentarha
    - härkäpapu

  • @perkele2802
    @perkele2802 Год назад +24

    Väkivalta actually comes from old finnish where väki (väkevä) ment "strong". So it could be translated as "power of strenght". You can also hear even novadays a word väkivahva ("strong strong") which means extraordinary strong.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Год назад +2

      I always thought väkivahva meant "strong like many people put together", as väki also means "crowd". But the source of that is that "people" were meant to mean "strength"? I always thought it went the other way around, that väki meant "people" first and "strength" as derived from that, but I didn't know the etymological origin.

    • @perkele2802
      @perkele2802 Год назад +5

      @@lassesipila6418 There is still väkijuoma and väkipyörä with that original meaning. And people can still call physically strong looking person as "väkevän oloinen".

    • @wolfielagg
      @wolfielagg Год назад +1

      I'll copypaste my other comment here since it fits:
      Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
      Strength user and the Strength itself.
      Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
      He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
      Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.
      ((And then to add to the copypaste))
      It's the same thing with Väkivahva, not really "Strong strong" as more accurately it would be "Strength Controller/Wielder", Someone with a great deal of Väki, Strength that they can use.

  • @panutalus
    @panutalus Год назад +6

    I only wished that this would be longer. 7 mins goes so fast when it's so funny seeing you trying to figure out the words

  • @ChampTalos
    @ChampTalos Год назад +13

    Word väki can also mean force like väkipyörä force wheel rather than people wheel is pulley. So väkivalta is more like forced power.

    • @Silveirias
      @Silveirias Год назад +3

      Väki, in a more archic sense, also refers to a more spiritual power or the supernatural elements.

  • @MinimiMax
    @MinimiMax Год назад +11

    There is another word for lawyer, lakimies which translates to law man. I'd say asianajaja would be more like a translation for attorney.

    • @disastrogator
      @disastrogator Год назад +2

      I think it's similar in literal meaning to a solicitor "one who conducts matters (drives things) on behalf of another" .

  • @ThenameisAntti
    @ThenameisAntti Год назад +16

    Väki, apart from meaning people, is actually an old word meaning power or strength. Compare to following words that derive from it:
    Väkevä (adjective)= strong
    Väkisin (adverb)= forcefully
    Väkijuoma = alcohol, strong liquor
    Väki means people precisely because it originally refers to people as a source of power, man power. (Example: "Sotaväki" referring to army, military personnel)
    Väki and valta both mean power but of a different kind: valta means social power and privilege, political power, majority rule etc. Väki and voima mean physical power and strength.

    • @riippumatonlinja
      @riippumatonlinja Год назад +5

      And pre cristianity era väki also meaned spirit of almost everything living, like metsänväki, (people of forest) veden väki(water spirit people) etc. Its very old thing to think all around is living and if you work against it, you get what you deserved= joutua väen valtaan translates roughly comes subordinate to väki, what does whatever they see proper. Little bit like karma, but those people believed not to be only spirit, but actual beings who could take us regular people if they see so. And väkivalta as violence derivates from this subordinate wrong doers to punishment. Just regular people, not spirits after those times.

    • @wolfielagg
      @wolfielagg Год назад +1

      Another way to think about it would be that "valta" is often associated with things that are Powerful, things that use or wield a Power, where as "väki" is the word for the Power.
      Strength user and the Strength itself.
      Tapio is the king of the forest, ("Metsän Valtias")
      He is the ruler and caretaker of the powers, magic and people/creatures of the forest ("Metsänväki")
      Väkivalta (violence) is a combination of these two words because it is Power being used.

  • @djnorth2020
    @djnorth2020 Год назад +20

    I've always loved the silly proverbs like "piece of cake" and "helppo nakki." Easy sausage? Pala kakkua. They have the same meaning and both are... food.. kind of.

    • @tonikaihola5408
      @tonikaihola5408 Год назад +1

      “Nakki” also means “a task” so “easy task”

  • @sillysoul3663
    @sillysoul3663 Год назад +6

    I've been away from youtube and haven't seen your videos in some time. I must say wow, Dave your Finnish has improved so much! You should be proud of yourself, 10 pistettä ja papukaijamerkki!

  • @budejovich6261
    @budejovich6261 Год назад +20

    A couple of suggestions for the next round: jälkipyykki, silmäluomi, soittokunta and kirjanpitäjä.

    • @Sabeximus
      @Sabeximus Год назад +1

      Kirjanpitäjä would be funny, because it's actually the same in English; bookkeeper.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Год назад +1

      These ones are famous, but if he hasn't heard them before: laudeliina and hääyöaie

    • @shantar
      @shantar Год назад +1

      Or: ruohosipuli, mutteripannu, ruuvinväännin, pöytäryhmä

    • @mikkomaijala366
      @mikkomaijala366 Год назад +2

      Altavastaaja, takaperoinen...

    • @harrisaari8067
      @harrisaari8067 Год назад +4

      Etulyöntiasema

  • @IceAokiji303
    @IceAokiji303 Год назад +5

    Väki is also an old word for power or force. And valta is power in the sense of "power over something", authority, or similar, not physical power. Thus the implication with the word "väkivalta" should more likely be taken as "having power over someone through force", or something along those lines.

  • @queefqueefington
    @queefqueefington Год назад +29

    I'd say väkivalta means more forced power than people power

    • @ladyarrogance
      @ladyarrogance Год назад +16

      yeah. väki as väkisin (by force).
      also, in old finnish väki has meant power (like väkevä). so, you could translate väkivalta as power power. xD

    • @eeva671
      @eeva671 Год назад +3

      @@ladyarrogance Väkevä is also often used for if food is really spicy or powerfully flavored.

    • @vetu104
      @vetu104 Год назад +4

      Väki is an element in the mytology, a very old word. Wikipedia links to the polynesian Mana in the "see also section

    • @queefqueefington
      @queefqueefington Год назад

      @@eeva671 väkiviina

  • @Saturinus
    @Saturinus Год назад +5

    Some suggestions for part 4 (sorry if some of these have already been used in earlier parts): vallankumous, mustekala, karvalaukku, henkitorvi, jakoavain, kusettaa (huom. kaksi eri merkitystä), siipikarja, heittomerkki.

  • @johku7638
    @johku7638 Год назад +7

    Recently r/Finland has had A LOT of foreingers ask rather silly questions from Finns. It would be fun to see you react to them!

  • @Sappengold
    @Sappengold Год назад +14

    Vuoristo-rata not vuori-storata :D Vuoristo is multiple mountains as the Alps :) Great video again

  • @tiafielding
    @tiafielding Год назад +5

    Words for Cat: salapoliisi, hirvikärpänen, lintuaura, kiiltomato :D

    • @Ghostiification
      @Ghostiification Год назад +1

      Hyönteisiä: vesimittari, heinäsirkka, hepokatti. Eläimistä "jalopeura", en muista onko sellaista ollut. Näköradio.

  • @PekkaSiltala
    @PekkaSiltala Год назад +2

    Ask your wife what svartsjuk means. That was "mistranslated to Finnish as mustasukkainen. 😀

  • @michaelsalovaara567
    @michaelsalovaara567 Год назад +6

    WTF? I'm a subscriber but today is the first time I've seen your video on my feed in over two years.Glad to see you again. Hello from Osaka!

  • @Yoarashi
    @Yoarashi Год назад +6

    Re: 5:08 - here's a repost of the comment I left a year ago on Part 2 of this vid series:
    My favorite strange compound word in Finnish is väkivalta, which translates to 'violence'. Literally speaking, the latter part, 'valta', means power, might, force, or influence. 'Väki' nowadays means 'people', but in the heavily animistic pre-Christian times it used to mean power in the sense of a natural or supernatural force, strength, skill, or charisma. So you could literally translate väkivalta as 'forceful influence', or as I prefer to think of it: 'power power'.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Год назад +2

      "On Caladan we ruled with sea and air power, on Arrakis we ruled with desert power, but now my son we are in Finland and we must find a way to rule with power power." 😂

  • @tuuli4002
    @tuuli4002 Год назад +17

    I laughed so hard when you were trying to translate storata😂
    So, yeah that doesn't mean anything.

    • @tontsa77
      @tontsa77 Год назад +4

      Yes, Vuoristo and rata, not vuori and storata :)

    • @kasperjoonatan6014
      @kasperjoonatan6014 Год назад +4

      no, storata vois olla Hesassa esim. "laittaa varastoon" tai "laittaa kauppaan" :)

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Год назад +4

      I'm definitely gonna start using "storata" as "taking things from or putting them into storage". 😆 Edit: Oh! Oh! And also to confuse everybody, as "making things bigger", through the Swedish word "stor" for "big"!

    • @kasperjoonatan6014
      @kasperjoonatan6014 Год назад +1

      or maybe that would be "störrata", because bigger is större? On the other hand, störrata could be "to stir". Ainakin tämä kommenttiosio on sekoittanut mun pään 😁

    • @mikkomaijala366
      @mikkomaijala366 Год назад +2

      @@kasperjoonatan6014 Tää pitää kyllä storata muistiin vastaisen käytön varalle! Kiits!

  • @jaanaberg6125
    @jaanaberg6125 Год назад +1

    My favourite finnish word has honestly got to be "pissapoika" 😂 Also with animals we have "nokkaeläin" which is so descriptive but also very much a wtf kinda moment. You should include these if you ever decide to do another one, trust me xdddd

  • @kasperjoonatan6014
    @kasperjoonatan6014 Год назад +2

    The best thing about these is that Dave really is ashamed.. he admits that he sometimes is stupid. We love him because of that.

  • @274727
    @274727 Год назад +2

    5:21 "I've seen that in a donut"🍩 In what kind of bakeries have you been lately? 🤣

  • @Ekami-chan
    @Ekami-chan Год назад +24

    Honestly lentopallo for hot air balloon makes a lot of sense, like it follows the logic of how finnish works...

    • @durabelle
      @durabelle Год назад +6

      Yeah, especially as hot air balloon is also a ball in Finnish. Or rather balloon is literally air ball, so hot air ball.

    • @Paltse
      @Paltse Год назад +1

      @@durabelle Yeah, especially in spoken language, in the written language it still is kuumailmapallo.

    • @StarTheTripleDevil
      @StarTheTripleDevil Год назад +1

      The literal translation of hot air balloon would be kuumailmailmapallo but the actual word is like that but with the duplicate "ilma" removed. And then hot balloon is kuuma ilmapallo with a space indicating that it's just an adjective before the word and not a single connected term.

    • @Paltse
      @Paltse Год назад +2

      @@durabelle Vesi-ilmapallo?

    • @bilboswaggings
      @bilboswaggings Год назад +3

      @@StarTheTripleDevil kuumalentopallo should be the Finnish word for beach volleyball

  • @tanpopo03
    @tanpopo03 Год назад +2

    I've only been learning Finnish for a couple of months, but this was really fun to watch!

  • @JerrodAmolyan
    @JerrodAmolyan Год назад +2

    I think the angle-hairs would have been more accurate, since corner is more like nurkka than kulma. Kulma is literally an angle.

  • @qBeYcarpet
    @qBeYcarpet Год назад +1

    Never thought of the literal translation for väkivalta before so I was definitely caught off guard by violence = people power😂

  • @helenaholmberg1987
    @helenaholmberg1987 Год назад +5

    Not to mention the place names, like Vesijärvi= water lake.

    • @helenaholmberg1987
      @helenaholmberg1987 Год назад +1

      Or the plant Tyräkki, aka Naughty Boy (tuhmapoika)

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 7 месяцев назад

      Or kielo that kind of sounds like a denial or a ban. It is a very poisonous plant after all so it makes sense to have its very name remind you not to touch it.

  • @jusas1
    @jusas1 Год назад

    More of these please :D I have spent last hour just rewatching all of finnish idioms and literal translations.

    • @davecad
      @davecad  Год назад

      Haha! A trip down memory lane eh? I'll be making more soon! :)

  • @Mojova1
    @Mojova1 Год назад +3

    Vuoristo = Mountain range. Rata = track. No such word as storata :D Great video.

  • @b6983832
    @b6983832 Год назад +3

    Mustasukkainen kääntyisi englanniksi ehkä paremmin black socked. Sinänsähän siinä ei ole mitään uutta, että eri kielien idiomien kääntäminen sanatarkasti johtaa hullun kuuloiseen lopputulokseen. Vanha vitsihän on kääntää suomea sanatarkasti ruotsiksi. Harjavalta-Borstmakten, Peräseinäjoki-Akterväggälven, vändningshandlingeriet-käännöstoimisto

  • @roopehurme2104
    @roopehurme2104 Год назад

    Absolutely love these videos!

  • @Jessalove777
    @Jessalove777 Год назад +2

    This is great PLEASE do more 😂❤️

  • @tonikaihola5408
    @tonikaihola5408 Год назад +1

    “Mustasukkainen” is jealousy in a romantic sense.
    If you’re jealous of your neighbor’s new car etc. it’s “kateellinen” 👍

  • @Jaggaraz218
    @Jaggaraz218 Год назад +1

    Asianajaja means an attorney at law, not all lawyers are attorneys, a normal lawyer would be either "juristi" or "lakimies" (literally "lawman"). "Asia" in asianajaja refers to someones cause, which would make it a "causedriver"

  • @tontsa77
    @tontsa77 Год назад +1

    Old meaning of "väki" is powerful, like in word "väkevä" so väkivalta is not "people power" but more like rule over with power or dominate with power.

  • @MSivonen
    @MSivonen Год назад +2

    Suggestions:
    Paskarinki
    Pohjoisnapa
    Takaraivo
    Kynttilänjalka
    Pesukarhu
    Revontuli

  • @jussicomics2870
    @jussicomics2870 Год назад +1

    väki actually originally meant force. My mom studied finnish at Helsinki university=Helsingin yliopisto :)

  • @IrishinFinland
    @IrishinFinland Год назад +4

    In case anyone wants to know more about väki 🤟🏻 ruclips.net/video/4l-gJ4BKspE/видео.html

  • @vaenii5056
    @vaenii5056 Год назад +2

    "Nojata" means to "to lean against smh" but "noja" means something that can be leaned against. In this case it refers to the backrest.

    • @vaenii5056
      @vaenii5056 Год назад +1

      Honestly, half of these would require some clarification, because these "literal" translations are all over the place. 😄
      Kind of like someone would translate the sentence "I play the bass" to "I cheat the fish" in their native language. That would not be the correct literal translation, even though it certainly would be kind of funny.

  • @mikkik12
    @mikkik12 Год назад

    Rintakoru :) ;) Nice job Dave :)

  • @romansampo
    @romansampo Месяц назад

    btw your Finnish pronunciation has got so much better!

  • @justasnowball
    @justasnowball Год назад +1

    Yeah google translate is really letting you down here because: rinta = chest, tissi = breast. Rinta isn't even usually used in the context of breasts, except when someone says "rinnat" (plural for rinta). And that you can kind of guess, because nobody has more than one chest, so they're referring to breasts.

  • @dirtymat8240
    @dirtymat8240 Год назад

    Man I'm learning a lot about my mother tongue from these comments. 😁 I have often thought to myself how obscure language Finnish is when thinking about these kinds of words but I've never cared to look into their origin. 🤷‍♂️

  • @cayenigma
    @cayenigma Год назад +1

    More! And sayings too!

  • @annabackman3028
    @annabackman3028 Год назад

    I'm surprised that so many Finnish words are made the same as in Sweden. Like "laugh pit" - skrattgrop.
    Rollercoaster, Swedish is in the same area; "berg-och-dal-bana" - "mountain and valley track".

  • @TeroKoskinen-xy2zz
    @TeroKoskinen-xy2zz 10 дней назад

    Dave, do you know what these Finns words meanings?
    1) Nasta lautaan (Put pin to the board)
    2) Yhteen hiileen (To one carbon)
    1=Someone presses the gas pedal of a vehicle
    2=Cooperation

  • @Ama-Elaini
    @Ama-Elaini Год назад +1

    Besides "valta" (power) "valtava" also means enormous.

  • @arghah1166
    @arghah1166 Год назад +1

    It was hilarious how you said vuo_ristorata, not vuoristo_rata which doesn't really mean anything but can be translated to flux Risto (a man's name) track :D

  • @rikurodriguesneto6043
    @rikurodriguesneto6043 Год назад

    Just the other day, I was thinking of the word 'väli' (which means 'gap') and it's such an interesting word! Cause we say 'ei oo mitään välii', for example, when we wanna say something doesn't matter - so in other words, 'doesnt have any gap' - took me a while to figure out it means like yeah, that thing and me, we have no shared space, no inbetween.. and välittää means to care, so youre basically actively "gapping" with that thing :D.. just my analysis but makes sense.

  • @lightningrider5849
    @lightningrider5849 Год назад

    Valta can be also translated as "main". For example valtavirta = mainstream where valta = main and virta = steam.

  • @erviplayer
    @erviplayer Год назад

    I just bursted int laughter when i saw dimple because i have it but did not know it in english XDDD

  • @myfaceismyshield5963
    @myfaceismyshield5963 Год назад +1

    Mustasukkainen actually wouldn't translate as appropriately to "black socky" but rather black socked or the one that has black socks.

  • @lassesipila6418
    @lassesipila6418 Год назад +3

    Better translation for "asianajaja" would be "advocate". (For "lawyer", I would say in Finnish "juristi".) An advocate "drives your thing" or in other words "advocates your matter-which-is-currently-at-hand".

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Год назад +1

      Väkivalta is an interesting one, I also thought it meant "people power" as that's what "väki" means now, but today I learned from this comment section that it used to mean "strength" first and came to mean "people" later. Too bad. I always thought the Finnish word for "violence" could be translated to Greek as "democracy" and now I know that's less than more etymologically valid.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Год назад +1

      They're lying to you about "smile pit" meaning "dimples". Like in that Madagascar movie the giraffes have to dig their death holes and go die in there, so in Finland it's so rare to see anyone smile, it's taken as an insult, so if a person likes to smile a lot they're supposed to dig themselves a hole and go smile there, where other people don't have to look at them. 😂

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Год назад +1

      @@lassesipila6418 Well, from the spiritual "väki" as in veden väki or tulen väki... if veden väki is stronger, the fire snuffs out, if tulen väki is stronger -- they may spread all over or boil the water. Also, might think of it as molecules or such with strong tastes or smells. It's strong because of lot of "people" or smell/taste-molecules in it. Also think of "väkipyörä" -- it makes things feel less heavy as if there's plenty of others pulling/lifting with you. Of course, if you're very strong, you don't feel as much weight.

  • @helpponakki123
    @helpponakki123 Год назад +1

    Try Yhdistelmäajoneuvonkuljettaja 😂

  • @fawadfawadi4211
    @fawadfawadi4211 Год назад

    When you translate finnish words to english, do it backwards to check variation.
    Valta = Power (electricity) = Virta

  • @attepietarila9950
    @attepietarila9950 Год назад

    väkivalta probably comes from the word väkisin, which means forcefully so it basically means using power by force (against someone).

  • @Aquelll
    @Aquelll Год назад

    For väkivalta the right literal translation would be "strong power". Väki does mean people but also strong or strength as part of a combination word. Another example would be väkipyörä (strength wheel) which is a pulley.

  • @Bare_asmr
    @Bare_asmr Год назад

    Väkivalta - well basically violence is a exercize of ones power over others. Attempted dominance, right? Socks then, I always thought of, 'cause people used to wear a lot of white back in the day, I tought of it as something reverse to it, since color black has mainly negative attachments and meaning to it. In many cases.

  • @emil4290
    @emil4290 Год назад +1

    some say that "mustasukkainen (jaelous)" is probably mistranslation from Swedish.

  • @osemarvin2847
    @osemarvin2847 Год назад +1

    Literal translation does not usually work in any language :) I'm sure you know this already :) But why it doesn't work?
    Thing is, that we don't usually dismember long words into smaller pieces in order to better understand them. That's just confusing.
    For example; the word "väkivalta" is a one word with one specific meaning (violence). We think of it as a one word, - not a combination of two words. Usually we don't even realize that it has those two words baked in. "Väki" and "valta" are two words having their own meaning.
    And that's actually true in English also. Think of a word: "Butterfly".
    It has words "butter" and "fly" in it. But when combined, there's absolutely no link between them. Butterfly is a one word - and it has a specific meaning. It has nothing to do with dairy products or flies :)
    Or "Alanis Morrisette"? Alan is a tiny Morris dancer? Come on :D:D;D
    But these are really funny videos, so please keep'em coming :D

  • @erkkimustajarvi7391
    @erkkimustajarvi7391 Год назад +3

    The Valta in valtameri is not electric energy but rather the kind of power you have as a king.

  • @allgomesareevil6121
    @allgomesareevil6121 Год назад

    I will always be amazed your language progress ^^ and yes some of these literal translations are actually odd like "mustasukkainen" but as a native speaker I do think of jealousy first and not black socky

  • @bettyakkemaai5499
    @bettyakkemaai5499 Год назад

    That was a really cool and learnable video ..(is " learnable" a word . Well you know ..) 🤭😉👍

  • @miikkalohi6291
    @miikkalohi6291 Год назад +1

    Noja in nojatuoli refers to what you lean against (with your back and arms), and that of course is associated with leaning. But I wouldn't translate it as a lean chair. I might be wrong, of course. A nojatuoli can be divided into parts like käsiNOJA and selkäNOJA.

    • @lassesipila6418
      @lassesipila6418 Год назад +1

      Indeed, I would say that's the more proper interpretation there. The "noja", the rest, is a noun. There are a three rests on that chair: the left and right arm-rests and the back-rest, so it is a rest-chair, not a resting-chair.

  • @Keinapappa
    @Keinapappa Год назад

    Mustasukkainen is a mispelled loan from swedish: Svartsjuk. Valtameri is shortened from valtaVAmeri e.g. huge sea

  • @Mizzraim
    @Mizzraim Год назад

    To be fair, as a native speaker I was lost at rintakoru. Maybe because I've worn suits only few times and never had one.

  • @latunen5241
    @latunen5241 Год назад +1

    asianajaja is more like errand runner instead of thing driver

  • @okaro6595
    @okaro6595 Год назад +1

    1:53 that is impossible to figure out as it is based on mistranslation: sjuk (sick) -> sukka. Väki means also force.

  • @ArcticWolfGod
    @ArcticWolfGod Год назад +2

    Rinta is both chest and breast actually, but it is more often than not just used for breast.

    • @Ghostiification
      @Ghostiification Год назад +1

      Finnish doesn't have any other word for chest except "rinta", but breast(s) has many other words than just "rinta".

    • @ArcticWolfGod
      @ArcticWolfGod Год назад +1

      @@Ghostiification Yeah you're right, I did realize afterwards that it doesn't really make sense when I actually thought about it more.

  • @sannie6574
    @sannie6574 Год назад +1

    law man = lakimies = lawyer

  • @arirytkola8119
    @arirytkola8119 Год назад +1

    Polkupyörä = Trail Wheel = Bike

    • @Gittas-tube
      @Gittas-tube Год назад +1

      Hi Ari! Small mistake there, I'm afraid. In this case, polku comes from the verb polkea - to pedal. So, pedalling wheel.

  • @eyeofthasky
    @eyeofthasky Год назад +2

    4:05 a native finnish word cant start with "st-" so its probably not mountain + range track (what even is a range track), but more likely a mountain range (vuori with some kind of suffix leaving the -sto in there) + track (rata?).
    i have no idea about actual finnish vocabulary, in linguistics u mostly talk about how languages work and not what people there actually say :"D but thats my guess

    • @_Tinja_
      @_Tinja_ Год назад +3

      You're right! Vuoristo = mountain range and rata = track

  • @hipintekosia1077
    @hipintekosia1077 Год назад +4

    In väkivalta the väki comes from old finnish religious word väki wich means like mana. It is part of the old pre-christian finnish religion and for example words väkivalta and väkijuoma come from there. But yes väki means people nowadays and many fins don't even know this

    • @calmination
      @calmination Год назад

      I always thought the word "väki" in väkivalta means "väkisin" to force power over somebody. it would make sense, and i don't consider myself proven wrong just yet. :D

    • @hipintekosia1077
      @hipintekosia1077 Год назад

      @@calmination yeah, you could be right but i have learned in school in lukio about väki. I just had my ylioppilaskokeet on religion. But both explanations could be right, languages are complex. The vord väkisin could also come from väki or mana

    • @diynevala
      @diynevala Год назад +1

      Aika väkevä selitys. :)

    • @tontsa77
      @tontsa77 Год назад +1

      CMX has song called "vallat ja väet"

    • @calmination
      @calmination Год назад

      @@hipintekosia1077 I agree totally.

  • @Lukez66
    @Lukez66 Год назад

    Try to make a full video in finish

  • @maya_laroy
    @maya_laroy Год назад

    Wasn't on this video but i just laugh about the word Lohikäärme= Dragon, while Lohi means salmon and käärme means snake, dragon is a salmon snake in finnish 😅🐉

  • @lindy7985
    @lindy7985 Год назад +1

    Totta = Truth, Kai = Perhaps. Totta kai = Of course
    Ei = No, Kyllä = yes. Ei kyllä = Absolutely not

  • @MaggaraMarine
    @MaggaraMarine Год назад +7

    A lot of these literal translations are quite misleading (so, they aren't actually literal translations - they are bad attempts at literal translation that don't take the context behind the words into account, because a single word can have many separate translations).
    Valtameri - I think the "valta" in this case comes from "valtava", i.e. "enormous". Also, I don't think "power" is necessarily the best translation of "valta". Power translates better to "voima" (power plant = voimalaitos). Sure, valta is power in the sense that someone in a position of power has "valta". I think "reign" or "authority" would be a better translation. Valta is power over something, not "electric power".
    Rintakoru - in this case, "rinta" means chest, not breast.
    Asianajaja - I don't think "ajaja" means "driver" in this case. In this case, I think the meaning of the word "ajaa" is closer to advocate/promote, so "ajaja" would be someone who advocates/promotes something. Also, I wouldn't translate "asia" as "thing" in this case. "Case" would be a much more accurate translation.
    I think "väkivalta" is interesting. I could see the word being kind of authoritarian propaganda (i.e. "if we give the people the power, there's going to be chaos and violence everywhere"). But I guess "väki" may also have a different meaning here - it could have the same root as "väkevä", which means powerful/strong (these days it's mostly used when referring to strong spices). Also, there's a word "väkisin" which means by force. And this seems like the more probable origin of the word (but I think my propaganda theory is more fun).

    • @Ghostiification
      @Ghostiification Год назад

      "Väkivoima" and "väkivahva" are words that are still used to this day at some professions, although very rarely as the language has evolved. I believe it comes from "väkevä" like "valtameri" is "valtava meri". Väki and Joukko are synonyms but väkivoima and joukkovoima mean completely different things.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi Год назад +1

      Why go for "probable" origins when the etymology for most of these is well known? You're literally on the internet and you'd rather just guess?
      "Valtameri" - no, it's not derived from "valtava". It's "valta", as in "valtakatu" or "valtamedia": 'main' or 'primary'.
      "Väkivalta" - in pre-Christian Finland, "väki" meant supernatural force, as well as the supernatural spirits that wielded said force. When Christianity was introduced, the animistic origins and connotations were forgotten and the word began to mean force, power, and strength in a more general sense. So not "joukkovalta", but "voimavalta".

    • @MaggaraMarine
      @MaggaraMarine Год назад

      @@Yoarashi It's more fun to speculate - it's not that serious of a context any way. :)
      As I said, I think my propaganda theory is more fun, even though I know it's incorrect.

    • @teasdaye
      @teasdaye Год назад

      Yeah, a much more accurate direct translation of asianajaja would be "case/affair/matter/etc advocate".

  • @finbricker3635
    @finbricker3635 Год назад

    On se kyl hauskaa ku maahanmuuttajat yrittää arvalla suomalaisii sanoi😂😂

  • @1lmp1
    @1lmp1 Год назад

    Hahaa 😀! Time to get it together, you have been in Finland much longer than I spent in Athens. I became totally fluent in Greek, able to watch TV news about politics etc. Even the alphabets were different! Stop speaking English, speak only Finnish, you will learn it much faster that way. 😀

  • @-ilovefreedom-
    @-ilovefreedom- Месяц назад

    Let me clear things up with the "sokeritauti". I've never actually heard those two words together and if someone would have talked with me abaut "sokeritauti" before this video, i wouldnt have known what they meant. But just to clear things up, us Finns call it diabetes just like in english. No one uses 'sokeritauti', maybe some old people.

  • @markkusaarela3939
    @markkusaarela3939 Год назад

    Jääkaappi ice cabin maybe because early days but ice on cabin make food bee chill

  • @rempseaheinamies9414
    @rempseaheinamies9414 Год назад +1

    Dave Storata Cad

  • @NarnianLady
    @NarnianLady Год назад

    Some Germanic languages also have the expression 'black socky' .. it was adoorwd to Finnish from Swedish or German.

  • @viktoriabackeus7610
    @viktoriabackeus7610 Год назад

    Well jealous in Swedish is svartsjuk (black sick) mayhaps it's related somehow.

  • @ThenameisAntti
    @ThenameisAntti Год назад

    Asia could mean several things: thing, (subject) matter, something to say (as in "minulla on asiaa"), or in the case of asianajaja, a court case.

  • @erikstenviken2652
    @erikstenviken2652 Год назад

    Alot of those words literally is the same in swedish but with swedish words, Interesting.